nautilus/po/he.po
Alexander Larsson 4ab24405f9 pofile updates
2003-05-19 13:05:50 +00:00

7939 lines
250 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.he\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-19 14:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-29 18:29+0300\n"
"Last-Translator: Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "יצרן למתאם יצרני הרכיבים של נאוטילוס"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "יצרן למתאם יצרני הרכיבים של נאוטילוס "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"יצרן לאובייקטים שעוטפים בקרי Bonobo רגילים או מוטבעים כדי שיראו כמו תצוגות "
"נאוטילוס"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "יצרן מתאם רכיבי נאוטילוס"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() נכשל."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1778
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "סמלים"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "חלונית צד סמלי נאוטילוס"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "תצוגת סמלי נאוטילוס"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'. זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד "
"שהוספת בעצמך."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "לא ניתן להסיר סמל"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'. זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד "
"שהוספת בעצמך."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
msgid "Rename Emblem"
msgstr "שינוי שם סמל"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "הכנס שם חדש לסמל המוצג:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
msgid "Add Emblems..."
msgstr "הוסף סמלים..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr "חלק מהקבצים לא התווספו לסמלים, כיוון שהם לא נראו כתמונות תקניות."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr "אף אחת מהתמונות לא נוספה כסמל, כיוון שהן לא נראו כתמונות תקניות."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "המלל הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "לא ניתן להוסיף סמל"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1728
msgid "Erase"
msgstr "מחק"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "יצרן לתצוגת החומרה"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "חומרה"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "מציג חומרה"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "תצוגת חומרה"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "הצג כחומרה"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "תצוגת חומרה"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "שם של סמל לתצוגת החומרה"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "סיכום של המידע על החומרה"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"מעבד %s\n"
"%s MHz\n"
"זכרון מטמון %s K"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "זכרון פנימי %lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "זכרון פנימי %lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "זמן הריצה הוא %d ימים, %d שעות ו %d דקות"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "סקירת חומרה"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "זהו שומר מקום לעמוד המעבד."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "זהו שומר מקום לעמוד הזכרון הפנימי."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "זהו שומר מקום לעמוד ה IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "חלונית צד היסטוריה"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "חלונית צד היסטוריה לנאוטילוס"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "מאפייני תמונה ברכיב מציג התוכן"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "תצוגת מאפייני תמונה של נאוטילוס"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
msgstr "נכשל בטעינת מידע התמונה"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
"<b>רזולוציה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
msgid "loading..."
msgstr "טוען..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
msgstr "הכתובת הנוכחית המוצגת"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "הערות"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "חלונית צד הערות"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "חלונית צד הערות לנאוטילוס"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "יצרן לתצוגת המלל"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "מלל"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "מציג מלל"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "תצוגת מלל"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "יצרן תצוגת מלל"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "הצג כמלל"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "העתק את המלל הנבחר ללוח"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
msgstr "ה_עתק מלל"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "בצע חיפוש ב Google למלל הנבחר"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "השתמש ב Google כדי לבצע חיפוש ברשת למלל הנבחר"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "חפש עבור המלל הנבחר במילון"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "ביצוע חיפוש עבור המלל הנבחר במילון Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "אנימציה לציון פעילות"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:577
msgid "throbber"
msgstr "סמלון"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "יצרן סמלון"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "יצרן אובייקט סמלון"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:578
msgid "provides visual status"
msgstr "מספק מצב ויזואלי"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "תצוגת עץ נאוטילוס"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "עץ"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(ריק)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "התגלות"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "אומנות"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "כחול"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "שחור"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "פסים כחולים"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "כחול מחוספס"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "כתיבה כחולה"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "מתכת מוברשת"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "מסטיק"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "אריג גס"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_צבעים"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "מצלמה"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "צבאי"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "מאושר"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "גיר"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "פחם"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "בטון"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "מגניב"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "שעם"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "צורות"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "סכנה"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "דנובה"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "שעם כהה"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME כהה"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "טורקיז עמוק"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "מיוחד"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "נקודות"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "טיוטה"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאופייקט"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "אפל"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "ירוק"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "מועדף"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "סיבים"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "מנוע אש"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "פירחוני"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "מאובן"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "גרניט"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "אשכולית"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "טוויה ירוקה"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "קרח"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "חשוב"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "כחול כהה"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "עלה"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "לימון"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "דואר"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "מנגו"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "נייר מנילה"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "פסי אזוב"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "בוץ"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "מולטימדיה"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "מספרים"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "רצועות אוקיינוס"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "הו לא"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "שהם"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "כתום"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "חבילה"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "כחול חיוור"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "אישי"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "תמונות"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "שיש סגול"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "נייר מפוספס"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "נייר מקומט"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "רובי"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "קצף ים"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "צפחה"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "כסף"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "שמיים"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "פסי שמיים"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "פסי שלג"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "קול"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "מיוחד"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "קישוטי טיח"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "מנדרינה"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "ריצוף"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "דחוף"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "סגול"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "לבן גלי"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "רשת"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "לבן"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "צלעות לבנים"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_סמלים"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_דוגמאות"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "יישומים מועדפים"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "מועדפים"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "כוון את סביבת העבודה שלך"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "העדפות שולחן העבודה"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "הגדר שירותי רשת (שרתי web, שרתי DNS, וכו')"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "הגדרות שרת"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "הגדר שירותי רשת"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "התחל כאן"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "חופשיות בינארית"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "בורלנד"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET מרכז לינוקס"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "קומפאק"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "דל"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "בין לאומי"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "פרוייקט תיעוד לינוקס"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "משאבי לינוקס"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "חדשות ומדיה"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "קוד פתוח אסיה"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "תוכנה"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "שירותי רשת"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "שנה הגדרות לכל המערכת (משפיע על כל המשתמשים)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "הגדרות מערכת"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "\"העיקר\" - חציל"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "\"העיקר\" - טורקיז"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "לא ניתן למצוא את hbox, משתמש בבחירת קובץ רגיךה"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, "
"permissions, octal_permissions and mime_type"
msgstr ""
"רשימת הכותרות מתחת לסמל בתצוגת הסמלים ובשולחן העבודה. המספר הממשי של הכותרות "
"המופיעות תלוי ברמת ההתקרבות. ערכים אפשרים הם: size, type, date_modified, "
"date_changed, date_accessed, owner, group, permissions, octal_permissions "
"וגם mime_type"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add nautilus to session"
msgstr "הוסף את נאוטילוס לתצורת ההפעלה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching."
msgstr "קריטריון לחיפוש בסרגל החיפוש."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If "
"set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files "
"by file name and file properties."
msgstr ""
"קריטריון להתאמת הקבצים שחיפשו בסרגל החיפוש. אם נקבע ל search_by_text, אזי "
"נאוטילוס יחפש את הקבצים לפי שם קובץ בלבד. אם נקבע ל "
"search_by_text_and_properties\", אזי נאוטילוס יחפש קבצים לפי שם הקובץ "
"ומאפייני הקובץ."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית של נאוטילוס (מגונה)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "ערכת רקע מותאמת אישית"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "ערכת רקע מותאמת אישית לחלונית הצד"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Default Background Color"
msgstr "צבע רקע ברירת מחדל"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Filename"
msgstr "שם קובץ רקע ברירת מחדל"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "צבע רקע ברירת מחדל של חלונית הצד"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "שם קובץ רקע ברירת מחדל לחלונית הצד"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default folder viewer"
msgstr "מציג תיקיות ברירת מחדל"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default sort order"
msgstr "סדר מיון ברירת מחדל"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default zoom level used by the icon view"
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל בשימוש בתצוגת הסמלים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל בשימוש בתצוגת הסמלים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default zoom level used by the list view"
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל בשימוש בתצוגת הרשימה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל בשימוש בתצוגת הרשימה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Desktop font"
msgstr "גופן שולחן העבודה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "שולחן העבודה ואשפה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid ""
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
"is true."
msgstr ""
"שם הקובץ לרקע הסיפרייה ברירת המחדל. בשימוש רק אם background_set הוא אמת."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"שם הקובץ לרקע חלונית הצד ברירת המחדל. בשימוש רק אם side_pane_background_set "
"הוא אמת."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu."
msgstr "הסתר סימניות ברירת מחדל בתפריט הסימניות."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid ""
"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree "
"sidebar. Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, נאוטילוס יראה רק סיפריות בסרגל הצד עץ. אחרת הוא יראה גם "
"סיפריות וגם קבצים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגל המיקום יהיה נראה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible."
