nautilus/po/be.po
Alexander Larsson 4ab24405f9 pofile updates
2003-05-19 13:05:50 +00:00

8094 lines
267 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002,2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.be\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-19 14:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-26 12:00+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Вытворчасьць для вытворчасьцяў адаптараў кампанэнтаў \"Наўтылюса\""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Вытворчасьць для вытворчасьцяў адаптараў кампанэнтаў \"Наўтылюса\""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Вытворчасьць для аб'ектаў, якія даюць магчымасьць звычайным элемэнтам "
"кіраваньня Bonobo ці аб'ектам здольным убудоўвацца ў інтэрфэйс \"Наўтылюса\""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Вытворчасьць адаптэра кампанэнта \"Наўтылюса\""
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Збой bonobo_ui_init()."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1778
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Бакавая панэль эмблемаў \"Наўтылюса\""
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Праглядальнік эмблемаў \"Наўтылюса\""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Ня атрымалася выдаліць эмблему з назвай \"%s\". Гэта можа адзначаць, што "
"эмблема убудаваная, а ня даданая ўласна Вамі."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Ня атрымалася зьмяніць назву эмблемы \"%s\". Гэта можа адзначаць, што "
"эмблема убудаваная, а ня даданая ўласна Вамі."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Немагчыма зьмяніць назву эмблемы"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Зьмяніць назву эмблемы"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Пазначце назву для адлюстраванае эмблемы:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Зьмяніць назву"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Дадаць эмблемы..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Пазначце апісальную назву для кожнай эмблемы. Гэтая назва будзе скарыстана "
"далей для ідэнтыфікацыі эмблемы."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Пазначце апісальную назву для эмблемы. Гэтая назва будзе скарыстана далей "
"для ідэнтыфікацыі эмблемы."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"Пэўныя файлы ня могуць быць даданыя як эмблемы, таму як ня зьяўляюцца "
"дапушчальнымі відарысамі."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Немагчыма дадаць эмблемы"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Ніякія файлы ня могуць быць даданыя як эмблемы, таму як ня зьяўляюцца "
"дапушчальнымі відарысамі."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Перанесены тэкст быў нярэчаісным разьмяшчэньнем файла."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Немагчыма дадаць эмблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файл \"%s\" ня зьяўляецца дапушчальным відарысам."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перанесеныея файлы ня зьяўляюцца дапушчальнымі відарысамі."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1728
msgid "Erase"
msgstr "Сьцёрці"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Вытворчасьць для прагляду абсталяваньня"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Абсталяваньне"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Праглядальнік абсталяваньня"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Прагляд абсталяваньня"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Праглядаць як абсталяваньне"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "прагляд абсталяваньня"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "назва значкі для прагляду абсталяваньня"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "агульныя зьвесткі пра абсталяваньне"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s ЦПУ\n"
"%s MHz\n"
"%s K памер кэша"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Час працы %d дзён, %d гадзін, %d хвілін"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Агляд абсталяваньня"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Гэта мейсца для стронкі ЦПУ."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Гэта мейсца для старонкі памяці."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Гэта мейсца для старонкі IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Бакавая панэль гісторыі"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Бакавая панэля гісторыі для \"Наўтылюса\""
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Кампанэнт прагляду ўласьцівасьцяў відарыса"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Прагляд уласьцівасьцяў відарыса для \"Наўтылюса\""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Адбыўся збой пад час загрузкі зьвестак пра відарыс"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Разнавіднасьць відарыса:</b> %s (%s)\n"
"<b>Разрозьненьне:</b> %dx%d піксэляў\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
msgid "loading..."
msgstr "загрузка..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Бягучы адлюстраваны ідэнтыфікатар (URI)"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Заўвагі"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Бакавая панэль заўвагаў"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Бакавая панэля заўвагаў для \"Наўтылюса\""
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Вытворчасьць для прагляду тэкста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Праглядальнік тэкста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Прагляд тэкста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Вытворчасьць для прагляду тэкста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Адлюстроўваць як тэкст"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
msgstr "Сапіяваць тэкст"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Пошук вылучанага тэкста на Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Выкарыстоўваць Google для пошуку вылучанага тэкста ў павуціньні"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Шукаць вылучаны тэкст у слоўніку"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Шукаць вылучаны тэкст у слоўніку Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "анімацыя для адлюстраваньня дзейнасьці"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:577
msgid "throbber"
msgstr "пульсатар"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "вытворчасьць пульсатара"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "вытворчасьць аб'екта пульсатара"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:578
msgid "provides visual status"
msgstr "прадастаўляе бачны стан"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Бакавая панэль дрэва \"Наўтылюса\""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Прагляд дрэва \"Наўтылюса\""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Дрэва"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пуста)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Дастасаваньні"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Прагляд наяўнага праграмнага забесьпячэньня"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Здань"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Мастацтва"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Лазур"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Блакітныя барозны"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Брудна сіні"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Прорва літар"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Пацёрты мэтал"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жуйка"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Мехавіна"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Колеры"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Камэра"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Разьвітаньне са зброяй"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Сэртыфікавана"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Крэйда"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Вугаль"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Бэтон"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Крута"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Корак"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Контуры"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Небясьпечна"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Сіні"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Чорны корак"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Цёмны GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Глыбокі чырок"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Выбітнае"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Дакумэнты"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Кропкі"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Чарнавік"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перацягніце колер на аб'ект каб зьмяніць ягоны колер"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перацягніце шпалеры на аб'ект каб зьмяніць іх"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перацягніце эмблему на аб'ект каб дадаць яе да аб'екта"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Зацьменьне"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Зайдрасьць"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Аблюбаванае"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Валакны"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Вогнены рухавік"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Расьлінны сьвет"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Акамянеласьць"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Граніт"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грэйпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Зялёная хваля"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Лёд"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важнае"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Індыга"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Ліст"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лямон"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манга"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манільская папера"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Брудны мох"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Бруд"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультымэдыя"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Новае"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Лічбы"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Добра"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Акіянскія стужкі"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "О, НЕ!!!"