nautilus/po/gd.po

5989 lines
192 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-01-22 20:30:44 +00:00
# Gaelic; Scottish translation for nautilus
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
2014-02-04 16:42:39 +00:00
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014.
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-07-14 21:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-07 15:06+0100\n"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
"Language: gd\n"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"'S e am manaidsear fhaidhlichean tùsail aig an deasga GNOME a th' anns an "
"Nautilus ris a chanar Faidhlichean cuideachd. Bheir e dòigh simplidh 's "
"amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh 's an siostam-"
"fhaidhlichean a rùrachadh."
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Bheir Nautilus taic do na h-uile foincsean bunasach aig manaidsear "
"fhaidhlichean 's a bharrachd. Tha e comasach air lorg sna faidhlichean agus "
"pasganan agad 's an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail 's air lìonra, air "
"dàta a leughadh 's a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air sgriobtaichean "
"a ruith agus air prògraman a thòiseachadh. Tha trì seallaidhean ri "
"fhaighinn: griod de dh'ìomhaigheagan, liosta no craobh. Gabhaidh na feartan "
"a leudachadh le plugain 's sgriobtaichean."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Ruith bathar-bog"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche"
#. Set initial window title
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2166
#: ../src/nautilus-window.c:2345
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Faidhlichean"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Lorg a chaidh a shàbhaladh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Teacsa"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The text of the label."
msgstr "Teacsa na leubail."
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Justification"
msgstr "Blocachadh"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail an coimeas ris a "
"chèile. CHA DOIR seo buaidh air co-thaobhadh na leubail am broinn a' "
"chuibhrinn aige. Seall GtkMisc::xalign airson sin."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Line wrap"
msgstr "Pasgadh nan loidhnichean"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Ma shuidhicheas tu seo, paisg na loidhnichean ma dh'fhàsas an teacsa ro "
"leathann."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "Ionad a' chùrsair"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran."
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "Ceangailte ris an taghadh"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7177
#: ../src/nautilus-view.c:7330
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Gearr"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7181
#: ../src/nautilus-view.c:7334
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "Dèan _lethbhreac"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7185
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Cuir ann"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Tagh na h-uile"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh"
#. Put up the timed wait window.
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:965 ../src/nautilus-view.c:1480
#: ../src/nautilus-view.c:1600 ../src/nautilus-view.c:5966
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "'S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air \"Sguir dheth\"."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode mì-dhligheach)"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Dhachaigh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh"
#. tooltip
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
#. tooltip
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
#. tooltip
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Cuir an teacsa a tha air an stòr-bhòrd ann"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7201
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Tagh n_a h-uile"
#. tooltip
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Tagh an teacsa air fad ann an raon teacsa"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "Gluais s_uas"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Gluais sìo_s"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Use De_fault"
msgstr "Cleachd a' bhu_n-roghainn"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Meud"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "Meud an fhaidhle."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Seòrsa"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "Seòrsa an fhaidhle."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Air atharrachadh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Air inntrigeadh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Sealbhadair"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "Sealbhadair an fhaidhle."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Buidheann"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "Buidheann an fhaidhle."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Ceadan"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Ceadan an fhaidhle."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "Seòrsa MIME"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ionad"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "Ionad an fhaidhle."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Air a chur dhan sgudal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "An t-ionad tùsail"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Buntainneas"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "air an deasg"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal."
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" ann "
"an clàr-taice an draibh."
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:965
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Ceart ma-tha"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich an "
"draibh\" ann an clàr-taice an draibh."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_Gluais an-seo"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Cuir lethbhreac dheth an-seo"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "Ceangai_l an-seo"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Cha deach am faidhle a lorg"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air faidhle an deasg"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "%R"
msgstr "%R"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %e %b %Y %T"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Mise"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u nì"
msgstr[1] "%'u nì"
msgstr[2] "%'u nithean"
msgstr[3] "%'u nì"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u phasgan"
msgstr[1] "%'u phasgan"
msgstr[2] "%'u pasganan"
msgstr[3] "%'u pasgan"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fhaidhle"
msgstr[1] "%'u fhaidhle"
msgstr[2] "%'u faidhlichean"
msgstr[3] "%'u faidhle"
#. This means no contents at all were readable
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? nithean"
#. This means no contents at all were readable
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neo-aithnichte"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "neo-aithnichte"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Prògram"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Cruth-clò"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Dealbh"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Tasg-lann"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Video"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Luchd-aithne"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Mìosachan"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Sgrìobhainn"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Taisbeanadh"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Cliath-dhuilleag"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Bìnearaidh"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Pasgan"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Ceangal"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ceangal ri %s"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ceangal (briste)"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "A bheil thu airson am pasgan \"%s\" a cho-aonadh?"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a "
"chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an "
"fheadhainn a thig 'nan àite."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air "
"falbh."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a' phasgai \"%s\"?"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle \"%s\"?"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha faidhle nas sine ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha faidhle eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Am faidhle tùsail"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Meud:"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Seòrsa:"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Cuir na leanas 'na àite"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Co-aonaich"
#. Setup the expander for the rename action
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Tagh ainm ùr airson a' cheann-uidhe"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Ath-shuidhich"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "Gearr leum thairi_s air"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "Thoir ainm ùr air"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Cuir 'na àite"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Feuch ris a-rithist"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7347
#: ../src/nautilus-view.c:8666
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Sguab às"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "Sguab às na h-_uile"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Cuir 'na àite"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Cuir an àite _na h-uile"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_Co-aonaich"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "Co-_aonaich na h-uile"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Dèan lethbhreac co-_dhiù"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d diog"
msgstr[1] "%'d dhiog"
msgstr[2] "%'d diogan"
msgstr[3] "%'d diog"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d mhionaid"
msgstr[1] "%'d mhionaid"
msgstr[2] "%'d mionaidean"
msgstr[3] "%'d mionaid"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uair a thìde"
msgstr[1] "%'d uair a thìde"
msgstr[2] "%'d uairean a thìde"
msgstr[3] "%'d uair a thìde"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
msgstr[1] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
msgstr[2] "mu thuaiream %'d uairean a thìde"
msgstr[3] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
#. appended to new link file
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ceangal eile ri %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dd cheangal ri %s"
#. appended to new link file
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dna ceangal ri %s"
#. appended to new link file
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'ds ceangal ri %s"
#. appended to new link file
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dmh ceangal ri %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (lethbhreac)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (lethbhreac eile)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "mh lethbhreac)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "d lethbhreac"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "na lethbhreac"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "s lethbhreac"
#. localizers: appended to first file copy
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (lethbhreac)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (lethbhreac eile)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dd lethbhreac)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dna lethbhreac)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'ds lethbhreac)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu "
"buan?"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às an sgudal gu buan?"