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגל הצד יהיה נראה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגל המצב יהיה נראה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגלי הכלים יהיה נראה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יבקש אישור כאשר תנסה לשים קבצים באשפה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי לנאוטילוס תיהיה אפשרות לאפשר לך למחוק קובץ מיידית ובו "
"במקום, במקום להזיזו לאשפה. אפשרות זו יכולה להיות מסוכנת, אז השתמש בזהירות."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי קבצי גיבוי כמו אלו הנוצרים על-ידי Emacs יוצגו. כרגע, רק "
"קבצים המסתיימים בטילדה (~) נחשבים כקבצי גיבוי."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי קבצים מוסתרים (קבצי נקודה) יוצגו במנהל הקבצים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in "
"the icon and list views."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יצייר את הסמלים על שולחן העבודה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יראה רק את הסימניות של המשתמש בתפריט הסימניות."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס ישתמש בסיפריית הבית של המשתמש כשולחן העבודה. אם "
"נקבע כשקר, אזי הוא ישתמש ב ~/.gnome-desktop כשולחן העבודה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"אם זה נקבע כאמת, נאוטילוס יוסיף את עצמו לתצורת ההפעלה כאשר היא עולה. זה אומר "
"שהוא יתחיל בפעם הבאה שתתחבר."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יצייר את הסמלים על שולחן העבודה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא לפי שם, "
"אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו מ \"ת\" עד \"א\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא לפי שם, "
"אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו מ \"ת\" עד \"א\"; אם הם "
"ממויינים לפי גודל, במקום להיות ממויינים בסדר עולה הם יומיינו בסדר יורד."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
msgstr "אם אמת, הסמלים יסודרו צפוף יותר כברירת מחדל בחלונות חדשים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "אם אמת, חלונות חדשים ישתמשו בסידור ידני כברירת מחדל."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"מתמונות מעל הגודל הזה (בבתים) לא יווצרו תמונות מוקטנות. המטרה של קביעה זו "
"היא המנעות מיצירת תמונות מוקטנות לתמונות גדולות כיוון שזה עלול לקחת הרבה זמן "
"טעינה ולהשתמש בהמון זיכרון."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "רשימה של כותרות אפשריים לסמלים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "Maximum handled files in a directory"
msgstr "מספר קבצים מקסימלי המטופלים בסיפרייה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "גודל תמונה מקסימלי ליצירת תמונות מוקטנות"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"שם ערכת הנושא של נאוטילוס לשימוש. זה גונה כיוון שהוא של נאוטילוס 2.2. אנא "
"השתמש בערכת נושא לסמלים במקום."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "נאוטילוס מטפל בציור שולחן העבודה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
msgstr "נאוטילוס משתמש בתיקיית הבית של המשתמש כשולחן העבודה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
msgstr "הצג רק סיפריות בסרגל הצד עץ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ערכים אפשריים הם \"בודדת\" כדי להפעיל קבצים בלחיצה בודדת, או \"כפולה\" כדי "
"להפעיל אותם בלחיצה כפולה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "הפוך את סדר המיון בחלונות חדשים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Show directories first in windows"
msgstr "הצג סיפריות קודם בחלונות"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "הצג סרגל מיקום בחלונות חדשים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Show side bar in new windows"
msgstr "הצג סרגל צד בחלונות חדשים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "הצג סרגל מצב בחלונות חדשים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "הצג סרגל כלים בחלונות חדשים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Side pane view"
msgstr "תצוגת חלונית צד"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are "
"name, size, type, modification_date, emblems."
msgstr ""
"סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת הסמלים. ערכים אפשריים הם שם, גודל, "
"סוג, תאריך_שינוי, סמלים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
"name, size, type, and modification_date."
msgstr ""
"סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת הרשימה. ערכים אפשריים הם שם, גודל, "
"סוג, תאריך_שינוי, סמלים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "The default width of the sidebar in new windows."
msgstr "רוחב ברירת המחדל של סרגל הצד בחלונות חדשים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "תיאור הגופן בשימוש לסמלים על שולחן העבודה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "תצוגת חלונית הצד להצגה בפתיחת חלונות חדשים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home link icon on the "
"desktop."
msgstr "תיאור הגופן בשימוש לסמלים על שולחן העבודה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "תיאור הגופן בשימוש לסמלים על שולחן העבודה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "סוג הלחיצה לשימוש לפתיחת קבצים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Use manual layout new windows"
msgstr "השתמש בסידור ידני בחלונות חדשים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Use tighter Layout in new windows"
msgstr "השתמש בסידור צמוד בחלונות חדשים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The "
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
"nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "מה לעשות עם קבצי מלל הניתנים להפעלה כאשר הם נפתחים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are list_view and "
"icon_view."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "When to show number of items in a directory"
msgstr "מתי להציג מספר פריטים בסיפרייה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "מתי להציג תצוגה מקדימה של מלל בסמלים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "מתי להציג תמונה מוקטנת של קבצי תמונה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
msgstr "האם רקע מותאם אישית ברירת מחדל לסיפרייה נקבע."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "האם רקע מותאם אישית ברירת מחדל לחלונית הצד נקבע."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "האם לבקש אישור כאשר מעבירים קובץ לאשפה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "האם לאפשר מחיקה מיידית"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "האם להשמיע קולות כאשר העכבר מעל סמל"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "האם להציג קבצי גיבוי"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to show dotfiles"
msgstr "האם להציג קבצי נקודה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "width of the sidebar"
msgstr "רוחב חלונית הצד"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "כרך AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "כרך רשת AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "זהה אוטמטית כרך"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "שמע CD דיגיטלי"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "כונן תקליטורים"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "תקליטור"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "כונן DOS מורחב"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "כונן לינוקס Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "כונן לינוקס Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "כרך התקן חומרה"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "כרך תקליטור Hsfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "כרך JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "כונן MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "כונן MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "כרך Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "כרך רשת NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "כרך Pcfs Solaris"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "כרך לינוקס ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "כרך Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "כרך SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "כרך מערכת"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "כרך Udfs Solaris"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "כרך חלונות NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "כונן חלונות משותף"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "כונן חלונות VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "כרך לינוקס XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "כרך XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "כרך Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "המתווך HTTP שלך דורש שתתחבר.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"אתה חייב להתחבר כדי לגשת ל \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "סיסמתך תשלח לא מוצפנת."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "סיסמתך תשלח מוצפנת."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "הזדהות דרושה"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "הפעל מחדש"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
msgid "_Move here"
msgstr "ה_זז לכאן"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
msgid "_Copy here"
msgstr "ה_עתק לכאן"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
msgid "_Link here"
msgstr "_קשר לכאן"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
msgid "Set as _Background"
msgstr "קבע כ_רקע"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "קבע כרקע ל_כל התיקיות"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "קבע כרקע לתיקייה _זו"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\". אנא בחר עבורו שם אחר."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld מתוך %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "מ:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "ל:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"שגיאה בהזזה.\n"
"\n"
"\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"שגיאה במחיקה.\n"
"\n"
"\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"שגיאה במחיקה.\n"
"\n"
"\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"שגיאה בהזזה.\n"
"\n"
"\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה שלו."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"שגיאה בזמן הזזה.\n"
"\n"
"\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"שגיאה בהזזה.\n"
"\n"
"\"%s\" לא ניתן להזזה לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית "
"ההורה שלו."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"שגיאה בהעתקה.\n"
"\n"
"\"%s\" לא יכול להיות מועתק כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"שגיאה בהעתקה אל \"%s\".\n"
"\n"
"אין מספיק מקום פנוי ביעד."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"שגיאה בהזזה אל \"%s\".\n"
"\n"
"אין מספיק מקום פנוי ביעד."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"שגיאה ביצירת קישור ב \"%s\".\n"
"\n"
"אין מספיק מקום פנוי ביעד."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"שגיאה בהעתקה אל \"%s\".\n"
"\n"
"אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"שגיאה בהעתקה אל \"%s\".\n"
"\n"
"דיסק היעד הוא לקריאה בלבד."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"שגיאה בהזזת פריטים אל \"%s\".\n"
"\n"
"אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"שגיאה בהזזת פריטים אל \"%s\".\n"
"\n"
"דיסק היעד הוא לקריאה בלבד."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"שגיאה ביצירת קישורים ב \"%s\".\n"
"\n"
"אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"שגיאה ביצירת קישורים ב \"%s\".\n"
"\n"
"דיסק היעד הוא לקריאה בלבד."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\".\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\".\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\".\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\".\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"שגיאה \"%s\" במהלך העתקה\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"שגיאה \"%s\" במהלך הזזה\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"שגיאה \"%s\" במהלך קישור\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while copying."
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while moving."
msgstr "שגיאה במהלך הזזה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
msgid "Error while linking."
msgstr "שגיאה במהלך קישור."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
msgid "Error while deleting."
