nautilus/po/et.po
Dave Camp 7535b1ffd1 Updated to 2.3.4.
2003-06-10  Dave Camp  <dave@ximian.com>

	* configure.in:
	* NEWS:
	Updated to 2.3.4.
2003-06-10 21:51:37 +00:00

7074 lines
188 KiB
Text

# Nautiluse eesti tõlge.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-10 16:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-18 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus component adapter factory"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() ebaõnnestus."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Embleemid"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautiluse embleemide küljepaan"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautiluse emblemivaade"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Ei saa embleemi eemaldada"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Ei saa embleemi ümber nimetada"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Nimeta embleem ümber"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Nimeta ümber"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lisa embleemid..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Embleeme ei saa lisada"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Embleemi ei saa lisada"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1728
msgid "Erase"
msgstr "Kustuta"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Factory for hardware view"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Riistvara"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Riistvara ülevaade"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Riistvaravaade"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Vaata kui riistvara"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "riistvaravaade"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "riistvaravaate ikooni nimi"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "riistvarainfo kokkuvõte"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K puhvri suurus"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Tööaeg on %d päeva, %d tundi, %d minutit"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Riistvara ülevaade"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Kohahoidja protsessori lehele."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Kohahoidja mälu lehele."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Kohahoidja kõvaketaste lehele."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Ajaloo küljepaan"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Nautiluse ajaloo küljepaan"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr ""
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautiluse pildi omaduste vaade"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Pildi info laadimine ebaõnnestus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Pildi tüüp:</b> %s (%s)\n"
"<b>Mõõtmed:</b> %dx%d pikslit\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255
msgid "loading..."
msgstr "laadimine..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268
msgid "URI currently displayed"
msgstr "hetkel näidatav URI"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Märkmed"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Märkmete küljepaan"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Nautiluse märkmete küljepaan"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Factory for text view"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Teksti vaatur"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Tekstivaade"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Text view factory"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Vaata tekstina"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopeeri märgitud teksti lõikelauale"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopeeri tekst"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Otsi märgitud teksti Googlega"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Otsi märgitud teksti veebist Google otsimootoriga"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr ""
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "throbber factory"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "throbber object factory"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautiluse puu küljepaan"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautiluse puuvaade"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tühi)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Lehitse saadaolevat tarkvara"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Ilmutus"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Kunst"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Must"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Sinine seljak"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Harjatud metall"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Närimiskumm"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Värvid"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kaamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskeering"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Tõendatud"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kriit"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Puusüsi"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Betoon"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Vinge"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Ohtlik"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Doonau"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tume kork"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Sünge GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Sinakasroheline"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Silmapaistev"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Täpiline"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Kavand"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Varjutus"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Kadedus"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Lemmik"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fiiber"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Tuletõrjeprits"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Võhumõõk"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Taim"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Kivistis"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Graniit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greipfruut"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Roheline punutis"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Jää"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Tähtis"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Leht"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Sidrun"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila paber"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Samblaseljak"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Pori"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Numbrid"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Okei"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh ei"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Orants"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pakett"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Kahvatusinine"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Isiklik"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Pildid"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpur marmor"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Kare paber"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubiin"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Merevaht"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Maardla"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Hõbe"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Taevas"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Eriline"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Krohv"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandariin"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Edasilükkamatu"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violetne"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Laineline valge"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Veeb"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Valge"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Valged ribid"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleemid"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mustrid"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Lemmikrakendused"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Lemmikud"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Kohanda kasutajakeskkonda"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Töölaua häälestus"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Häälesta võrguteenuseid (veebiserver, nimeserver jne)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Serveri sätted"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Häälesta võrguteenuseid"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Alusta siit"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Rahvusvaheline"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Uudised ja meedia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Tarkvara"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Veebiteenused"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Muuda süsteemi sätteid (mõjutab kõiki kasutajaid)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Süsteemi sätted"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr ""
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr ""
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "See on Nautiluse vaikimisi teema."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Kasutab ## ja hallikas-rohelist tagapõhja."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, "
"permissions, octal_permissions and mime_type"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add nautilus to session"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If "
"set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files "
"by file name and file properties."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Taust"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Sea _taustapildiks"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Background Color"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default sort order"
msgstr "vaikimisi sellel failil"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default zoom level used by the icon view"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default zoom level used by the list view"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Desktop font"
msgstr "Töölaud"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid ""
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
"is true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid ""
"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree "
"sidebar. Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in "
"the icon and list views."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons icons rather than underneath "
"them."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "Maximum handled files in a directory"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Put labels beside icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "_Ava iga fail ja kaust uues aknas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Show directories first in windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Show side bar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Side pane view"
msgstr "Külgpaan"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are "
"name, size, type, modification_date, emblems."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
"name, size, type, and modification_date."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "The default width of the sidebar in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Prügikast peab töölauale jääma."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home link icon on the "
"desktop."