msgstr[1] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às an sgudal gu buan?"
msgstr[2] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a "
"sguabadh às an sgudal gu buan?"
msgstr[3] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às an sgudal gu buan?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:813
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Falamhaich an _sgudal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às gu buan?"
msgstr[1] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às gu buan?"
msgstr[2] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a "
"sguabadh às gu buan?"
msgstr[3] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às gu buan?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast"
msgstr[1] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast"
msgstr[2] "Tha %'d faidhlichean ri sguabadh às fhathast"
msgstr[3] "Tha %'d faidhle ri sguabadh às fhathast"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T air fhàgail"
msgstr[1] "%T air fhàgail"
msgstr[2] "%T air fhàgail"
msgstr[3] "%T air fhàgail"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's "
"nach eil cead agad am faicinn."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na "
"fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead "
"agad a leughadh."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Bha mearachd ann a' sguabadh às \"%B\"."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Moving files to trash"
msgstr "A' gluasad nam faidhlichean dhan sgudal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
msgstr[1] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
msgstr[2] "%'d faidhlichean ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
msgstr[3] "%'d faidhle ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
#. Translators: %B is a file name
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh "
"às sa bhad?"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. "
"Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Na falamhaich an sgudal"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6452
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a "
"chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
"cead agad a leughadh."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
"cead agad a leughadh."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Error while copying to “%B”."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-"
"uidhe."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean "
"airson àite a shaoradh."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "A' dùblachadh \"%B\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "A' cur lethbhreac de dh'fhaidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d (ann ann \"%B\")"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d dha \"%B\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "A' cur lethbhreac %'d à %'d dha “%B”"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
msgstr[1] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
msgstr[2] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
msgstr[3] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's "
"nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a "
"dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's "
"nach eil cead agad a leughadh."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha ann "
"mu thràth."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an "
"%F a thoirt air falbh."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "A' gluasad nam faidhlichean"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
msgstr[1] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean"
msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2014-02-06 11:48:52 +00:00
msgstr ""
"Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
2014-02-06 11:48:52 +00:00
msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhlachail."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
2014-02-06 11:48:52 +00:00
"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' cheangail shamhlachail "
"ann an %F."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "A' suidheachadh nan cead"
#. localizers: the initial name of a new folder
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasgan gun tiotal"
#. localizers: the initial name of a new template document
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s gun tiotal"
#. localizers: the initial name of a new empty document
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A' falamhadh an sgudail"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. Reset to default info
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2537
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2538
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
#. Reset to default info
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2556
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ath-dhèan"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2557
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dha \"%s\""
msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Gluais %d nì dha \"%s\""
msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\""
msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\""
msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal"
msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Aisig %d nì on sgudal"
msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal"
msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal"
msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Gluais \"%s\" air ais dhan sgudal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Aisig \"%s\" on sgudal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dheth"
msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean dha \"%s\""
msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "_Sguab às '%s'"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh"
msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\""
msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean"
msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean"
msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Sguab às an ceangal ri \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Cruthaich ceangal ri \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' cheangail"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' cheangail"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' phasgain"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' phasgain"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi \"%s\" on teamplaid "
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal"
msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Suidhich ceadan \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de \"%s\" a dhearbhadh "
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Mearachd fhad 's a bha sinn a' cur ris \"%s\": %s"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Could not add application"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Could not forget association"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid "
"bhunaiteach: %s"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a' bhun-roghainn"
#. Translators: the %s here is a file extension
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Sgrìobhainn %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa \"%s\" le"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s"
"\""
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Cuir ris"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Set as default"
msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach "
"iomallach."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur gu dol am prògram."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
"is leig às iad a-rithist."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
"is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu "
"thràth."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Mion-fiosrachadh: "
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Ag ullachadh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Lorg"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Lorg \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan "
"brabhsair."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"an dèidh an taba làithrich\", nochdaidh tabaichean ùra an "
"dèidh an taba làithrich. Ma thaghas tu \"deireadh\", nochdaidh tabaichean "
"ùra aig deireadh liosta nan tabaichean."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus "
"innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal "
"fhalamhadh gus nach iarr"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid "
"faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Co-dhùin an gabh rudan a sguabadh às sa bhad gus nach gabh"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat "
"faidhle a sguabadh às sa bhad agus 'na àite fhèin seach a bhith 'ga ghluasad "
"dhan sgudal an toiseach. Faodaidh seo a bhith caran cunnartach - bidh air d' "
"fhaiceall leis."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig "
"a bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear an "
"àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas "
"tu \"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear an àireamh ach airson "
"siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", chan fhaicear "
"àireamh nan nithean idir."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Seòrsa a' bhriogaidh a dh'fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"'S urrainn dhut \"singilte\" a thaghadh airson 's gun dèid faidhlichean a "
"chur gu dol le briogadh singilte no \"dùbailte\" gus an cur gu dol le "
"briogadh dùbailte."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an "
"gnìomhachadh"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an "
"gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha \"cuir gu dol\" (gus an "
"cur gu dol mar phrògraman), \"faighnich\" (ma tha thu airson 's gum "
"faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus \"taisbean\" gus an "
"taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri làimh ann."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsan MIME neo-aithnichte"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-"
"aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas e."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag "
"brabhsair Nautilus"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an "
"tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am "
"putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan "
"seo eadar 6 is 14."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am "
"putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo "
"eadar 6 is 14."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a "
"bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear dealbhag "
"an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu "
"\"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman "
"faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", cha dèanar dealbhag sam "
"bith de dhealbhan idir is chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh'aindeoin na "
"tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa "
"sam bith a ghabhas a ro-shealladh."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). "
"Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada "
"'gan luchdadh no cus cuimhne."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e "
"faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. "
"Tha na leanas ri làimh: \"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a "
"sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. 'S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-"
"rèir ainm, bidh iad a' dol o \"z\" gu \"a\" seach an caochladh dòigh; ma "
"sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an "
"toiseach seach an fheadhainn as lugha."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an "
"do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus "
"\"icon-view\" ceadaichte air a dhon."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh 's chaidh a leigeil "
"seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings."
"FileChooser\" a-nis 'na àite."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu "
"agus cleachdaidh e na thig às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a thoirt "
"air àireamh mhòr de dh'fhaidhlichean aig an aon àm. 'S urrainn do "
"dh'aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo "
"'s iad a' taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable "
"Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable "
"Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan "
"ìomhaigheagan no an deasga. Tha uiread nan caipseanan a' crochadh air ìre an "
"t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Crìoch faid teacsa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
"fhaidhlichean a tha ro fhada, a' crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach "
"innteart air an liosta sa chruth \"Ìre an t-sùm:Àireamh\". Airson gach ìre "
"dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, "
"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an "
"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre "
"an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid \"Àireamh\" as aonais ìre "
"shònraichte a shùm ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de "
"loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 seall ainmean ro "
"fhada an-còmhnaidh; 3 giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas "
"fhaide na trì loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 giorraich ainmean "
"fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig loidhnichean aig an ìre sùm "
"\"smallest\". Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na "
"ceithir loidhnichean aig an ìre sùm \"smaller\". Na giorraich ainmean aig "
"ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri làimh: smallest (33%), smaller "
"(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest "
"(400%)"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach "
"liosta rèidh"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Cruth-clò deasga"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' "
"phasgan-dachaigh air an deasg."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an "
"sgudal air an deasg."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean "
"munntaichte air an deasg."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh "
"nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
"air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig sgudal an deasga"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
"air ìomhaigheag an sgudail air an deasg."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
"air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
"fhaidhlichean a tha ro fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na 0, "
"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an "
"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air "
"àireamh nan loidhnichean a chithear."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh "
"nuair a dh'atharraicheas cùlaibh an deasg."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan "
"seòladaireachd."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Leud an leòsain-taoibh"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a "
"tha air ùr-fhosgladh."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an "
"uinneagan a tha air ùr-fhosgladh."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Email…"
msgstr "Post-d..."
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..."
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr."
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:217
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
"%s"
msgstr ""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am "
"pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
"%s"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:222
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
"%s"
msgstr ""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na "
"pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
"%s"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:354
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Cha chleachd Nautilus 3.0 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
"rèiteachadh seo imrich gu ~/.config/nautilus"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:702
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile."
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:709
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs."
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:717
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI."
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:724
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "Cha ghabh --no-desktop agus --force-desktop a chleachdadh còmhla."
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:808
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Dèan sgrùdadh beag."
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:815
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:815
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMATRAS"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:817
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim."
#: ../src/nautilus-application.c:819
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:821
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:823
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Na stiùirich an deasg idir (leig seachad an roghainn GSettings)."
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:825
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)."
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:827
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Fàg Nautilus"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:829
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint."
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:830
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:906
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Could not register the application"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chlàradh"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n"
"%s"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. name, stock id
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Uinneag ùr"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Cea_ngail ri frithealaiche..."
