mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5988 lines
192 KiB
Text
5988 lines
192 KiB
Text
# Gaelic; Scottish translation for nautilus
|
||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
|
||
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-07-14 21:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-12-07 15:06+0100\n"
|
||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||
"Language: gd\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"'S e am manaidsear fhaidhlichean tùsail aig an deasga GNOME a th' anns an "
|
||
"Nautilus ris a chanar Faidhlichean cuideachd. Bheir e dòigh simplidh 's "
|
||
"amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh 's an siostam-"
|
||
"fhaidhlichean a rùrachadh."
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bheir Nautilus taic do na h-uile foincsean bunasach aig manaidsear "
|
||
"fhaidhlichean 's a bharrachd. Tha e comasach air lorg sna faidhlichean agus "
|
||
"pasganan agad 's an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail 's air lìonra, air "
|
||
"dàta a leughadh 's a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air sgriobtaichean "
|
||
"a ruith agus air prògraman a thòiseachadh. Tha trì seallaidhean ri "
|
||
"fhaighinn: griod de dh'ìomhaigheagan, liosta no craobh. Gabhaidh na feartan "
|
||
"a leudachadh le plugain 's sgriobtaichean."
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Ruith bathar-bog"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2166
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2345
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Faidhlichean"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Lorg a chaidh a shàbhaladh"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teacsa"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Teacsa na leubail."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Blocachadh"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail an coimeas ris a "
|
||
"chèile. CHA DOIR seo buaidh air co-thaobhadh na leubail am broinn a' "
|
||
"chuibhrinn aige. Seall GtkMisc::xalign airson sin."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Pasgadh nan loidhnichean"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma shuidhicheas tu seo, paisg na loidhnichean ma dh'fhàsas an teacsa ro "
|
||
"leathann."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Ionad a' chùrsair"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Ceangailte ris an taghadh"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7177
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7330
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Gearr"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7181
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7334
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Dèan _lethbhreac"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7185
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Cuir ann"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tagh na h-uile"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:965 ../src/nautilus-view.c:1480
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1600 ../src/nautilus-view.c:5966
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Sguir dheth"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "'S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air \"Sguir dheth\"."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode mì-dhligheach)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dhachaigh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Cuir an teacsa a tha air an stòr-bhòrd ann"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7201
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Tagh n_a h-uile"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Tagh an teacsa air fad ann an raon teacsa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Gluais s_uas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Gluais sìo_s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Cleachd a' bhu_n-roghainn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ainm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Meud"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Meud an fhaidhle."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Seòrsa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Seòrsa an fhaidhle."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Air atharrachadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Air inntrigeadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Sealbhadair"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Sealbhadair an fhaidhle."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Buidheann"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Buidheann an fhaidhle."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Ceadan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Ceadan an fhaidhle."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Seòrsa MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ionad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Ionad an fhaidhle."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Air a chur dhan sgudal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "An t-ionad tùsail"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Buntainneas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "air an deasg"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" ann "
|
||
"an clàr-taice an draibh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:965
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Ceart ma-tha"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich an "
|
||
"draibh\" ann an clàr-taice an draibh."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Gluais an-seo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Cuir lethbhreac dheth an-seo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Ceangai_l an-seo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Sguir dheth"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Cha deach am faidhle a lorg"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air faidhle an deasg"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%-I:%M %P"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%b %-d %Y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
msgstr "%a, %e %b %Y %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Mise"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u nì"
|
||
msgstr[1] "%'u nì"
|
||
msgstr[2] "%'u nithean"
|
||
msgstr[3] "%'u nì"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u phasgan"
|
||
msgstr[1] "%'u phasgan"
|
||
msgstr[2] "%'u pasganan"
|
||
msgstr[3] "%'u pasgan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fhaidhle"
|
||
msgstr[1] "%'u fhaidhle"
|
||
msgstr[2] "%'u faidhlichean"
|
||
msgstr[3] "%'u faidhle"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? nithean"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neo-aithnichte"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neo-aithnichte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Prògram"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Fuaim"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Cruth-clò"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Dealbh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Tasg-lann"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Luchd-aithne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Mìosachan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Sgrìobhainn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Taisbeanadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Cliath-dhuilleag"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Bìnearaidh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Pasgan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ceangal"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Ceangal ri %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Ceangal (briste)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson am pasgan \"%s\" a cho-aonadh?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a "
|
||
"chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an "
|
||
"fheadhainn a thig 'nan àite."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air "
|
||
"falbh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a' phasgai \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Tha faidhle nas sine ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Tha faidhle eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Am faidhle tùsail"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Meud:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Seòrsa:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Cuir na leanas 'na àite"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Co-aonaich"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Tagh ainm ùr airson a' cheann-uidhe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Gearr leum thairi_s air"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Thoir ainm ùr air"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Cuir 'na àite"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Feuch ris a-rithist"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7347
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8666
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Sguab às"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Sguab às na h-_uile"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Cuir 'na àite"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Cuir an àite _na h-uile"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Co-aonaich"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Co-_aonaich na h-uile"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Dèan lethbhreac co-_dhiù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d diog"
|
||
msgstr[1] "%'d dhiog"
