mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-01 21:44:26 +00:00
8094 lines
267 KiB
Plaintext
8094 lines
267 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002,2003.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.be\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-05-19 14:33+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-04-26 12:00+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Вытворчасьць для вытворчасьцяў адаптараў кампанэнтаў \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Вытворчасьць для вытворчасьцяў адаптараў кампанэнтаў \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вытворчасьць для аб'ектаў, якія даюць магчымасьць звычайным элемэнтам "
|
||
"кіраваньня Bonobo ці аб'ектам здольным убудоўвацца ў інтэрфэйс \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Вытворчасьць адаптэра кампанэнта \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:100
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "Збой bonobo_ui_init()."
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1778
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Эмблемы"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
msgstr "Бакавая панэль эмблемаў \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
msgstr "Праглядальнік эмблемаў \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
||
"is a permanent one, and not one you added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня атрымалася выдаліць эмблему з назвай \"%s\". Гэта можа адзначаць, што "
|
||
"эмблема убудаваная, а ня даданая ўласна Вамі."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
||
msgid "Couldn't remove emblem"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
||
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня атрымалася зьмяніць назву эмблемы \"%s\". Гэта можа адзначаць, што "
|
||
"эмблема убудаваная, а ня даданая ўласна Вамі."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
|
||
msgid "Couldn't rename emblem"
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць назву эмблемы"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Зьмяніць назву эмблемы"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Пазначце назву для адлюстраванае эмблемы:"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Зьмяніць назву"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Дадаць эмблемы..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пазначце апісальную назву для кожнай эмблемы. Гэтая назва будзе скарыстана "
|
||
"далей для ідэнтыфікацыі эмблемы."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пазначце апісальную назву для эмблемы. Гэтая назва будзе скарыстана далей "
|
||
"для ідэнтыфікацыі эмблемы."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
|
||
"to be valid images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пэўныя файлы ня могуць быць даданыя як эмблемы, таму як ня зьяўляюцца "
|
||
"дапушчальнымі відарысамі."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
||
msgid "Couldn't add emblems"
|
||
msgstr "Немагчыма дадаць эмблемы"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
|
||
"be valid images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніякія файлы ня могуць быць даданыя як эмблемы, таму як ня зьяўляюцца "
|
||
"дапушчальнымі відарысамі."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Перанесены тэкст быў нярэчаісным разьмяшчэньнем файла."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
|
||
msgid "Couldn't add emblem"
|
||
msgstr "Немагчыма дадаць эмблему"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" ня зьяўляецца дапушчальным відарысам."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Перанесеныея файлы ня зьяўляюцца дапушчальнымі відарысамі."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1728
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Сьцёрці"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for hardware view"
|
||
msgstr "Вытворчасьць для прагляду абсталяваньня"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Абсталяваньне"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Hardware Viewer"
|
||
msgstr "Праглядальнік абсталяваньня"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Hardware view"
|
||
msgstr "Прагляд абсталяваньня"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
||
msgid "View as Hardware"
|
||
msgstr "Праглядаць як абсталяваньне"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
||
msgid "hardware view"
|
||
msgstr "прагляд абсталяваньня"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
||
msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
msgstr "назва значкі для прагляду абсталяваньня"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
||
msgid "summary of hardware info"
|
||
msgstr "агульныя зьвесткі пра абсталяваньне"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ЦПУ\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K памер кэша"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB RAM"
|
||
msgstr "%lu GB RAM"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB RAM"
|
||
msgstr "%lu MB RAM"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB"
|
||
msgstr "%lu GB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB"
|
||
msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
msgstr "Час працы %d дзён, %d гадзін, %d хвілін"
|
||
|
||
#. set up the title
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
||
msgid "Hardware Overview"
|
||
msgstr "Агляд абсталяваньня"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
||
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
msgstr "Гэта мейсца для стронкі ЦПУ."
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
||
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
msgstr "Гэта мейсца для старонкі памяці."
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
||
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
msgstr "Гэта мейсца для старонкі IDE."
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Гісторыя"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
||
msgid "History side pane"
|
||
msgstr "Бакавая панэль гісторыі"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
||
msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Бакавая панэля гісторыі для \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Відарыс"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Properties content view component"
|
||
msgstr "Кампанэнт прагляду ўласьцівасьцяў відарыса"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
msgstr "Прагляд уласьцівасьцяў відарыса для \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Адбыўся збой пад час загрузкі зьвестак пра відарыс"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Разнавіднасьць відарыса:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Разрозьненьне:</b> %dx%d піксэляў\n"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "загрузка..."
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "Бягучы адлюстраваны ідэнтыфікатар (URI)"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Заўвагі"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Notes side pane"
|
||
msgstr "Бакавая панэль заўвагаў"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Бакавая панэля заўвагаў для \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "Вытворчасьць для прагляду тэкста"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "Праглядальнік тэкста"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "Прагляд тэкста"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "Вытворчасьць для прагляду тэкста"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць як тэкст"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "С_капіяваць тэкст"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
||
msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
msgstr "Пошук вылучанага тэкста на Google"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
||
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць Google для пошуку вылучанага тэкста ў павуціньні"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
||
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
msgstr "Шукаць вылучаны тэкст у слоўніку"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
||
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
msgstr "Шукаць вылучаны тэкст у слоўніку Merriam-Webster"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "анімацыя для адлюстраваньня дзейнасьці"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:577
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "пульсатар"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "вытворчасьць пульсатара"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "вытворчасьць аб'екта пульсатара"
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:578
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "прадастаўляе бачны стан"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
msgstr "Бакавая панэль дрэва \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Tree view"
|
||
msgstr "Прагляд дрэва \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Дрэва"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пуста)"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Дастасаваньні"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "Прагляд наяўнага праграмнага забесьпячэньня"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Здань"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Мастацтва"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Лазур"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Блакітныя барозны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Брудна сіні"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Прорва літар"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Пацёрты мэтал"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Жуйка"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Мехавіна"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Колеры"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камэра"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Разьвітаньне са зброяй"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Сэртыфікавана"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Крэйда"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Вугаль"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бэтон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Крута"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Корак"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Контуры"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Небясьпечна"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Сіні"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Чорны корак"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Цёмны GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Глыбокі чырок"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Выбітнае"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакумэнты"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Кропкі"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Чарнавік"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Перацягніце колер на аб'ект каб зьмяніць ягоны колер"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Перацягніце шпалеры на аб'ект каб зьмяніць іх"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Перацягніце эмблему на аб'ект каб дадаць яе да аб'екта"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Зацьменьне"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Зайдрасьць"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Аблюбаванае"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Валакны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Вогнены рухавік"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Расьлінны сьвет"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Акамянеласьць"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Граніт"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Грэйпфрут"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Зялёная хваля"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Лёд"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важнае"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Індыга"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Ліст"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лямон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манга"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Манільская папера"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Брудны мох"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Бруд"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мультымэдыя"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новае"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Лічбы"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Добра"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Акіянскія стужкі"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "О, НЕ!!!"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Онікс"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Апэльсын"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Бледна-блакітны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Пэрсанальнае"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Карцінкі"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Пурпурны мармур"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Картон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Мятая папера"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Рубін"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Марская пена"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Сланец"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Срэбра"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Нябёсны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Нябёсныя хвалі"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Сьнежныя барозны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Гук"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Асаблівае"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Тынкоўка"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Мандарын"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Тэракот"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Тэрміновае"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Цёмна-ліловы"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Белыя хвалі"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Павуціньне"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белы"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Белыя рэбры"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Эмблемы"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Шпалеры"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Улюбёныя дастасаваньні"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Улюбёнасьці"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "Наладзіць вашае асяродьдзе карыстальніка"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Наладка стальца"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "Канфігураваньне сеткавых паслугаў (web-паслужнік, DNS-паслужнік, г.д.)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Наладка паслужніка"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "Канфігураваньне сеткавых паслугаў"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "Першы крок"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Binary Freedom"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Borland"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET Linux Center"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Dell"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Міжнароднае"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Праект дакумэнтацыі Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Рэсурсы Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "Навіны й медыі"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Праграмовае забясьпячэньне"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "Паслугі Web"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "Зьмяніць агульнасыстэмныя усталёўкі (датычацца ўсіх карыстальнікаў)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Сыстэмныя усталёўкі"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Баклажанавы варыянт тэмы \"Паўднёвы крыж\"."
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Паўднёвы крыж (баклажан)"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Варыянт \"Чырок\" тэмы \"Паўднёвы крыж\"."
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Паўднёвы крыж (чырок)"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "Гэта дапомная тэма \"Наўтылюса\"."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "Тэма распрацавана адмыслова для клясычнага асяродьдзя GNOME."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Горны цэп"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "Выкарыстоўвае \"манільскія\" каталёгі й шэра-зялёнае тло."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Тахоэ"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "Гэтая тэма выкарыстоўвае фотарэалістычныя тэчкі."
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "Ня адшуканы hbox, выкарыстоўваецца звычайны выбар файлаў"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, "
|
||
"permissions, octal_permissions and mime_type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Add nautilus to session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Criteria for search bar searching."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If "
|
||
"set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files "
|
||
"by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Усталяваць як _тло"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Усталяваць дап_омнае тло"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Усталяваць дап_омнае тло"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Усталяваць дап_омнае тло"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Дапомны выгляд"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "дапомна для гэтага файла"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view"
|
||
msgstr "Усталяваць ступень маштаба бягучага прагляду"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Усталяваць ступень маштаба бягучага прагляду"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view"
|
||
msgstr "Усталяваць ступень маштаба бягучага прагляду"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Усталяваць ступень маштаба бягучага прагляду"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Сталец"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Сталец і сьметніца"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "_Спэцыяльныя сьцягі у дыялёге ўласьцівасьцяў"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
|
||
"is true."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu."