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Онікс"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Апэльсын"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Бледна-блакітны"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Пэрсанальнае"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Карцінкі"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурны мармур"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Картон"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Мятая папера"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Рубін"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Марская пена"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Сланец"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Срэбра"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Нябёсны"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Нябёсныя хвалі"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Сьнежныя барозны"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Асаблівае"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Тынкоўка"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарын"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Тэракот"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Тэрміновае"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Цёмна-ліловы"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Белыя хвалі"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Павуціньне"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Белыя рэбры"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Эмблемы"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шпалеры"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Улюбёныя дастасаваньні"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Улюбёнасьці"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Наладзіць вашае асяродьдзе карыстальніка"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Наладка стальца"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Канфігураваньне сеткавых паслугаў (web-паслужнік, DNS-паслужнік, г.д.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Наладка паслужніка"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Канфігураваньне сеткавых паслугаў"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Першы крок"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Міжнароднае"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Праект дакумэнтацыі Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Рэсурсы Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Навіны й медыі"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Праграмовае забясьпячэньне"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Паслугі Web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Зьмяніць агульнасыстэмныя усталёўкі (датычацца ўсіх карыстальнікаў)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Сыстэмныя усталёўкі"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Баклажанавы варыянт тэмы \"Паўднёвы крыж\"."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Паўднёвы крыж (баклажан)"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Варыянт \"Чырок\" тэмы \"Паўднёвы крыж\"."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Паўднёвы крыж (чырок)"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Гэта дапомная тэма \"Наўтылюса\"."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Тэма распрацавана адмыслова для клясычнага асяродьдзя GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Горны цэп"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Выкарыстоўвае \"манільскія\" каталёгі й шэра-зялёнае тло."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Тахоэ"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Гэтая тэма выкарыстоўвае фотарэалістычныя тэчкі."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Ня адшуканы hbox, выкарыстоўваецца звычайны выбар файлаў"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, "
"permissions, octal_permissions and mime_type"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add nautilus to session"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If "
"set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files "
"by file name and file properties."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Тло"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Усталяваць як _тло"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Background Color"
msgstr "Усталяваць дап_омнае тло"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Усталяваць дап_омнае тло"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Усталяваць дап_омнае тло"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Дапомны выгляд"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default sort order"
msgstr "дапомна для гэтага файла"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the icon view"
msgstr "Усталяваць ступень маштаба бягучага прагляду"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Усталяваць ступень маштаба бягучага прагляду"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the list view"
msgstr "Усталяваць ступень маштаба бягучага прагляду"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Усталяваць ступень маштаба бягучага прагляду"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Desktop font"
msgstr "Сталец"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Сталец і сьметніца"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "_Спэцыяльныя сьцягі у дыялёге ўласьцівасьцяў"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid ""
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
"is true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu."
msgstr "Ня уключаць у_будаваныя закладкі ў мэню закладак"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid ""
"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree "
"sidebar. Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in "
"the icon and list views."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "Maximum handled files in a directory"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "_Выкарыстоўваць Nautilus для рысаваньня стальца"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
msgstr "Выкарыстоўваць хатнюю тэчку як сталец"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Адчыніць у новым акне"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Show directories first in windows"
msgstr "Паспрабаваць разьмесьціць у акне"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Аконны ID дастасаваньня."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Show side bar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Side pane view"
msgstr "Бакавая панэль"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are "
"name, size, type, modification_date, emblems."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
"name, size, type, and modification_date."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "The default width of the sidebar in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Сьметніца мусіць застацца на стальце."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home link icon on the "
"desktop."
msgstr "Сьметніца мусіць застацца на стальце."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Сьметніца мусіць застацца на стальце."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Use manual layout new windows"
msgstr "Выкарыстоўваць _вольнае разьмеркаваньне"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Use tighter Layout in new windows"
msgstr "_Адчыняць кожны задзейнічаны элемэнт у новым акне"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The "
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
"nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "П_раглядаць файлы, калі на іх націскаюць"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are list_view and "
"icon_view."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "When to show number of items in a directory"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Паказываць тэкст у зна_чках:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Адлюстроўваць мініяцюры для файлаў відарысаў"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
msgstr "Выкарыстоўваць дапомнае тло стальца"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to show dotfiles"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "width of the sidebar"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Падзел AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Сеткавы падзел AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Аўта-вызначэньне падзела"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD злічбавым гукам"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Прылада CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Падзел CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Падзел DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Пашыраны падзел DOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Падзел Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Падзел Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Падзел абсталяваньня"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Падзел Hsfs CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Падзел JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Падзел MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Падзел MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Падзел Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Сеткавы падзел NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Падзел Pcfs Solaris"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Падзел ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Падзел Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Падзел SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Сыстэмны падзел"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Падзел Udfs Solaris"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Падзел Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Падзел Windows з падзеленым доступам"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Падзел Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Падзел XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Падзел XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Падзел Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "HTTP Проксі рэгулюе ваш уваход.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы мусіце ўвайсьці, каб атрымаць доступ да \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Ваш пароль будзе пераданы ў незакадаваным выглядзе."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Ваш пароль будзе перададзены зашыфраваным."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрабуе аўтарызацыю"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "скінуць"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