msgstr "Prügikast peab töölauale jääma."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Prügikast peab töölauale jääma."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Use manual layout new windows"
msgstr "Kasuta _käsitsi paigutust"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Use tighter Layout in new windows"
msgstr "_Ava aktiveeritud elemendid uues aknas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The "
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
"nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "_Vaata käivitatavate tekstifailide sisu, kui neile klõpsatakse"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are list_view and "
"icon_view."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "When to show number of items in a directory"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
#, fuzzy
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Näita ikoonidel _teksti:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
msgstr "Kasuta vaikimisi töölaua tausta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Whether to show dotfiles"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "width of the sidebar"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS ketas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS võrguketas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD digitaalheli"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM seade"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM ketas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD ketas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Laiendatud DOSi ketas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linuxi ketas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linuxi ketas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS ketas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS ketas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS ketas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minixi ketas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS võrguketas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linuxi ketas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solarise/BSD ketas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Süsteemiketas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT ketas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windowsi jagatud ketas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windowsi VFAT ketas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linuxi ketas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "ennista"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
msgid ""
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
"Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:107
msgid "Can't delete volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
msgid "Trash"
msgstr "Prügikast"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
msgid "_Move here"
msgstr "_Liiguta siia"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopeeri siia"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
msgid "_Link here"
msgstr "L_ingi siia"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
msgid "Set as _Background"
msgstr "Sea _taustapildiks"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Sea taustapildiks _kõikidele kataloogidele"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Sea taustapildiks _sellele kataloogile"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Embleemi lisamine ebaõnnestus"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld %ld-st"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Kust:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Kuhu:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Viga liigutamisel.\n"
"\n"
"\"%s\" ei saa liigutada kuna asub kirjutuskaitsega kettal."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Viga kustutamisel.\n"
"\n"
"\"%s\" ei saa kustutada kuna sul puuduvad vastavad õigused."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Viga kustutamisel.\n"
"\n"
"\"%s\" ei saa kustutada kuna asub kirjutuskaitsega kettal."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Viga liigutamisel.\n"
"\n"
"\"%s\" ei saa liigutada kuna sul ei ole vastavaid õigusi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Viga liigutamisel.\n"
"\n"
"\"%s\" ei saa liigutada kuna see või ülemkataloog sisalduvad sihtkohas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Viga kopeerimisel.\n"
"\n"
"\"%s\" ei saa kopeerida kuna sul puuduvad lugemisõigused."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Viga sihtkohta \"%s\" kopeerimisel.\n"
"\n"
"Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Viga sihtkohta \"%s\" liigutamisel.\n"
"\n"
"Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Viga sihtkohta \"%s\" kopeerimisel.\n"
"\n"
"Sihtkoha ketas on kirjutuskaitsega."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Viga sihtkohta \"%s\" liigutamisel.\n"
"\n"
"Sihtkoha ketas on kirjutuskaitsega."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Viga sihtkohta \"%s\" linkide loomisel.\n"
"\n"
"Sihtkoha ketas on kirjutuskaitsega."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while copying."