|
||
msgstr "Ня уключаць у_будаваныя закладкі ў мэню закладак"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree "
|
||
"sidebar. Otherwise it will show both directories and files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in "
|
||
"the icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default "
|
||
"whenever an item is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
"bookmark menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
||
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Maximum handled files in a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "_Выкарыстоўваць Nautilus для рысаваньня стальца"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць хатнюю тэчку як сталец"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Адчыніць у новым акне"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show directories first in windows"
|
||
msgstr "Паспрабаваць разьмесьціць у акне"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Аконны ID дастасаваньня."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Show side bar in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Бакавая панэль"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
|
||
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
|
||
"use a generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
|
||
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
|
||
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are "
|
||
"name, size, type, modification_date, emblems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
|
||
"name, size, type, and modification_date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "The default width of the sidebar in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Сьметніца мусіць застацца на стальце."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home link icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Сьметніца мусіць застацца на стальце."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Сьметніца мусіць застацца на стальце."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use manual layout new windows"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць _вольнае разьмеркаваньне"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use tighter Layout in new windows"
|
||
msgstr "_Адчыняць кожны задзейнічаны элемэнт у новым акне"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The "
|
||
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
|
||
"nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
|
||
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "П_раглядаць файлы, калі на іх націскаюць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are list_view and "
|
||
"icon_view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "When to show number of items in a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Паказываць тэкст у зна_чках:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць мініяцюры для файлаў відарысаў"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць дапомнае тло стальца"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Whether to show dotfiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "width of the sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
||
msgid "AFFS Volume"
|
||
msgstr "Падзел AFFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
||
msgid "AFS Network Volume"
|
||
msgstr "Сеткавы падзел AFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
||
msgid "Auto-detected Volume"
|
||
msgstr "Аўта-вызначэньне падзела"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
||
msgid "CD Digital Audio"
|
||
msgstr "CD злічбавым гукам"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
||
msgid "CD-ROM Drive"
|
||
msgstr "Прылада CD-ROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
||
msgid "CDROM Volume"
|
||
msgstr "Падзел CDROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
||
msgid "DVD Volume"
|
||
msgstr "Падзел DVD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
||
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
msgstr "Пашыраны падзел DOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
||
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
msgstr "Падзел Ext2"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
||
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
msgstr "Падзел Ext3"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
||
msgid "Hardware Device Volume"
|
||
msgstr "Падзел абсталяваньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
||
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
msgstr "Падзел Hsfs CDROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
||
msgid "JFS Volume"
|
||
msgstr "Падзел JFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "Падзел MSDOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
||
msgid "MacOS Volume"
|
||
msgstr "Падзел MacOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
||
msgid "Minix Volume"
|
||
msgstr "Падзел Minix"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
||
msgid "NFS Network Volume"
|
||
msgstr "Сеткавы падзел NFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
||
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "Падзел Pcfs Solaris"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
||
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
msgstr "Падзел ReiserFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
||
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
msgstr "Падзел Solaris/BSD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
||
msgid "SuperMount Volume"
|
||
msgstr "Падзел SuperMount"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "Сыстэмны падзел"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
||
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "Падзел Udfs Solaris"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
||
msgid "Windows NT Volume"
|
||
msgstr "Падзел Windows NT"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
||
msgid "Windows Shared Volume"
|
||
msgstr "Падзел Windows з падзеленым доступам"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
||
msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
msgstr "Падзел Windows VFAT"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
||
msgid "XFS Linux Volume"
|
||
msgstr "Падзел XFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
||
msgid "XIAFS Volume"
|
||
msgstr "Падзел XIAFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
||
msgid "Xenix Volume"
|
||
msgstr "Падзел Xenix"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
||
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
||
msgstr "HTTP Проксі рэгулюе ваш уваход.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы мусіце ўвайсьці, каб атрымаць доступ да \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
||
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
||
msgstr "Ваш пароль будзе пераданы ў незакадаваным выглядзе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
||
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
||
msgstr "Ваш пароль будзе перададзены зашыфраваным."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Патрабуе аўтарызацыю"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "скінуць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "Пера_мясьціць сюды"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Скапіяваць сюды"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "Спас_лаццая сюды"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Усталяваць як _тло"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Адмяніць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць як тло для _ўсіх тэчак"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць як тло для гэтае тэчкі"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбачайце, але патрэбна пазначыць няпустое ключавое слова для новай эмблемы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць утрымліваць толькі літары, "
|
||
"прагал і лічбы."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
|
||
"different name for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбачайце, але ўжо існуе эмблема з назвай \"%s\". Калі ласка, выбярыце іншую "
|
||
"назву."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць эмблему карыстальніка."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць назву эмблемы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld з %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "З:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "У:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пад час пераносу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" немагчыма перанесьці покуль дыск даступны толькі для чытаньня."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пад час выдаленьня.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" немагчыма выдаліць покуль вы ня будзеце мець правы на доступ да "
|
||
"вышэйшай тэчкі."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пад час выдаленьня.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" немагчыма выдаліць покуль дыск даступны толькі для чытаньня."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пад час пераносу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" немагчыма выдаліць покуль вы ня будзеце мець правы на доступ да "
|
||
"вышэйшай тэчкі."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пад час пераносу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" немагчыма перанесьці покуль ён ці яго бацькоўская тэчка утрымліваюцца "
|
||
"ў мейсцы прызначэньня."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пад час пераносу.\n"
|
||
"\"%s\" ня можа быць перанесена ў сьметніцу, таму як вы ня маеце правоў для "
|
||
"зьмены яе ці вышэйшай тэчкі."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пад час капіяваньня.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" немагчыма скапіяваць да таго часу як вы атрымаеце правы на чытаньне "
|
||
"гэтага."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пад час капіяваньня у \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Недастаткова дыскавае прасторы на прыймальніку."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пад час пераносу ў \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Недастаткова дыскавае прасторы на прыймальніку."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пад час стварэньня лучыва на \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Недастаткова дыскавае прасторы на прыймальніку."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пад час капіяваньня ў \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пад час капіяваньня у \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Прыймальнік даступны толькі на чытаньне."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пад час пераносу запісаў у \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пад час пераносу запісаў у \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Прыймальнік даступны толькі на чытаньне."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пад час стварэньня лучываў у \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пад час стварэньня лучываў у \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Прыймальнік даступны толькі на чытаньне."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка \"%s\" пад час капіяваньня \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Жадаеце працягваць?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка \"%s\" пад час пераносу \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Жадаеце працягваць?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка \"%s\" пад час стварэньня лучыва на \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Жадаеце працягваць?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка \"%s\" пад час выдаленьня \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Жадаеце працягваць?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка \"%s\" пад час капіяваньня.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Жадаеце працягваць?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка \"%s\" пад час пераносу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Жадаеце працягваць?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылкаr \"%s\" пад час злучэньня.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Жадаеце працягваць?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка \"%s\" пад час выдаленьня.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Жадаеце працягваць?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Памылка пад час капіяваньня."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Памылка пад час пераносу."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
|
||
msgid "Error while linking."
|
||
msgstr "Памылка пад час злучэньня."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Памылка пад час выдаленьня."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Прапусцiць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ня можа быць перанесены ў новае мейсца, таму як яго назва ўжо "
|
||
"выкарыстоўваецца для асаблівага элемэнта, які ня можа быць выдалены ці "
|
||
"заменены.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі Вы ўсё яшчэ жадаеце перанесьці элемэнт \"%s\", зьмяніце ягоную назву й "
|
||
"паспрабуйце яшчэ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ня можа быць скапіяваны ў новае мейсца, таму як ягоная назва ўжо "
|
||
"выкарыстоўваецца для асаблівага элемэнта, які ня можа быть выдалены ці "
|
||
"заменены.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі Вы ўсё яшчэ жадаеце перанесьці элемэнт \"%s\", зьмяніце ягоную назву й "
|
||
"паспрабуйце яшчэ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
||
msgid "Unable to replace file."
|
||
msgstr "Немагчыма замяніць файл."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" ужо існуе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы жадаеце яго замяніць?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
|
||
msgid "Conflict while copying"
|
||
msgstr "Канфлікт пад час капіяваньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замена"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Замяніць усё"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "лучыва да %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "іншае лучыва да %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (іншая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr " -я копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr " -я копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr " -я копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr " -я копія)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (іншая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Невядомы GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Перанос файлаў ў сьметніцу"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "Перамешчана файлаў:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Пераносіцца"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да пераносу ў сьметніцу..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Перанос файлаў"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "Файлы пераносяцца:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да пераносу..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Заканчэньне пераносу..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Стварэньне лучываў да файлаў"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "Файлаў злучана:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Злучаецца"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да стварэньня лучываў..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Заканчэньне стварэньня лучываў..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Капіяваньне файлаў"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "Файлаў скапіявана:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Капуецца"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да капіяваньня..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "Вы ня можаце скапіяваць элемэнты ў сьметніцу."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "Немагчыма капіяваць у сьметніцу"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Вы ня можаце перанесьці тэчку сьметніцы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Вы ня можаце скапіяваць тэчку сьметніцы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць разьмяшчэньне сьметніцы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Немачыма скапіяваць сьметніцу"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Немагчыма перанесьці тэчку саму ў сябе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку саму ў сябе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Немагчыма перанесьці ў сябе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Немагчыма скапіяваць у сябе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Немагчыма капіяваць файл на самога сябе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Немагчыма капіяваць на сябе"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка стварэньня новае тэчкі\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы ня маеце правы на запіс у прыймальнік."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка стварэньня новае тэчкі\n"
|
||
"\n"
|
||
"Адсутнічае дыскавая прастора на прыймальніку."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новае тэчкі."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
|
||
msgid "Error creating new folder"
|
||
msgstr "Памылка стварэньня новае тэчкі"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "тэчка бяз назвы"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Выдаленьне файлаў"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Файлаў выдалена:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Выдаляецца"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да выдаленьня файлаў..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Ачастка сьметніцы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да ачысткі сьметніцы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:977
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Ачысьціць сьметніцу"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць усё са сьметніцы?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "А_чысьціць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr "foo (копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ".bashrc (копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ".foo (копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr "foo foo (копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo (копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr "foo foo (копія).txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr "foo.. (копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr "foo..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr "foo... (копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr "foo. (копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr "foo. (іншая копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr "foo (іншая копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo (іншая копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr "foo (3-цяя копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (3-цяя копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (іншая копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (3-цяя копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
||
msgid "foo (13th copy)"
|
||
msgstr "foo (13-ая копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
||
msgid "foo (14th copy)"
|
||
msgstr "foo (14-ая копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
||
msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (13-ая копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (14-ая копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr "foo (21-ая копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr "foo (22-ая копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr "foo (21-ая копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (22-ая копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr "foo (23-ая копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (23-ая копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo (24-ая копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (24-ая копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo (25-ая копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (25-ая копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (24-ая копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (25-ая копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (24-ая копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (25-ая копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (100000000000000-ая копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
||
msgid "foo (10th copy)"
|
||
msgstr "foo (10-ая копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
||
msgid "foo (11th copy)"
|
||
msgstr "foo (11-ая копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
||
msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (10-ая копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
||
msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (11-ая копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
||
msgid "foo (12th copy)"
|
||
msgstr "foo (12-ая копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
||
msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (12-ая копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
||
msgid "foo (110th copy)"
|
||
msgstr "foo (110-ая копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
||
msgid "foo (111th copy)"
|
||
msgstr "foo (111-ая копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
||
msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (110-ая копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
||
msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (111-ая копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
msgid "foo (122nd copy)"
|
||
msgstr "foo (122-ая копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
||
msgid "foo (123rd copy)"
|
||
msgstr "foo (123-ая копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
||
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (122-ая копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
||
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (123-ая копія).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
||
msgid "foo (124th copy)"
|
||
msgstr "foo (124-ая копія)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
||
msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (124-ая копія).txt"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2649
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "сёньня ў 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2650
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "сёньня ў %-H:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2652
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "сёньня ў 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2653
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сёньня ў %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2655
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "сёньня, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2656
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сёньня, %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сёньня"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "учора ў 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "учора ў %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2671