msgid "_Move here"
msgstr "Пера_мясьціць сюды"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
msgid "_Copy here"
msgstr "_Скапіяваць сюды"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
msgid "_Link here"
msgstr "Спасаццая сюды"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
msgid "Set as _Background"
msgstr "Усталяваць як _тло"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Выкарыстоўваць як тло для _ўсіх тэчак"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Выкарыстоўваць як тло для гэтае тэчкі"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Выбачайце, але патрэбна пазначыць няпустое ключавое слова для новай эмблемы."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць утрымліваць толькі літары, "
"прагал і лічбы."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
"Выбачайце, але ўжо існуе эмблема з назвай \"%s\". Калі ласка, выбярыце іншую "
"назву."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць эмблему карыстальніка."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць назву эмблемы."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld з %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "З:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "У:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Памылка пад час пераносу.\n"
"\n"
"\"%s\" немагчыма перанесьці покуль дыск даступны толькі для чытаньня."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Памылка пад час выдаленьня.\n"
"\n"
"\"%s\" немагчыма выдаліць покуль вы ня будзеце мець правы на доступ да "
"вышэйшай тэчкі."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Памылка пад час выдаленьня.\n"
"\n"
"\"%s\" немагчыма выдаліць покуль дыск даступны толькі для чытаньня."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Памылка пад час пераносу.\n"
"\n"
"\"%s\" немагчыма выдаліць покуль вы ня будзеце мець правы на доступ да "
"вышэйшай тэчкі."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Памылка пад час пераносу.\n"
"\n"
"\"%s\" немагчыма перанесьці покуль ён ці яго бацькоўская тэчка утрымліваюцца "
"ў мейсцы прызначэньня."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Памылка пад час пераносу.\n"
"\"%s\" ня можа быць перанесена ў сьметніцу, таму як вы ня маеце правоў для "
"зьмены яе ці вышэйшай тэчкі."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Памылка пад час капіяваньня.\n"
"\n"
"\"%s\" немагчыма скапіяваць да таго часу як вы атрымаеце правы на чытаньне "
"гэтага."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Памылка пад час капіяваньня у \"%s\".\n"
"\n"
"Недастаткова дыскавае прасторы на прыймальніку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Памылка пад час пераносу ў \"%s\".\n"
"\n"
"Недастаткова дыскавае прасторы на прыймальніку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Памылка пад час стварэньня лучыва на \"%s\".\n"
"\n"
"Недастаткова дыскавае прасторы на прыймальніку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Памылка пад час капіяваньня ў \"%s\".\n"
"\n"
"Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Памылка пад час капіяваньня у \"%s\".\n"
"\n"
"Прыймальнік даступны толькі на чытаньне."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Памылка пад час пераносу запісаў у \"%s\".\n"
"\n"
"Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Памылка пад час пераносу запісаў у \"%s\".\n"
"\n"
"Прыймальнік даступны толькі на чытаньне."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Памылка пад час стварэньня лучываў у \"%s\".\n"
"\n"
"Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Памылка пад час стварэньня лучываў у \"%s\".\n"
"\n"
"Прыймальнік даступны толькі на чытаньне."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Памылка \"%s\" пад час капіяваньня \"%s\".\n"
"\n"
"Жадаеце працягваць?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Памылка \"%s\" пад час пераносу \"%s\".\n"
"\n"
"Жадаеце працягваць?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Памылка \"%s\" пад час стварэньня лучыва на \"%s\".\n"
"\n"
"Жадаеце працягваць?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Памылка \"%s\" пад час выдаленьня \"%s\".\n"
"\n"
"Жадаеце працягваць?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Памылка \"%s\" пад час капіяваньня.\n"
"\n"
"Жадаеце працягваць?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Памылка \"%s\" пад час пераносу.\n"
"\n"
"Жадаеце працягваць?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
амылкаr \"%s\" пад час злучэньня.\n"
"\n"
"Жадаеце працягваць?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Памылка \"%s\" пад час выдаленьня.\n"
"\n"
"Жадаеце працягваць?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while copying."
msgstr "Памылка пад час капіяваньня."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while moving."
msgstr "Памылка пад час пераносу."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
msgid "Error while linking."
msgstr "Памылка пад час злучэньня."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
msgid "Error while deleting."
msgstr "Памылка пад час выдаленьня."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Skip"
msgstr "Прапусцiць"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
msgid "Retry"
msgstr "Паўтарыць"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ня можа быць перанесены ў новае мейсца, таму як яго назва ўжо "
"выкарыстоўваецца для асаблівага элемэнта, які ня можа быць выдалены ці "
"заменены.\n"
"\n"
"Калі Вы ўсё яшчэ жадаеце перанесьці элемэнт \"%s\", зьмяніце ягоную назву й "
"паспрабуйце яшчэ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ня можа быць скапіяваны ў новае мейсца, таму як ягоная назва ўжо "
"выкарыстоўваецца для асаблівага элемэнта, які ня можа быть выдалены ці "
"заменены.\n"
"\n"
"Калі Вы ўсё яшчэ жадаеце перанесьці элемэнт \"%s\", зьмяніце ягоную назву й "
"паспрабуйце яшчэ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Немагчыма замяніць файл."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" ужо існуе.\n"
"\n"
"Вы жадаеце яго замяніць?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Канфлікт пад час капіяваньня"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Replace All"
msgstr "Замяніць усё"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "лучыва да %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "іншае лучыва да %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid " (another copy)"
msgstr " (іншая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
msgid "th copy)"
msgstr " -я копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
msgid "st copy)"
msgstr " -я копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
msgid "nd copy)"
msgstr " -я копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
msgid "rd copy)"
msgstr " -я копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (іншая копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Невядомы GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Перанос файлаў ў сьметніцу"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Перамешчана файлаў:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Moving"
msgstr "Пераносіцца"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Падрыхтоўка да пераносу ў сьметніцу..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Moving files"
msgstr "Перанос файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Files moved:"
msgstr "Файлы пераносяцца:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Падрыхтоўка да пераносу..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Заканчэньне пераносу..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Creating links to files"
msgstr "Стварэньне лучываў да файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Files linked:"
msgstr "Файлаў злучана:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Linking"
msgstr "Злучаецца"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Падрыхтоўка да стварэньня лучываў..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Заканчэньне стварэньня лучываў..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Copying files"
msgstr "Капіяваньне файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Files copied:"
msgstr "Файлаў скапіявана:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Copying"
msgstr "Капуецца"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Падрыхтоўка да капіяваньня..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Вы ня можаце скапіяваць элемэнты ў сьметніцу."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Немагчыма капіяваць у сьметніцу"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Вы ня можаце перанесьці тэчку сьметніцы."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Вы ня можаце скапіяваць тэчку сьметніцы."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Немагчыма зьмяніць разьмяшчэньне сьметніцы."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Немачыма скапіяваць сьметніцу"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Немагчыма перанесьці тэчку саму ў сябе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку саму ў сябе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Немагчыма перанесьці ў сябе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Немагчыма скапіяваць у сябе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Немагчыма капіяваць файл на самога сябе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Немагчыма капіяваць на сябе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Памылка стварэньня новае тэчкі\n"
"\n"
"Вы ня маеце правы на запіс у прыймальнік."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Памылка стварэньня новае тэчкі\n"
"\n"
"Адсутнічае дыскавая прастора на прыймальніку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новае тэчкі."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Памылка стварэньня новае тэчкі"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
msgid "untitled folder"
msgstr "тэчка бяз назвы"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Deleting files"
msgstr "Выдаленьне файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Files deleted:"
msgstr "Файлаў выдалена:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Deleting"