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Comharran-lìn"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Roghai_nnean"
#. name, stock id, label
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Cobhair"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Mu dhèidhinn"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Fàg an-seo"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n"
"%s"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a lorg"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a' ruith a' bhathair-bhog seo."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A "
"bheil thu airson a chur gu dol?"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air "
"\"Sguir dheth\"."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Ruith"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ca deach comharran-lìn a shònrachadh"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Comharran-lìn"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Thoir air falbh"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Gluais suas"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Gluais sìos"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Ainm"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Ionad"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Òr_dugh contrarra"
#. tooltip
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Taisbean na h-ìomhaigheagan ann an òrdugh contrarra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad"
#. tooltip
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Co-thaobhaich na h-ìomhaigheagan a-rèir griod"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_A làimh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Fàg na h-ìomhaigheagan far an deach an leigeil às"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "A-rèir ainm"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ainm ann an ràghan"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "A-rèir meud"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir meud ann an ràghan"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "A-rèir _seòrsa"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir seòrsa ann an ràghan"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "A-rèir ceann-_là atharrachaidh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ceann-là atharrachaidh ann an ràghan"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "By _Access Date"
msgstr "A-rèir ceann-là _inntrigidh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an ràghan"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "By T_rash Time"
msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh a chur dhan sgudal ann an "
"ràghan"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "By Search Relevance"
msgstr "A-rèir buinteanas an luirg"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Sealladh ìomhaigheagan"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Unable to display location"
msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad a thaisbeanadh"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Dèan clò-bhualadh ach na fosgail an URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cuir ceangal ris munntadh frithealaiche"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "Cha deach seòrsa an fhrithealaiche fhaidhlichean aithneachadh."
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Chan eil seo coltach ri seòladh."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Mar eisimpleir, %s"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Thoir air falbh"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Clear All"
msgstr "_Falamh na h-uile"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Server Address"
msgstr "Seòladh an _fhrithealaiche"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Frithealaichean o chionn _ghoirid"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "C_eangail"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7173
#: ../src/nautilus-view.c:8718
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Falamhaich an sgudal"
#. label, accelerator
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Aisig meud tùsail nan ìomhaigheagan"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Aisig meud tùsail na _h-ìomhaigheige"
#. label, accelerator
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Atharraich _cùlaibh an deasg"
#. tooltip
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Seall uinneag a tha leigeas leat pàtran no dath a' chùlaibh an deasg agad a "
"shuidheachadh."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. label, accelerator
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Falamhaich an sgudal"
#. tooltip
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7174
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Sguab às gach nì san sgudal"
#. label, accelerator
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm"
#. tooltip
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha a "
"dhol a-steach air a chèile"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. label, accelerator
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
#. tooltip
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail"
#. tooltip
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Aisig gach ìomhaigheag a thagh thu dhan mheud tùsail"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Beachd"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Tuairisgeul"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Àithne"
#. hardcode "Desktop"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "An deasg"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an \"%s\" fhaicinn."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o "
"chionn goirid."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an \"%s"
"\" a thaisbeanadh: %s."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Chan eil cead agad buidheann \"%s\" atharrachadh."
#. fall through
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: "
"%s"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: "
"%s"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn ceadan \"%s\" atharrachadh: %s"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm "
"eile."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air \"%s\" atharrachadh."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" "
"ann. Cleachd ainm eile."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an \"%s\". Cleachd ainm eile."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" ro fhada. Cleachd ainm eile."
#. fall through
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Roghainnean nam faidhlichean"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "An sealladh bunaiteach"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Seall pasganan _ùra a' cleachdadh:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "C_uir na nithean air dòigh:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Seall faidhlichean falaichte agus leth_bhreacan-glèidhidh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Bun-roghainnean sealladh nan ìomhaigheagan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Ìre bhunaiteach an _t-sùm"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Bun-roghainnean an t-seallaidh liosta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Ìre bhunait_each an t-sùm"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Seallaidhean"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Giùlan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Ruith faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Seall faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Faighnich gach turas"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "An sgudal"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Faighnich dhìom mus dèid an sgudal fhalamhadh no mus dèid faidhlich_ean a "
"sguabadh às"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "G_abh a-staigh àithne airson sguabadh às a sheachnas an sgudal"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Caipseanan nan ìomhaigheagan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas fo ainmean ìomhaigheagan. Nochdaidh "
"barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Sealladh liosta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Seòl na pasganan ann an craobh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Taisbeanadh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Liosta cholbhan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Seall _dealbhagan:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Pasganan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Cunnt _àireamh nan nithean:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Ro-shealladh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "An-còmhnaidh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "Chan ann idir"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "A-rèir ainm"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "A-rèir meud"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "A-rèir seòrsa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "Seòrsa an deilbh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d phiogsail"
msgstr[1] "%d phiogsail"
msgstr[2] "%d piogsailean"
msgstr[3] "%d piogsail"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Leud"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Àirde"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Tiotal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Ùghdar"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Còir-lethbhreac"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Created On"
msgstr "Air a chruthachadh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Created By"
msgstr "Air a chruthachadh le"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aithris-àichidh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Bun-tùs"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Brannd a' chamara"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Modail a' chamara"
#. Choose which date to show in order of relevance
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Cuin a chaidh a thogail"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Ceann-là atharrachaidh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Faid an deisearais"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Luach an fhosglaidh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rangachadh astar ISO"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash Fired"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modh meidheachaidh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Prògram deisearais"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Faid an fhòcais"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Bathar-bog"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Keywords"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
msgstr "Faclan-luirg"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Cruthadair"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Rangachadh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Dh'fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "'Ga luchdadh..."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:389
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Falamh)"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Use Default"
msgstr "Cleachd a' bhun-roghainn"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colbhan ri am faicinn"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "Colbhan ri am _faicinn..."