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "учора ў 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "учора ў %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2674
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "учора, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "учора, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "учора"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Серада, 00 верасьня 0000 у 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2690
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2693
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Пан, 00 Кас 0000 у 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2696
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 кас 0000 у 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y у %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 кас 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 элемэнтаў"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "0 тэчак"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3991
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 файлаў"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "1 элемэнт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "1 тэчка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3996
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "1 файл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u элемэнтаў"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u тэчак"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u файлаў"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? элемэнтаў"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байтаў"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "невядомы від"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "невядомы МІМЕ від"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядома"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "праграма"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня атрымалася адшукаць апісаньне нават для \"x-directory/normal\". Магчыма "
|
||
"ваш файл gnome-vfs.keys знаходзіцца ня там дзе трэба ці ня быў адшуканы па "
|
||
"якіхсьці іншых прычынах."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адсутнічае апісаньне для віду MIME \"%s\" (файл \"%s\"). Паведаміце, калі "
|
||
"ласка, у сьпіс рассылкі gnome-vfs."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "лучыва"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "лучыва (бітае)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Сьметніца"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Заўсёды"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Толькі _лакальны файл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ніколі"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _самотным націскам"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Выконваць файлы, калі на іх націскаюць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць _файлы, калі на іх націскаюць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Пытацца _кожнага разу"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Пошук файлаў толькі па назве файла"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Пошук па назве файла й уласьцівасьцях"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць як значкі"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць як сьпіс"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Ручная"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Па назвах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Па памеры"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Па віду"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Па даце зьмяненьня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Па эмблемах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "памер"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "від"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "дата зьмяненьня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "дата зьмены"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "дата доступу"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "уладальнік"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "правы доступу"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "правы (васьмерычныя)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME від"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нічога"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Хатняя тэчка для %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018
|
||
msgid "file icon"
|
||
msgstr "значка файла"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2391
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "тэкст які рэдагуецца"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2392
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "метка якая рэдагуецца"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2399
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "дадатковы тэкст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2400
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "яшчэ болей тэкста"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2407
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "падсьвятленьне для вылучэньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2408
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "ці павінна падсьвятляцца вылучэньне"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2415
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "падсьвятленьне засяроджаньня клявіятуры"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2416
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "ці павінна падсьвятляцца засяроджаньне клявіятуры"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2424
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "падсьвятленьне для ўстаўкі"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2425
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "ці павінны падсьвятляцца файлы для ўстаўкі пад час захопу-й-кіданьня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1975
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Вобласьць вылучэньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3909
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "Тэкст у фрэйме"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3910
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr "Рысаваць рамку вакол нявылучанага тэкста"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3916
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Колер вобласьці вылучэньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3917
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Колер вобласьці вылучэньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3922
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Празрыстасьць вобласьці вылучэньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3923
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Празрыстасьць вобласьці вылучэньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3930
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr "Празрыстасьць падсьвятленьня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3931
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "Празрыстасьць падсьвятленьня для вылучаных значак"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3937
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr "Сьветлы колер зьвестак"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr "Колер, які выкарыстоўваецца для тэкста зьвестак на цёмным тле"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3943
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr "Цёмны колер зьвестак"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr "Колер, які выкарыстоўваецца для тэкста зьвестак на сьветлым тле"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая тэчка выкарыстоўвае аўтаматычнае разьмеркаваньне. Жадаеце пераключыцца "
|
||
"ў вольнае разьмеркаванье і пакінуць гэты элемэнт там дзе, Вы яго "
|
||
"разьмясьцілі? Гэта парушыць захаванае разьмеркаваньне."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая тэчка выкарыстоўвае аўтаматычнае разьмеркаваньне. Жадаеце пераключыцца "
|
||
"ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты там дзе, Вы іх "
|
||
"разьмясьцілі? Гэта парушыць захаванае разьмеркаваньне."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая тэчка выкарыстоўвае аўтаматычнае разьмеркаваньне. Жадаеце пераключыцца "
|
||
"ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэты элемэнт там дзе, Вы яго разьмясьцілі?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая тэчка выкарыстоўвае аўтаматычнае разьмеркаваньне. Жадаеце пераключыцца "
|
||
"ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты там дзе, Вы іх разьмясьцілі?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Пераключыць на ручное разьмяшчэньне?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Пераключыць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
||
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
"following commands as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
||
"been created. This may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы жадаеце ўключыць хуткі пошук, вам неабходна адрэгаваць файл %s в "
|
||
"рэжыме супэркарыстальніка. Усталёўка сьцяга ў \"так\" уключыць паслугу "
|
||
"medusa.\n"
|
||
"Для запуску паслугаў індэксаваньня й пошуку, трэба так сама запусьціць "
|
||
"наступныя каманды ў рэжыме супэркарыстальніка:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хуткі пошук ня будзе даступны, покуль пачатковы індэкс файлаў ня будзе "
|
||
"створаны. Працэс індэксаваньня можа заняць працяглы час."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
||
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
||
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
"available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Medusa, дастасаваньне, якое зьдзяйсьняе пошук, ня можа быць адшукана ў "
|
||
"сыстэме. Калі nautilus быў сабраны самастойна, неабходна ўсталяваць копію "
|
||
"праграмы medusa і перасабраць \"Наўтылюс\". (Копія Medusa даступная на ftp://"
|
||
"ftp.gnome.org)\n"
|
||
"Калі выкарыстоўваецца пакетная вэрсыя \"Наўтылюса\", хуткі пошук "
|
||
"недаступны.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "няма ў мэню"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "у мэню для гэтага файла"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "у мэню для \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "дапомна для гэтага файла"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "дапомна для \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Няма ў мэню для элемэнтаў \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "У мэню для \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "У мэню для элемэнтаў \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "У мэню для ўсіх элемэнтаў \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "Дапомна для \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Дапомна для элемэнтаў \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Дапомна для ўсіх элемэнтаў \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "Зьмяніць \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Уключыць у мэню для элемэнтаў \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Ужываць дапомна для элемэнтаў \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Уключыць у мэню толькі для \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Ужываць дапомна толькі для \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Ня уключаць у мэню для элемэнтаў \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
|
||
msgid "C_hoose"
|
||
msgstr "_Выбраць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Выканана"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Зьмяніць..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Віды файлаў і праграмы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "На_ладзіць..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"File Types and Programs dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце наладзіць адпаведнасьць між праграмамі й тыпамі файлаў у дыялёге "
|
||
"\"Праграмы й віды файлаў\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
|
||
msgid "Open with Other Application"
|
||
msgstr "Адчыніць з дапамогай іншага дастасаваньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Выбярыце дастасаваньне якое будзе адкрываць \"%s\":"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
|
||
msgid "Open with Other Viewer"
|
||
msgstr "Адчыніць з дапамогай іншага праглядальніка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
msgstr "Выбярыце праглядальнік для \"%s\":"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "Няма даступных праглядальнікаў для \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "Няма адпаведных праглядальнікаў"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "Няма дастасаваньняў, якія асацыяваныя з \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
||
msgid "No Application Associated"
|
||
msgstr "Няма асацыяваных дастасаваньняў"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "Няма дастасаваньняў, якія асацыяваныя з \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Action Associated"
|
||
msgstr "Няма асацыяваных дастасаваньняў"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
"want to associate an application with this file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можаце наладжваць асяродьдзе GNOME, асацыяваўшы дастасаваньні з тыпамі "
|
||
"файлаў. Вы жадаеце асацыяваць зараз?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
|
||
msgid "Associate Application"
|
||
msgstr "Асацыяваныя дастасаваньні"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "Няма дастасаваньняў, якія асацыяваныя з \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
||
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "Няма дастасаваньняў, якія асацыяваныя з \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Application Associated"
|
||
msgstr "Няма асацыяваных дастасаваньняў"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "Няма дастасаваньняў, якія асацыяваныя з \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Action Associated"
|
||
msgstr "Няма асацыяваных дастасаваньняў"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
||
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
||
"file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можаце наладжваць асяродьдзе GNOME, асацыяваўшы дастасаваньні з тыпамі "
|
||
"файлаў. Вы жадаеце асацыяваць зараз?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Associate Action"
|
||
msgstr "Асацыяваныя дастасаваньні"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. Would you like to choose another application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" немагчыма адчыніць \"%s\" таму што \"%s\" ня мае доступа да файлаў у "
|
||
"\"%s\". Жадаеце выбраць іншае дастасаваньне?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. Would you like to choose another action?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" немагчыма адчыніць \"%s\" таму што \"%s\" ня мае доступа да файлаў у "
|
||
"\"%s\". Жадаеце выбраць іншае дастасаваньне?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Немагчыма ачыніць знаходжаньне"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
||
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ня можа одкрыць \"%s\" таму што \"%s\" ня мае доступа да файлаў у \"%s"
|
||
"\". Іншыя дастасаваньні не даступныя для прагляду дадзенага файла. Калі вы "
|
||
"скапуеце дадзены файл на свой кампутар, магчыма, вы здолееце яго адкрыць."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
|
||
"this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ня можа одкрыць \"%s\" таму што \"%s\" ня мае доступа да файлаў у \"%s"
|
||
"\". Іншыя дастасаваньні не даступныя для прагляду дадзенага файла. Калі вы "
|
||
"скапуеце дадзены файл на свой кампутар, магчыма, вы здолееце яго адкрыць."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбачайце, але вы ня можаце выконваць каманды з аддаленага боку з-за "
|
||
"пагадненьняў бясьпекі."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "Немагчыма запусьціць аддаленае лучыва"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:813
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error launching the application.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Details: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка пад час запуску дастасаваньня.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Падрабязнасьці:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:817
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:883
|
||
msgid "Error launching application"
|
||
msgstr "Памылка запуску дастасаваньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:845
|
||
msgid ""
|
||
"This drop target only supports local files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта мейсца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі мясцовыя файлы.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для адкрыцьця нелакальных файлаў скапуйце іх у лакальную тэчку й перацягніце "
|
||
"зноў."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:848
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:860
|
||
msgid "Drop target only supports local files"
|
||
msgstr "Мейсца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі лакальныя файлы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:857
|
||
msgid ""
|
||
"This drop target only supports local files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мейсца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі мясцовыя файлы.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для адкрыцьця нелакальных файлаў скапуйце іх у лакальную тэчку й перацягніце "
|
||
"зноў. Перацягнутыя лакальныя файлы ужо былі адкрытыя."
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Items ], назвы якіх утрымліваюць \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ], якія пачынаюцца з \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "[Items ], якія сканчаюцца на %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Items ], назвы якіх ня ўтрымліваюць \"%s\"."
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ], якія супадаюць са сталым выразам \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ], якія супадаюць з шаблёнам файла \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "[Items that are ]- звычайныя файлы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "[Items that are ]- тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "[Items that are ]- дастасаваньні"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "[Items that are ]- тэчкі"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "[Items that are ]- музычныя файлы"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "[Items ]не %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "[Items ], якія зьяўляюцца %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ], якія не належаць \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ], якія належаць \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ], якія маюць UID уладальніка \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ], якія маюць UID уладальніка, адрозны ад \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "[Items ]больш чым %s байтаў"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "[Items ]менш чым %s байтаў"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "[Items ]з %s байтаў"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "[Items ], зьмененые сёньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "[Items ], зьмененыя ўчора"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "[Items ], зьмененыя %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "[Items ], ня зьмененыя %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "[Items ], ня зьмененыя да %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "[Items ], зьмененыя пасьля %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "[Items ], змененыя на працягу тыдня %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "[Items ], зьмененыя на працягу месяца %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ], пазначаныя \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ], ня пазначаныя \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]з усімі словамі \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ], якія ўтрымліваюць адно са словаў \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]бяз словаў \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]бяз любога слова з \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr "[Items larger than 400K] і [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "Элемэнты %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "Элемэнты - звычайныя файлы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\" якія зьяўляюцца звычайнымі "
|
||
"файламі."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"medusa\" якія зьяўляюцца каталёгамі."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
||
msgid "Searching Disks"
|
||
msgstr "Пошук на дысках"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
||
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
msgstr "\"Наўтылюс\" шукае на дысках тэчку сьметніцы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на стальце"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Зьмяніць"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Адкаціць зьмены"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Адмяніць зьмены"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Вярнуць зьмены"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Вяртаньне зьменаў"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць як %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "%s праглядальнік"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядомая"
|
||
|
||
#. Populate table with items we know localized names for.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Гнуткі дыск"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "Zip дыск"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Музычны дыск"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010
|
||
msgid "Root Volume"
|
||
msgstr "Раздзел караню"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Памылка мантаваньня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Памылка размантаваньня"
|
||
|
||
#. Handle floppy case
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
||
"in the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць гнуткі дыск. Магчыма, адсутнічае "
|
||
"дыскета ў прыладзе."
|
||
|
||
#. All others
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць падзел. Магчыма, адсутнічае "
|
||
"носьбіт ў прыладзе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
||
"format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць гнуткі дыск. Магчыма, дыскета мае "
|
||
"фармат які ня можа быць замантаваны."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
||
"a format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць вылучаны падзел. Магчыма, носьбіт "
|
||
"мае фармат які ня можа быць замантаваны."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
msgstr "\"Наўтылюс\" ня здолеў далучыць вылучаны гнуткі дыск."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
msgstr "\"Наўтылюс\" ня здолеў далучыць вылучаны падзел."