|
||
msgstr[2] "%'d diogan"
|
||
msgstr[3] "%'d diog"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d mhionaid"
|
||
msgstr[1] "%'d mhionaid"
|
||
msgstr[2] "%'d mionaidean"
|
||
msgstr[3] "%'d mionaid"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d uair a thìde"
|
||
msgstr[1] "%'d uair a thìde"
|
||
msgstr[2] "%'d uairean a thìde"
|
||
msgstr[3] "%'d uair a thìde"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
|
||
msgstr[1] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
|
||
msgstr[2] "mu thuaiream %'d uairean a thìde"
|
||
msgstr[3] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Ceangal eile ri %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dd cheangal ri %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dna ceangal ri %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'ds ceangal ri %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dmh ceangal ri %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (lethbhreac)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (lethbhreac eile)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "mh lethbhreac)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "d lethbhreac"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "na lethbhreac"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "s lethbhreac"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (lethbhreac)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (lethbhreac eile)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dd lethbhreac)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dna lethbhreac)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'ds lethbhreac)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu "
|
||
"buan?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
|
||
"às an sgudal gu buan?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
|
||
"às an sgudal gu buan?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a "
|
||
"sguabadh às an sgudal gu buan?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
|
||
"às an sgudal gu buan?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:813
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Falamhaich an _sgudal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
|
||
"às gu buan?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
|
||
"às gu buan?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a "
|
||
"sguabadh às gu buan?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
|
||
"às gu buan?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast"
|
||
msgstr[1] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast"
|
||
msgstr[2] "Tha %'d faidhlichean ri sguabadh às fhathast"
|
||
msgstr[3] "Tha %'d faidhle ri sguabadh às fhathast"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T air fhàgail"
|
||
msgstr[1] "%T air fhàgail"
|
||
msgstr[2] "%T air fhàgail"
|
||
msgstr[3] "%T air fhàgail"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's "
|
||
"nach eil cead agad am faicinn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na "
|
||
"fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead "
|
||
"agad a leughadh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Bha mearachd ann a' sguabadh às \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "A' gluasad nam faidhlichean dhan sgudal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
|
||
msgstr[1] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
|
||
msgstr[2] "%'d faidhlichean ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
|
||
msgstr[3] "%'d faidhle ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh "
|
||
"às sa bhad?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. "
|
||
"Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Na falamhaich an sgudal"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)"
|
||
msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)"
|
||
msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)"
|
||
msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)"
|
||
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)"
|
||
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)"
|
||
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)"
|
||
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)"
|
||
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)"
|
||
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
|
||
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
|
||
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal"
|
||
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a "
|
||
"chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
|
||
"cead agad a leughadh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
|
||
"cead agad a leughadh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-"
|
||
"uidhe."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean "
|
||
"airson àite a shaoradh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "A' dùblachadh \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "A' cur lethbhreac de dh'fhaidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d (ann ann \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d dha \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "A' cur lethbhreac %'d à %'d dha “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S de %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
|
||
msgstr[1] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
|
||
msgstr[2] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
|
||
msgstr[3] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's "
|
||
"nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a "
|
||
"dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's "
|
||
"nach eil cead agad a leughadh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha ann "
|
||
"mu thràth."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an "
|
||
"%F a thoirt air falbh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
|
||
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
|
||
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad"
|
||
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "A' gluasad nam faidhlichean"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
|
||
msgstr[1] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
|
||
msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean"
|
||
msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhlachail."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' cheangail shamhlachail "
|
||
"ann an %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "A' suidheachadh nan cead"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Pasgan gun tiotal"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "%s gun tiotal"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "A' falamhadh an sgudail"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2537
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Neo-dhèan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2538
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2556
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ath-dhèan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2557
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dha \"%s\""
|
||
msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Gluais %d nì dha \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\""
|
||
msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
|
||
msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
|
||
msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
|
||
msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
|
||
msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
|
||
msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
|
||
msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
|
||
msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
|
||
msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal"
|
||
msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Aisig %d nì on sgudal"
|
||
msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal"
|
||
msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal"
|
||
msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Gluais \"%s\" air ais dhan sgudal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Aisig \"%s\" on sgudal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dheth"
|
||
msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
|
||
msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
|
||
msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean dha \"%s\""
|
||
msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
|
||
msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
|
||
msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
|
||
msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
|
||
msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
|
||
msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
|
||
msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "_Sguab às '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
|
||
msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
|
||
msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh"
|
||
msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\""
|
||
msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
|
||
msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
|
||
msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
|
||
msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
|
||
msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
|
||
msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
|
||
msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
|
||
msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
|
||
msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean"
|
||
msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
|
||
msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