msgstr "Выдаляецца"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Падрыхтоўка да выдаленьня файлаў..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Ачастка сьметніцы"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Падрыхтоўка да ачысткі сьметніцы"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:977
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ачысьціць сьметніцу"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць усё са сьметніцы?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "_Empty"
msgstr "А_чысьціць"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (копія).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (іншая копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (іншая копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (іншая копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3-цяя копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3-цяя копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (іншая копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3-цяя копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13-ая копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14-ая копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13-ая копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14-ая копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21-ая копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22-ая копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21-ая копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22-ая копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23-ая копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23-ая копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24-ая копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24-ая копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25-ая копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25-ая копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24-ая копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25-ая копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24-ая копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25-ая копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000-ая копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10-ая копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11-ая копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10-ая копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11-ая копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12-ая копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12-ая копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110-ая копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111-ая копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110-ая копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111-ая копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122-ая копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123-ая копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122-ая копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123-ая копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124-ая копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124-ая копія).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2649
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сёньня ў 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2650
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сёньня ў %-H:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2652
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сёньня ў 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2653
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сёньня ў %-H:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2655
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сёньня, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2656
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сёньня, %-H:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659
msgid "today"
msgstr "сёньня"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "учора ў 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "учора ў %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2671
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "учора ў 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "учора ў %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2674
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "учора, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "учора, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678
msgid "yesterday"
msgstr "учора"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Серада, 00 верасьня 0000 у 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2690
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y у %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2693
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пан, 00 Кас 0000 у 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2696
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 кас 0000 у 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y у %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 кас 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
msgid "0 items"
msgstr "0 элемэнтаў"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
msgid "0 folders"
msgstr "0 тэчак"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3991
msgid "0 files"
msgstr "0 файлаў"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
msgid "1 item"
msgstr "1 элемэнт"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
msgid "1 folder"
msgstr "1 тэчка"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3996
msgid "1 file"
msgstr "1 файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u элемэнтаў"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u тэчак"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u файлаў"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
msgid "? items"
msgstr "? элемэнтаў"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
msgid "? bytes"
msgstr "? байтаў"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
msgid "unknown type"
msgstr "невядомы від"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невядомы МІМЕ від"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "program"
msgstr "праграма"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ня атрымалася адшукаць апісаньне нават для \"x-directory/normal\". Магчыма "
"ваш файл gnome-vfs.keys знаходзіцца ня там дзе трэба ці ня быў адшуканы па "
"якіхсьці іншых прычынах."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Адсутнічае апісаньне для віду MIME \"%s\" (файл \"%s\"). Паведаміце, калі "
"ласка, у сьпіс рассылкі gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "link"
msgstr "лучыва"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
msgid "link (broken)"
msgstr "лучыва (бітае)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
msgid "Trash"
msgstr "Сьметніца"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "_Заўсёды"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "Толькі _лакальны файл"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколі"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _самотным націскам"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Выконваць файлы, калі на іх націскаюць"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Адлюстроўваць _файлы, калі на іх націскаюць"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Ask each time"
msgstr "Пытацца _кожнага разу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Пошук файлаў толькі па назве файла"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Пошук па назве файла й уласьцівасьцях"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "Адлюстроўваць як значкі"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "Адлюстроўваць як сьпіс"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "Ручная"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Па назвах"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Па памеры"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Па віду"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "Па даце зьмяненьня"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "Па эмблемах"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "size"
msgstr "памер"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "type"
msgstr "від"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date modified"
msgstr "дата зьмяненьня"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date changed"
msgstr "дата зьмены"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date accessed"
msgstr "дата доступу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "owner"
msgstr "уладальнік"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "group"
msgstr "група"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "permissions"
msgstr "правы доступу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "octal permissions"
msgstr "правы (васьмерычныя)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
msgstr "MIME від"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "none"
msgstr "нічога"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Хатняя тэчка для %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018
msgid "file icon"
msgstr "значка файла"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2391
msgid "editable text"
msgstr "тэкст які рэдагуецца"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2392
msgid "the editable label"
msgstr "метка якая рэдагуецца"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2399
msgid "additional text"
msgstr "дадатковы тэкст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2400
msgid "some more text"
msgstr "яшчэ болей тэкста"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2407
msgid "highlighted for selection"
msgstr "падсьвятленьне для вылучэньня"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2408
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "ці павінна падсьвятляцца вылучэньне"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2415
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "падсьвятленьне засяроджаньня клявіятуры"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2416
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "ці павінна падсьвятляцца засяроджаньне клявіятуры"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2424
msgid "highlighted for drop"
msgstr "падсьвятленьне для ўстаўкі"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2425
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "ці павінны падсьвятляцца файлы для ўстаўкі пад час захопу-й-кіданьня"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1975