|
||
|
||
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787
|
||
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
msgstr "\"Наўтылюс\" ня здолеў адмантаваць вылучаны падзел."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr "Падзел ISO 9660"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "А_чысьціць тэкст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Выразаць тэкст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "Выразаць _тэкст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіцт тэкст што месьціцца ў буфэры абмену"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст бяз устаўкі ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вылучыць _усё"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Вылучыць увесь тэкст з поля тэкста"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "_Уставіць тэкст"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Хатняя тэчка"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Прагляд вашае хатняе тэчкі у \"Наўтылюсе\""
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Дыялёг наладак кіраваньня файламі"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Кіраваньне файламі"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Вытворчасьць абалонкі й мэнэджара файлаў для \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значкі"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "Праглядальнік значак"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Сьпіс"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "Праглядальнік сьпіса"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Вытворчасьць \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr "Кампанэнт \"Наўтылюса\" які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кампанэнт мэнаджара файлаў \"Наўтылюса\" які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай "
|
||
"для вынікаў пошуку"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кампанэнт мэнаджара файлаў \"Наўтылюса\", які адлюстроўвае двумэрную "
|
||
"прастору са значкамі"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кампанэнт мэнаджара файлаў \"Наўтылюса\", які адлюстроўвае значкі на стальце"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Прагляд значак стальца для мэнаджара файлаў \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Прагляд значак для мэнаджара файлаў \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Прагляд сьпіса для мэнаджара файлаў \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Прагляд сьпіса вынікаў пошуку мэнаджара файлаў \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Вытворчасьць метафайла \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Абалонка \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Апэрацыі абалонкі \"Наўтылюса\", якія могуць быць зроблены шляхам "
|
||
"пасьлядоўных выклікаў з каманднага радка"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Стварае метафайлы аб'ектаў для доступа да метаданьняў \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "Сьпіс пошуку"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць як значкі"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць як сьпіс"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць як _значкі"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць як _сьпіс"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:571
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка запуску праграмы '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:995
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "Вы_зваліць"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1095
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Размантаваць падзел"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Будзе адкрыта %d асобных вокнаў. Вы сапраўды жадаеце зрабіць гэта?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "Адчыніць %d акно?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць %d вылучаныя элемэнты?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:858
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Выдаліць?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" вылучаныя"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "1 тэчка вылучана"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "%d тэчак вылучана"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1556
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr " (утрымлівае 0 элемэнтаў)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr " (утрымлівае 1 элемэнт)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr " (утрымлівае %d элемэнтаў)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
|
||
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
msgstr " (утрымлівае агулам 0 элемэнтаў)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1569
|
||
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
msgstr " (утрымлівае агулам 1 элемэнт)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr " (утрымлівае агулам %d элемэнт)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" вылучаны (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d элемэнтаў вылучана (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "1 іншы элемэнт вылучаны (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d іншых элемэнтаў вылучана (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
||
"will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэчка \"%s\" утрымлівае больш файлаў, чым можа апрацаваць \"Наўтылюс\". "
|
||
"Пэўныя файлы ня будуць паказаныя."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "Зашмат файлаў"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" немагчыма перанесьці ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць гэта неадкладна?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перанесьці ў сьметніцу %d вылучаных запісаў. Жадаеце выдаліць іх "
|
||
"неадкладна?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3062
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перанесьці ў сьметніцу %d вылучаных запісаў. Жадаеце выдаліць %d "
|
||
"гэтых элемэнтаў неадкладна?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Выдаліць неадкладна?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць \"%s\" са сьметніцы?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць %d вылучаных элемэнтаў са сьметніцы?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3112
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Выдаліць са сьметніцы?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3399
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Карыстайцеся \"%s\" каб ачыніць вылучаны элемэнт"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3522
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "_Іншае дастасаваньне..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3522
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "Дастасаваньне..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3527
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Other _Viewer..."
|
||
msgstr "Іншы _праглядальнік..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3527
|
||
msgid "A _Viewer..."
|
||
msgstr "_Праглядальнік..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
msgstr "Ня атрымалася завершыць пазначанае дзеяньне: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3633
|
||
msgid "Could not complete specified action."
|
||
msgstr "Ня атрымалася завершыць пазначанае дзеяньне."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных элемэнтаў"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усе файлы выкананьня з гэтае тэчкі будуць адлюстраваныя ў мэню \"Сцэнары\". "
|
||
"Выбар сцэнару з мэню будзе запускаць гэты сцэнар з вылучанымі элемэнтамі ў "
|
||
"якасьці парамэтраў."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "Пра сцэнары"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усе файлы выкананьня з гэтае тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". Выбар "
|
||
"сцэнару з мэню запусьціць гэты сцэнар.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пад час загрузкі з лакальнае тэчкі сцэнарам будуць перададзены назвы "
|
||
"вылучаных файлаў. Пад час загрузкі з аддаленае тэчкі (напрыклад, з тэчкі, "
|
||
"якая адлюстроўвае зьмест файлавага ці вэб паслужніказ), парамэтры ня будуць "
|
||
"перададзеныя сцэнарам.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У любым выпадку, наступныя пераменыя асяродьдзя будуць усталяваныя "
|
||
"\"Наўтылюсам\" для выкарыстаньня сцэнарамі:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: падзелены новым радком сьпіс выдлучаных "
|
||
"файлаў (толькі лакальных)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: падзелены новым радком сьпіс ідэнтыфікатараў "
|
||
"(URI) для вылучаных файлаў\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ідэнтыфікатар (URI) для бягучага мейсца\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: пазыцыя й памер бягучага акна"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе перанесены"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d вылучаных элемэнтаў будуць перанесеныя, калі вы выбярыце каманду "
|
||
"\"Уставіць файлы\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d выбраных элемэнты будуць скапіяваныя, калі вы выбярыце каманду \"Уставіць "
|
||
"файлы\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720
|
||
msgid "Open _in This Window"
|
||
msgstr "Адчыніць у _гэтым акне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Open _in New Window"
|
||
msgstr "Адчыніць у _новым акне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open _in %d New Windows"
|
||
msgstr "Адчыніць _у %d новых вокнах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Выдаліць са сьметніцы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Выдаліць усё вылучанае назаўсёды"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5023
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пера_несьці ў сьметніцу"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Перамясьціць вылучаныя элемэнты ў сьметніцу"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4774
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Вы_даліць"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4794
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "Стварыць _лучывы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4795
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "Стварыць _лучыва"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4808
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "А_чысьціць сьметніцу"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4821
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "Вы_разаць файл"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4822
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "Вы_разаць файлы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4831
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "С_капіяваць файл"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "С_капіяваць файлы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
|
||
"link to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтае лучыва ня можа быць скарыстаная, таму як ня мае мэты. Можа перанесьці "
|
||
"яго ў сьметніцу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||
"want to move this link to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтае лучыва ня можа быць скарыстанае, таму як мэта \"%s\" ня існуе. Жадаеце "
|
||
"перамясьціць яго ў сьметніцу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5023
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Бітыя спасылкі"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
||
"contents?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" зьяўляецца тэкставым файлам выкананьня. Жадаеце запусьціць яго ці "
|
||
"прагледзіць яго зьмест?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5086
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Запусьціць ці адлюстраваць?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5087
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "Ад_люстраваць"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5088
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Запусьціць у _тэрмінале"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5091
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "За_пусьціць"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\""
|
||
msgstr "Адчыняецца \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5300
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Адмяніць адчыненьне?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недастаткова праў для прагляду зьместа элемэнта \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Ня атрымалася адшукаць элемэнт \"%s\". Магчыма, ён быў выдалены."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма паказаць увесь зьмест элемэнта \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Памылка адлюстраваньня тэчкі"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца у гэтае тэчцы. Калі ласка, выбярыце іншую "
|
||
"назву."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма элемэнта \"%s\" у гэтае тэчцы. Магчыма ён быў перанесены ці выдалены?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены назвы элемэнта \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва \"%s\" недапушчальна, таму што яна ўтрымлівае сымбаль \"/\".\n"
|
||
"Калі ласка, выбярыце іншую назву."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва \"%s\" недапушчальная.\n"
|
||
"Калі ласка, выбярыце іншую назву."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма зьмяніць назву для элемэнта \"%s\", таму як гэта дыск толькі для "
|
||
"чытаньня."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць назву элемэнта \"%s\" у \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Памылка зьмены назвы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены групы элемэнта \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма зьмяніць групу для элемэнта \"%s\", таму як гэты дыск толькі для "
|
||
"чытаньня."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць групу для элемэнта \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Памылка ўсталяваньня групы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма зьмяніць уладальніка для элемэнта \"%s\", таму як гэты дыск толькі "
|
||
"для чытаньня."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць уладальніка для элемэнта \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбачайце, нельга зьмяніць правы для \"%s\", таму як гэты дыск толькі для "
|
||
"чытаньня."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць правы для \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Памылка ўсталёўкі правоў"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Зьмена назвы з \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Адмяніць зьмену назвы?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "па _назве"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па назвах у радках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "па _памеры"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па памеру ў радках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "пы _віду"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па віду ў радках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "па даце зь_мяненьня"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па даце зьмены ў радках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "па _эмблемах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па эмблемах у радках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Аднавіць зыходныя памеры значак"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Аднавіць арыгінальны памер значак"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "указывае на \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2421
|
||
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Апэрацыі захопу й кіданьня падтрымліваюцца толькі на лакальных файлавых "
|
||
"сыстэмах."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2422 src/file-manager/fm-icon-view.c:2441
|
||
msgid "Drag and Drop error"
|
||
msgstr "Памылка захопу й кіданьня"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2440
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Недапушчальны від захопу."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:730
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:754
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:765
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:776
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата зьмяненьня"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы ня можаце зьвязаць больш чым з адной значкай карыстальніка адначасова! "
|
||
"Калі ласка, перацягніце толькі адзін відарыс, каб усталяваць значку."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:330
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Больш за адзін відарыс"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:339
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл, які вы кінулі, ня лакальны. Вы можаце выкарыстоўваць толькі лакальныя "
|
||
"відарысы ў якасьці значак."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:341
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Толькі лакальныя відарысы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:346