|
||
msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean"
|
||
msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Sguab às an ceangal ri \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Cruthaich ceangal ri \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' cheangail"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' cheangail"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' phasgain"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' phasgain"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi \"%s\" on teamplaid "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
|
||
msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
|
||
msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal"
|
||
msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Suidhich ceadan \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de \"%s\" a dhearbhadh "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Mearachd fhad 's a bha sinn a' cur ris \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid "
|
||
"bhunaiteach: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a' bhun-roghainn"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Sgrìobhainn %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa \"%s\" le"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Cuir ris"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach "
|
||
"iomallach."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur gu dol am prògram."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
|
||
"is leig às iad a-rithist."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
|
||
"is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu "
|
||
"thràth."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Mion-fiosrachadh: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Ag ullachadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Lorg"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Lorg \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan "
|
||
"brabhsair."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"an dèidh an taba làithrich\", nochdaidh tabaichean ùra an "
|
||
"dèidh an taba làithrich. Ma thaghas tu \"deireadh\", nochdaidh tabaichean "
|
||
"ùra aig deireadh liosta nan tabaichean."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus "
|
||
"innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal "
|
||
"fhalamhadh gus nach iarr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid "
|
||
"faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Co-dhùin an gabh rudan a sguabadh às sa bhad gus nach gabh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat "
|
||
"faidhle a sguabadh às sa bhad agus 'na àite fhèin seach a bhith 'ga ghluasad "
|
||
"dhan sgudal an toiseach. Faodaidh seo a bhith caran cunnartach - bidh air d' "
|
||
"fhaiceall leis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig "
|
||
"a bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear an "
|
||
"àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas "
|
||
"tu \"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear an àireamh ach airson "
|
||
"siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", chan fhaicear "
|
||
"àireamh nan nithean idir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Seòrsa a' bhriogaidh a dh'fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"'S urrainn dhut \"singilte\" a thaghadh airson 's gun dèid faidhlichean a "
|
||
"chur gu dol le briogadh singilte no \"dùbailte\" gus an cur gu dol le "
|
||
"briogadh dùbailte."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an "
|
||
"gnìomhachadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an "
|
||
"gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha \"cuir gu dol\" (gus an "
|
||
"cur gu dol mar phrògraman), \"faighnich\" (ma tha thu airson 's gum "
|
||
"faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus \"taisbean\" gus an "
|
||
"taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri làimh ann."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsan MIME neo-aithnichte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-"
|
||
"aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas e."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag "
|
||
"brabhsair Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an "
|
||
"tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am "
|
||
"putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan "
|
||
"seo eadar 6 is 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am "
|
||
"putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo "
|
||
"eadar 6 is 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a "
|
||
"bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear dealbhag "
|
||
"an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu "
|
||
"\"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman "
|
||
"faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", cha dèanar dealbhag sam "
|
||
"bith de dhealbhan idir is chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh'aindeoin na "
|
||
"tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa "
|
||
"sam bith a ghabhas a ro-shealladh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). "
|
||
"Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada "
|
||
"'gan luchdadh no cus cuimhne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e "
|
||
"faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. "
|
||
"Tha na leanas ri làimh: \"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a "
|
||
"sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. 'S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-"
|
||
"rèir ainm, bidh iad a' dol o \"z\" gu \"a\" seach an caochladh dòigh; ma "
|
||
"sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an "
|
||
"toiseach seach an fheadhainn as lugha."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an "
|
||
"do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus "
|
||
"\"icon-view\" ceadaichte air a dhon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh 's chaidh a leigeil "
|
||
"seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings."
|
||
"FileChooser\" a-nis 'na àite."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu "
|
||
"agus cleachdaidh e na thig às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a thoirt "
|
||
"air àireamh mhòr de dh'fhaidhlichean aig an aon àm. 'S urrainn do "
|
||
"dh'aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo "
|
||
"'s iad a' taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable "
|
||
"Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable "
|
||
"Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan "
|
||
"ìomhaigheagan no an deasga. Tha uiread nan caipseanan a' crochadh air ìre an "
|
||
"t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
|
||
"\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Crìoch faid teacsa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
|
||
"fhaidhlichean a tha ro fhada, a' crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach "
|
||
"innteart air an liosta sa chruth \"Ìre an t-sùm:Àireamh\". Airson gach ìre "
|
||
"dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, "
|
||
"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an "
|
||
"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre "
|
||
"an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid \"Àireamh\" as aonais ìre "
|
||
"shònraichte a shùm ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de "
|
||
"loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 – seall ainmean ro "
|
||
"fhada an-còmhnaidh; 3 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas "
|
||
"fhaide na trì loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 – giorraich ainmean "
|
||
"fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig loidhnichean aig an ìre sùm "
|
||
"\"smallest\". Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na "
|
||
"ceithir loidhnichean aig an ìre sùm \"smaller\". Na giorraich ainmean aig "
|
||
"ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri làimh: smallest (33%), smaller "
|
||
"(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest "
|
||
"(400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach "
|
||
"liosta rèidh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Cruth-clò deasga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' "
|
||
"phasgan-dachaigh air an deasg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an "
|
||
"sgudal air an deasg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean "
|
||
"munntaichte air an deasg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh "
|
||
"nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
|
||
"air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig sgudal an deasga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
|
||
"air ìomhaigheag an sgudail air an deasg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
|
||
"air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
|
||
"fhaidhlichean a tha ro fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na 0, "
|
||
"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an "
|
||
"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air "
|
||
"àireamh nan loidhnichean a chithear."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh "
|
||
"nuair a dh'atharraicheas cùlaibh an deasg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan "
|
||
"seòladaireachd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Leud an leòsain-taoibh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a "
|
||
"tha air ùr-fhosgladh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an "
|
||
"uinneagan a tha air ùr-fhosgladh."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Post-d..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..."