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Вобласьць вылучэньня"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3909
msgid "Frame Text"
msgstr "Тэкст у фрэйме"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3910
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Рысаваць рамку вакол нявылучанага тэкста"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3916
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Колер вобласьці вылучэньня"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3917
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Колер вобласьці вылучэньня"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3922
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Празрыстасьць вобласьці вылучэньня"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3923
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Празрыстасьць вобласьці вылучэньня"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3930
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Празрыстасьць падсьвятленьня"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3931
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Празрыстасьць падсьвятленьня для вылучаных значак"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3937
msgid "Light Info Color"
msgstr "Сьветлы колер зьвестак"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Колер, які выкарыстоўваецца для тэкста зьвестак на цёмным тле"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3943
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Цёмны колер зьвестак"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Колер, які выкарыстоўваецца для тэкста зьвестак на сьветлым тле"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Гэтая тэчка выкарыстоўвае аўтаматычнае разьмеркаваньне. Жадаеце пераключыцца "
"ў вольнае разьмеркаванье і пакінуць гэты элемэнт там дзе, Вы яго "
"разьмясьцілі? Гэта парушыць захаванае разьмеркаваньне."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Гэтая тэчка выкарыстоўвае аўтаматычнае разьмеркаваньне. Жадаеце пераключыцца "
"ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты там дзе, Вы іх "
"разьмясьцілі? Гэта парушыць захаванае разьмеркаваньне."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Гэтая тэчка выкарыстоўвае аўтаматычнае разьмеркаваньне. Жадаеце пераключыцца "
"ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэты элемэнт там дзе, Вы яго разьмясьцілі?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Гэтая тэчка выкарыстоўвае аўтаматычнае разьмеркаваньне. Жадаеце пераключыцца "
"ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты там дзе, Вы іх разьмясьцілі?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Пераключыць на ручное разьмяшчэньне?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
msgid "Switch"
msgstr "Пераключыць"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Калі вы жадаеце ўключыць хуткі пошук, вам неабходна адрэгаваць файл %s в "
"рэжыме супэркарыстальніка. Усталёўка сьцяга ў \"так\" уключыць паслугу "
"medusa.\n"
"Для запуску паслугаў індэксаваньня й пошуку, трэба так сама запусьціць "
"наступныя каманды ў рэжыме супэркарыстальніка:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Хуткі пошук ня будзе даступны, покуль пачатковы індэкс файлаў ня будзе "
"створаны. Працэс індэксаваньня можа заняць працяглы час."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, дастасаваньне, якое зьдзяйсьняе пошук, ня можа быць адшукана ў "
"сыстэме. Калі nautilus быў сабраны самастойна, неабходна ўсталяваць копію "
"праграмы medusa і перасабраць \"Наўтылюс\". (Копія Medusa даступная на ftp://"
"ftp.gnome.org)\n"
"Калі выкарыстоўваецца пакетная вэрсыя \"Наўтылюса\", хуткі пошук "
"недаступны.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "няма ў мэню"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "у мэню для гэтага файла"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "у мэню для \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "дапомна для гэтага файла"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "дапомна для \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Няма ў мэню для элемэнтаў \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "У мэню для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "У мэню для элемэнтаў \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "У мэню для ўсіх элемэнтаў \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Дапомна для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Дапомна для элемэнтаў \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Дапомна для ўсіх элемэнтаў \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Зьмяніць \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Уключыць у мэню для элемэнтаў \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Ужываць дапомна для элемэнтаў \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Уключыць у мэню толькі для \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Ужываць дапомна толькі для \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ня уключаць у мэню для элемэнтаў \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "_Выбраць"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Выканана"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
msgstr "_Зьмяніць..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Віды файлаў і праграмы"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
msgid "_Go There"
msgstr "Наадзіць..."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Вы можаце наладзіць адпаведнасьць між праграмамі й тыпамі файлаў у дыялёге "
"\"Праграмы й віды файлаў\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Адчыніць з дапамогай іншага дастасаваньня"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Выбярыце дастасаваньне якое будзе адкрываць \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Адчыніць з дапамогай іншага праглядальніка"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Выбярыце праглядальнік для \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Няма даступных праглядальнікаў для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Няма адпаведных праглядальнікаў"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Няма дастасаваньняў, якія асацыяваныя з \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid "No Application Associated"
msgstr "Няма асацыяваных дастасаваньняў"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Няма дастасаваньняў, якія асацыяваныя з \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
#, fuzzy
msgid "No Action Associated"
msgstr "Няма асацыяваных дастасаваньняў"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Вы можаце наладжваць асяродьдзе GNOME, асацыяваўшы дастасаваньні з тыпамі "
"файлаў. Вы жадаеце асацыяваць зараз?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
msgid "Associate Application"
msgstr "Асацыяваныя дастасаваньні"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
#, fuzzy, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Няма дастасаваньняў, якія асацыяваныя з \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Няма дастасаваньняў, якія асацыяваныя з \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
#, fuzzy
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Няма асацыяваных дастасаваньняў"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Няма дастасаваньняў, якія асацыяваныя з \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
#, fuzzy
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Няма асацыяваных дастасаваньняў"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Вы можаце наладжваць асяродьдзе GNOME, асацыяваўшы дастасаваньні з тыпамі "
"файлаў. Вы жадаеце асацыяваць зараз?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
#, fuzzy
msgid "Associate Action"
msgstr "Асацыяваныя дастасаваньні"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" немагчыма адчыніць \"%s\" таму што \"%s\" ня мае доступа да файлаў у "
"\"%s\". Жадаеце выбраць іншае дастасаваньне?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
"\"%s\" немагчыма адчыніць \"%s\" таму што \"%s\" ня мае доступа да файлаў у "
"\"%s\". Жадаеце выбраць іншае дастасаваньне?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Немагчыма ачыніць знаходжаньне"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:525
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" ня можа одкрыць \"%s\" таму што \"%s\" ня мае доступа да файлаў у \"%s"
"\". Іншыя дастасаваньні не даступныя для прагляду дадзенага файла. Калі вы "
"скапуеце дадзены файл на свой кампутар, магчыма, вы здолееце яго адкрыць."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" ня можа одкрыць \"%s\" таму што \"%s\" ня мае доступа да файлаў у \"%s"
"\". Іншыя дастасаваньні не даступныя для прагляду дадзенага файла. Калі вы "
"скапуеце дадзены файл на свой кампутар, магчыма, вы здолееце яго адкрыць."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Выбачайце, але вы ня можаце выконваць каманды з аддаленага боку з-за "
"пагадненьняў бясьпекі."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Немагчыма запусьціць аддаленае лучыва"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:813
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Адбылася памылка пад час запуску дастасаваньня.\n"
"\n"
"Падрабязнасьці:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:817
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:883
msgid "Error launching application"
msgstr "Памылка запуску дастасаваньня"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:845
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Гэта мейсца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі мясцовыя файлы.\n"
"\n"
"Для адкрыцьця нелакальных файлаў скапуйце іх у лакальную тэчку й перацягніце "
"зноў."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:848
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:860
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Мейсца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі лакальныя файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:857
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Мейсца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі мясцовыя файлы.\n"
"\n"
"Для адкрыцьця нелакальных файлаў скапуйце іх у лакальную тэчку й перацягніце "
"зноў. Перацягнутыя лакальныя файлы ужо былі адкрытыя."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ], назвы якіх утрымліваюць \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Items ], якія пачынаюцца з \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Items ], якія сканчаюцца на %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ], назвы якіх ня ўтрымліваюць \"%s\"."