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Skip"
msgstr "דלג"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
msgid "Retry"
msgstr "נסה שנית"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" לא יכול לזוז למיקום החדש, כיוון שהשםכבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול "
"לזוז או להמחק.\n"
"\n"
"אם עדיין ברצונך להזיז את \"%s\", שנה את שמו ונסה שנית."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" לא יכול להיות מועתק למיקום החדש, כיוון שהשםכבר בשימוש פריט מיוחד שלא "
"יכול לזוז או להמחק.\n"
"\n"
"אם עדיין ברצונך להעתיק את \"%s\", שנה את שמו ונסה שנית."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
msgid "Unable to replace file."
msgstr "לא ניתן להחליף קובץ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" כבר קיים.\n"
"\n"
"האם ברצונך להחליפו?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
msgid "Conflict while copying"
msgstr "קונפליקט בזמן העתקה"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Replace"
msgstr "החלף"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Replace All"
msgstr "החלף הכל"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "קישור ל %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "קישור נוסף ל %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid " (copy)"
msgstr " (העתק)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid " (another copy)"
msgstr " (העתק נוסף)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (העתק)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (העתק נוסף)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid " ("
msgstr " (העתק מספר"
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (העתק מספר %d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "מזיז קבצים לאשפה"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files thrown out:"
msgstr "קבצים שנזרקו החוצה:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Moving"
msgstr "מזיז"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "מתכונן להזזה לאשפה..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Moving files"
msgstr "מזיז קבצים"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Files moved:"
msgstr "קבצים שהוזזו:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "מתכונן להזזה..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Finishing Move..."
msgstr "מסיים הזזה..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Creating links to files"
msgstr "יוצר קישורים לקבצים"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Files linked:"
msgstr "קבצים קושרו:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Linking"
msgstr "מקשר"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "מתכונן ליצירת קישורים..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "מסיים יצירת קישורים..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Copying files"
msgstr "מעתיק קבצים"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Files copied:"
msgstr "קבצים שהועתקו:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Copying"
msgstr "מעתיק"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "מתכונן להעתקה..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "לא ניתן להעתיק לאשפה"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "לא ניתן להזיז את תיקיית האשפה הזו."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "אתה לא יכול להזיז תיקייה לתוך עצמה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "אתה לא יכול להעתיק תיקייה לתוך עצמה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "לא יכול לזוז לעצמו"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "אתה אל יכול להעתיק קובץ על עצמו."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"שגיאה ביצירת תיקייה חדשה.\n"
"\n"
"אין לך הרשאות לכתיבה ליעד."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"שגיאה ביצירת תיקייה חדשה.\n"
"\n"
"אין מספיק מקום פנוי ביעד."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Error creating new folder"
msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
msgid "untitled folder"
msgstr "תיקייה ללא שם"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Deleting files"
msgstr "מוחק קבצים"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Files deleted:"
msgstr "קבצים נמחקו:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Deleting"
msgstr "מוחק"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "מתכונן למחיקת קבצים..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "מרוקן את האשפה"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:977
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "רוקן אשפה"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את כל הפריטים באשפה?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "_Empty"
msgstr "_רוקן"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo"
msgstr "ניסיון"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo (copy)"
msgstr "ניסיון (העתק)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (העתק)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid ".foo.txt"
msgstr ".ניסיון.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".ניסיון (העתק).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo foo"
msgstr "ניסיון ניסיון"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "foo.txt"
msgstr "ניסיון.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "ניסיון (העתק).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo.txt"
msgstr "ניסיון ניסיון.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "ניסיון ניסיון. txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo...txt"
msgstr "ניסיון...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "ניסיון.. (העתק).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo..."
msgstr "ניסיון..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo... (copy)"
msgstr "ניסיון... (העתק)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo. (copy)"
msgstr "ניסיון. (העתק)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "ניסיון. (העתק נוסף)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (another copy)"
msgstr "ניסיון (העתק נוסף)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "ניסיון (העתק נוסף).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 3)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 3).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק נוסף).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 3).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 13)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 14)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 13).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 14).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 21)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 22)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 21).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 22).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 23)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 23).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 24)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 24).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 25)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 25).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 24)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 25)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 24).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 25).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 100000000000000).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 10)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 11)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 10).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 11).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 12)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 12).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 110)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 111)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 110).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 111).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 122)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 123)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 122).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 123).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 124)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "ניסיון (העתק מספר 124).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2649
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "היום ב 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2650
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "היום ב %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2652
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "היום ב 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2653
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "היום ב %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2655
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "היום, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2656
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "היום, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659
msgid "today"
msgstr "היום"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "אתמול ב 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "אתמול ב %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2671
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "אתמול ב 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "אתמול ב %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2674
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "אתמול, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "אתמול, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678
msgid "yesterday"
msgstr "אתמול"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "רביעי, ספטמבר 00 0000 ב 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2690
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y ב %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2693
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2696
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "אוק' 00 0000 ב 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y ב %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "אוק' 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
msgid "0 items"
msgstr "0 פריטים"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
msgid "0 folders"
msgstr "0 תיקיות"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3991
msgid "0 files"
msgstr "0 קבצים"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
msgid "1 item"
msgstr "פריט אחד"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
msgid "1 folder"
msgstr "תיקייה אחת"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3996
msgid "1 file"
msgstr "קובץ אחד"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u פריטים"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u תיקיות"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u קבצים"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
msgid "? items"
msgstr "? פריטים"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
msgid "? bytes"
msgstr "? בתים"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
msgid "unknown type"
msgstr "סוג לא ידוע"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
msgid "unknown MIME type"
msgstr "סוג MIME לא ידוע"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "program"
msgstr "תוכנית"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה אומר "
"שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת "
"הדיוור של gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "link"
msgstr "קישור"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
msgid "link (broken)"
msgstr "קישור (שבור)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "_תמיד"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "_לעולם לא"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Ask each time"
msgstr "_שאל בכל פעם"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "תצוגת סמל"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "ידנית"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "לפי שם"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "לפי גודל"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "לפי סוג"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "לפי תאריך שינוי"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "לפי סמלים"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "size"
msgstr "גודל"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "type"
msgstr "סוג"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date modified"
msgstr "תאריך שינוי"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date changed"
msgstr "תאריך שונה"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date accessed"
msgstr "תאריך גישה"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "owner"
msgstr "בעלים"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "group"
msgstr "קבוצה"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "permissions"
msgstr "הרשאות"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "octal permissions"
msgstr "הרשאות אוקטליות"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
msgstr "סוג MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "none"
msgstr "ללא"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "הבית של %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018
msgid "file icon"
msgstr "סמל-קובץ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2391
msgid "editable text"
msgstr "מלל לעריכה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2392
msgid "the editable label"
msgstr "התוית לעריכה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2399
msgid "additional text"
msgstr "מלל נוסף"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2400
msgid "some more text"
msgstr "ועוד מלל"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2407
msgid "highlighted for selection"
msgstr "סומן לבחירה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2408
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2415
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "מודגש כמוקד מקלדת"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2416
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2424
msgid "highlighted for drop"
msgstr "הדגשה לזריקה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2425
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1975
msgid "The selection rectangle"
msgstr "ריבוע הבחירה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3909
msgid "Frame Text"
msgstr "מסגרת מלל"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3910
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "צייר מסגרת סביב מלל שלא נבחר"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3916
msgid "Selection Box Color"
msgstr "צבע תיבת הבחירה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3917
msgid "Color of the selection box"
msgstr "צבע תיבת הבחירה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3922
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "אלפא תיבת הבחירה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3923
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "שקיפות תיבת הבחירה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3930
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "אלפא ההדגשה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3931
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3937
msgid "Light Info Color"
msgstr "צבע מידע בהיר"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "הצבע המשמש למלל המידע מול רקע כהה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3943
msgid "Dark Info Color"
msgstr "צבע מידע כהה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "הצבע המשמש למלל המידע מול רקע בהיר"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"תיקייה זו משתמשת בסידור אוטמטי. אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט "
"במקום שזרקת אותו? זה יחליף את המיקום הידני השמור."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"תיקייה זו משתמשת בסידור אוטמטי. אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את "
"הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף את המיקום הידני השמור."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"תיקייה זו משתמשת בסידור אוטמטי. אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט "
"במקום שזרקת אותו?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"תיקייה זו משתמשת בסידור אוטמטי. אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את "
"הפריטים במקום שזרקת אותם?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "להחליף לסידור ידני?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
msgid "Switch"
msgstr "החלף"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"אם ברצונך לאפשר חיפושים מהירים, אתה יכול לעשרוך את הקובץ %s כ root. ולשנות "
"את התג המופעל ל \"yes\" יפעיל את שירותי מדוזה.\n"
"כדי להפעיל את שירותי הסידור והחיפוש תכף ומיד, תצטרך גם להפעיל את הפקודות "