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am "
|
||
"pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na "
|
||
"pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha chleachd Nautilus 3.0 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
|
||
"rèiteachadh seo imrich gu ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:702
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:709
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:717
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:724
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr "Cha ghabh --no-desktop agus --force-desktop a chleachdadh còmhla."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:808
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Dèan sgrùdadh beag."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:815
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:815
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMATRAS"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:817
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:819
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:821
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:823
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Na stiùirich an deasg idir (leig seachad an roghainn GSettings)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:825
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:827
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Fàg Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:829
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:830
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:906
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chlàradh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Uinneag ùr"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "Cea_ngail ri frithealaiche..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Comharran-lìn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Roghai_nnean"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Cobhair"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Mu dhèidhinn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Fàg an-seo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a lorg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a' ruith a' bhathair-bhog seo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A "
|
||
"bheil thu airson a chur gu dol?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air "
|
||
"\"Sguir dheth\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Ruith"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Ca deach comharran-lìn a shònrachadh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Comharran-lìn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Thoir air falbh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Gluais suas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Gluais sìos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Ainm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Ionad"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Òr_dugh contrarra"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Taisbean na h-ìomhaigheagan ann an òrdugh contrarra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Co-thaobhaich na h-ìomhaigheagan a-rèir griod"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_A làimh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Fàg na h-ìomhaigheagan far an deach an leigeil às"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "A-rèir ainm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ainm ann an ràghan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "A-rèir meud"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir meud ann an ràghan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "A-rèir _seòrsa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir seòrsa ann an ràghan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "A-rèir ceann-_là atharrachaidh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ceann-là atharrachaidh ann an ràghan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
|
||
msgid "By _Access Date"
|
||
msgstr "A-rèir ceann-là _inntrigidh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
|
||
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an ràghan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh a chur dhan sgudal ann an "
|
||
"ràghan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
|
||
msgid "By Search Relevance"
|
||
msgstr "A-rèir buinteanas an luirg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
|
||
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Sealladh ìomhaigheagan"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad a thaisbeanadh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Dèan clò-bhualadh ach na fosgail an URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cuir ceangal ris munntadh frithealaiche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
||
msgid "This file server type is not recognized."
|
||
msgstr "Cha deach seòrsa an fhrithealaiche fhaidhlichean aithneachadh."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "Chan eil seo coltach ri seòladh."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "Mar eisimpleir, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Thoir air falbh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "_Falamh na h-uile"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "Seòladh an _fhrithealaiche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "Frithealaichean o chionn _ghoirid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_eangail"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7173
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8718
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Falamhaich an sgudal"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Aisig meud tùsail nan ìomhaigheagan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Aisig meud tùsail na _h-ìomhaigheige"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Atharraich _cùlaibh an deasg"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seall uinneag a tha leigeas leat pàtran no dath a' chùlaibh an deasg agad a "
|
||
"shuidheachadh."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Falamhaich an sgudal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7174
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Sguab às gach nì san sgudal"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha a "
|
||
"dhol a-steach air a chèile"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724
|
||
msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Aisig gach ìomhaigheag a thagh thu dhan mheud tùsail"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Beachd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Tuairisgeul"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Àithne"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "An deasg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an \"%s\" fhaicinn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o "
|
||
"chionn goirid."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an \"%s"
|
||
"\" a thaisbeanadh: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Chan eil cead agad buidheann \"%s\" atharrachadh."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn ceadan \"%s\" atharrachadh: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm "
|
||
"eile."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air \"%s\" atharrachadh."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" "
|
||
"ann. Cleachd ainm eile."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an \"%s\". Cleachd ainm eile."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" ro fhada. Cleachd ainm eile."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Chan eil gin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Roghainnean nam faidhlichean"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "An sealladh bunaiteach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Seall pasganan _ùra a' cleachdadh:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "C_uir na nithean air dòigh:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Seall faidhlichean falaichte agus leth_bhreacan-glèidhidh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Bun-roghainnean sealladh nan ìomhaigheagan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Ìre bhunaiteach an _t-sùm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Bun-roghainnean an t-seallaidh liosta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Ìre bhunait_each an t-sùm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Seallaidhean"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Giùlan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Ruith faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Seall faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Faighnich gach turas"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "An sgudal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faighnich dhìom mus dèid an sgudal fhalamhadh no mus dèid faidhlich_ean a "
|
||
"sguabadh às"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "G_abh a-staigh àithne airson sguabadh às a sheachnas an sgudal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Caipseanan nan ìomhaigheagan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas fo ainmean ìomhaigheagan. Nochdaidh "
|
||
"barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Sealladh liosta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "Seòl na pasganan ann an craobh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Taisbeanadh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Liosta cholbhan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Seall _dealbhagan:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Pasganan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Cunnt _àireamh nan nithean:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Ro-shealladh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "An-còmhnaidh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Chan ann idir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "A-rèir ainm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "A-rèir meud"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "A-rèir seòrsa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Seòrsa an deilbh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d phiogsail"
|
||
msgstr[1] "%d phiogsail"
|
||
msgstr[2] "%d piogsailean"
|
||
msgstr[3] "%d piogsail"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Leud"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Àirde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tiotal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Ùghdar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Còir-lethbhreac"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Air a chruthachadh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Air a chruthachadh le"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Aithris-àichidh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Rabhadh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bun-tùs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Brannd a' chamara"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modail a' chamara"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Cuin a chaidh a thogail"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Ceann-là atharrachaidh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Faid an deisearais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Luach an fhosglaidh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Rangachadh astar ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flash Fired"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Modh meidheachaidh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Prògram deisearais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Faid an fhòcais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Bathar-bog"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Faclan-luirg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Cruthadair"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Rangachadh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Dh'fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "'Ga luchdadh..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:389
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Falamh)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Cleachd a' bhun-roghainn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s colbhan ri am faicinn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
|
||
msgid "Visible _Columns…"
|
||
msgstr "Colbhan ri am _faicinn..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Tagh na colbhan a thèid a shealltainn sa phasgan seo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
|
||
msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
|
||
msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?"
|
||
msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
|
||
msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
|
||
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth."
|
||
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid \"%s"
|
||
"\" ann."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7229
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7343 ../src/nautilus-view.c:8317
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8635
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Gl_uais dhan sgudal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Ruith san _tèirmineal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Taisbean"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:956
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Fosglaidh seo %d taba fa leth."
|
||
msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth."
|
||
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth."
|
||
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Tagh aplacaid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n"
|
||
"A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean \"%s\" earbsach. "
|
||
"Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur "
|
||
"gu dol."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Tòisich co-dhiù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
|
||
msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
|
||
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth."
|
||
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "A' fosgladh \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "A' fosgladh %d nì."
|
||
msgstr[1] "A' fosgladh %d nì."
|
||
msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean."
|
||
msgstr[3] "A' fosgladh %d nì."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Dùin an taba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
|
||
msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
|
||
msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach"
|
||
msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig "
|
||
"an aon àm!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na slaod ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan "
|
||
"gnàthaichte."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:517
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:632
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Ainm:"
|
||
msgstr[1] "_Ainm:"
|
||
msgstr[2] "_Ainmean:"
|
||
msgstr[3] "_Ainm:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Roghainnean"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Roghainnean %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson sgur de' dhatharrachadh an t-sealbhadair?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "chan eil gin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "cha ghabh a leughadh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d nì, meud %s"
|
||
msgstr[1] "%'d nì, %s uile gu lèir"
|
||
msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir"
|
||
msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Susbaint:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "'ga chleachadh"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "saor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Simplidh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Targaid a' cheangail:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ionad:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Draibh:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Air inntrigeadh:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Air atharrachadh:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Rum saor:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "gun "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liosta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "chead-leughaidh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "chead-leughaidh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "chead-inntrigidh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Inntrigeadh:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Inntrigeadh do phasganan:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Sealbhadair:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Sealbhadair:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Buidheann:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Buidheann:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Gnìomhaich:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Atharraich"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Eile:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh "
|
||
"air sgàth sin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceadan \"%s\" fhiosrachadh."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Fosgail le"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "A' cruthachadh uinneag nan roghainnean"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Ai_sig"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7141
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8559
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Fosgail"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Seòrsa an fhaidhle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Sgrìobhainnean"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Ceòl"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Dealbh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Sgead-dhealbh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Faidhle teacsa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Tagh seòrsa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Tagh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Gin dhiubh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Seòrsa eile..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Làithreach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Na h-uile faidhle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nochdaidh faidhlichean sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgrìobhainn ùr\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice "
|
||
"\"Sgriobtaichan\"."
|
||
|
||
#. Action Menu
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:454
|
||
msgid "Location options"
|
||
msgstr "Roghainnen an ionaid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:474
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Aisig"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Falamhaich"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
|
||
msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth."
|
||
msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth."
|
||
msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
|
||
msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
|
||
msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth."