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Items ], якія супадаюць са сталым выразам \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Items ], якія супадаюць з шаблёнам файла \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Items that are ]- звычайныя файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Items that are ]- тэкставыя файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Items that are ]- дастасаваньні"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Items that are ]- тэчкі"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Items that are ]- музычныя файлы"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Items ]не %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Items ], якія зьяўляюцца %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Items ], якія не належаць \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Items ], якія належаць \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Items ], якія маюць UID уладальніка \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Items ], якія маюць UID уладальніка, адрозны ад \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Items ]больш чым %s байтаў"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Items ]менш чым %s байтаў"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Items ]з %s байтаў"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Items ], зьмененые сёньня"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Items ], зьмененыя ўчора"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Items ], зьмененыя %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Items ], ня зьмененыя %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Items ], ня зьмененыя да %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Items ], зьмененыя пасьля %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Items ], змененыя на працягу тыдня %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Items ], зьмененыя на працягу месяца %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Items ], пазначаныя \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Items ], ня пазначаныя \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]з усімі словамі \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Items ], якія ўтрымліваюць адно са словаў \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]бяз словаў \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]бяз любога слова з \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items larger than 400K] і [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Элемэнты %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\"."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Элемэнты - звычайныя файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\" якія зьяўляюцца звычайнымі "
"файламі."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\"."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr ""
"Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"medusa\" якія зьяўляюцца каталёгамі."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Пошук на дысках"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "\"Наўтылюс\" шукае на дысках тэчку сьметніцы."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "на стальце"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Зьмяніць"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Адкаціць зьмены"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Адмяніць зьмены"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Вярнуць зьмены"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Вяртаньне зьменаў"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Адлюстроўваць як %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s праглядальнік"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958
msgid "Floppy"
msgstr "Гнуткі дыск"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip дыск"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019
msgid "Audio CD"
msgstr "Музычны дыск"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010
msgid "Root Volume"
msgstr "Раздзел караню"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
msgid "Mount Error"
msgstr "Памылка мантаваньня"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
msgid "Unmount Error"
msgstr "Памылка размантаваньня"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць гнуткі дыск. Магчыма, адсутнічае "
"дыскета ў прыладзе."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць падзел. Магчыма, адсутнічае "
"носьбіт ў прыладзе."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць гнуткі дыск. Магчыма, дыскета мае "
"фармат які ня можа быць замантаваны."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць вылучаны падзел. Магчыма, носьбіт "
"мае фармат які ня можа быць замантаваны."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "\"Наўтылюс\" ня здолеў далучыць вылучаны гнуткі дыск."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "\"Наўтылюс\" ня здолеў далучыць вылучаны падзел."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "\"Наўтылюс\" ня здолеў адмантаваць вылучаны падзел."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Падзел ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "А_чысьціць тэкст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Выразаць тэкст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Выразаць _тэкст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Уставіцт тэкст што месьціцца ў буфэры абмену"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст бяз устаўкі ў буфер абмену"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст з поля тэкста"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Уставіць тэкст"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Хатняя тэчка"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Прагляд вашае хатняе тэчкі у \"Наўтылюсе\""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Дыялёг наладак кіраваньня файламі"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Кіраваньне файламі"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Вытворчасьць абалонкі й мэнэджара файлаў для \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Праглядальнік значак"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Сьпіс"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Праглядальнік сьпіса"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Вытворчасьць \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Кампанэнт \"Наўтылюса\" які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Кампанэнт мэнаджара файлаў \"Наўтылюса\" які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай "
"для вынікаў пошуку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Кампанэнт мэнаджара файлаў \"Наўтылюса\", які адлюстроўвае двумэрную "
"прастору са значкамі"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Кампанэнт мэнаджара файлаў \"Наўтылюса\", які адлюстроўвае значкі на стальце"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Прагляд значак стальца для мэнаджара файлаў \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Прагляд значак для мэнаджара файлаў \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Прагляд сьпіса для мэнаджара файлаў \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Прагляд сьпіса вынікаў пошуку мэнаджара файлаў \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Вытворчасьць метафайла \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Абалонка \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Апэрацыі абалонкі \"Наўтылюса\", якія могуць быць зроблены шляхам "
"пасьлядоўных выклікаў з каманднага радка"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Стварае метафайлы аб'ектаў для доступа да метаданьняў \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Сьпіс пошуку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Адлюстроўваць як значкі"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Адлюстроўваць як сьпіс"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "Адлюстроўваць як _значкі"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "Адлюстроўваць як _сьпіс"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:571
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Памылка запуску праграмы '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:995
msgid "E_ject"
msgstr "Вы_зваліць"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1095
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Размантаваць падзел"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:493
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Будзе адкрыта %d асобных вокнаў. Вы сапраўды жадаеце зрабіць гэта?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:495
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Адчыніць %d акно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:848
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць %d вылучаныя элемэнты?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:858
msgid "Delete?"