msgstr "Viga kopeerimisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while moving."
msgstr "Viga liigutamisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
msgid "Error while linking."
msgstr "Viga linkimisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
msgid "Error while deleting."
msgstr "Viga kustutamisel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Skip"
msgstr "Jäta vahele"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
msgid "Retry"
msgstr "Korda"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ei ole võimalik uude kohta liigutada, kuna sama nime kasutab "
"sihtkohas spetsiaalelement, mida ei saa eemaldada ega asendada.\n"
"\n"
"Kui ikkagi soovid \"%s\" liigutada, nimeta see teise nimega ja ürita uuesti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ei ole võimalik uude kohta kopeerida, kuna sama nime kasutab "
"sihtkohas spetsiaalelement, mida ei saa eemaldada ega asendada.\n"
"\n"
"Kui ikkagi soovid \"%s\" kopeerida, nimeta see teise nimega ja ürita uuesti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Ei saa faili asendada."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fail \"%s\" on juba olemas.\n"
"\n"
"Kas sa soovid seda asendada?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt kopeerimisel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Replace All"
msgstr "Asenda kõik"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lingi %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "lingi %s veelkord"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid " (copy)"
msgstr " (koopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid " (another copy)"
msgstr " (veel üks koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
msgid "th copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
msgid "st copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
msgid "nd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
msgid "rd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (koopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (veel üks koopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Tundmatu GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Failide prügikasti liigutamine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Faile välja visatud:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Moving"
msgstr "Liigutan"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Ettevalmistused prügikasti liigutamiseks..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Moving files"
msgstr "Failide liigutamine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Files moved:"
msgstr "Faile liigutatud:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Ettevalmistused liigutamiseks..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Liigutamise lõpetamine..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Creating links to files"
msgstr "Failidele linkide loomine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Files linked:"
msgstr "Faile lingitud:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Linking"
msgstr "Linkimisel:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Ettevalmistused linkide loomiseks..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Linkide loomise lõpetamine..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Copying files"
msgstr "Failide kopeerimine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Files copied:"
msgstr "Faile kopeeritud:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Copying"
msgstr "Kopeerimisel:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Ettevalmistused kopeerimiseks..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Prügikasti ei ole võimalik asju kopeerida."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Prügikasti ei saa kopeerida"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Ei saa prügikasti asukohta muuta"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Ei saa prügikasti kopeerida"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Sa ei saa kataloogi iseendasse liigutada."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Sa ei saa kataloogi iseendasse kopeerida."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Ei saa iseendasse liigutada"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ei saa iseendasse kopeerida"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Sa ei saa faili iseenda peale kopeerida."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Ei saa iseenda peale kopeerida"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Viga uue kataloogi loomisel"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
msgid "untitled folder"
msgstr "nimeta kataloog"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Deleting files"
msgstr "Failide kustutamine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Files deleted:"
msgstr "Faile kustutatud:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Deleting"
msgstr "Kustutamisel:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Ettevalmistused failide kustutamiseks..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Prügikasti tühjendamine"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Ettevalmistused prügikasti tühjendamiseks..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:979
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tühjenda prügikast"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid prügikasti sisu jäädavalt kustutada?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "_Empty"
msgstr "_Tühjenda"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (koopia).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (veel üks koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (veel üks koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (veel üks koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (veel üks koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. koopia.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110. koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111. koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110. koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111. koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122. koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123. koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122. koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123. koopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124. koopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124. koopia).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2649
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2650
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "täna kell %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2652
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2653
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "täna kell %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2655
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "täna, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2656
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "täna, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659
msgid "today"
msgstr "täna"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eile kell %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2671
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eile kell %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2674
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eile, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eile, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678
msgid "yesterday"
msgstr "eile"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2690
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2693
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2696
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
msgid "0 items"
msgstr "0 elementi"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
msgid "0 folders"
msgstr "0 kataloogi"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3991
msgid "0 files"
msgstr "0 faili"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
msgid "1 folder"
msgstr "1 kataloog"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3996
msgid "1 file"
msgstr "1 fail"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementi"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u kataloogi"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u faili"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
msgid "? items"
msgstr "? elementi"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
msgid "unknown type"
msgstr "tundmatu tüüp"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tundmatu MIME tüüp"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1126
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "program"
msgstr "programm"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "link"
msgstr "link"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
msgid "link (broken)"