#. tooltip
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Tagh na colbhan a thèid a shealltainn sa phasgan seo"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?"
msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid \"%s"
"\" ann."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7229
#: ../src/nautilus-view.c:7343 ../src/nautilus-view.c:8317
#: ../src/nautilus-view.c:8635
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Gl_uais dhan sgudal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ruith san _tèirmineal"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Taisbean"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:956
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %d taba fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\""
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_Tagh aplacaid"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n"
"A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean \"%s\" earbsach. "
"Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur "
"gu dol."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Tòisich co-dhiù"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A' fosgladh \"%s\"."
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A' fosgladh %d nì."
msgstr[1] "A' fosgladh %d nì."
msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean."
msgstr[3] "A' fosgladh %d nì."
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Dùin an taba"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach"
msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig "
"an aon àm!"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Na slaod ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan "
"gnàthaichte."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:517
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:632
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Ainm:"
msgstr[1] "_Ainm:"
msgstr[2] "_Ainmean:"
msgstr[3] "_Ainm:"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Roghainnean"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:835
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Roghainnean %s"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "A bheil thu airson sgur de' dhatharrachadh an t-sealbhadair?"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "chan eil gin"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "cha ghabh a leughadh"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d nì, meud %s"
msgstr[1] "%'d nì, %s uile gu lèir"
msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir"
msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Susbaint:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "used"
msgstr "'ga chleachadh"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "free"
msgstr "saor"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Simplidh"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Targaid a' cheangail:"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Ionad:"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Draibh:"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Air inntrigeadh:"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Air atharrachadh:"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Rum saor:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "no "
msgstr "gun "
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "list"
msgstr "liosta"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "read"
msgstr "chead-leughaidh"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "write"
msgstr "chead-leughaidh"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "access"
msgstr "chead-inntrigidh"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Inntrigeadh:"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "Inntrigeadh do phasganan:"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_Sealbhadair:"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Sealbhadair:"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Buidheann:"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Buidheann:"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Eile"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Gnìomhaich:"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Atharraich"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Eile:"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh "
"air sgàth sin."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Security context:"
msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn..."
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceadan \"%s\" fhiosrachadh."
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Cha b' urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh."
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Fosgail le"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A' cruthachadh uinneag nan roghainnean"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "Ai_sig"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7141
#: ../src/nautilus-view.c:8559
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Fosgail"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "Seòrsa an fhaidhle"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Sgrìobhainnean"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Ceòl"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Dealbh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Sgead-dhealbh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Faidhle teacsa"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Tagh seòrsa"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Tagh"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Any"
msgstr "Gin dhiubh"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Other Type…"
msgstr "Seòrsa eile..."
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg"
#. create the Current/All Files selector
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Current"
msgstr "Làithreach"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "Na h-uile faidhle"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Nochdaidh faidhlichean sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgrìobhainn ùr\"."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice "
"\"Sgriobtaichan\"."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. Action Menu
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar.c:454
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Location options"
msgstr "Roghainnen an ionaid"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar.c:474
2014-02-23 13:43:14 +00:00
msgid "View options"
msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Aisig"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Falamhaich"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:958
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:961
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1477
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1482 ../src/nautilus-view.c:5967
2014-02-23 13:43:14 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Tagh"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1490
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Pàtran:"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1496
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Buill-eisimpleir: "
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1597
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "Sàbhail an lorg mar"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1603
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Sàbhail"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1620
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "_Ainm an luirg:"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1637
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasgan:"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1642
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Tagh pasgan gus an lorg a shàbhaladh ann"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2290
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
"rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2715
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Sealladh susbaint"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2716
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2913 ../src/nautilus-view.c:2948
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" air a thaghadh"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2915
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d phasgan air a thaghadh"
msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh"
msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh"
msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2925
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(sa bheil %'d nì)"
msgstr[1] "(sa bheil %'d nì)"
msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)"
msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2936
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)"
msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2951
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d nì air a thaghadh"
msgstr[1] "%'d nì air a thaghadh"
msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh"
msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2958
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d nì eile air a thaghadh"
msgstr[1] "%'d nì eile air a thaghadh"
msgstr[2] "%'d nithean eile air a thaghadh"
msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2972
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2996
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4363
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Fosgail le %s"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4365
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Cleachd \"%s\" gus an nì a thagh thu fhosgladh"
msgstr[1] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
msgstr[2] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
msgstr[3] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5110
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Ruith \"%s\" air nì sam bith a chaidh a thaghadh"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5364
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr dhen teamplaid \"%s\""
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5956
2014-02-23 13:43:14 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Tagh ceann-uidhe a' ghluasaid"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5958
2014-02-23 13:43:14 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6479
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6506
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6528
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6630
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh"
#. name, stock id, label
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7121
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "_Sgrìobhainn ur"
#. name, stock id, label
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7122
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_Fosgail le"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7123
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Tagh prògram a dh'fhosglas an nì a thagh thu dhut"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7380
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "_Roghainnean"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:8706
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Seall no atharraich roghainnean a nì a thagh thu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7133
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "_Pasgan ùr"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7134
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr am broinn a' phasgain seo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7137
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Pasgan ùr leis na chaidh a thaghadh"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7138
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Cruthaich pasgan ùr anns am bi na nithean a thagh thu"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7142
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Fosgail an nì a thagh thu san uinneag seo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7149
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Fosgail _ionad an nì"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7150
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "Fosgail ionad an nì a thagh thu san uinneag seo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7321
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Foasgail ann an uinneag seòladaireachd"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7154
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an uinneag seòladaireachd"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7157 ../src/nautilus-view.c:7325
#: ../src/nautilus-view.c:8266 ../src/nautilus-view.c:8613
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7158
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an taba ùr"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7161
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Other _Application…"
msgstr "_Aplacaid eile..."