"הבאות כ root: \n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"חיפושים מהירים לא יהיו זמינים עש אשר האינדקס הפנימי של הקבצים שלך יהיה "
"מוכן. זה עשוי לקחת הרבה זמן."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"מדוזה, היישום שמבצע את החיפושים, לא נמצא במערכת שלך. אם הידרת את נאוטילוס "
"בעצמך, תצטרך להתקין עותק של מדוזה ולהדר מחדש את נאוטילוס. (עותק של מדוזה "
"זמין כאן: ftp://ftp.gnome.org)\n"
"אם אתה משתמש בגירסה ארוזה של נאוטילוס, חיפוש מהיר אינו זמין.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת העזרה: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "לא בתפריט"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "בתפריט עבור קובץ זה"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "בתפריט עבור \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "ברירת מחדל עבור קובץ זה"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "ברירת מחדל עבור \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "לא בתפריט עבור הפריטים \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "בתפריט עבור \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "בתפריט עבור הפריטים \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "בתפריט עבור כל הפריטים \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "ברירת מחדל עבור \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "ברירת מחדל עבור הפריטים \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "ברירת מחדל עבור כל הפריטים \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "ערוך \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "כולל בתפריט עבור הפריטים \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "השתמש כברירת מחדל עבור הפריטים \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "כלול בתפריט עבור \"%s\" בלבד"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "קבע כברירת מחדל עבור \"%s\" בלבד"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "אל תכלול בתפריט עבור הפריטים \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "_בחר"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "סיים"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
msgstr "_ערוך..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
msgid "File Types and Programs"
msgstr "סוגי קובץ ותוכניות"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
msgid "_Go There"
msgstr "_לך לשם"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"ניתן לקבוע איזה תוכניות מוצעות לאילו קבצים בתיבת הדו-שיח סוגי קבצים ותוכניות."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
msgid "Open with Other Application"
msgstr "פתח באמצעות יישום אחר"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "בחר יישום שאיתו \"%s\" יפתח."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "פתח באמצעות מציג אחר"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "בחר מציג עבור \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "אין מציגים זמינים עבור \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
msgid "No Viewers Available"
msgstr "אין מציגים זמינים"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "אף יישום לא משוייך עם \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid "No Application Associated"
msgstr "אף יישום לא משוייך"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "אין פעולה המשוייכת ל \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
msgid "No Action Associated"
msgstr "אין פעולה משוייכת"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"ניתן להגדיר את GNOME לשייך יישומים לסוגי קבצים. האם ברצונך לשייך יישום לסוג "
"קובץ זה עכשיו?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
msgid "Associate Application"
msgstr "שייך יישום"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "המציג המשוייך ל \"%s\" אינו תקני."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "מציג לא תקני שוייך"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "היישום המשוייך ל \"%s\" אינו תקני."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "יישום לא תקני משוייך"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "הפעולה המשוייכת ל \"%s\" אינה תקינה."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "פעולה לא תקנית משוייכת"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"ניתן להגדיר את GNOME לשייך יישום שונה או מציג לסוג קובץ זה. האם ברצונך לשייך "
"יישום או מציג לסוג קובץ זה עכשיו?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
msgid "Associate Action"
msgstr "שייך פעולה"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים "
"\"%s\". האם ברצונך לבחור יישום אחר?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
"הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לקשת "
"לקבצים במיקומים \"%s\". האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537
msgid "Can't Open Location"
msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:525
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים "
"\"%s\". אין יישום אחר הזמין להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, "
"ייתכן ותוכל לפתוח אותו."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא לא יכולה לגשת לקבצים "
"במיקומים \"%s\". אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה "
"למחשב שלך, ייתכן ותוכל לפתוח אותו."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr "מצטער, אך אינך יכול לבצע פקודות מאתר מרוחק מטעמי ביטחון."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:813
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"ארעה שגיאה בהפעלת היישום.\n"
"\n"
"פרטים: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:817
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:883
msgid "Error launching application"
msgstr "שגיאה בהפעלת יישום"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:845
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"מטרת הזריקה הזו תומכת רק קבצים מקומיים\n"
"\n"
"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:848
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:860
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "מטרת הזריקה תוכמת רק קבצים מקומיים"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:857
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"מטרת הזריקה הזו תומכת רק קבצים מקומיים\n"
"\n"
"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. "
"הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]מכילים \"%s\" בשמותיהם"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Items ]מתחילים ב \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Items ]מסתיימים ב %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]לא מכילים \"%s\" בשמותיהם"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Items ]תואמים לביטוי \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Items ]מתאימים לתבנית הקובץ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Items that are ]קבצים רגילים"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Items that are ]קבצי מלל"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Items that are ]יישומים"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Items that are ]תיקיות"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Items that are ]מוסיקה"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Items ]שהם לא %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Items ]שהם %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]לא בבעלות \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]בבעלות \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Items ]עם UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Items ]עם UID שונה מ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Items ]גדולים מ %s בתים"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Items ]קטנים מ %s בתים"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Items ]בגודל %s בתים"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Items ]נערכו היום"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Items ]נערכו אתמול"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Items ]נערכו ב %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Items ]לא נערכו ב %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Items ]נערכו לפני %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Items ]נערכו אחרי %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Items ]נערכו בשבוע של %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Items ]נערכו בחודש של %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]סומנו ב\"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]לא סומנו ב\"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]עם כל המילים \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]מכילים אחד מהמילים \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]ללא כל המילים \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]ללא אחד מן המילים \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[פריטים הגדולים מ 400K] וגם [בלי המילים \"תפוח תפוז\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr "[פריטים הגדולים מ 400K], [בבעלות root ובלי כל המילים \"תפוח תפוז\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "פריטים %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "פריטים המכילים \"דברים\" בשמותיהם"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "פריטים שהם קבצים רגילים"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "פריטים המכילים \"דברים\" בשמותיהם והם קבצים רגילים"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"פריטים המכילים \"דברים בשמותיהם\", שהם קבצים רגילים וגם קטנים מ 2000 בתים"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "פריטים המכילים \"מדוזה\" בשמותיהם וגם הם תיקיות"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "מחפש בדיסקים"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "נאוטילוס מחפש בדיסקים שלך עבור תיקיות אשפה."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "על שולחן העבודה"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "בטל עריכה"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "בטל את העריכה"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "בצע שנית עריכה"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "בצע שנית את העריכה"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "הצג כ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "מציג %s"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958
msgid "Floppy"
msgstr "תקליטון"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988
msgid "CD-ROM"
msgstr "תקליטור"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960
msgid "Zip Drive"
msgstr "כונן ZIP"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019
msgid "Audio CD"
msgstr "תקליטור שמע"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010
msgid "Root Volume"
msgstr "כרך השורש"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
msgid "Mount Error"
msgstr "שגיאת Mount"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
msgid "Unmount Error"
msgstr "שגיאת Unmount"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכונן התקליטונים. כנראה אין תקליטון בכונן."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכרך. כנראה אין מדיה בהתקן."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"נאוטילוס לא הצליח לגשת לכונן התקליטונים. כנראה שהתקליטון עבר אתחול שלא יכול "
"להפתח."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"נאוטילוס לא הצליח לגשת לכרך הנבחר. הכרך כנראה עבר אתחול שלא יכול להפתח."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכונן התקליטונים הנבחר."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכרך הנבחר."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לנתק את הכרך הנבחר."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "כרך ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "_נקה מלל"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "חתוך מלל"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "חתוך _מלל"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "חתוך את המלל הנבחר אל תוך הלוח"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "הדבק את המלל השמור בלוח"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "הסר את המלל הנבחר מבלי לשים אותו בלוח"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Select _All"
msgstr "בחר _הכל"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "בחר את כל המלל בשדה המלל"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Paste Text"
msgstr "ה_דבק מלל"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית בית"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "ניהול קבצים"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "יצרן למעטפת נאוטילוס ולמנהל הקבצים"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "מציג סמלים"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "רשימה"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "מציג רשימה"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "יצרן נאוטילוס"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "יצרן קבצי META של נאוטילוס"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "מעטפת נאוטילוס"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "פעולות מעטפת נאוטילוס שיכולות להתבצע מפעולות שורת פקודה המשכיות."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "יוצר אובייקטים של מטא קובץ כדי לגשת למידע מטא של נאוטילוס"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "רשימת חיפוש"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "הצג כסמלים"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "הצג כרשימה"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "הצג כ_סמלים"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "הצג כ_רשימה"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:571
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "שגיאה בהפעלת תוכנית עזר '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:995
msgid "E_ject"
msgstr "הו_צא"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1095
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_נתק כרך"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:493
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "זה יפתח %d חלונות שונים. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:495
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "לפתוח %d חלונות?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:848
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %d הפריטים שנבחרו?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:858
msgid "Delete?"
msgstr "מחק?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" נבחר"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546
msgid "1 folder selected"
msgstr "תיקייה אחת נבחרה"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1549
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d תיקיות נבחרו"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1556
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (מכיל 0 פריטים)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (מכיל פריט אחד)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (מכיל %d פריטים)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (מכיל סך-הכל 0 פריטים)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1569
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (מכיל סך-הכל פריט אחד)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1571
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (מכיל סך-הכל %d פריטים)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1584
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" נבחר (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1588
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d פריטים נבחרו (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1595
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "פריט אחד אחר נבחר (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d פריטים אחרים נבחרו (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1627
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"התיקייה \"%s\" מכילה יותר פריטים ממה שנאוטילוס יכולה להתמודד איתו. חלק "
"מהקבצים לא יוצגו."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759
msgid "Too Many Files"
msgstr "יותר מידי קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" לא יכול לזוז לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מיידית?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr "%d הפריטים שנבחרו לא יכולים לזוז לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3062
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d מהפריטים שנבחרו לא יכולים לזוז לאשפה. האם ברצונך למחוק את %d הפריטים האלו "
"מיידית?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "למחוק מיידית?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\" מהאשפה?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3106
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %d הפריטים שנבחרו מהאשפה?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3112
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "למחוק מהאשפה?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3441
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "השתמש ב \"%s\" כדי לפתוח את הקובץ הנבחר"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3522
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "_יישום אחר..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3522
msgid "An _Application..."