msgstr "link (katkenud)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "_Alati"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "Ainult _kohalik fail"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "_Mitte kunagi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Näita failide _sisu, kui neile klõpsatakse"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Küsi iga kord"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Otsi faile failinie ja failiomaduste järgi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonivaade"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "Nimekirja vaade"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "Käsitsi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Nime järgi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse järgi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Tüübi järgi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "Muutmisaja järgi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "Embleemide järgi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "suurus"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "tüüp"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "muutmisaeg"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date changed"
msgstr "muutmisaeg"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "pöördusaeg"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "omanik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "õigused"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "õigused 8ndkujul"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tüüp"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "ei ükski"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0s Kodukataloog"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2092
msgid "file icon"
msgstr "faili ikoon"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2465
msgid "editable text"
msgstr "redigeeritav tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2466
msgid "the editable label"
msgstr "redigeeritav silt"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2473
msgid "additional text"
msgstr "lisatekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2474
msgid "some more text"
msgstr "veel teksti"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2481
msgid "highlighted for selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2482
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2489
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2490
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2498
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2499
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2003
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3937
msgid "Frame Text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944
msgid "Selection Box Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3945
msgid "Color of the selection box"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3950
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3951
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3958
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3959
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3965
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3966
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3971
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Tume infovärv"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3972
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
msgid "Switch"
msgstr "Lülita"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Viga abiinfo kuvamisel: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "puudub menüüst"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "vaikimisi sellel failil"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "vaikimisi \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Muuda \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr ""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Kasuta ainult \"%s\" vaikeväärtusena"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "_Vali"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
msgstr "_Muuda..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Failitüübid ja programmid"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
msgid "_Go There"
msgstr "_Mine sinna"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Ava teise rakendusega"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Vali rakendus \"%s\" avamiseks:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Ava teise vaaturiga"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Vali vaade \"%s\" jaoks:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" jaoks pole ühtegi vaaturit saadaval."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Ühtegi vaaturit pole saadaval"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" pole seotud ühegi rakendusega."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid "No Application Associated"
msgstr "Puuduvad seotud rakendused"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" pole seotud ühegi rakendusega."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
#, fuzzy
msgid "No Action Associated"
msgstr "Puuduvad seotud rakendused"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
msgid "Associate Application"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
#, fuzzy, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" pole seotud ühegi rakendusega."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" pole seotud ühegi rakendusega."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
#, fuzzy
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Puuduvad seotud rakendused"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" pole seotud ühegi rakendusega."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
#, fuzzy
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Puuduvad seotud rakendused"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
msgid "Associate Action"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Asukohta ei saa avada"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:525
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kauglinki ei saa käivitada"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:813
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Rakenduse käivitamisel tekkis viga.\n"
"\n"
"Info: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:817
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:883
msgid "Error launching application"
msgstr "Viga rakenduse käivitamisel"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:845
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:848
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:860
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:857
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr ""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr ""
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr ""
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr ""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vaata kui %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s vaatur"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958
msgid "Floppy"
msgstr "Flopi"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip ketas"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019
msgid "Audio CD"
msgstr "Heliplaat"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010
msgid "Root Volume"
msgstr "Juurketas"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
msgid "Mount Error"
msgstr "Ühendamise viga"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
msgid "Unmount Error"
msgstr "Lahtiühendamise viga"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr ""
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Kustuta tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Lõika tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Lõika _tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Lõika märgitud tekst lõikelauale"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Aseta lõikelaual hoitav tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Select _All"
msgstr "Märgi _kõik"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Märgi kogu tekstivälja tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Aseta tekst"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Failihaldus"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ava oma kodukataloog failihalduris Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikoonide vaatur"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Nimekirja vaatur"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautiluse kest"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Otsingu nimekiri"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Vaata ikoonidena"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Vaata nimekirjana"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vaata _ikoonidena"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "Vaata _nimekirjana"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:573
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:997
msgid "E_ject"
msgstr "_Väljasta"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1097
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Ühenda ketas lahti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:491
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:493
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:846
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:850
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
msgid "Delete?"