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7166
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Tagh aplacaid eile a dh'fhosglas an nì a thagh thu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7165
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "_Fosgail le aplacaid eile..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7169
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7170
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-taice "
"seo"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7178
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Ullaich na faidhlichean gus an gluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7182
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne "
"\"Cuir ann\""
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7186
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\""
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7338
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Cuir dhan _phasgan seo"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7190
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan phasgan a thagh thu"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7193
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Copy To…"
msgstr "Cuir lethbhreac dheth dha..."
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7194
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Cuir lethbhreac dhe na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7197
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Move To…"
msgstr "Gluais dha..."
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7198
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7202
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Tagh a h-uile nì a tha san uinneag seo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7205
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "_Tagh nithean a tha a' maidseadh ri..."
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7206
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Tagh nithean san uinneag seo a tha a' maidseadh ri pàtran àraid"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7209
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Invert Selection"
2014-05-29 15:10:40 +00:00
msgstr "Cuir an _taghadh bun os cionn"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7210
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Na tagh ach na nithean nach eil air an taghadh an-dràsta fhèin"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:8689
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Dè_an ceangal"
msgstr[1] "Dè_an ceanglaichean"
msgstr[2] "Dè_an ceanglaichean"
msgstr[3] "Dè_an ceanglaichean"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7214
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
2014-02-06 11:48:52 +00:00
msgstr "Cruthaich ceangal samhlachail airson gach nì a thagh thu"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7217
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Rena_me…"
msgstr "Th_oir ainm ùr air..."
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7218
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Thoir ainm ùr air an rud a thagh thu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7221
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Suidhich mar phàipear-balla"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7222
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7230 ../src/nautilus-view.c:8636
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Gluais gach nì a thagh thu dhan sgudal"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:8667
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:7351
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "_Aisig"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7241
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Neo-dhèan"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7242
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7245
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Ath-dhèan"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7246
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7255
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Aisig na _bun-roghainnean"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7256
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir roghainnean "
"an t-seallaidh seo"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7283
#: ../src/nautilus-view.c:7355
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Munntaich"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7260
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Munntaich an draibh a thagh thu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:7287
#: ../src/nautilus-view.c:7359
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dì-mhunntaich"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7264
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a thagh thu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7267 ../src/nautilus-view.c:7291
#: ../src/nautilus-view.c:7363
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Gluais a-mach"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7268
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7271 ../src/nautilus-view.c:7295
#: ../src/nautilus-view.c:7367 ../src/nautilus-view.c:7953
#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8040
#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8142
#: ../src/nautilus-view.c:8146
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Tòisich"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7272
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7275 ../src/nautilus-view.c:7299
#: ../src/nautilus-view.c:7371 ../src/nautilus-view.c:7982
#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8171
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Cuir _stad air"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7276 ../src/nautilus-view.c:8172
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7279 ../src/nautilus-view.c:7303
#: ../src/nautilus-view.c:7375
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Mothaich dha meadhanan"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7280 ../src/nautilus-view.c:7304
#: ../src/nautilus-view.c:7376
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Mothaich do mheadhanan san draibh a thagh thu"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7284
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7288
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7292
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7296
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7300
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7307
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7311
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sà_bhail an lorg"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7312
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "Sàbhail an lorg deasaichte"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7315
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7316
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Sàbhail an lorg làithreach mar fhaidhle"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7322
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an uinneag seòladaireachd"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7326
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an taba ùr"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7331
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Ullaich am pasgan seo gus a ghluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7335
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Ullaich am pasgan seo gus lethbhreac a dhèanamh dheth leis an àithne \"Cuir "
"ann\""
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7339
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan pasgan seo"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7344
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Gluais am pasgan seo dhan sgudal"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7348
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Sguab às am pasgan seo gun a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7356
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7360
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7364
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7368
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7372
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7381 ../src/nautilus-window-menus.c:595
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain seo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7387
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Seall faidhlichean _falaichte"
#. tooltip
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7388
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Toglaich taisbeanadh nam faidhlichean falaichte san uinneag làithreach"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7449
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Ruith no stiùir sgriobtaichean"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7451
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Sgriobtaichean"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7801
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal dha \"%s\""
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7805
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7808
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7813
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7815
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7821
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7824
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7829
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7831
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7837
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7840
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7845
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7847
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:7958
#: ../src/nautilus-view.c:8143 ../src/nautilus-view.c:8147
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048
#: ../src/nautilus-view.c:8150
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Ceangail"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Ceangail ris an draibh a thagh thu"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
#: ../src/nautilus-view.c:8154
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7969