msgstr "_יישום..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3527
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "_מציג אחר..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3527
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_מציג..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3609
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "לא ניתן להשלים את הפעולה המצויינת: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3633
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "לא ניתן להשלים את הפעולה המצויינת."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4103
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "הפעל \"%s\" על כל הפריטים שנבחרו"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הכתבים. בחירת כתב מהתפריט תפעיל את "
"הכתב עם כל קובץ נבחר כקלט."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314
msgid "About Scripts"
msgstr "אודות הכתבים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הכתבים. בחירת כתב מהתפריט תפעיל את "
"הכתב הזה.\n"
"\n"
"כאשר זה מופעל מתיקייה מקומית, הכתבים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. כאשר זה "
"מופעל מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), הכתבים לא "
"יקבלו אף פרמטר.\n"
"\n"
"בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על-ידי נאוטילוס, ובהם הכתבים יכולים "
"להשתמש:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים על-ידי שורה חדשה לקבצים "
"הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים "
"הנבחרים\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4436
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" יוזז אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4447
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "%d הפריטים הנבחרים יוזזו אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4451
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "%d הפריטים הנבחרים יועתקו אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "אין שום דבר בלוח כדי להדביק."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720
msgid "Open _in This Window"
msgstr "פתח בחלון ה_זה"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "פתח _בחלון חדש"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4725
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "פתח _ב %d חלונות"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_מחק מהאשפה"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "מחק את כל הפריטים הנבחרים לצמיתות"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5023
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ה_זז לאשפה"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "הזז כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4774
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "_מחק"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4794
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_צור קישורים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4795
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_צור קישור"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4808
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_רוקן אשפה"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4821
msgid "Cu_t File"
msgstr "_גזור קובץ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4822
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_גזור קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4831
msgid "_Copy File"
msgstr "ה_עתק קובץ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "ה_עתק קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה. האם ברצונך לשים קישור זה באשפה?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שמטרתו \"%s\" אינה קיימת. האם ברצונך לשים "
"קישור זה באשפה?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5023
msgid "Broken Link"
msgstr "קישור שבור"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" הוא קובץ מלל הניתן להפעלה. האם ברצונך להפעיל אותו, או להציג את תוכנו?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5086
msgid "Run or Display?"
msgstr "הפעל או הצג?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5087
msgid "_Display"
msgstr "_הצג"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5088
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "הפעל ב_מסוף"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5091
msgid "_Run"
msgstr "_הפעל"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "פותח \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5300
msgid "Cancel Open?"
msgstr "בטל פתיחה?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לראות את התוכן של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". ייתכן והוא נמחק בתקופה האחרונה."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "מצטער, לא ניתן להציג את התוכן של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "השם \"%s\" כבר בשימוש בתיקייה הזו. אנא בחר שם אחר."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "אין \"%s\" בתיקייה הזו. אולי הוא הוזז או נמחק?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "השם \"%s\" אינו תיקני כיוון שהוא מכיל את התו \"/\". אנא השתמש בשם אחר."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "השם \"%s\" אינו תקני. אנא השתמש בשם אחר."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" ל \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "שגיאת שינוי-שם"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "שגיאה בקביעת בעלים"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "שגיאה בקביעת הרשאות"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "משנה שם מ \"%s\" ל \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "בטל שינוי שם?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Name"
msgstr "לפי _שם"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי שם בשורות"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by _Size"
msgstr "לפי _גודל"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי גודל בשורות"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
msgid "by _Type"
msgstr "לפי _סוג"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי סוג בשורות"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "by Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי תאריך שינוי בשורות"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
msgid "by _Emblems"
msgstr "לפי _סמלים"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי סמלים בשורות"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "החזר את ה_גדלים הרגילים של הסמלים"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "החזר את ה_גודל הרגיל של הסמל"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1892
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "מצביע ל \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2421
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "גרור וזרוק תומך רק במערכות קבצים מקומיות."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2422 src/file-manager/fm-icon-view.c:2441
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "שגיאת גרור וזרוק"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2440
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:730
msgid "File name"
msgstr "שם קובץ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:754
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:765
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:776
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "תאריך שינוי"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל זמן! אנא גרור רק תמונה אחת כדי "
"לקבוע סמל מותאם אישית."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:330
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "יותר מתמונה אחת"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:339
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"הקובץ שזרקת אינו מקומי. ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:341
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "תמונות מקומיות בלבד"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:346
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"הקובץ שזרקת אינו תמונה. ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:348
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "תמונות בלבד"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:624
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "מאפייני %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:874
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "בטל שינוי קבוצה?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:875
msgid "Changing group"
msgstr "משנה קבוצה"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1036
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "בטל שינוי בעלים?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1037
msgid "Changing owner"
msgstr "משנה בעלים"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "nothing"
msgstr "כלום"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1221
msgid "unreadable"
msgstr "בלתי קריא"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "פריט אחד, עם גודל %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1232
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d פריטים, סך הכל %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1238
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1252
msgid "Contents:"
msgstr "תכנים:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1643
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1701
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
msgid "Volume:"
msgstr "כרך:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1712
msgid "Free space:"
msgstr "מקום פנוי:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1715
msgid "Link target:"
msgstr "מקור קישור:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "MIME type:"
msgstr "סוג MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "Modified:"
msgstr "שונה:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727
msgid "Accessed:"
msgstr "ניגש:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1736
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_בחר סמל מותאם אישית..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_הסר סמל מותאם אישית"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1945
msgid "_Read"
msgstr "_קריאה"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
msgid "_Write"
msgstr "_כתיבה"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
msgid "E_xecute"
msgstr "_הפעלה"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2021
msgid "Set _user ID"
msgstr "קבע ID _משתמש"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
msgid "Special flags:"
msgstr "דגלים מיוחדים:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2029
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "קבע ID ק_בוצה"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2031
msgid "_Sticky"
msgstr "_דביק"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "אינך הבעלים, לכן אינל יכול לשנות את ההרשאות."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2078
msgid "File owner:"
msgstr "בעל הקובץ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "_File group:"
msgstr "_קבוצת הקובץ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
msgid "File group:"
msgstr "קבוצת הקובץ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2106
msgid "Owner:"
msgstr "בעלים:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2107
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2108
msgid "Others:"
msgstr "אחרים:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2171
msgid "Text view:"
msgstr "תצוגת מלל:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2172
msgid "Number view:"
msgstr "תצוגת מספר:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2173
msgid "Last changed:"
msgstr "שונה לאחרונה:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2177
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"ארעה שגיאה בהצגת העזרה: \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Couldn't show help"
msgstr "לא ניתן להציג עזרה"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2622
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Creating Properties window"
msgstr "יוצר חלון מאפיינים"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2714
msgid "Select an icon:"
msgstr "בחר סמל:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"תוצאות החיפוש עשויים לא לכלול פריטים שעודכנו אחרי ה %s, כשנוצר אינדקס "
"לאחרונה בכונן שלך."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "תוצאות החיפוש"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "מצטער, אך שירות החיפוש של מדוזה אינו זמין כיוון שהוא אינו מותקן."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "שירות החיפוש אינו זמין"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"החיפוש שבחרת חדש מהאינדקס במערכת שלך. החיפוש לא יחזיר תוצאות כרגע. ניתן "
"ליצור אינדקס חדש על-ידי הפעלת הפקודה \"medusa-indexd\" בתור root משורת "
"הפקודה."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "חיפוש עבור פריטים חדשים מידי"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"כל קובץ במחשב שלך תואם לקריטריונים שבחרת. אתה יכול לבדוק את האיות בבחירות "
"שלך או להוסיף עוד קריטריונים כדי לדלל את התוצאות."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "שגיאה במהלך החיפוש"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"החיפוש לא יכול לפתוח את אינדקס מערכת הקבצים. האינדקס שלך חסר או פגום. אתה "
"יכול ליצור אינדקס חדש על-ידי הפעלת \"medusa-indexd\" בתור root בשורת הפקודה."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ האינדקס"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "ארעה שגיאה בזמן טעינת תוכן החיפוש: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"כדי לערוך חיפוש מהיר, החיפוש דורש אינדקס של הקבצים במערכת שלך. החיפוש לא "
"יכול לגשת לאינדקס שלך כרגע ולכן יתבצע חיפוש איטי יותר שאינו משתמש באינדקס."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"כדי לערוך חיפוש תוכן, החיפוש דורש אינדקס של התוכן במערכת שלך. החיפוש לא "
"יכול לגשת לאינדקס שלך כרגע. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "חיפושים מהירים אינם זמינים"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "חיפושי תוכן אינם זמינים"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"קבצי האינדקס שלך זמינים אך שירות החיפוש של מדוזה, שמתמודד עם בקשות "
"האינדקסים, לא פועל. כדי להפעיל את התוכנית הזו, התחבר בתור root והקש את "