msgstr "Kas kustutada?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 kataloog valitud"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d kataloogi valitud"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1551
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (sisaldab 0 elementi)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (sisaldab 1 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1555
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (sisaldab %d elementi)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1562
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (neis sisaldub kokku 0 elementi)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (neis sisaldub kokku 1 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1566
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (neis sisaldub kokku %d elementi)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1579
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valitud (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1583
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1590
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1593
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr ""
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1622
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1754
msgid "Too Many Files"
msgstr "Liiga palju faile"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3048
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3057
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3065
msgid "Delete Immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107
msgid "Delete From Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3385
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3427
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3508
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Muu _rakendus..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3508
msgid "An _Application..."
msgstr "_Rakendus..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Muu _vaatur..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Vaatus..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3619
msgid "Could not complete specified action."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4329
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4332
msgid "About Scripts"
msgstr "Skriptidest"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4454
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4458
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4554
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4738
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Ava _selles aknas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Ava _uues aknas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Ava %d-s _uues aknas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4761
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Kustuta _prügikastist"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4763
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Kustutab kõik elemendid lõplikult"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4766
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Tõsta prügikasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4768
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Liiguta kõik märgitud asjad prügikasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4792
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "Kust_uta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4812
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Tee _lingid"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4813
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_Tee link"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tühjenda prügikast"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4839
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Lõika fail"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4840
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Lõika failid"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4849
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopeeri fail"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4850
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopeeri failid"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5032
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5035
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041
msgid "Broken Link"
msgstr "Katkenud link"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5098
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" on käivitatav tekstifail. Soovid sa seda käivitada või hoopis sisu "
"vaadata?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5104
msgid "Run or Display?"
msgstr "Käivitada või näidata?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105
msgid "_Display"
msgstr "_Kuva"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5106
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Käivita _terminalis"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5109
msgid "_Run"
msgstr "_Käivita"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5312
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" avamine"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5318
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Katkestada avamine?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ei leia \"%s\". Ilmselt on see hiljuti kustutatud."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, kogu \"%s\" sisu ei saa kuvada."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Viga kataloogi näitamisel"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Viga ümbernimetamisel"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Katkestada ümbernimetamine?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Name"
msgstr "_nime järgi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by _Size"
msgstr "_suuruse järgi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
msgid "by _Type"
msgstr "_tüübi järgi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_muutmisaja järgi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
msgid "by _Emblems"
msgstr "_embleemi järgi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1594
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1595
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1932
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2511
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2512 src/file-manager/fm-icon-view.c:2531
msgid "Drag and Drop error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2530
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:729
msgid "File name"
msgstr "Faili nimi"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:753
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:764
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:775
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Muutmisaeg"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:456
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:458
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Rohkem kui üks pilt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:467
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:469
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Ainult kohalikud pildid"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:474
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:476
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Ainult pildid"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:893
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "_Omadused"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:896
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s omadused"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1357
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Katkestada grupi muutmine?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1358
msgid "Changing group"
msgstr "Grupi muutmine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Katkestada omaniku muutmine?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1520
msgid "Changing owner"
msgstr "Omaniku muutmine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708
msgid "nothing"
msgstr "ei midagi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710
msgid "unreadable"
msgstr "loetamatu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1719
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 element, suurusega %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1721
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementi, kokku %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr ""
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1741
msgid "Contents:"
msgstr "Sisukord:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2129
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2157
#, fuzzy
msgid "_Names:"
msgstr "_Nimi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2208
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2210
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2224
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2230
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2241
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2249
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2270
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2925
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933
msgid "--"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2222
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2228 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2235
#, fuzzy
msgid "Volume:"
msgstr "DVD ketas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2239
msgid "Free space:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
msgid "Link target:"
msgstr "Lingi viide:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2253
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tüüp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2268
msgid "Accessed:"