|
||
msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1477
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1482 ../src/nautilus-view.c:5967
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Tagh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1490
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Pàtran:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1496
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Buill-eisimpleir: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1597
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Sàbhail an lorg mar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1603
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sàbhail"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1620
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Ainm an luirg:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1637
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Pasgan:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1642
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Tagh pasgan gus an lorg a shàbhaladh ann"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2290
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
|
||
"rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2715
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Sealladh susbaint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2716
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2913 ../src/nautilus-view.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "\"%s\" air a thaghadh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d phasgan air a thaghadh"
|
||
msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh"
|
||
msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh"
|
||
msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(sa bheil %'d nì)"
|
||
msgstr[1] "(sa bheil %'d nì)"
|
||
msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)"
|
||
msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
|
||
msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
|
||
msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)"
|
||
msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d nì air a thaghadh"
|
||
msgstr[1] "%'d nì air a thaghadh"
|
||
msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh"
|
||
msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d nì eile air a thaghadh"
|
||
msgstr[1] "%'d nì eile air a thaghadh"
|
||
msgstr[2] "%'d nithean eile air a thaghadh"
|
||
msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Fosgail le %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Cleachd \"%s\" gus an nì a thagh thu fhosgladh"
|
||
msgstr[1] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
|
||
msgstr[2] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
|
||
msgstr[3] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
msgstr "Ruith \"%s\" air nì sam bith a chaidh a thaghadh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr dhen teamplaid \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5956
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Tagh ceann-uidhe a' ghluasaid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5958
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6528
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7121
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "_Sgrìobhainn ur"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7122
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "_Fosgail le"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7123
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Tagh prògram a dh'fhosglas an nì a thagh thu dhut"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7380
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Roghainnean"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:8706
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Seall no atharraich roghainnean a nì a thagh thu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7133
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "_Pasgan ùr"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr am broinn a' phasgain seo"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7137
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "Pasgan ùr leis na chaidh a thaghadh"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7138
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "Cruthaich pasgan ùr anns am bi na nithean a thagh thu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7142
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Fosgail an nì a thagh thu san uinneag seo"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7149
|
||
msgid "Open _Item Location"
|
||
msgstr "Fosgail _ionad an nì"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7150
|
||
msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
msgstr "Fosgail ionad an nì a thagh thu san uinneag seo"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7321
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Foasgail ann an uinneag seòladaireachd"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7154
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an uinneag seòladaireachd"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7157 ../src/nautilus-view.c:7325
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8266 ../src/nautilus-view.c:8613
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7158
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an taba ùr"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7161
|
||
msgid "Other _Application…"
|
||
msgstr "_Aplacaid eile..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7166
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Tagh aplacaid eile a dh'fhosglas an nì a thagh thu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7165
|
||
msgid "Open With Other _Application…"
|
||
msgstr "_Fosgail le aplacaid eile..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7169
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7170
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-taice "
|
||
"seo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Ullaich na faidhlichean gus an gluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne "
|
||
"\"Cuir ann\""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7186
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
|
||
"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7338
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Cuir dhan _phasgan seo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7190
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
|
||
"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan phasgan a thagh thu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7193
|
||
msgid "Copy To…"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac dheth dha..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7194
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac dhe na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7197
|
||
msgid "Move To…"
|
||
msgstr "Gluais dha..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7198
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7202
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Tagh a h-uile nì a tha san uinneag seo"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7205
|
||
msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
msgstr "_Tagh nithean a tha a' maidseadh ri..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7206
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Tagh nithean san uinneag seo a tha a' maidseadh ri pàtran àraid"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7209
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "Cuir an _taghadh bun os cionn"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7210
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Na tagh ach na nithean nach eil air an taghadh an-dràsta fhèin"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:8689
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Dè_an ceangal"
|
||
msgstr[1] "Dè_an ceanglaichean"
|
||
msgstr[2] "Dè_an ceanglaichean"
|
||
msgstr[3] "Dè_an ceanglaichean"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Cruthaich ceangal samhlachail airson gach nì a thagh thu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7217
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Th_oir ainm ùr air..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Thoir ainm ùr air an rud a thagh thu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7221
|
||
msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgstr "Suidhich mar phàipear-balla"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222
|
||
msgid "Make item the wallpaper"
|
||
msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7230 ../src/nautilus-view.c:8636
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Gluais gach nì a thagh thu dhan sgudal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:8667
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:7351
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Aisig"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7241
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7242
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7245
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7246
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7255
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Aisig na _bun-roghainnean"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7256
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir roghainnean "
|
||
"an t-seallaidh seo"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7283
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7355
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Munntaich"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7260
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Munntaich an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:7287
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7359
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Dì-mhunntaich"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7264
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7267 ../src/nautilus-view.c:7291
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7363
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Gluais a-mach"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7268
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7271 ../src/nautilus-view.c:7295
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7367 ../src/nautilus-view.c:7953
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8040
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8146
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Tòisich"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7272
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7275 ../src/nautilus-view.c:7299