msgstr "Выдаліць?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" вылучаныя"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 тэчка вылучана"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1549
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d тэчак вылучана"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1556
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (утрымлівае 0 элемэнтаў)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (утрымлівае 1 элемэнт)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (утрымлівае %d элемэнтаў)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (утрымлівае агулам 0 элемэнтаў)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1569
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (утрымлівае агулам 1 элемэнт)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1571
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (утрымлівае агулам %d элемэнт)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1584
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" вылучаны (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1588
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d элемэнтаў вылучана (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1595
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 іншы элемэнт вылучаны (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d іншых элемэнтаў вылучана (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1627
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Тэчка \"%s\" утрымлівае больш файлаў, чым можа апрацаваць \"Наўтылюс\". "
"Пэўныя файлы ня будуць паказаныя."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759
msgid "Too Many Files"
msgstr "Зашмат файлаў"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" немагчыма перанесьці ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць гэта неадкладна?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Немагчыма перанесьці ў сьметніцу %d вылучаных запісаў. Жадаеце выдаліць іх "
"неадкладна?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3062
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"Немагчыма перанесьці ў сьметніцу %d вылучаных запісаў. Жадаеце выдаліць %d "
"гэтых элемэнтаў неадкладна?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Выдаліць неадкладна?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць \"%s\" са сьметніцы?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3106
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць %d вылучаных элемэнтаў са сьметніцы?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3112
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Выдаліць са сьметніцы?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3441
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Карыстайцеся \"%s\" каб ачыніць вылучаны элемэнт"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3522
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Іншае дастасаваньне..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3522
msgid "An _Application..."
msgstr "Дастасаваньне..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3527
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Іншы _праглядальнік..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3527
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Праглядальнік..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3609
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Ня атрымалася завершыць пазначанае дзеяньне: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3633
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Ня атрымалася завершыць пазначанае дзеяньне."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4103
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных элемэнтаў"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Усе файлы выкананьня з гэтае тэчкі будуць адлюстраваныя ў мэню \"Сцэнары\". "
"Выбар сцэнару з мэню будзе запускаць гэты сцэнар з вылучанымі элемэнтамі ў "
"якасьці парамэтраў."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314
msgid "About Scripts"
msgstr "Пра сцэнары"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Усе файлы выкананьня з гэтае тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". Выбар "
"сцэнару з мэню запусьціць гэты сцэнар.\n"
"\n"
"Пад час загрузкі з лакальнае тэчкі сцэнарам будуць перададзены назвы "
"вылучаных файлаў. Пад час загрузкі з аддаленае тэчкі (напрыклад, з тэчкі, "
"якая адлюстроўвае зьмест файлавага ці вэб паслужніказ), парамэтры ня будуць "
"перададзеныя сцэнарам.\n"
"\n"
"У любым выпадку, наступныя пераменыя асяродьдзя будуць усталяваныя "
"\"Наўтылюсам\" для выкарыстаньня сцэнарамі:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: падзелены новым радком сьпіс выдлучаных "
"файлаў (толькі лакальных)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: падзелены новым радком сьпіс ідэнтыфікатараў "
"(URI) для вылучаных файлаў\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ідэнтыфікатар (URI) для бягучага мейсца\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: пазыцыя й памер бягучага акна"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4436
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе перанесены"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4447
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d вылучаных элемэнтаў будуць перанесеныя, калі вы выбярыце каманду "
"\"Уставіць файлы\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4451
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d выбраных элемэнты будуць скапіяваныя, калі вы выбярыце каманду \"Уставіць "
"файлы\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Адчыніць у _гэтым акне"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Адчыніць уовым акне"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4725
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Адчыніць _у %d новых вокнах"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Выдаліць са сьметніцы"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Выдаліць усё вылучанае назаўсёды"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5023
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пераесьці ў сьметніцу"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перамясьціць вылучаныя элемэнты ў сьметніцу"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4774
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4794
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Стварыць _лучывы"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4795
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Стварыць _лучыва"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4808
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "А_чысьціць сьметніцу"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4821
msgid "Cu_t File"
msgstr "Вы_разаць файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4822
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Вы_разаць файлы"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4831
msgid "_Copy File"
msgstr "Сапіяваць файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "Сапіяваць файлы"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Гэтае лучыва ня можа быць скарыстаная, таму як ня мае мэты. Можа перанесьці "
"яго ў сьметніцу?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Гэтае лучыва ня можа быць скарыстанае, таму як мэта \"%s\" ня існуе. Жадаеце "
"перамясьціць яго ў сьметніцу?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5023
msgid "Broken Link"
msgstr "Бітыя спасылкі"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" зьяўляецца тэкставым файлам выкананьня. Жадаеце запусьціць яго ці "
"прагледзіць яго зьмест?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5086
msgid "Run or Display?"