msgstr "Pöördutud:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Vali kohandatud ikoon..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Eemalda kohandatud ikoon"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2613
msgid "_Read"
msgstr "_Lugemine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2615
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjutamine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2617
msgid "E_xecute"
msgstr "K_äivitamine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2694
msgid "Set _user ID"
msgstr "Määra _kasutaja ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2699
msgid "Special flags:"
msgstr "Erilipud:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2702
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Määra _grupi ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2704
msgid "_Sticky"
msgstr "_Kleepuv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2798
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Failiõigusi saab määrata ainult faili omanik."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2811
msgid "File owner:"
msgstr "Faili omanik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
msgid "_File group:"
msgstr "_Faili grupp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
msgid "File group:"
msgstr "Faili grupp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
msgid "Others:"
msgstr "Teised:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Number view:"
msgstr "Arvuna:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
msgid "Last changed:"
msgstr "Viimati muudetud:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2941
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:239
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Abiinfo kuvamisel tekkis viga:\n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3259
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Ei saa näidata abiinfot"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3595
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
msgid "Creating Properties window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3716
#, fuzzy
msgid "Select an icon"
msgstr "Vali ikoon:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Otsingu tulemused"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr ""
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Kus"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr ""
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr ""
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Liiga palju vastavusi"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Vaheta töölaua _taust"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Loo uus käivitaja"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Kustuta prügikastist kõik asjad"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "_Kettad"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "_Andmekandja omadused"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Ketaste ühendamine või lahutamine"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "Uus _käivitaja"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "Uus _terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Avab uue GNOME terminali akna"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr ""
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Kasuta vaikimisi töölaua tausta"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Vorming"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Loo selle kataloogi sisse uus tühi kataloog"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Loo igale valitud elemendile sümboolne link"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Dubleeri"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Kustuta kõik valitud elemendid, ilma prügikasti liigutamata"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dubleeri kõik valitud elemendid"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ava programmiga..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Ava kõik valitud elemendid uues aknas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ava valitud elemendid praeguses aknas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "Nimeta valitud element ümber"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "Vali _kõik failid"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vali kõik elemendid selles aknas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "_Uus kataloog"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ava skriptide kataloog"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Aseta failid"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeta ümber..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptid"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Korrasta elemendid"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Muutmisaja järgi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Embleemi järgi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "_Nime järgi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "_Suuruse järgi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "_Tüübi järgi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Järjesta _nime järgi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompaktne _paigutus"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Näita ikoone vstupidises järjestuses"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Vastupidine _järjestus"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Taasta kõigi valitud ikoonide algsed suurused"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Venita ikooni"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Käsitsi"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indekseerimise olek"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Näita indekseerimis-olekut"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Näita _indekseerimise olekut"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:223
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:224
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:229
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:230
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:301
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:317
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link "
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:320
msgid "Migrated old desktop"
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:438
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:444
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:474 src/nautilus-application.c:492
#: src/nautilus-application.c:499
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:475
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:493
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:500
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "_Järjehoidjad"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "_Asukoht:"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigeeri järjehoidjaid"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Rohkem valikuid"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Vähem valikuid"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Leia nad!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "1 GB"
msgstr "1 MB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Käitumine</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaikimisi vaade</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Käivitatavad tekstifailid</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kataloogid</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonide allkirjad</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonivaate vaikeväärtused</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nimekirjavaate vaikeväärtused</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pildifailid</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Helifailid</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstifailid</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prügikast</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Puuvaate vaikeväärtused</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Küsi kasutajalt luba prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failihalduse häälestus"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikoonide allkirjad"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
msgstr "Ainult kohalikke faile"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
msgstr "Näita _ainult katalooge"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Näita _pisipilte:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Näita peidetud ja _varukoopiafaile"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Näita ikoonidel _teksti:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sorteeri _kataloogid enne faile"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Sorteeri v_astupidises järjestuses"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Use _manual layout"
msgstr "Kasuta _käsitsi paigutust"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Näita _uusi katalooge kasutades:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Korrasta elemendid:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Vaikimisi suurendus:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Double click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Ainult failie, mis on vaiksemad kui:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "_Ava aktiveeritud elemendid uues aknas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Käivita käivitatavad tekstifailid, kui neile klõpsatakse"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Üks klõps aktiveerib elemendid"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Kasuta kompaktset paigutust"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Vaata käivitatavate tekstifailide sisu, kui neile klõpsatakse"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ava programmiga %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Ava programmiga..."