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7371 ../src/nautilus-view.c:7982
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8171
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Cuir _stad air"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7276 ../src/nautilus-view.c:8172
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7279 ../src/nautilus-view.c:7303
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7375
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Mothaich dha meadhanan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7280 ../src/nautilus-view.c:7304
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7376
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Mothaich do mheadhanan san draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7284
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7288
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7292
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7296
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7300
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7307
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7311
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Sà_bhail an lorg"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7312
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Sàbhail an lorg deasaichte"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7315
|
||
msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7316
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Sàbhail an lorg làithreach mar fhaidhle"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7322
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an uinneag seòladaireachd"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7326
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an taba ùr"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7331
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Ullaich am pasgan seo gus a ghluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7335
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ullaich am pasgan seo gus lethbhreac a dhèanamh dheth leis an àithne \"Cuir "
|
||
"ann\""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7339
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
|
||
"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan pasgan seo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7344
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Gluais am pasgan seo dhan sgudal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7348
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Sguab às am pasgan seo gun a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7356
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7360
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7364
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7368
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7372
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7381 ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain seo"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7387
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Seall faidhlichean _falaichte"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7388
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Toglaich taisbeanadh nam faidhlichean falaichte san uinneag làithreach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7449
|
||
msgid "Run or manage scripts"
|
||
msgstr "Ruith no stiùir sgriobtaichean"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7451
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Sgriobtaichean"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal dha \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7813
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7815
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7829
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7831
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7845
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7847
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:7958
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8143 ../src/nautilus-view.c:8147
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8150
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Ceangail"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Ceangail ris an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8154
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7969
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7983
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8073
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8175
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8176
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu gu sàbhailte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8179
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Dì-cheangail"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Dì-cheangail an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8183
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8085
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8187
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Glais an draibh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Glais an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8041 ../src/nautilus-view.c:8045
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8049
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Ceangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8053
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tòisich an draibh ioma-diosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
|
||
"fhosgailte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8158
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Thoir a' ghlas far an draibh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8057
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8070
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"C_uir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8074
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte gu "
|
||
"sàbhailte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8078
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Dì-cheangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8082
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
|
||
"fhosgailte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8086
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8258 ../src/nautilus-view.c:8593
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8313 ../src/nautilus-view.c:8631
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Sgua_b às gu buan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8314
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Sguab às am pasgan fosgailte gu buan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8318
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Gluais am pasgan fosgailte dhan sgudal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
|
||
msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
|
||
msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)"
|
||
msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Fosgail le %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8557
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ruith"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
|
||
msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
|
||
msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _uinneagan ùra"
|
||
msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
|
||
msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _thaba ùr"
|
||
msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _tabaichean ùra"
|
||
msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8632
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Sguab às gach nì a thagh thu gu buan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8663
|
||
msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
msgstr "Thoir air falbh _o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8664
|
||
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an nì o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8704
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain fhosgailte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "dàta a chaidh a leigeil às"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:827
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Roghainnean"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:836
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Fòrmat..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1187
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Taba ùr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:587
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1216
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Dùin an taba"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2341
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Còir-lethbhreac © %Id–%Id Ùghdaran gleus nam faidhlichean"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2347
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2356
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n"
|
||
" alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Dùin"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Dùin am pasgan seo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Deasaich roghainnean Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Fosgail am _pàrant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Sguir a luchdadh an ionaid làithrich"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Ath-luchdaich"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Ath-luchdaich an t-ionad làithreach"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_A h-uile cuspair"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Seall cobhair Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Lorg faidhlichean"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an lorg a "
|
||
"shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh seo."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an "
|
||
"atharrachadh."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas faidhle "
|
||
"'s mur urrainn dhut a lorg a-nis."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Co-roinn is tar-aisig faidhlichean"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha e furasta faidhlichean a chur gun luchd-aithne agad agus gu uidheaman "
|
||