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл, які вы кінулі, ня зьяўляецца відарысам. Вы можаце выкарыстоўваць "
|
||
"толькі лакальныя відарысы ў якасьці значак."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:348
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Толькі відарысы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:874
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Адмяніць змену групы?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:875
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "Зьмена групы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1036
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Адмяніць зьмену ўладальніка?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1037
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "Зьмена уладальніка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "нічога"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1221
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ня чытаецца"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "1 элемэнт, памерам %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d элемэнтаў, з агульным памерам %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1238
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(пэўны зьмест ня чытаецца)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1252
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Зьмест:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Асноўны"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1643
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1701
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Від:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708 src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Падзел:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1712
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Вольная прастора:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1715
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Лучыва да:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "МІМЕ від:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Зьменены:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Апошні доступ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1736
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "Зьмян_іць значку..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "Дап_омная значка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1945
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Чытаньне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Запіс"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "В_ыкананьне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2021
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Усталяваць ID _карыстальніка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Асаблівыя сьцягі:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2029
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Усталяваць ID _групы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2031
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Ліпучы біт"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Правы доступу"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам, таму вы ня можаце зьмяніць гэтыя правы."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2078
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Уладальнік файла:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "Група _файла:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Група файла:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2106
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Уладальнік:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2107
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2108
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Іншыя:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2171
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Тэкставы выгляд:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2172
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Лічбавы выгляд:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2173
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Апошні раз зьменены:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Правы для \"%s\" ня могуць быць вызначаныя."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
|
||
msgid "Couldn't show help"
|
||
msgstr "Немагчыма адлюстраваць дапамогу"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2622
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Адмяніць адлюстраваньне акна ўласьцівасьцяў?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
|
||
msgid "Creating Properties window"
|
||
msgstr "Стварэньне акна ўласьцівасьцяў"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2714
|
||
msgid "Select an icon:"
|
||
msgstr "Выбярыце значку:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вынікі пошуку могуць ня ўтрымліваць элемэнты зьмененыя пасьля %s, калі ваш "
|
||
"дыск быў у апошні раз праіндэксаваны."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Вынікі пошуку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбачайце, але паслуга пошуку \"Medusa\" недаступная, таму што ён ня "
|
||
"ўсталяваны."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "Паслуга пошуку недаступная"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Індэкс вашае сыстэмы састарэў. Пошук зараз ня верне вынікаў. Новы індэкс "
|
||
"можна стварыць, запусьціўшы паслугу \"medusa-indexd\" у рэжыме "
|
||
"адміністратара з каманднага радка."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
||
msgid "Search for items that are too new"
|
||
msgstr "Пошук файлаў, якія занадта новыя"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
||
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожны індэксаваны файл на кампутары трапляе пад крытэр пошуку. Можна "
|
||
"праверыць напісаньне крытэраў ці дадаць дадатковыя крытэры."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
||
msgid "Error during search"
|
||
msgstr "Адбыласы памылка пад час пошуку"
|
||
|
||
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
||
#. will be performed and will not return an error.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
||
"the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма пошуку ня можа адкрыць індэкс файлавай сыстэмы. Індэкс можа "
|
||
"адсутнічаць ці быць пашкоджаны. Стварыць новы індэкс можна, выканаўшы "
|
||
"паслугу \"medusa-indexd\" у рэжыме адміністратара ў камандным радку."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
||
msgid "Error reading file index"
|
||
msgstr "Памылка чытаньня індэкса файла"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
||
msgstr "Пад час загрузкі зьместа гэтага пошуку ўзьнікла памылка: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку трэба індэкс файлаў сыстэмы. "
|
||
"Праграма пошуку зараз ня можа зьвярнуцца да індэкса, таму як будзе "
|
||
"зьдзейсьнены больш павольны пошук, які не выкарыстоўвае індэкс."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў "
|
||
"сыстэмы. Праграма пошуку зараз ня можа зьвярнуцца да індэкса."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
||
msgid "Fast searches are not available"
|
||
msgstr "Хуткі пошук недаступны"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
||
msgid "Content searches are not available"
|
||
msgstr "Пошук па зьмесьце недаступны"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы індэкса даступныя, але праграма паслугі пошуку Medusa, якая "
|
||
"абслугоўвае індэксныя запыты, не выконваецца. Для запуску гэтае праграмы "
|
||
"зарэгеструйцеся як супэркарыстальнік і ўвядзіце наступную каманду ў "
|
||
"камандным радку:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў у "
|
||
"сыстэме. У бягучы момант гэткі індэкс ствараецца. Таму як праграма пошуку "
|
||
"яшчэ ня можа выкарыстоўваць гэты індэкс, пошук можа заняць некалькі хвілін."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
||
"will be available when the index is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграмы пошуку патрабуецца індэкс файлаў "
|
||
"у сыстэме. У бягучы момант гэткі індэкс ствараецца. Пошук па зьмесьце будзе "
|
||
"недаступны, калі індэкс будзе створаны."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
||
msgid "Indexed searches are not available"
|
||
msgstr "Індэксны пошук недаступны"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
||
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
||
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
||
"searches will take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў у "
|
||
"сыстэме. У бягучы момант індэкс недаступны. Індэкс можна стварыць праз "
|
||
"запуск паслугі \"medisa-searcd\" у рэжыме адміністратара ў камандным радку. "
|
||
"Да стварэньня індэкса пошук будзе займаць некалькі хвілін."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
||
"index is available, content searches cannot be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку трэба індэкс файлаў у "
|
||
"сыстэме. У бягучы момант індэкс недаступны. Індэкс можна стварыць шляхам "
|
||
"запуска паслугі \"medisa-indexd\" у рэжыме адміністратара ў камандным радку. "
|
||
"Да стварэньня індэкса пошук па зьмесьце ня можа быць выкананы."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў "
|
||
"сыстэмы. Праграма пошуку зараз ня можа зьвярнуцца да індэкса, таму будзе "
|
||
"зьдзейсьнены больш павольны пошук, які не выкарыстоўвае індэкс."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
||
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
||
msgstr "Хуткі пошук ня ўключаны на вашым кампутары"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Дзе"
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "_Адчыніць у новым акне"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "Адчыніць у %d _новых вокнах"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
||
"will not be displayed. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наўтылюс\" адшукаў больш, чым можа адлюстраваць на экране. Частка "
|
||
"элемэнтаў ня будзет адлюстраваная."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "Зашмат супадзеньняў"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Зьмяніць тло стальца"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Стварыць новы запускальнік"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Выдаліць усе запісы ў сьметніцу"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Dis_ks"
|
||
msgstr "_Дыскі"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Medi_a Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці _носьбіта"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Mount or unmount disks"
|
||
msgstr "Мантаваньне ці адмантаваньне дыскаў"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "New L_auncher"
|
||
msgstr "Новы за_пускальнік"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "New T_erminal"
|
||
msgstr "Новы _тэрмінал"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "Адчыніць новае акно тэрміналу GNOME"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Prot_ect"
|
||
msgstr "А_бараніць"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Protect the selected volume"
|
||
msgstr "Абараніць вылучаны падзел"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адлюстраваць акно, якое дазволіць Вам усталяваць Вашыя шпалеры ці колеры для "
|
||
"тла стальца"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
msgstr "Прагледзіць уласьцівасьці кожнага вылучанага падзела"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Адмантаваць вылучаны падзел"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Усталяваць дап_омнае тло"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць дапомнае тло стальца"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Фарматаваць"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбраць праграму для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбраць іншае дастасаваньне для адкрыцьц вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr "Выбраць іншую праграму прагляду для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Стварыць новую пустую тэчку ў нутры гэтае тэчкі"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Стварыць сымбалічную спасылку для кожнага вылучанага элемэнту"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Па_двоіць"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Выдаліць кожны вылучаны элемэнт, абмінаючы сьметніцу"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Падвоіць кожны вылучаны элемэнт"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Edit Launcher"
|
||
msgstr "Рэдагаваць запускальнік"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Edit the launcher information"
|
||
msgstr "Рэдагаваць зьвесткі запускальніка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамясьціць ці скапіяваць файлы выбраныя раней камандай \"Выразаць файлы\" "
|
||
"ці \"Скапіяваць файлы\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Адчыніць _у"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Open each selected item in a new window"
|
||
msgstr "Адчыніць кожны вылучаны элемэнт у новым акне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Адчыніць вылучаны элемэнт у гэтым акне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіяваньня з дапамогай каманды \"Уставіць "
|
||
"файлы\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэньня з дапамогай каманды \"Уставіць "
|
||
"файлы\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Зьмяніць назву вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Усталяваць _дапомны выгляд"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абнавіць парадак упарадкаваньня й маштаб для супадзеньня з наладкамі для "
|
||
"гэтага прагляду"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "Запуск ці кіраваньне сцэнарамі з ~/Nautilus/scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "Вылучыць _усе файлы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Вылучыць усе элемэнты ў гэтым акне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Паказаць тэчку якая ўтрымлівае сцэнары, якія паказаныя ў гэтым мэню"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць дапомнае тло для гэтага мейсца"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Прагледзіць ці зьмяніць уласьцівасьць кожнага вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Стварыць _тэчку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адчыніць"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Адчыніць тэчку сцэнараў"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "У_ставіць файлы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Зьмяніць назву..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Сцэнары"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Упарадкаваньне эле_мэнтаў"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Па даце зь_мяненьня"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Па _эмблемах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Па _назве"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Па па_меры"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Па _відах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Упарадкаваць па _назве"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_Шчыльнае разьмеркаваньне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Адлюстраваць значкі у супрацьлеглым парадку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па назвах у радках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Пакідаць значкі там, дзе яны былі перацягнутыя"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Пабіць вылучаныя значкі здольнымі расьцягвацца"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Ад_варотны парадак"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераўпарадкаваць значкі для лепшага запаўненьня акна й перадухіленьня "
|
||
"перакрыцьця"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Аднавіць кожную вылучаную значку да яе зыходнага памера"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Рась_цягнуць значку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Пераключыць выкарыстаньне схемы поўнага разьмяшчэньня элемэнтаў"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Адсутнічае"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "Індэксацыя выкананая на %d%%."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Раз на дзень вашыя файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня "
|
||
"пошуку."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "Стан індэксацыі"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr "Вашыя файлы былі апошні раз індэксаваныя %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раз на дзень вашыя файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня "
|
||
"пошуку. Вышыя файлу ўжо індэксаваныя."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
||
"right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі хуткі пошук уключаны, \"Пошук\" стварае індэкс для паскарэньня пошуку. "
|
||
"Хуткі пошук недаступны на вашым кампутары, таму як у Вас зараз няма "
|
||
"індэкснага файла."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
||
msgid "There is no index of your files right now."