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr ""
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tühjenda _prügikast"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
msgid "_Write contents to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Mine:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Välju Nautilusest."
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Taaskäivita Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:191
#, fuzzy
msgid "File Manager"
msgstr "Failihaldus"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
#: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:214
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:218
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:222
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:226
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:230
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Trüki"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Taustad ja embleemid"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Eemalda..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Lisa uus..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:942
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:981
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr ""
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Võtmesõna:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
msgid "_Image:"
msgstr "_Pilt:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vali uue embleemi pildifail:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Loo uus värv:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Color _name:"
msgstr "Värvi _nimi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
msgid "Color _value:"
msgstr "Värvi _väärtus:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Ei ole pilt"
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Vali mustrina lisatav pildifail"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Värvi lisamine ebaõnnestus"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Vali lisatav värv"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
#, fuzzy
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vali kategooria:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "T_ühista eemaldamine"
#: src/nautilus-property-browser.c:2052
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lisa uus muster..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lisa uus värv..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lisa uus embleem..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Värvi eemaldamiseks klõpsa sellel"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"
#: src/nautilus-property-browser.c:2096
msgid "Patterns:"
msgstr "Mustrid:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Colors:"
msgstr "Värvid:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleemid:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Eemalda muster..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Eemalda värv..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Eemalda embleem..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Otsitav] nimi [sisaldab \"kala\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Otsitav] sisu [sisaldab ...]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Otsitav] tüüp [on harilik fail]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Otsitav] suurus [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Otsitav] embleem [sisaldab \"Tähtis\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Otsitav] viimati muudetud [enne eilset]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Otsitav] omanik [ei ole root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Faili nimi] sisaldab [abi]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Faili nimi] algab [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Faili nimi] lpõpeb [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Faili nimi] vastab avaldisele [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] vastab regulaaravaldisele [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Faili sisu] sisaldab kõiki järgnevaid: []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[] sisaldab suvalist järgnevaist: []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[] ei sisalda kõiki järgnevaid: []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Faili sisu] ei sisalda ühtegi järgnevat: []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[] on []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[] ei ole []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[] harilik fail"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[] tekstifail"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[] rakendus"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[] kataloog"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[] muusika"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[] suurem kui [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[] väiksem kui [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[] märgitud []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[], mis ei ole märgitud []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[] on []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[] ei ole []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[] on hilisem kui []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[] on varasem kui []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[] on täna"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[] oli eile"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[] on nädala sees algusega []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[] on ühe kuu sees algusega []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Faili omanik] on [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Faili omanik] ei ole [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Uus server"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "Conectiva"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lisa praegusele asukohale järjehoidja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sulge _kõik aknad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Sulge kõik Nautiluse aknad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Sulge aktiivne aken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Kuva Nautiluse abiinfo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Ava aken, milles saab muuta selles menüüs olevaid järjehoidjaid"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautiluse häälestuse muutmine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to the trash folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go up one level"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Location _Bar"
msgstr "Asukoha_riba"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "New _Window"
msgstr "Uus _aken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Harilik _suurus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Häälestus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Reload"
msgstr "Lae uuesti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Search this computer for files"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Peata selle asukoha laadimine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Tühista viimane tekstimuutus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522
#: src/nautilus-window.c:1500
msgid "View as..."