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a thagh thu"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7983
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8073
#: ../src/nautilus-view.c:8175
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8176
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu gu sàbhailte"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077
#: ../src/nautilus-view.c:8179
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Dì-cheangail"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Dì-cheangail an draibh a thagh thu"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081
#: ../src/nautilus-view.c:8183
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8085
#: ../src/nautilus-view.c:8187
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Glais an draibh"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Glais an draibh a thagh thu"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8041 ../src/nautilus-view.c:8045
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8049
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Ceangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8053
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Tòisich an draibh ioma-diosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
"fhosgailte"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8158
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Thoir a' ghlas far an draibh"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8057
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8070
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"C_uir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8074
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte gu "
"sàbhailte"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8078
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Dì-cheangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8082
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
"fhosgailte"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8086
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8258 ../src/nautilus-view.c:8593
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8313 ../src/nautilus-view.c:8631
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Sgua_b às gu buan"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8314
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Sguab às am pasgan fosgailte gu buan"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8318
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Gluais am pasgan fosgailte dhan sgudal"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8502
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)"
msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8546
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Fosgail le %s"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8557
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ruith"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8595
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _uinneagan ùra"
msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8615
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _thaba ùr"
msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _tabaichean ùra"
msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8632
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Sguab às gach nì a thagh thu gu buan"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8663
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "Thoir air falbh _o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8664
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Thoir air falbh an nì o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
2014-12-07 15:08:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8704
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain fhosgailte"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "dàta a chaidh a leigeil às"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:827
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Roghainnean"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:836
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Format…"
msgstr "_Fòrmat..."
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1187
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_Taba ùr"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:587
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:590
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1216
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Dùin an taba"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2341
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Còir-lethbhreac © %Id%Id Ùghdaran gleus nam faidhlichean"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2347
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2356
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n"
" alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "_Close"
msgstr "_Dùin"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. tooltip
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Close this folder"
msgstr "Dùin am pasgan seo"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Deasaich roghainnean Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Fosgail am _pàrant"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain"
#. tooltip
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Sguir a luchdadh an ionaid làithrich"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ath-luchdaich"
#. tooltip
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Reload the current location"
msgstr "Ath-luchdaich an t-ionad làithreach"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_All Topics"
msgstr "_A h-uile cuspair"
#. tooltip
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Seall cobhair Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Search for files"
msgstr "Lorg faidhlichean"
#. tooltip
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an lorg a "
"shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh seo."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan"
#. tooltip
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an "
"atharrachadh."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Find a lost file"
msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall"
#. tooltip
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgstr ""
"Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas faidhle "
"'s mur urrainn dhut a lorg a-nis."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Co-roinn is tar-aisig faidhlichean"
#. tooltip
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Tha e furasta faidhlichean a chur gun luchd-aithne agad agus gu uidheaman "
"eile le manaidsear nam faidhlichean."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#. tooltip
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Seall ainmean nan daoine a chruthaich Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Sùm _a-steach"
#. tooltip
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Increase the view size"
msgstr "Meudaich an sealladh"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Sùm _a-mach"
#. tooltip
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Lùghdaich an sealladh"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Me_ud àbhaisteach"
#. tooltip
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Seall e leis a' mheud àbhaisteach"
#. tooltip
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Ceangail ri coimpiutair cèin no diosg co-roinnte"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Dhachaigh"
#. tooltip
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
#. name, stock id
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "_Taba ùr"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
#. name, stock id
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Dùin a _h-uile uinneag"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd"
#. name, stock id
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Air ais"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe"
#. name, stock id
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Air adhart"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#. name, stock id
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid "Enter _Location…"
msgstr "Cuir a-steach iona_d..."
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh"
#. name, stock id
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Cuir ris comharra-lìn airson an ionaid làithrich"
#. name, stock id
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "Co_mharran-lìn..."
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Seall agus deasaich na comharran-lìn"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "An taba _roimhe"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Gnìomhaich an taba roimhe"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "A_n ath-thaba"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Activate next tab"
msgstr "Gnìomhaich an ath-thaba"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _chlì"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _deas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Seall am bàr-taoibh"
#. tooltip
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Atharraich faicsinneachd leòsan-taoibh na h-uinneige seo"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_Lorg faidhlichean..."
#. tooltip
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Lorg sgrìobhainnean is pasganan a-rèir ainm"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "List"
msgstr "Liosta"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "View items as a list"
msgstr "Seall na nithean mar liosta"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Seall na nithean mar ghriod de dh'ìomhaigheagan"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:726
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Suas"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn."
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan."
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an "
"litreachadh 's feuch ris a-rithist."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"."
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh."
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu."
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
2014-02-04 16:42:39 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an "
"litreachadh no roghainnean an lìonraidh."
2014-01-22 20:30:44 +00:00
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "'Ga lorg..."