"הפקודה בשורת הפקודה:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"כדי לערוך חיפוש מהיר, החיפוש דורש אינדקס של הקבצים במערכת שלך. המחשב שלך "
"יוצר כרגע את האינדקס הזה. כיוון שהחיפוש לא יכול להשתמש באינדקס, החיפוש הזה "
"עשוי לקחת מספר דקות."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"כדי לערוך חיפוש תוכן, החיפוש דורש אינדקס של התוכן במערכת שלך. המחשב שלך "
"יוצר כרגע את האינדקס הזה. חיפושי תוכן יהיו זמינים כאשר האינדקס יהיה מוכן."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "חיפוש בעזרת אינדקס לא זמין"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"כדי לערוך חיפוש מהיר, החיפוש דורש אינדקס של הקבצים במערכת שלך. אף אינדקס לא "
"זמין כרגע. ניתן ליצור אינדקס על-ידי הפעלת \"medusa-indexd\" בתור root בשורת "
"הפקודה. עד שאינדקס שלם לא יהיה זמין, החיפושים יערכו מספר דקות."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"כדי לערוך חיפוש תוכן, החיפוש דורש אינדקס של התוכן במערכת שלך. אף אינדקס לא "
"זמין כרגע. אתה יכול ליצור אינדקס על-ידי הפעלת \"medusa-indexd\" בתור root "
"בשורת הפקודה. עד שאינדקס שלם לא יהיה זמין, לא ניתן יהיה לערוך חיפושי תוכן."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"כדי לערוך חיפוש מהיר, החיפוש דורש אינדקס לקבצים במערכת שלך. מנהל המערכת שלך "
"ביטל את אפשרות החיפוש המהיר במחשב שלך, ולכן אינדקס אינו זמין."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "חיפושים מהירים לא מאופשרים במחשבך"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "איפה"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_חשוף בחלון חדש"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "חשוף ב %d חלונות ח_דשים"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr "נאוטילוס מצא יותר תוצאות מאשר הוא יכול להציג. חלק מהתוצאות לא יוצגו. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "יותר מידי תוצאות"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "שנה את _רקע שולחן העבודה"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "צור משגר חדש"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "מחק את כל הפריטים באשפה"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "_דיסקים"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "אתחל את הכרך הנבחר"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "מאפייני _מדיה"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "חבר או נתק דיסקים"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "מ_שגר חדש"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "מ_סוף חדש"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "ה_גן"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "הגן על הכרך הנבחר"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "מציג חלון המאפשר לך לקבוע את דוגמת רקע שולחן העבודה או צבעו"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "מציג מאפייני מדיה עבור הכרך הנבחר"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "נתק את הכרך הנבחר"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "השתמש ברקע שולחן העבודה ברירת המחדל"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_אתחל"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "בחר תוכנית לפתיחת הפריט הנבחר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "בחירת יישום אחר איתו להציג את הפריט הנבחר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "בחירת מציג אחר איתו להציג את הפריט הנבחר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "יוצר תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "יוצר קישור לכל פריט נבחר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "שכ_פל"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "מוחק כל פריט נבחר, מבלי להזיזו לאשפה"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "משכפל כל פריט נבחר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "ערוך משגר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "ערוך את מידע המשגר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"מזיז או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי הפקודות גזור קבצים או העתק קבצים"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "פתיחה ב_אמצעות"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "פותח את הפריט הנבחר בחלון חדש"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "פותח את הפריט הנבחר בחלון הזה"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבק קבצים"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו לתזוזה עם פקודת הדבק קבצים"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "החזר תצוגה _לברירת המחדל"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "קבע מחדש את סדר המיון ורמת הקירוב בחלון זה כדי להתאים להעדפות"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "הפעלה או ניהול של כתבים מ ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "בחר את _כל הקבצים"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "בחר את כל הקבצים בחלון זה"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "מציג את התיקייה שמכילה את הכתבים שמופיעים בתפריט זה"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "השתמש ברקע ברירת המחדל במיקום זה"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכל פריט נבחר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "_תיקייה חדשה"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "_פתח"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_פתח את תיקיית הכתבים"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "ה_דבק קבצים"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפיינים"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "_שנה שם..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
msgstr "_כתבים"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_סדר פריטים"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "לפי ס_מלים"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "לפי _שם"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "לפי _גודל"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "לפי _סוג"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_נקה לפי שם"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_כווץ סידור"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "הצג את הסמלים בסדר הפוך"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי שם בשורות"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "השאר את הסמלים איפה שהם נזרקו"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "עשה את הסמל הנבחר מתיח"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "סדר _הפוך"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "מקם מחדש סמלים כדי להתאים יותר לחלון ולהמנע מפילויות"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "החזר כל סמל נבחר לגודלו המקורי"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_מתח סמל"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "מחליף לסכמת פיזור יותר צפופה"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_ידנית"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "יצירת אינדקס %d%% מושלמת."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"פעם ביום הקבצים שלך ותכני הטקסט שלך נכנסים לאינדקס, כדי שהחיפוש שלך יהיה "
"מהיר."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "מצב יצירת אינדקס"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "הקבצים שלך נכנסו לאינדקס לאחרונה ב %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"פעם ביום הקבצים שלך ותכני הטקסט שלך נכנסים לאינדקס, כדי שהחיפוש שלך יהיה "
"מהיר. הקבצים שלך כרגע נכנסים לאינדקס."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"כשחיפוש מהיר מופעל, החיפוש יוצר אינדקס כדי לעשות את חיפושך מהירים יותר. "
"חיפוש מהיר לא מופעל על המחשב שלך, אז אין לך אינדקס כרגע."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "אין כרגע אינדקס לקבצים שלך."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "מצטער, אך שירות החיפוש של מדוזה לא זמין כרגע."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "חשוף כל פריט נבחר בתיקייה המקורית שלו"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "חשוף בחלון חדש"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "הצג מצב יצירת אינדקס"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "הצג מצב יצירת _אינדקס"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "הצג את מצב האינדקס בזמן החיפוש"
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "לא יכל ליצור את התיקייה הנדרשת"
#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"נאוטילוס לא הצליח ליצור את התיקייה הנדרשת \"%s\". לפני הפעלת נאוטילוס, אנא "
"צור תיקייה זו, או שנה את ההרשאות כך שנאוטילוס תוכל ליצור אותה."
#: src/nautilus-application.c:228
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"
#: src/nautilus-application.c:229
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"נאוטילוס לא הצליח ליצור את התיקיות הנדרשות הבאות:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"לפני הפעלת נאוטילוס, אנא צור תיקיוה אלו, או שנה את ההרשאות כך שנאוטילוס תוכל "
"ליצור אותן."
#: src/nautilus-application.c:300
#, fuzzy
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "על שולחן העבודה"
#: src/nautilus-application.c:316
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link "
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:319
msgid "Migrated old desktop"
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:437
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"נאוטילוס לא יכולה לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה לפתור "
"את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את נאוטילוס "
"שוב."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"נאוטילוס לא יכולה לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה לפתור "
"את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את נאוטילוס "
"שוב.\n"
"Bonobo לא הצליח ליצור את הקובץ Nautilus_shell.server. גורם אפשרי לזה יכול "
"להיות ש LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם "
"נוסף אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n"
"\n"
"הפעלת \"bonobo-slay\" יהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, "
"שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n"
"\n"
"לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקן את הבעיה, אך איננו יודעים "
"מדוע.\n"
"\n"
"ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה גרועה של bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:473 src/nautilus-application.c:491
#: src/nautilus-application.c:498
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "נאוטילוס לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפוייה."
#: src/nautilus-application.c:474
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום את "
"שרת תצוגת מנהל הקבצים."
#: src/nautilus-application.c:492
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר את "
"המפעל. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת נאוטילוס מחדש עשויים לתקן את הבעיה."
#: src/nautilus-application.c:499
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר את "
"אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת נאוטילוס מחדש עשויים לתקן "
"את הבעיה."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "לא הוגדרו סימניות"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ערוך סימניות"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_מיקום:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "עוד אפשרויות"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "פחות אפשרויות"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "מצא אותם!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">התנהגות</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">תצוגה ברירת מחדל</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי מלל הניתנים להפעלה</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">תיקיות</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">כותרות הסמלים</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ברירות המחדל של תצוגת הסמלים</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ברירות המחדל של תצוגת רשימה</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי קול</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי מלל</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">אשפה</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ברירות המחדל של תצוגת עץ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "שאל לפני _ריקון האשפה או מחיקת קבצים"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"בחר את סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n"
"יותר מידע יופיע ככל שתתקרב יותר."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "מנה _מספר פריטים:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
msgstr "העדפות ניהול הקבצים"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_כלול פקודת מחיקה העוקפת את האשפה"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "תויות סמל"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
msgstr "קבצים מקומיים בלבד"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "תצוגה מקדימה של קבצי _קול:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
msgstr "הצג תיקיות _בלבד"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "הצג _תצוגות מקדימות:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "הצג קבצים נוסתרים וקבצי _גיבוי"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "הצג מ_לל בסמלים:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "סדר _תיקיות לפני קבצים"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "סדר _הפוך"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Use _manual layout"
msgstr "השתמש בסידור _ידני"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "View _new folders using:"
msgstr "הצג תיקיות _חדשות באמצעות:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Views"
msgstr "תצוגות"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_סדר פריטים:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "רמת קירוב _ברירת מחדל:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_לחיצה כפולה להפעלת פריטים"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "_פתח פריט פעיל בחלון חדש"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "ה_פעל קבצי מלל כשלוחצים עליהם"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "לחיצה _בודדת להפעלת פריטים"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_השתמש בסידור מכווץ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "ה_צג קבצי מלל הניתנים להפעלה כאשר לוחצים עליהם"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של נאוטילוס\n"
"כבר הורץ.\n"
"\n"
"אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "פתיחה באמצעות..."