|
||
msgstr "У бягучы момант для вашых файлаў няма індэкса."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "Выбачайце, але паслуга пошуку \"Medusa\" недаступная."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "Аднавіць кожную вылучаную значку да яе зыходнага памера"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "Адчыніць у новым акне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "Адлюстраваць стан індэксаваньня"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "Адлюстраваць стан _індэксаваньня"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "Паказаць стан індэксаваньня, якое выкарыстоўваецца для пошуку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:222
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць патрэбную тэчку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
||
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
||
"can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня атрымалася стварыць неабходную тэчку \"%s\". Стварыце гэтую тэчку да "
|
||
"запуску \"Наўтылюса\" ці усталюйце правы так, каб \"Наўтылюс\" мог стварыць "
|
||
"яе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:228
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць патрэбныя тэчкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наўтылюс\" ня здолеў стварыць наступныя патрэбныя тэчкі:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Стварыце гэтыя тэчкі да запуску \"Наўтылюса\" ці усталюйце правы так, каб "
|
||
"\"Наўтылюс\" мог стварыць іх."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "на стальце"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link "
|
||
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
|
||
"this to move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:319
|
||
msgid "Migrated old desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз. Запуск каманды \"bonobo-slay\" з "
|
||
"кансолі можа вырашыць праблему. Калі ж не, вы можаце паспрабаваць "
|
||
"перазагрузіць кампутар ці пераусталяваць \"Наўтылюс\"."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз. Запуск каманды \"bonobo-slay\" з "
|
||
"каманднага радку можа вырашыць праблему. Калі не, можна паспрабаваць "
|
||
"перазагрузіць кампутар ці пераусталяваць \"Наўтылюс\" нанаво.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сыстэма Bonobo ня адшукала файл Nautilus_shell.server. Адной з прычынаў "
|
||
"гэтага можа быць тое, што пераменная LD_LIBRARY_PATH ня ўтрымлівае шляхі да "
|
||
"бібліятэчнага каталёга праграмы bonobo-activation. Другой прычынай можа быць "
|
||
"кепская усталёўка й адсутнасьць файла Nautilus_Shell.server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Запуск \"bonobo-slay\" зьнішчыць усе працэсы Bonobo Activation і GConf, якія "
|
||
"могуць быць неабходныя іншым дастасаваньням.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Часам зьнішчэньне працэсаў bonobo-activation-server і gconfd вырашае "
|
||
"праблему, але чаму невядома.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гэткая ж памылка здараецца, калі была усталявана збойная вэрсыя праграмы "
|
||
"bonobo-activation."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:473 src/nautilus-application.c:491
|
||
#: src/nautilus-application.c:498
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:474
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
|
||
"Bonobo пад час спробы зарэгістраваць паслужнік прагляду мэнаджара файлаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
|
||
"Bonobo пад час спробы адшукаць вытворчасьць. Зьнішчэньне працэса bonobo-"
|
||
"activation-server і перазапуск \"Наўтылюса\" можа дапамагчы вырашыць "
|
||
"праблему."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
|
||
"Bonobo пад час спробы адшукаць аб'ект абалонкі. Зьнішчэньне працэса bonobo-"
|
||
"activation-server і перазапуск \"Наўтылюса\" можа дапамагчы вырашыць "
|
||
"праблему."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Закладкі ня вызначаныя"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Рэдагаваньне закладак"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Разь_мяшчэньне:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "Болей выбараў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "Меней выбараў"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "Шукаць іх!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Гб"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Паводзіны</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Тэкставыя файлы, якія можна выконваць</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Тэчкі</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подпісы значак</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд значак</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд сьпіса</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Іншыя файлы, якія можна папярэдне прагледзіць</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Гукавыя файлы</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Тэкставыя файлы</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Сьметніца</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд дрэва</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Спытацца перад вы_даленьнем файлаў са сьметніцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Паводзіны"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абярыце парадак, у якім зьвесткі будуць з'яўляцца пад назвамі значак.Пры "
|
||
"павялічэньні маштабу будзе зьяўляцца больш зьвестак."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Паказываць _колькасьць элемэнтаў у тэчцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Дапомны _маштаб:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі кіраваньня файламі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Уключыць каманду выдаленьня, якая не выкарыстоўвае сьметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Подпісы значак"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Для мясцовых файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Папярэдняе праслухоўваньне _гукавых файлаў:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Паказываць толькі _тэчкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Паказываць _мініяцюры:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Паказываць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Паказываць тэкст у зна_чках:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Разьмяшчаць тэчк_і перад файламі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Sort in _reverse"
|
||
msgstr "_Адваротнае ўпарадкаваньне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Use _manual layout"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць _вольнае разьмеркаваньне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Дапомны выгляд _новых тэчак:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Э_лемэнты, якія могуць убудоўвацца:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Дапомны маштаб:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Open activated item in a new window"
|
||
msgstr "_Адчыняць кожны задзейнічаны элемэнт у новым акне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "В_ыконваць файлы, калі на іх націскаюць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _самотным націскам"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць _шчыльнае разьмеркаваньне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "П_раглядаць файлы, калі на іх націскаюць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наяўнасьць гэтага файла указывае на тое, што чараўнік наладкі \"Наўтылюса\"\n"
|
||
"выклікаўся раней.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можаце выдаліць гэты файл асабіста, каб нанава запусьціць чараўніка.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Адычыніць у %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Адчыніць у..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to launch the cd burner application:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
|
||
msgid "Can't launch cd burner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Ачысьціць с_ьметніцу"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Ісьці да:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "Вы жадаеце прагледзіць гэтыя %d мейсцаў у асобных вокнах?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:163
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Прагледзіць у шматлікіх вокнах?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:149
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Выканаць хуткую самаправерку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:152
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Стварыць пачатковае акно з пазначанай геамэтрыяй."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:152
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:154
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Толькі ствараць вокны для дакладна вызначаных URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "Не кіраваць стальцом (ігнараваць наладкі ў дыялёге перавагаў)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:158
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Выйсьці з \"Наўтылюса\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:160
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Перазапусьціць \"Наўтылюс\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Загадчык файлаў"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "\"Наўтылюс\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:214
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: парамэтар --check ня можа быць скарыстаны разам з ідэнтыфікатарамі "
|
||
"(URI).\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:218
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: парамэтар --check ня можа быць скарыстаны разам з іншымі "
|
||
"парамэтрамі.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:222
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: парамэтар --quit ня можа быць скарыстаны разам з ідэнтыфікатарамі "
|
||
"(URI).\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:226
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: парамэтар --restart ня можа быць скарыстаны разам з "
|
||
"ідэнтыфікатарамі (URI).\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:230
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: парамэтар --geometry ня можа быць скарыстаны разам з больш чым "
|
||
"адным ідэнтыфікатарам (URI).\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr "Дамп профілю"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Тло й эмблемы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Выдаліць..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Дадаць новае..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s ня могуць быць выдалены."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
|
||
msgid "Couldn't delete pattern"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць шпалеры"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Выбачайце, але эмблема %s ня можа быць выдалена."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:981
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Стварыць новую эмблему:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:994
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Ключавое слова:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Відарыс:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Выбярыце відарыс для новае эмблемы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Стварыць новы колер:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Назва колера:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Значэньне колера:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Выбачайце, але \"%s\" няправільная назва файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Выбачайце, але вы назвалі няправільную назву файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
|
||
msgid "Couldn't install pattern"
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць шпалеры"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце зьмяніць відарыс скіданьня."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Гэта не відарыс"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s ня могуць быць усталяваны."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Абярыце файл з відарысам, каб дадаць яго да шпалераў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Выбачайце, але вы мусіце вызначыць назву для новага колера."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
|
||
msgid "Couldn't install color"
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Выбярыце колер каб дадаць яго"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "Выбачайце, але '%s' файл відарыса які не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "Выбраць катэгорыю:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Ад_мяніць выдаленьне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2052
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Дадаць новыя шпалеры..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Дадаць новы колер..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Дадаць новую эмблему..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Націсьніце на шпалеры, каб выдаліць іх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Націсьніце на колер, каб выдаліць яго"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Націсьніце на эмблему, каб выдаліць яе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2096
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Шпалеры:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Колеры:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Эмблемы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Выдаліць шпалеры..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Выдаліць колер..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Выдаліць эмблему..."
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr "[Search for] Назва [contains \\\"fish\\\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr "[Search for] Зьмест [includes all of \\\"fish tree\\\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr "[Search for] Від [is regular file]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr "[Search for] Памер [larger than 400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr "[Search for] З эмблемай [includes \\\"Important\\\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr "[Search for] Апошняе зьмяненьне [before yesterday]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr "[Search for] Уладальнікам [is not root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr "[File name] утрымлівае [help]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr "[File name] пачынаецца з [nautilus]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr "[File name] сканчаецца на [.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr "[File name] задавальняе шаблёну [*.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr "[File name] задавальняе стал.выразу [\\\"e??l.$\\\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[File content] уключае ўсё з [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr "[File content] уключае любое з [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[File content] ня ўключае ўсё з [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr "[File content] ня ўключае анічога з [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr "[File type] зьяўляецца [folder]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr "[File type] ня зьяўляецца [folder]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "[File type is] звычайным файлам"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "[File type is] тэкставым файлам"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "[File type is] дастасаваньнем"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr "[File type is] тэчка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr "[File type is] музычны файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr "[File size is] большы за [400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr "[File size is] меншы за [300K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr "[With emblem] пазначанай як [Important]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr "[With emblem] не пазначанай як [Important]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] было [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] было не [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] было пасьля [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] было да [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "[Last modified date] было сёньня"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "[Last modified date] было ўчора"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] было на працягу тыдня [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] было на працягу месяца [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "[File owner] зьяўляецца [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "[Уладальнік файлу] не зьяўляецца [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute nautilus\n"
|
||
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выканаць \"Наўтылюс\"\n"
|
||
"Праверце вашыя шляхі й карэктнасьць усталёўкі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
||
"address in the file manager directly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма далучыцца да URI %s\n"
|
||
"Калі ласка, упэўніцеся што адрэса правільная, затым упішыце яе ў радок "
|
||
"разьмяшчэньня ў акне мэнаджара файлаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
"Please check your installation of nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл віду Glade для далучэньня да паслужніцкай праграмы адсутнічае.\n"
|
||
"Праверце усталёўку \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
msgstr "Дадаць новы паслужнік да Сеткавых паслужнікаў і далучыцца да яго"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
||
msgid "New Server"
|
||
msgstr "Новы паслужнік"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Дадаць закладку бягучага мейсца ў гэтае мэню"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Зьміць выгляд панэлі разьмяшчэньня"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Зьмяніць выгляд бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Зьмяніць выгляд радка стану"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
msgstr "Зьмяніць выгляд панэлі інструмэнта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбраць выгляд для бягучага месца, ці зьмяніць парамэтры адлюстраваньня"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Ачысьціць зьмест меню \"Ісьці да\" і сьпіс \"Назад\"/\"Наперад\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Зачыніць _усе вокны"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Close all Nautilus windows"
|
||
msgstr "Зачыніць усе вокны \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Зачыніць гэтае акно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дапамогу да \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Адлюстраваць акно, якое дазваляе рэдагаваць закладкі ў гэтым мэню"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Адлюстраваць зьвесткі пра стваральнікаў \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адлюстраваць шпалеры, колеры ё эмблемы, якія можна выкарыстоўваць для "
|
||
"паляпшэньня вонкавага выгляду."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "Перачытаць бягучы зьмест"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Рэдагаваньне перавагаў \"Наўтылюса\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
msgstr "Ісьці да сьметніцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
msgstr "Ісьці да тэчкі \"Пачынай адсюль\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "Перайсьці ў хатнюю тэчку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Ісьці да наступнага наведанага мейсца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Ісьці да папярэдняга наведанага мейсца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Ісьці да сьметніцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "Перайсьці на ўзровень вышэй"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Да хаты"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Панэль разьмяш_чэньня"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Стварыць новае _акно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Звычайны па_мер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Стварыць шчэ адно вакно \"Наўтылюса\", каб адлюстраваць месца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Перавагі..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перазагрузіць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "Стварыць справаздачу па прафіляваньню"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "Скінуць прафіляваньне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "Пошук файлаў на гэтым кампутары"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Адлюстраваць зьмест у звычайным памеры"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Адлюстраваць зьмест меней дэталёва"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Адлюстраваць зьмест болей дэталёва"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Радок _стану"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Запусьціць прафіляваньне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Спыніць прафіляваньне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "Спыніць загрузку з гэтага мейсца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Адмяніць апошнюю зьмену тэкста"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Угору"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522
|
||
#: src/nautilus-window.c:1500
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "Адлюстроўваць як..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Write contents to a CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
||
msgid "Write to CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Па_меншыць маштаб"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Пра праграму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Дадаць закладку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "_Шпалеры, колеры ды эмблемы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_CD Creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Ачысьціць гісторыю"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Зачыніць акно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Зьмест"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Рэдагаваньне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Рэдагаваць за_кладкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "По_шук"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Наперад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Пераход"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Дапамога"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Хатняя тэчка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Знаходжаньне..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "_Прафілявальнік"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Перачытаць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "Стварыць сп_раваздачу па прафіляваньню"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "_Скінуць прафіляваньне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Бакавая панэль"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
||
msgid "_Start Here"
|
||
msgstr "Першы _крок"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "_Запусьціць прафіляваньне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спыніць чытаньне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "Спыніць пра_філяваньне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Панель _інструмэнта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Сьметніца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Ад_кат"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "На ўзровень вышэй"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "_Адлюстроўваць як..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Write to CD"
|
||
msgstr "_Запіс"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Зачыніць бакавую панэлю"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Паказаць %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:557
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "загаловак"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:566
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "прагляд гісторыі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:575
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "бягучае вылучэньне"
|
||
|
||
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Сталец"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:863
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Збой прагляду"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
||
"view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узьнікла памылка прагляду \"%s\", працягваць немагчыма. Вы можаце выбраць "
|
||
"іншую праграму прагляду ці перайсьці ў іншае мейсца."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Кампанэнт прагляду \"%s\" адшукаў памылку пад час запуску."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1042
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Прагляд зьместа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1043
|
||
msgid "View of the current file or folder"
|
||
msgstr "Прагляд бягучага файла ці панэлі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1066
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адна з бакавых панэляў выклікала памылку й ня можа выкарыстоўвацца далей.\n"
|
||
"Шкада, але немагчыма сказаць менавіта якая."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Збой у бакавой панэлі %s, працяг немагчымы. Калі гэта будзе здарацца й "
|
||
"далей, магчыма, трэба адключыць гэтую панэлю."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1075
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "Збой бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адшукаць \"%s\". Калі ласка, праверце правапіс і паспрабуйце яшчэ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ня правільнае разьмяшчэньне. Калі ласка, праверце правапіс і "
|
||
"паспрабуйце яшчэ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||
"it is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль \"Наўтылюс\" ня вызначыць тып файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наўтылюс\" ня мае усталяванае праграмы прагляду, якая можа адлюстраваць \"%"
|
||
"s\"."