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "CD fuaime"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD fuaime"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD video"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Video CD"
msgstr "CD video"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Video"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "CD fhotografaichean"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "CD dhealbhan"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Tha dealbhan digiteach air"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Contains music"
msgstr "Tha ceòl air"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Contains software"
msgstr "Tha bathar-bog air"
#. fallback to generic greeting
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Mhothaich sinn gur e \"%s\" a tha ann"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
2014-01-22 20:30:44 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Fosgail le:"
2014-05-29 15:08:25 +00:00
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "Cha ghabh --geometry a chleachdadh le barrachd air aon URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Brabhsaich an siostam faidhle le manaidsear nam faidhlichean"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na h-argamaidean a pharsadh"
2014-02-23 13:43:14 +00:00
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Suidhich mar chùlai_bh"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Brabhsaich"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Tha gleus nam faidhlichean 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-"
#~ "sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' GNU General Public "
#~ "License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; co-"
#~ "dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire "
#~ "sam bith dheth."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Tha gleus nam faidhlichean 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu "
#~ "feum ach 's ann as aonais barantais sam bith; fiù às aonais barantas "
#~ "fillte a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM "
#~ "BITH. Faic a' GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Bu chòir gun d'fhuair thu lethbhreac dhen GNU General Public License an "
#~ "cois gleus nam faidhlichean; mur an d'fhuair, sgrìobh gun Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "Stàitean Aonaichte Aimeireaga"
2014-02-04 16:42:39 +00:00
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Mu dhèidhinn nam faidhlichean"
2014-01-22 20:30:44 +00:00
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Fosgail uinneag ùr"
#~ msgid "Archive Mounter"
#~ msgstr "Munntaichear tasglainn"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Pasgan dachaigh"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Dòighean ion-chuir"
#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "Cuir gu..."
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "Ì_omhaigheagan"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr ""
#~ "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd fhad 's a bha e a' "
#~ "tòiseachadh."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Seall an t-ionad seo san t-sealladh ìomhaigheagan."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Na aithnich a leithid seo a fhrithealaiche fhaidhlichean."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Thachair an sealladh deasg ri mearachd."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr ""
#~ "Thachair an sealladh deasg ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Liosta"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Thachair an sealladh liosta ri mearachd."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr ""
#~ "Thachair an sealladh liosta ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Taisbean an t-ionad seo leis an t-sealladh liosta."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uidheaman"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Àitichean"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "O chionn ghoirid"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Faidhlichean o chionn ghoirid"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Fosgail susbaint an deasg agad ann am pasgan"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Fosgail an sgudal"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Munntaich is fosgail %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Fosgail susbaint an t-siostaim fhaidhle"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Lìonra"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Brabhsaich an lìonra"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Ceangail ri seòladh frithealaiche lìonraidh"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "A' _chumhachd air"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "Ceangail an draibh _ris"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Bris an ceangal ris an draibh"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Tòisich uidheam ioma-diosgach"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "C_uir stad air an uidheam ioma-diosgach"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Cha ghabh %s a thòiseachadh"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn %s a sgrùdadh airson atharraichean nam meadhanan"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn stad a chur air %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Cuir comharra-lìn ris"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Thoir ainm ùr air..."
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Coimpiutair"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Sgrìobhainn _bhàn"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn bhàn ùr am broinn a' phasgain seo"
#~ msgid "Show Copy Dialog"
#~ msgstr "Seall còmhradh nan lethbhreacan"
#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
#~ msgstr "Sguir de gach gnìomh a tha a' dol air adhart"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Cuir gu..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Atharraich na ceadan airson faidhlichean an seo a-staigh..."
#~ msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nochdadh faidhlichean sa phasgan seo anns a' chlàr-iùil cruthaich "
#~ "sgrìobhainn."
#~ msgid "Copy To..."
#~ msgstr "Lethbhreac gu..."
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Gluais gu..."
#~ msgid "Rena_me..."
#~ msgstr "Ath-a_inmich..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Cuir a-steach _suidheachadh..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Comharran-lìn..."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean falaichte a "
#~ "shealltainn a ghnàth ann am manaidsear am faidhlichean. Tha faidhlichean "
#~ "falaichte 'nan dotfiles a tha 'gan stòradh ann am faidhle .hidden a' "
#~ "chleachdaiche no lethbhreacan-glèidhidh a tha a' crìochnachadh le (~)."
#~ msgid ""
#~ "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
#~ "dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Na stiùirich an deasg (leig seachad na roghainnean a chaidh a "
#~ "shuidheachadh ann an còmhradh nan roghainnean)."
#~ msgid "Resize Icon..."
#~ msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
#~ msgid "Visible _Columns..."
#~ msgstr "Colbhan a tha ri am _faicinn..."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "'Ga luchdadh..."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Thoir ainm ùr air..."
#~ msgid "Other Type..."
#~ msgstr "Seòrsa eile..."
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "_Aplacaid eile..."
#~ msgid "Open With Other _Application..."
#~ msgstr "Fosgail le _aplacaid eile..."
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Tagh n_ithean a tha a' maidseadh..."
#~ msgid "Sa_ve Search As..."
#~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "'Ga lorg..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Ceangail ri _frithealaiche..."
#~ msgid "_Search for Files..."
#~ msgstr "_Lorg faidhlichean..."
#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
#~ msgstr "Cuir faidhlichean air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..."
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Cuir faidhle air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..."