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את יישום צורב התקליטורים:\n"
"%s"
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
msgid "Empty _Trash"
msgstr "רוקן _אשפה"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "לך אל:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "האם ברצונך לראות את %d המיקומים האלו במספר חלונות?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "הצג במספר חלונות?"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "בצע מספר בדיקות עצמיות מהירות."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "צור את החלון הפנימי בגיאומטריה הנתונה."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "גיאומטריה"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "צור חלונות רק לכתובות שצויינו במיוחד."
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "אל תנהל את שולחן העבודה (התעלם מהעדפות שהוגדרו בחלון ההעדפות)"
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "צא מנאוטילוס."
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "הפעל מחדש את נאוטילוס."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "File Manager"
msgstr "מנהל קבצים"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
#: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "נאוטילוס"
#: src/nautilus-main.c:214
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש בבדיקה עם כתובת.\n"
#: src/nautilus-main.c:218
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש בבדיקה עם יישומים אחרים.\n"
#: src/nautilus-main.c:222
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש ביציאה עם כתובת.\n"
#: src/nautilus-main.c:226
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש בהתחלה מחדש עם כתובת.\n"
#: src/nautilus-main.c:230
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש בגיאומטריה ביותר מכתובת אחת.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "הדפס"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "שמור"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "רקעים וסמלים"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_הסר..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_הוסף חדש..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להמחק."
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "לא יכול למחוק דוגמה"
#: src/nautilus-property-browser.c:942
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להמחק."
#: src/nautilus-property-browser.c:981
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "צור סמל חדש:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "_Keyword:"
msgstr "_מילת מפתח:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
msgid "_Image:"
msgstr "_תמונה:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Create a New Color:"
msgstr "צור צבע חדש:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Color _name:"
msgstr "_שם הצבע:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
msgid "Color _value:"
msgstr "_ערך הצבע:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני."
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "לא יכול להתקין דוגמה"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס."
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "לא תמונה"
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת."
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "בחר תמונה להוספה כדוגמה"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't install color"
msgstr "לא הצליח להתקין צבע"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "בחר צבע להוספה"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "מצטער, אך '%s' הוא אינו קובץ תמונה שימושי."
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
msgid "Select A Category:"
msgstr "בחר קטגוריה:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_בטל הסרה"
#: src/nautilus-property-browser.c:2052
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_הוסף צבע חדש..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_הוסף סמל חדש..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה"
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו"
#: src/nautilus-property-browser.c:2096
msgid "Patterns:"
msgstr "דוגמאות:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Colors:"
msgstr "צבעים:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Emblems:"
msgstr "סמלים:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_הסר דוגמה..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_הסר צבע..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_הסר סמל..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] שם [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] תוכן [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] סוג [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] גודל [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] עם סמל [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] נערך לאחרונה [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] הבעלים [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] מכיל [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] מתחיל ב [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] מסתיים ב [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] תואם glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] תואם את הביטוי [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] מכיל הכל מ [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content]מכיל אחד מ [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] לא מכיל הכל מ [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] לא כולל [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] הוא [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] הוא לא [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] קובץ רגיל"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] קובץ מלל"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] יישום"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] תיקייה"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] מוסיקה"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] גדול מ [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] קטן מ [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] מסומן כ [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] לא מסומן כ [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] הוא [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] הוא לא [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] הוא אחרי [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] הוא לפני [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] הוא היום"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] הוא אתמול"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] הוא בשבוע של [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] הוא בחודש של [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] הוא [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] הוא לא [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את נאוטילוס\n"
"אנא ודא כי נאוטילוס בנתיב שלך ומותקן כראוי"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"לא ניתן להתחבר לכתובת %s\n"
"אנא ודא כי הכתובת נכונה ולחילופין, כתוב את כתובת זו ישירות למנהל הקבצים"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"קובץ Glade לתוכנית החיבור לשרת חסר.\n"
"אנא בדוק את התקנת נאוטילוס שלך."
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "הוסף שרת חדש לשרתי הרשת והתחבר אליו"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "שרת חדש"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "מוסיף סימנייה של המיקום הנוכחי לתפריט"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "בחירת המציג למיקום הנוכחי, או שינוי ערכות המציגים"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "מנקה את התוכן של תפריט מעבר ורשימות קדימה/אחורה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "סגור את _כל החלונות"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "סוגר את כל חלונות נאוטילוס"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "סוגר חלון זה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "מציג עזרה לנאוטילוס"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "מציג חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "מציג את התודות ליוצרים של נאוטילוס"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "מציג את התכנים האחרונים של המיקום הנוכחי"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "ערוך את העדפות נאוטילוס"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "מצא"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "מעבר לתיקיית תקליטור ריק"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "מעבר לתיקיית התחל כאן"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
msgstr "מעבר למיקום הבית"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go up one level"
msgstr "מעבר רמה אחת למעלה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Location _Bar"
msgstr "שדה _מיקום"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "New _Window"
msgstr "חלון _חדש"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "גודל ר_גיל"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "פתח חלון נאוטילוס נוסף למיקום המוצג"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_העדפות"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Reload"
msgstr "רענן"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Search this computer for files"
msgstr "חפש במחשב זה עבור קבצים"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "הצג את התוכן בגודל הרגיל"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "St_atusbar"
msgstr "סרגל _מצב"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Stop loading this location"
msgstr "הפסק לטעון מיקום זה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Undo the last text change"
msgstr "בטל את שינוי המלל האחרון"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Up"
msgstr "מעלה"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522
#: src/nautilus-window.c:1500
msgid "View as..."
msgstr "הצג כ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Write contents to a CD"
msgstr "כותב תוכן לתקליטור"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Write to CD"
msgstr "כתוב לתקליטור"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Zoom _In"
msgstr "הת_קרב"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Zoom _Out"
msgstr "הת_רחק"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_About"
msgstr "_אודות"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_הוסף סימנייה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Back"
msgstr "_אחורה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_רקעים וסמלים"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_CD Creator"
msgstr "יוצר _תקליטורים"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Clear History"
msgstr "_נקה היסטוריה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Close Window"
msgstr "_סגור חלון"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_ערוך סימניות"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Find"
msgstr "_חיפוש"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Go"
msgstr "_מעבר"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Home"
msgstr "_בית"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Location..."
msgstr "_מיקום..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Reload"
msgstr "_רענן"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Side Pane"
msgstr "_חלונית צד"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Start Here"
msgstr "_התחל כאן"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Stop"
msgstr "_עצור"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Toolbar"
msgstr "סרגל _כלים"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Trash"
msgstr "_אשפה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Undo"
msgstr "_בטל"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Up"
msgstr "מ_עלה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_View as..."
msgstr "_הצג כ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Write to CD"
msgstr "_כתוב לתקליטור"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "סגור את חלונית הצד"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "הצג %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "מצא:"
#: src/nautilus-view-frame.c:557
msgid "a title"
msgstr "כותרת"
#: src/nautilus-view-frame.c:566
msgid "the browse history"
msgstr "היסטוריית הדפדפן"
#: src/nautilus-view-frame.c:575
msgid "the current selection"
msgstr "הבחירה הנוכחית"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:863
msgid "View Failed"
msgstr "תצוגה נכשלה"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך. אתה יכול לבחור תצוגה אחרת או ללכת "
"למיקום אחר."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:885
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה בזמן הטעינה."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1042
msgid "Content View"
msgstr "תצוגה נוכחית"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1043
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "תצוגה של הקובץ הנוכחי או התיקייה"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1066
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"אחד מלוחות הצד שלך נתקל בשגיאה ולא יכול להמשיך. לצערי, לא יכלתי להגיד איזה "
"מהם."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1070
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"לוח הצד %s נתקל בשגיאה ולא יכול להמשיך. אם זה ממשיך לקרות, ייתכן ותרצה לכבות "
"את הלוח הזה."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1075
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "לוח צד נכשל"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". אנא בדוק את האיות ונסה שנית."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" איננו מקום תיקני. אנא בדוק את האיות ונסה שוב."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא הצליח לזהות איזה סוג קובץ זה."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "לנאוטילוס אין מציד מותקן המסוגל להציג את \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה להתמודד עם מיקומים %s:"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהניסיון להתחבר נכשל."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהגישה נדחתה."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהמארח \"%s\" לא נמצא. בדוק שהאיות נכון "
"ושהגדרות המתווך נכונות."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון ששם המארח היה ריק. בדוק שהגדרות המתווך נכונות."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכול ליצור קשר עם הדפדפן הראשי "
"של SMB.\n"
"בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"החיפוש אינו זמין כרגע, כיוון שאין לך אינדקס או ששירות החיפוש אינו מופעל. אנא "
"וודא שהפעלת את שירות החיפוש מדוזה, ואם אין לך אינדקס, שבונה האינדקסים של "
"מדוזה מופעל."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1421
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "חיפוש אינו זמין"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1431
msgid "Can't Display Location"
msgstr "לא ניתן להציג מיקום"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1686
msgid "Side Pane"
msgstr "חלונית צד"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1688
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "מכיל תצוגת חלונית צד"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:417
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטורייה? אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."
#: src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"
#: src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Clear History"
msgstr "נקה היסטוריה"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:719
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"גיל אשר\n"
"dolfin@rpg.org.il\n"
"\n"
"פרוייקט linBrew\n"
"http://linbrew.sourceforge.net"
#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr "נאוטילוס הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."