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль \"Наўтылюс\" ня можа кіраваць %s: "
|
||
"разьмяшчэньні."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль спроба уваходу сканчаецца няўдачай."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль адсутнічае доступ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня атрымалася адлюстраваць \"%s\", таму што вузел \"%s\" ня можа быць "
|
||
"адшуканы. Запэўніцеся, што ў вас правільна наладжана паслуга проксі і што вы "
|
||
"ўвялі адрэсу правільна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль назва вузлу пустая. Праверце ці "
|
||
"правільныя ўсталёўкі проксі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser.\n"
|
||
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль \"Наўтылюс\" ня звяжацца з кантролерам "
|
||
"сеткі SAMBA.\n"
|
||
"Праверце ці працуе паслужнік SMB."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"У бягучы момант пошук не даступны, альбо таму што у вас няма індэкса, альбо "
|
||
"таму што не выконваецца паслуга пошуку. Упэўніцеся, што вы запусьцілі "
|
||
"паслугу пошуку Medusa і калі ў Вас няма індэкса, што выконваецца індэксатар "
|
||
"Medusa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1421
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "Пошук недаступны"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "\"Наўтылюс\" ня можа адлюстраваць \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1431
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Немагчыма адлюстраваць мейсца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1686
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "Бакавая панэль"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1688
|
||
msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgstr "Утрымлівае бакавую панэлю"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы сапраўды жадаеце забыцца на гісторыю? Калі так, вы здолееце паўтарыць "
|
||
"гэта."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:420
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце ачысьціць сьпіс наведаных мейсцаў?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:425
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Ачысьціць гісторыю"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:719
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Аўтарскае права © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belarusian GNU/Linux Translation Team\n"
|
||
"Home: http://www.mova.linux.by\n"
|
||
"Mail-to: i18n@mova.org"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наўтылюс\" - гэта графічная абалонка для GNOME, якая робіць кіраваньне "
|
||
"Вашымі файламі значна прасьцейшым."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мейсца \"%s\" ня існуе. Вы жадаеце выдаліць усе закладкі з вашага сьпіса "
|
||
"якія спасылаюцца туды?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:813
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Закладка для мейсца, якое ня існуе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:814
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr "Разьмяшчэньне \"%s\" ня існуе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:826
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Ісьці да мейсца, якое ня існуе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:895
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Ісьці да мейсца на якое спасылаецца закладка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr "Ісьці назад на некалькі старонак"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr "Ісьці наперад на колькасьць старонак"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:672
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Зьвесткі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "Адлюстраваць гэтае мейсца ў \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2258
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "ID дастасаваньня"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2259
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "Аконны ID дастасаваньня."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2265
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Дастасаваньне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2266
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "Дастасаваньне \"Наўтылюс\" атаесамляецца з гэтым акном."
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Павялічыць маштаб"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Паменшыць маштаб"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Найлепшы маштаб"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "Паспрабаваць разьмесьціць у акне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1116
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Маштабаваць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1122
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Усталяваць ступень маштаба бягучага прагляду"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Сеткавыя паслужнікі"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Прагляд вашых сеткавых паслужнікаў у файлавым мэнаджары \"Наўтылюс\""
|
||
|
||
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Сьметніца мусіць застацца на стальце."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
#~ msgstr "Вы ня можаце капіяваць сьметніцу."
|
||
|
||
#~ msgid "F_onts"
|
||
#~ msgstr "_Шрыфты"
|
||
|
||
#~ msgid "Lucida"
|
||
#~ msgstr "Lucida"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Паслугі"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Courier Font"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Courier"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Fixed Font"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Fixed"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the GTK System Font"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмны шрыфт GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Helvetica"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Lucida Font"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Lucida"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Times Font"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Times"
|
||
|
||
#~ msgid "_Courier"
|
||
#~ msgstr "_Courier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed"
|
||
#~ msgstr "_Fixed"
|
||
|
||
#~ msgid "_GTK System Font"
|
||
#~ msgstr "Сыстэмны шрыфт _GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "_Helvetica"
|
||
#~ msgstr "_Helvetica"
|
||
|
||
#~ msgid "_Times"
|
||
#~ msgstr "_Times"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "_Выконваць файлы, калі па іх клікнуць"
|
||
|
||
#~ msgid "Files and Folders"
|
||
#~ msgstr "Файлы й тэчкі"
|
||
|
||
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "_Адлюстроўваць файлы, калі на іх націснуць"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Text"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Скапіяваць тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Text"
|
||
#~ msgstr "Уставіць тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць усе"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Loser"
|
||
#~ msgstr "Згублены зьмест"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Loser Viewer"
|
||
#~ msgstr "Праглядальнік згубленага зьместу"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
|
||
#~ msgstr "Згублены зьмест Nautilus'у"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
||
#~ msgstr "Мейсца для кампанэнтаў згубленага зьместу Nautilus'у"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
|
||
#~ msgstr "Мейсца згубленага зьместу Nautilus'у"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Loser sidebar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бакавая панэль для згубленага."
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for music view"
|
||
#~ msgstr "Мейсца для праслухоўваньня музыкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "Музыка"
|
||
|
||
#~ msgid "Music Viewer"
|
||
#~ msgstr "Прайгравальнік музыкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Music view"
|
||
#~ msgstr "Праслухоўваньне музыкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Music view factory"
|
||
#~ msgstr "Мейсца праслухоўваньня музыкі"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Music"
|
||
#~ msgstr "Праслухаць музыку"
|
||
|
||
#~ msgid "Blues"
|
||
#~ msgstr "Блюз"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic Rock"
|
||
#~ msgstr "Клясычны рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Country"
|
||
#~ msgstr "Кантры"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance"
|
||
#~ msgstr "Дэнс"
|
||
|
||
#~ msgid "Disco"
|
||
#~ msgstr "Дыска"
|
||
|
||
#~ msgid "Funk"
|
||
#~ msgstr "Фанк"
|
||
|
||
#~ msgid "Grunge"
|
||
#~ msgstr "Грэнж"
|
||
|
||
#~ msgid "Hip-Hop"
|
||
#~ msgstr "Гіп-гоп"
|
||
|
||
#~ msgid "Jazz"
|
||
#~ msgstr "Джаз"
|
||
|
||
#~ msgid "Metal"
|
||
#~ msgstr "Мэтал"
|
||
|
||
#~ msgid "New Age"
|
||
#~ msgstr "Новае стагодьдзе"
|
||
|
||
#~ msgid "Oldies"
|
||
#~ msgstr "Старое"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Іншая"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop"
|
||
#~ msgstr "Поп"
|
||
|
||
#~ msgid "R&B"
|
||
#~ msgstr "Рытм&Блюз"
|
||
|
||
#~ msgid "Rap"
|
||
#~ msgstr "Рэп"
|
||
|
||
#~ msgid "Reggae"
|
||
#~ msgstr "Рэгі"
|
||
|
||
#~ msgid "Rock"
|
||
#~ msgstr "Рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Techno"
|
||
#~ msgstr "Тэхна"
|
||
|
||
#~ msgid "Industrial"
|
||
#~ msgstr "Індастрыял"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative"
|
||
#~ msgstr "Альтэрнатыва"
|
||
|
||
#~ msgid "Ska"
|
||
#~ msgstr "Ska"
|
||
|
||
#~ msgid "Death Metal"
|
||
#~ msgstr "Death Metal"
|
||
|
||
#~ msgid "Pranks"
|
||
#~ msgstr "Pranks"
|
||
|
||
#~ msgid "Soundtrack"
|
||
#~ msgstr "Гукавы трэк"
|
||
|
||
#~ msgid "Euro-Techno"
|
||
#~ msgstr "Эўра-тэхна"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambient"
|
||
#~ msgstr "Навакольная"
|
||
|
||
#~ msgid "Trip-Hop"
|
||
#~ msgstr "Трып-Гоп"
|
||
|
||
#~ msgid "Vocal"
|
||
#~ msgstr "Вакал"
|
||
|
||
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
||
#~ msgstr "Джаз+Фанк"
|
||
|
||
#~ msgid "Fusion"
|
||
#~ msgstr "Ф'южан"
|
||
|
||
#~ msgid "Trance"
|
||
#~ msgstr "Транс"
|
||
|
||
#~ msgid "Classical"
|
||
#~ msgstr "Клясыка"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental"
|
||
#~ msgstr "Інструмэнтал"
|
||
|
||
#~ msgid "Acid"
|
||
#~ msgstr "Кіслята"
|
||
|
||
#~ msgid "House"
|
||
#~ msgstr "House"
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "Гульня"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Clip"
|
||
#~ msgstr "Гукавы кліп"
|
||
|
||
#~ msgid "Gospel"
|
||
#~ msgstr "Эвангелічная"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise"
|
||
#~ msgstr "Шум"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "У гуморы"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass"
|
||
#~ msgstr "Бас"
|
||
|
||
#~ msgid "Soul"
|
||
#~ msgstr "Соўл"
|
||
|
||
#~ msgid "Punk"
|
||
#~ msgstr "Панк"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Касьмічная"
|
||
|
||
#~ msgid "Meditative"
|
||
#~ msgstr "Медзітатыўная"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
||
#~ msgstr "Унструмэнтальны поп"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
||
#~ msgstr "Інструмэнтальны рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethnic"
|
||
#~ msgstr "Этна"
|
||
|
||
#~ msgid "Gothic"
|
||
#~ msgstr "Готыка"
|
||
|
||
#~ msgid "Darkwave"
|
||
#~ msgstr "Цёмная хваля"
|
||
|
||
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
||
#~ msgstr "Тэхна-індастрыял"
|
||
|
||
#~ msgid "Electronic"
|
||
#~ msgstr "Электроная"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop-Folk"
|
||
#~ msgstr "Поп-фольк"
|
||
|
||
#~ msgid "Eurodance"
|
||
#~ msgstr "Эўрадэнс"
|
||
|
||
#~ msgid "Dream"
|
||
#~ msgstr "Летуценьні"
|
||
|
||
#~ msgid "Southern Rock"
|
||
#~ msgstr "Паўднёвы рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Comedy"
|
||
#~ msgstr "Камедыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Cult"
|
||
#~ msgstr "Культавая"
|
||
|
||
#~ msgid "Gangsta Rap"
|
||
#~ msgstr "Ганстарскі рэп"
|
||
|
||