"eile le manaidsear nam faidhlichean."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Seall ainmean nan daoine a chruthaich Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Sùm _a-steach"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Meudaich an sealladh"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Sùm _a-mach"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Lùghdaich an sealladh"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Me_ud àbhaisteach"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Seall e leis a' mheud àbhaisteach"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Ceangail ri coimpiutair cèin no diosg co-roinnte"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Dhachaigh"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_Taba ùr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Dùin a _h-uile uinneag"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Air ais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Air adhart"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
|
||
msgid "Enter _Location…"
|
||
msgstr "Cuir a-steach iona_d..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
||
msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
msgstr "Cuir ris comharra-lìn airson an ionaid làithrich"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
|
||
msgid "_Bookmarks…"
|
||
msgstr "Co_mharran-lìn..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
|
||
msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
msgstr "Seall agus deasaich na comharran-lìn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "An taba _roimhe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Gnìomhaich an taba roimhe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "A_n ath-thaba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Gnìomhaich an ath-thaba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _chlì"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _deas"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "_Seall am bàr-taoibh"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Atharraich faicsinneachd leòsan-taoibh na h-uinneige seo"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "_Search for Files…"
|
||
msgstr "_Lorg faidhlichean..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Lorg sgrìobhainnean is pasganan a-rèir ainm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liosta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "Seall na nithean mar liosta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
||
msgid "View items as a grid of icons"
|
||
msgstr "Seall na nithean mar ghriod de dh'ìomhaigheagan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:726
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Suas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an "
|
||
"litreachadh 's feuch ris a-rithist."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an "
|
||
"litreachadh no roghainnean an lìonraidh."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "'Ga lorg..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD fuaime"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD fuaime"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD Super Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD fhotografaichean"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD dhealbhan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Tha dealbhan digiteach air"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Tha ceòl air"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Tha bathar-bog air"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Mhothaich sinn gur e \"%s\" a tha ann"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Fosgail le:"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "Cha ghabh --geometry a chleachdadh le barrachd air aon URI."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Brabhsaich an siostam faidhle le manaidsear nam faidhlichean"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na h-argamaidean a pharsadh"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Suidhich mar chùlai_bh"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Brabhsaich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tha gleus nam faidhlichean 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-"
|
||
#~ "sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' GNU General Public "
|
||
#~ "License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; co-"
|
||
#~ "dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire "
|
||
#~ "sam bith dheth."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tha gleus nam faidhlichean 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu "
|
||
#~ "feum ach 's ann as aonais barantais sam bith; fiù às aonais barantas "
|
||
#~ "fillte a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM "
|
||
#~ "BITH. Faic a' GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu chòir gun d'fhuair thu lethbhreac dhen GNU General Public License an "
|
||
#~ "cois gleus nam faidhlichean; mur an d'fhuair, sgrìobh gun Free Software "
|
||
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
|
||
#~ "Stàitean Aonaichte Aimeireaga"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr "_Mu dhèidhinn nam faidhlichean"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "Fosgail uinneag ùr"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive Mounter"
|
||
#~ msgstr "Munntaichear tasglainn"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Pasgan dachaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Dòighean ion-chuir"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To…"
|
||
#~ msgstr "Cuir gu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "Ì_omhaigheagan"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd fhad 's a bha e a' "
|
||
#~ "tòiseachadh."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "Seall an t-ionad seo san t-sealladh ìomhaigheagan."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "Na aithnich a leithid seo a fhrithealaiche fhaidhlichean."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Thachair an sealladh deasg ri mearachd."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Thachair an sealladh deasg ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_Liosta"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Thachair an sealladh liosta ri mearachd."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Thachair an sealladh liosta ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "Taisbean an t-ionad seo leis an t-sealladh liosta."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Uidheaman"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Àitichean"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "O chionn ghoirid"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Faidhlichean o chionn ghoirid"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "Fosgail susbaint an deasg agad ann am pasgan"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "Fosgail an sgudal"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "Munntaich is fosgail %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "Fosgail susbaint an t-siostaim fhaidhle"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Lìonra"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Brabhsaich an lìonra"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Ceangail ri seòladh frithealaiche lìonraidh"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "A' _chumhachd air"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "Ceangail an draibh _ris"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Bris an ceangal ris an draibh"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Tòisich uidheam ioma-diosgach"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "C_uir stad air an uidheam ioma-diosgach"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "Cha ghabh %s a thòiseachadh"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chan urrainn dhuinn %s a sgrùdadh airson atharraichean nam meadhanan"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn stad a chur air %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Cuir comharra-lìn ris"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Thoir ainm ùr air..."
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Coimpiutair"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "Sgrìobhainn _bhàn"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn bhàn ùr am broinn a' phasgain seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Copy Dialog"
|
||
#~ msgstr "Seall còmhradh nan lethbhreacan"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
|
||
#~ msgstr "Sguir de gach gnìomh a tha a' dol air adhart"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "Cuir gu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "Atharraich na ceadan airson faidhlichean an seo a-staigh..."
|
||
|
||
#~ msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nochdadh faidhlichean sa phasgan seo anns a' chlàr-iùil cruthaich "
|
||
#~ "sgrìobhainn."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy To..."
|
||
#~ msgstr "Lethbhreac gu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move To..."
|
||
#~ msgstr "Gluais gu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rena_me..."
|
||
#~ msgstr "Ath-a_inmich..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "Cuir a-steach _suidheachadh..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Comharran-lìn..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean falaichte a "
|
||
#~ "shealltainn a ghnàth ann am manaidsear am faidhlichean. Tha faidhlichean "
|
||
#~ "falaichte 'nan dotfiles a tha 'gan stòradh ann am faidhle .hidden a' "
|
||
#~ "chleachdaiche no lethbhreacan-glèidhidh a tha a' crìochnachadh le (~)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
#~ "dialog)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na stiùirich an deasg (leig seachad na roghainnean a chaidh a "
|
||
#~ "shuidheachadh ann an còmhradh nan roghainnean)."
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon..."
|
||
#~ msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible _Columns..."
|
||
#~ msgstr "Colbhan a tha ri am _faicinn..."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "'Ga luchdadh..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Thoir ainm ùr air..."
|
||
|
||
#~ msgid "Other Type..."
|
||
#~ msgstr "Seòrsa eile..."
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application..."
|
||
#~ msgstr "_Aplacaid eile..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application..."
|
||
#~ msgstr "Fosgail le _aplacaid eile..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "Tagh n_ithean a tha a' maidseadh..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
#~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching..."
|
||
#~ msgstr "'Ga lorg..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "Ceangail ri _frithealaiche..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files..."
|
||
#~ msgstr "_Lorg faidhlichean..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
#~ msgstr "Cuir faidhlichean air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
#~ msgstr "Cuir faidhle air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..."
|