#: src/nautilus-window-menus.c:809
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"המיקום \"%s\" לא קיים. האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם המיקום הזה מהרשימה שלך?"
#: src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "סימינייה לא מיקום לא קיים"
#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: src/nautilus-window-menus.c:825
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "המיקום \"%s\" לא קיים יותר."
#: src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "לך למיקום לא קיים"
#: src/nautilus-window-menus.c:895
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "לך למיקום המצויין על-ידי הסימנייה"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
msgid "Go back a few pages"
msgstr "לך אחורה מספר עמודים"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "לך קדימה מספר עמודים"
#: src/nautilus-window.c:672
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: src/nautilus-window.c:1206
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "הצג את מיקום זה עם \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2258
msgid "Application ID"
msgstr "זיהוי יישום"
#: src/nautilus-window.c:2259
msgid "The application ID of the window."
msgstr "זיהוי היישום של חלון זה."
#: src/nautilus-window.c:2265
msgid "Application"
msgstr "יישום"
#: src/nautilus-window.c:2266
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "יישום הנאוטילוס משוייך לחלון זה."
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרב"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחק"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "גודל מתאים"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "נסה להתאים לחלון"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1116
msgid "Zoom"
msgstr "זום"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1122
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "קבע את רמת הקירוב של התצוגה הנוכחית"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "שרתי רשת"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס"
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
#~ msgstr "האשפה חייבת להשאר על שולחן העבודה."
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק את האשפה."
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "העתק מלל"
#~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
#~ msgstr "העתק את המלל הנבחר ללוח"
#~ msgid "F_onts"
#~ msgstr "_גופנים"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "שירותים"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "השתמש בגופן Courier"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "השתמש בגופן Fixed"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "השתמש במערכת הגופנים של GTK"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "השתמש בגופן Helvetica"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "השתמש בגופן Lucida"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "השתמש בגופן Times"
#~ msgid "_Courier"
#~ msgstr "_Courier"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Fixed"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "מערכת הגופנים של _GTK"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"
#~ msgid "_Times"
#~ msgstr "_Times"
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "ה_פעל תסריטים כשלוחצים עליהם"
#~ msgid "Files and Folders"
#~ msgstr "קבצים ותיקיות"
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "ה_צג תסריטים כשלוחצים עליהם"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "נקה מלל"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "הדבק מלל"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "בחר הכל"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "מוסיקה"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "מציג מוסיקה"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "תצוגת מוסיקה"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "הצג כמוסיקה"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "בלוז"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "רוק קלאסי"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "קאנטרי"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "דאנס"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "דיסקו"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Fאנק"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "גראנג'"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "היפ-הופ"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "ג'אז"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "מטאל"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "ניו אייג'"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "אולדיז"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "פופ"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "ראפ"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "ראגיי"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "רוק"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "טכנו"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "תעשייתי"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "אלטרטיבי"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "דת' מטאל"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "פס-קול"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "אירו-טכנו"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "טריפ-הופ"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "וקאלי"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "ג'אז+Fאנק"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "פיוז'ן"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "טראנס"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "קלאסי"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "אינסטרומנטלי"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "אסיד"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "האוס"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "משחק"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "קליפ קול"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "גוספל"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "רעש"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "אלט"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "באס"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "נשמה"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Pאנק"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "חלל"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "פופ אינסטרומנטלי"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "רוק אינסטרומנטלי"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "אתני"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "גותי"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "טכנו-תעשייתי"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "אלקטרוני"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "פופ-עממי"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "אירו-דאנס"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "חלום"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "רוק דרומי"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "קומדיה"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "קאלט"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "גאנגסטראפ"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "טופ 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "ראפ נוצרי"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "פופ/Fאנק"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "ג'ונגל"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "אינדיאני"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "קברט"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "פסיכודלי"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "טריילר"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "שבטי"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "אסיד Pאנק"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "אסיד ג'אז"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "פולקה"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "רטרו"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "מוסיקלי"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "רוק & רול"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "רוק כבד"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "עממי"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "רוק עממי"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "לאומי"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "סווינג"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "פיוז'ן מהיר"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "ביבופ"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "לטיני"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "קלטי"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "אונגרד"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "רוק גותי"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "פרוגרסיב רוק"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "רוק פסיכודלי"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "רוק סימפוני"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "רוק איטי"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "פזמון"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "שמיעה קלה"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "אקוסטי"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "הומוריסטי"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "דיבור"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "שנסון"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "אופרה"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "סונטה"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "סימפוניה"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "פרימוס"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "סאטירה"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "מועדון"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "טנגו"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "סמבה"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "פולקלור"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "בלדה"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "נשמה קצבי"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "דואט"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Pאנק רוק"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "סולו תופים"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "א-קפאלה"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "אירו-האוס"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "היכל ריקודים"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "גואה"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "תופים ובאס"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "האוס מועדונים"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "טרור"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "בריט-פופ"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "קצב"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "גאגנסראפ נוצרי"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "מטאל כבד"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "בלאק מטאל"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "צומת"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "נוצרי מודרני"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "רוק נוצרי"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "סלסה"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "טראש מטאל"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "אנימה"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "מספר שיר"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "כותרת"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "אמן"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "קצב סיבית"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "זמן"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "קבע תמונת עטיפה"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "מצטער, אך '%s' אינו קובץ תמונה שימושי."
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "בחר קובץ תמונה לעטיפת האלבום:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "מצטער, אך תצוגת המוסיקה אינה מוסגלת לנגן כרגע. זה מכיוון שההגדרה הפעל שרת "
#~ "צלילים בהפעלה באזור הצלילים של לוח הבקרה מכובת."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "לא מסוגל לנגן קובץ"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "מצטער, אך תצוגת המוסיקה אינה מוסגלת לנגן כרגע. או שתוכנית אחרת משתמשת "
#~ "בכרטיס הקול או חוסמת אותו, או שכרטיס הקול לא מגודר כראוי. נסה לצאת "
#~ "מתוכנית אחרת שעשויה לחסום את כרטיס הקול."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr "מצטער, אך תצוגת המוסיקה אינה יכולה לנגן קבצים לא-מקומיים עדיין."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "לא מסוגל לנגן קבצים מרוחקים"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "גרור כדי לחפש בתוך השיר"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "הקודם"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "נגן"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "הפסקה"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "תמונת עטיפה"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "מצטער, ארעה שגיאה בקריאת %s."
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "לא מסוגל לקרוא תיקייה"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "דוגמה"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "מציג דוגמה"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "הצג כדוגמה"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "זהו פריט תפריט לדוגמה"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "זהו כפתור סרגל כלים לדגומה"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_דוגמה"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "זהו דוגמה לרכיב הצגת התוכן של נאוטילוס."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "בחרת בפריט תפריט לדוגמה."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "לחצת על כפתור סרגל הכלים לדוגמה."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ללא)"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "תיאור לא זמין עבור ערכת הנושא \"%s\""
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "ה_סר סמלים מותאמים אישית"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "ה_סר סמל מותאם אישית"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "זרוק החוצה"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "מסיר כל תמונה מותאמת אישת מהסמלים שנבחרו"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ערכות נושא"
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "התנהגות חלון חדש"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "הצג חלון חדש"
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "הצג _חלונית צד"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "הצג _סרגל כלים"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "הצג שדה _מיקום"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "הצג סרגל מ_צב"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "התנהגות לחיצה"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "קבצים _מוסתרים (שמות הקבצים מתחילים ב \".\")"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "קבצי _גיבוי (שמות הקבצים מסתיימים ב \"~\")"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "סדר"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "ברירות המחדל של תצוגת סמל"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "סדר _הפוך"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "ברירות המחדל של תצוגת רשימה"
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "סדר _פריטים:"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "אפשרויות חיפוש מורכב"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "סוג חיפוש ברירת מחדל"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "סימניות מוכנות מראש"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "כרטיסיות"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "מספר פריטים מקסימליים לאתר"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "_מספר פריטים מקסימלי שיוצגו באתר"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "עדכן דקות"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "_עדכן תדירות בדקות"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "מראה"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "חלונות"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "תצוגת סמל ורשימה"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "חלוניות צד"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "ניווט"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "לוח חדשות"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr "מצטער, אך התמונה %s לא יכולה להיות מותקנת כסמל."
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "לחץ על ערכת הנושא כדי להסירה."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "לחץ על ערכת נושא כדי לשנות את המראה של נאוטילוס."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינה תיקיית ערכת נושא תיקנית."
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr "מצטער, אך לא ניתן להתקין את ערכת הנושא \"%s\"."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין ערכת נושא"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ ערכת נושא."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "בחר תיקיית ערכת נושא להוספה כערכת נושא חדשה:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "מצטער, אך לא ניתן להסיר את הערכת הנושא הנוכחית. אנא שנה לערכת נושא אחרת "
#~ "לפי שתסיר את זו."
#~ msgid "Can't delete current theme"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק ערכת נושא"
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "מצטער, אך לא ניתן להסיר את ערכת הנושא הזו!"
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "_הוסף ערכת נושא..."
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "_הסר ערכת נושא..."
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "בטל _הסרה"