msgstr "Vaata kui..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Write contents to a CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Write to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisa järjehoidja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Taustad ja embleemid"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_CD Creator"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Clear History"
msgstr "_Puhasta ajalugu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Close Window"
msgstr "_Sulge aken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Find"
msgstr "_Otsi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Go"
msgstr "_Liigu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Home"
msgstr "_Koju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukohale..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Reload"
msgstr "_Lae uuesti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Külgpaan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Start Here"
msgstr "_Alust siit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Trash"
msgstr "_Prügikast"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Undo"
msgstr "_Tühista"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Up"
msgstr "_Üles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_View as..."
msgstr "_Vaata kui..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "_Write to CD"
msgstr "_Kirjutamine"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Sulge külgpaan"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Näita %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Otsing:"
#: src/nautilus-view-frame.c:557
msgid "a title"
msgstr "pealkiri"
#: src/nautilus-view-frame.c:566
msgid "the browse history"
msgstr "lehitsemis ajalugu"
#: src/nautilus-view-frame.c:575
msgid "the current selection"
msgstr "praegune valik"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:863
msgid "View Failed"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:885
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1042
msgid "Content View"
msgstr "Sisuvaade"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1043
msgid "View of the current file or folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1066
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1070
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1075
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1421
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Otsing ei ole saadaval"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1431
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Ei saa asukohta kuvada"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1686
msgid "Side Pane"
msgstr "Külgpaan"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1688
msgid "Contains a side pane view"
msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:417
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Oled sa kindel et tahad oma külastatud asukohtade nimekirja tühjendada?"
#: src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Clear History"
msgstr "Puhasta ajalugu"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:719
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Tõlge:\n"
"\tLauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.\n"
"\tTõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003."
#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu "
"süsteemi käsitlemist."
#: src/nautilus-window-menus.c:809
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas. Soovid sa järjehoidjatest kõik sinna "
"viitavad järjehoidjad kustutada?"
#: src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"
#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: src/nautilus-window-menus.c:825
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."
#: src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Liigu olematusse asukohta"
#: src/nautilus-window-menus.c:895
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Liigu järjehoidjaga määratud asukohta"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Liigu paar lehte tagasi"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Liigu mõned lehed edasi"
#: src/nautilus-window.c:672
msgid "Information"
msgstr "Info"
#: src/nautilus-window.c:1206
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2258
msgid "Application ID"
msgstr "Rakenduse ID"
#: src/nautilus-window.c:2259
msgid "The application ID of the window."
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2265
msgid "Application"
msgstr "Rakendus"
#: src/nautilus-window.c:2266
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:794
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: src/nautilus-zoom-control.c:800
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr ""
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Võrguserverid"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr ""
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "HTTP proksi nõuab sisselogimist.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" juurdepääsuks peab sisse logima.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Parool edastatakse krüpteerimata kujul."
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Parool edastatakse krüpteeritult."
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Nõutakse tuvastamist"
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
#~ msgstr "Prügikast peab töölauale jääma."
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Sa ei saa prügikasti kopeerida."
#~ msgid "F_onts"
#~ msgstr "_Kirjatüübid"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Teenused"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "Kasuta Courier kirjatüüpi"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "Kasuta Fixed kirjatüüpi"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "Kasuta GTK süsteemikirjatüüpi"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "Kasuta Helvetica kirjatüüpi"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "Kasuta Lucida kirjatüüpi"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "Kasuta Times kirjatüüpi"
#~ msgid "_Courier"
#~ msgstr "_Courier"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Fixed"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "_GTK süsteemikirjatüüp"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"
#~ msgid "_Times"
#~ msgstr "_Times"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Kustuta tekst"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopeeri tekst"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Aseta tekst"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Märgi kõik"
#~ msgid "Files and Folders"
#~ msgstr "Failid ja kataloogid"