#~ msgid "Top 40"
|
||
#~ msgstr "Гарачая 40"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Rap"
|
||
#~ msgstr "Хрысціянскі рэп"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop/Funk"
|
||
#~ msgstr "Поп/Фанк"
|
||
|
||
#~ msgid "Jungle"
|
||
#~ msgstr "Джангл"
|
||
|
||
#~ msgid "Native American"
|
||
#~ msgstr "Этнічная амэрыканская"
|
||
|
||
#~ msgid "Cabaret"
|
||
#~ msgstr "Кабарэ"
|
||
|
||
#~ msgid "Psychedelic"
|
||
#~ msgstr "Псыхадэлічная"
|
||
|
||
#~ msgid "Rave"
|
||
#~ msgstr "Рэйв"
|
||
|
||
#~ msgid "Trailer"
|
||
#~ msgstr "Анонс"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo-Fi"
|
||
#~ msgstr "Lo-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tribal"
|
||
#~ msgstr "Племяная"
|
||
|
||
#~ msgid "Acid Punk"
|
||
#~ msgstr "Кіслы панк"
|
||
|
||
#~ msgid "Acid Jazz"
|
||
#~ msgstr "Кіслы джаз"
|
||
|
||
#~ msgid "Polka"
|
||
#~ msgstr "Полька"
|
||
|
||
#~ msgid "Retro"
|
||
#~ msgstr "Рэтра"
|
||
|
||
#~ msgid "Musical"
|
||
#~ msgstr "Мюзыкл"
|
||
|
||
#~ msgid "Rock & Roll"
|
||
#~ msgstr "Рок-н-рол"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Rock"
|
||
#~ msgstr "Хард рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Folk"
|
||
#~ msgstr "Фольк"
|
||
|
||
#~ msgid "Folk/Rock"
|
||
#~ msgstr "Фольк рок"
|
||
|
||
#~ msgid "National Folk"
|
||
#~ msgstr "Нацыянальная"
|
||
|
||
#~ msgid "Swing"
|
||
#~ msgstr "Сьвінг"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast-Fusion"
|
||
#~ msgstr "Хуткі ф'южан"
|
||
|
||
#~ msgid "Bebob"
|
||
#~ msgstr "Бі-боб"
|
||
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Лацінская"
|
||
|
||
#~ msgid "Revival"
|
||
#~ msgstr "Revival"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Кельцкая"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluegrass"
|
||
#~ msgstr "Bluegrass"
|
||
|
||
#~ msgid "Avantgarde"
|
||
#~ msgstr "Авангард"
|
||
|
||
#~ msgid "Gothic Rock"
|
||
#~ msgstr "Гатычны рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Progressive Rock"
|
||
#~ msgstr "Прагрэсыўны рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Psychedelic Rock"
|
||
#~ msgstr "Псыхадэлічны рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Symphonic Rock"
|
||
#~ msgstr "Сымфанічны рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow Rock"
|
||
#~ msgstr "Павольны рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Big Band"
|
||
#~ msgstr "Біг бэнд"
|
||
|
||
#~ msgid "Chorus"
|
||
#~ msgstr "Хорус"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy Listening"
|
||
#~ msgstr "Лёхкая"
|
||
|
||
#~ msgid "Acoustic"
|
||
#~ msgstr "Акустычная"
|
||
|
||
#~ msgid "Humour"
|
||
#~ msgstr "Гумар"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech"
|
||
#~ msgstr "Размова"
|
||
|
||
#~ msgid "Chanson"
|
||
#~ msgstr "Шансон"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Опэра"
|
||
|
||
#~ msgid "Chamber Music"
|
||
#~ msgstr "Камэрная музыка"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonata"
|
||
#~ msgstr "Саната"
|
||
|
||
#~ msgid "Symphony"
|
||
#~ msgstr "Сымфонія"
|
||
|
||
#~ msgid "Booty Bass"
|
||
#~ msgstr "Booty Bass"
|
||
|
||
#~ msgid "Primus"
|
||
#~ msgstr "Primus"
|
||
|
||
#~ msgid "Porn Groove"
|
||
#~ msgstr "Porn Groove"
|
||
|
||
#~ msgid "Satire"
|
||
#~ msgstr "Сатырычная"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow Jam"
|
||
#~ msgstr "Павольны джэм"
|
||
|
||
#~ msgid "Club"
|
||
#~ msgstr "Клюбная"
|
||
|
||
#~ msgid "Tango"
|
||
#~ msgstr "Танго"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba"
|
||
#~ msgstr "Самба"
|
||
|
||
#~ msgid "Folklore"
|
||
#~ msgstr "Народная"
|
||
|
||
#~ msgid "Ballad"
|
||
#~ msgstr "Баляда"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Ballad"
|
||
#~ msgstr "Моцная баляда"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmic Soul"
|
||
#~ msgstr "Рытмічны соўл"
|
||
|
||
#~ msgid "Duet"
|
||
#~ msgstr "Дуэт"
|
||
|
||
#~ msgid "Punk Rock"
|
||
#~ msgstr "Панк рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Drum Solo"
|
||
#~ msgstr "Сола на бубнах"
|
||
|
||
#~ msgid "A Cappella"
|
||
#~ msgstr "Акапэля"
|
||
|
||
#~ msgid "Euro-House"
|
||
#~ msgstr "Euro-House"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance Hall"
|
||
#~ msgstr "Dance Hall"
|
||
|
||
#~ msgid "Goa"
|
||
#~ msgstr "Goa"
|
||
|
||
#~ msgid "Drum & Bass"
|
||
#~ msgstr "Drum & Bass"
|
||
|
||
#~ msgid "Club-House"
|
||
#~ msgstr "Клюб-хаўс"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardcore"
|
||
#~ msgstr "Hardcore"
|
||
|
||
#~ msgid "Terror"
|
||
#~ msgstr "Тэрор"
|
||
|
||
#~ msgid "Indie"
|
||
#~ msgstr "Індзі"
|
||
|
||
#~ msgid "BritPop"
|
||
#~ msgstr "Брыт-поп"
|
||
|
||
#~ msgid "Negerpunk"
|
||
#~ msgstr "Negerpunk"
|
||
|
||
#~ msgid "Polsk Punk"
|
||
#~ msgstr "Польскі панк"
|
||
|
||
#~ msgid "Beat"
|
||
#~ msgstr "Біт"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
|
||
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavy Metal"
|
||
#~ msgstr "Heavy Metal"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Metal"
|
||
#~ msgstr "Блэк-мэтал"
|
||
|
||
#~ msgid "Crossover"
|
||
#~ msgstr "Crossover"
|
||
|
||
#~ msgid "Contemporary Christian"
|
||
#~ msgstr "Contemporary Christian"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Rock"
|
||
#~ msgstr "Хрысьціянскі рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Merengue"
|
||
#~ msgstr "Мерэнга"
|
||
|
||
#~ msgid "Salsa"
|
||
#~ msgstr "Сальса"
|
||
|
||
#~ msgid "Thrash Metal"
|
||
#~ msgstr "Thrash Metal"
|
||
|
||
#~ msgid "Anime"
|
||
#~ msgstr "Анімацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "JPop"
|
||
#~ msgstr "JPop"
|
||
|
||
#~ msgid "Synthpop"
|
||
#~ msgstr "Сінтпоп"
|
||
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "Запіс"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist"
|
||
#~ msgstr "Выканаўца"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Rate"
|
||
#~ msgstr "Хуткасьць сэмпляваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Час"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Cover Image"
|
||
#~ msgstr "Усталяваць вокладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "Выбачайце, але '%s' відарыс немагчыма выкарыстаць як вокладку."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
#~ msgstr "Выбярыце відарыс для вокладкі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Play File"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма прайграць файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма прайграць аддаленыя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Папрэдні"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Граць"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Паўза"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Наступны"
|
||
|
||
#~ msgid "cover image"
|
||
#~ msgstr "відарыс вокладкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||
#~ msgstr "Выбачайце, адбылася памылка пад час чытаньня %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Read Folder"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць тэчку"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"xx-доўгі\">%s - %s</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
|
||
#~ msgstr "Мейсца прагляду узору Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample"
|
||
#~ msgstr "Узор"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Viewer"
|
||
#~ msgstr "Праглядальнік узораў"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Sample"
|
||
#~ msgstr "Адлюстраваць як узор"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sample"
|
||
#~ msgstr "_Узор"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(няма)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
|
||
#~ msgstr "В_ыдаліць значкі карыстальніку"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
|
||
#~ msgstr "В_ыдаліць значку карыстальніку"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Тэмы"
|
||
|
||
#~ msgid "New Window Behavior"
|
||
#~ msgstr "Паводзіны новага акна"
|
||
|
||
#~ msgid "New Window Display"
|
||
#~ msgstr "Адлюстравньне новага акна"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _side pane"
|
||
#~ msgstr "Адлюстроўваць _бакавую панэль"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _toolbar"
|
||
#~ msgstr "Адлюстроўваць панэль інструмэнту"
|
||
|
||
#~ msgid "Display location _bar"
|
||
#~ msgstr "Адлюстроўваць панэль _разьмяшчэньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Display st_atusbar"
|
||
#~ msgstr "Адлюстроўваць панэль _стану"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Behavior"
|
||
#~ msgstr "Паводзіны клікаў"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
|
||
#~ msgstr "_Схаваныя файлы (назвы файлаў пачынаюцца з \".\")"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
|
||
#~ msgstr "_Файлы адкату(назвы файлаў сканчаюцца \"~\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Упарадкаваньне"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Дапомны выгляд значак"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort in reverse"
|
||
#~ msgstr "Упарадкаваньне ў ад_варотным парадку"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Дапомны выгляд сьпісу"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange _items:"
|
||
#~ msgstr "Упарадкаваньне за_пісаў:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Complexity Options"
|
||
#~ msgstr "Комплексныя альтэрнатывы пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Убудаваныя закладкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs"
|
||
#~ msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum items per site"
|
||
#~ msgstr "Найбольш элемэнтаў для пляцоўкі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
||
#~ msgstr "_Найбольш запісаў для адлюстраваньня для пляцоўкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Minutes"
|
||
#~ msgstr "Абнаўленьне ў хвілінах"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
|
||
#~ msgstr "Часьціня абнаўленьня ў хвілінах"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Вонкавы выгляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Вокны"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon & List Views"
|
||
#~ msgstr "Выгляд сьпісу й значак"
|
||
|
||
#~ msgid "Side Panes"
|
||
#~ msgstr "Бакавыя панэлі"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Навігацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance"
|
||
#~ msgstr "Вытворчасьць"
|
||
|
||
#~ msgid "News Panel"
|
||
#~ msgstr "Панэль навінаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
||
#~ msgstr "Выбачайце, але відарыс %s ня можа быць усталяваны як эмблема."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
#~ msgstr "Клікніце па тэме каб выдаліць яе."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Клікніце па тэме каб зьмяніць вонкавы выгляд Nautilus'у."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
||
#~ msgstr "Выбачайце, але \"%s\" ня тэчка тэмы."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
||
#~ msgstr "Выбачайце, але тэма \"%s\" ня можа быць усталявана."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install theme"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма усталяваць тэму"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
||
#~ msgstr "Выбачайце, але \"%s\" ня сапраўдны файл тэмы."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
||
#~ msgstr "Выбярыце тэчку з тэмай каб дадаць яе як новую тэму:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
#~ "theme before removing this one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбачайце, але немагчыма выдаліць бягучую тэму. Калі ласка, зьмяніце яе "
|
||
#~ "на іншую, і толькі потым выдаляйце гэту."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't delete current theme"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць бягучаю тэму"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
||
#~ msgstr "Выбачайце, тэма ня можабыць выдалена!"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Theme..."
|
||
#~ msgstr "_Дадаць тэму..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Theme..."
|
||
#~ msgstr "_Выдаліць тэму..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel _Remove"
|
||
#~ msgstr "Адмена вы_даленьня"
|