msgstr "Запусьціць ці адлюстраваць?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5087
msgid "_Display"
msgstr "Ад_люстраваць"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5088
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запусьціць у _тэрмінале"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5091
msgid "_Run"
msgstr "За_пусьціць"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Адчыняецца \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5300
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Адмяніць адчыненьне?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "У вас недастаткова праў для прагляду зьместа элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ня атрымалася адшукаць элемэнт \"%s\". Магчыма, ён быў выдалены."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, немагчыма паказаць увесь зьмест элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Памылка адлюстраваньня тэчкі"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца у гэтае тэчцы. Калі ласка, выбярыце іншую "
"назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Няма элемэнта \"%s\" у гэтае тэчцы. Магчыма ён быў перанесены ці выдалены?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены назвы элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" недапушчальна, таму што яна ўтрымлівае сымбаль \"/\".\n"
"Калі ласка, выбярыце іншую назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" недапушчальная.\n"
"Калі ласка, выбярыце іншую назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць назву для элемэнта \"%s\", таму як гэта дыск толькі для "
"чытаньня."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць назву элемэнта \"%s\" у \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Памылка зьмены назвы"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены групы элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць групу для элемэнта \"%s\", таму як гэты дыск толькі для "
"чытаньня."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць групу для элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Памылка ўсталяваньня групы"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць уладальніка для элемэнта \"%s\", таму як гэты дыск толькі "
"для чытаньня."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць уладальніка для элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніка"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Выбачайце, нельга зьмяніць правы для \"%s\", таму як гэты дыск толькі для "
"чытаньня."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць правы для \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Памылка ўсталёўкі правоў"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Зьмена назвы з \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Адмяніць зьмену назвы?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Name"
msgstr "па _назве"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па назвах у радках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by _Size"
msgstr "па _памеры"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па памеру ў радках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
msgid "by _Type"
msgstr "пы _віду"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па віду ў радках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "by Modification _Date"
msgstr "па даце зь_мяненьня"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па даце зьмены ў радках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
msgid "by _Emblems"
msgstr "па _эмблемах"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па эмблемах у радках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Аднавіць зыходныя памеры значак"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Аднавіць арыгінальны памер значак"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1892
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указывае на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2421
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
"Апэрацыі захопу й кіданьня падтрымліваюцца толькі на лакальных файлавых "
"сыстэмах."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2422 src/file-manager/fm-icon-view.c:2441
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Памылка захопу й кіданьня"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2440
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Недапушчальны від захопу."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:730
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:754
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:765
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Від"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:776
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зьмяненьня"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Вы ня можаце зьвязаць больш чым з адной значкай карыстальніка адначасова! "
"Калі ласка, перацягніце толькі адзін відарыс, каб усталяваць значку."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:330
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Больш за адзін відарыс"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:339
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Файл, які вы кінулі, ня лакальны. Вы можаце выкарыстоўваць толькі лакальныя "
"відарысы ў якасьці значак."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:341
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Толькі лакальныя відарысы"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:346
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Файл, які вы кінулі, ня зьяўляецца відарысам. Вы можаце выкарыстоўваць "
"толькі лакальныя відарысы ў якасьці значак."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:348
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Толькі відарысы"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:624
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s уласьцівасьці"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:874
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Адмяніць змену групы?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:875
msgid "Changing group"
msgstr "Зьмена групы"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1036
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Адмяніць зьмену ўладальніка?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1037
msgid "Changing owner"
msgstr "Зьмена уладальніка"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "nothing"
msgstr "нічога"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1221
msgid "unreadable"
msgstr "ня чытаецца"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 элемэнт, памерам %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1232
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d элемэнтаў, з агульным памерам %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1238
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(пэўны зьмест ня чытаецца)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1252
msgid "Contents:"
msgstr "Зьмест:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "Basic"
msgstr "Асноўны"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1643
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1701
msgid "Type:"
msgstr "Від:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Назва:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
msgid "Volume:"
msgstr "Падзел:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1712
msgid "Free space:"
msgstr "Вольная прастора:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1715
msgid "Link target:"
msgstr "Лучыва да:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "MIME type:"
msgstr "МІМЕ від:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "Modified:"
msgstr "Зьменены:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727
msgid "Accessed:"
msgstr "Апошні доступ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1736
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Зьмян_іць значку..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Дап_омная значка"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1945
msgid "_Read"
msgstr "_Чытаньне"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
msgid "_Write"
msgstr "_Запіс"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
msgid "E_xecute"
msgstr "В_ыкананьне"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2021
msgid "Set _user ID"
msgstr "Усталяваць ID _карыстальніка"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
msgid "Special flags:"
msgstr "Асаблівыя сьцягі:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2029
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Усталяваць ID _групы"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2031
msgid "_Sticky"
msgstr "_Ліпучы біт"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059
msgid "Permissions"
msgstr "Правы доступу"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам, таму вы ня можаце зьмяніць гэтыя правы."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2078
msgid "File owner:"
msgstr "Уладальнік файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "_File group:"
msgstr "Група _файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
msgid "File group:"
msgstr "Група файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2106
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2107
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2108
msgid "Others:"
msgstr "Іншыя:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2171
msgid "Text view:"
msgstr "Тэкставы выгляд:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2172
msgid "Number view:"
msgstr "Лічбавы выгляд:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2173
msgid "Last changed:"
msgstr "Апошні раз зьменены:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2177
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Правы для \"%s\" ня могуць быць вызначаныя."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Адбылася памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць дапамогу"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2622
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Адмяніць адлюстраваньне акна ўласьцівасьцяў?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Стварэньне акна ўласьцівасьцяў"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2714
msgid "Select an icon:"
msgstr "Выбярыце значку:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Вынікі пошуку могуць ня ўтрымліваць элемэнты зьмененыя пасьля %s, калі ваш "
"дыск быў у апошні раз праіндэксаваны."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Вынікі пошуку"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Выбачайце, але паслуга пошуку \"Medusa\" недаступная, таму што ён ня "
"ўсталяваны."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Паслуга пошуку недаступная"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Індэкс вашае сыстэмы састарэў. Пошук зараз ня верне вынікаў. Новы індэкс "
"можна стварыць, запусьціўшы паслугу \"medusa-indexd\" у рэжыме "
"адміністратара з каманднага радка."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Пошук файлаў, якія занадта новыя"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Кожны індэксаваны файл на кампутары трапляе пад крытэр пошуку. Можна "
"праверыць напісаньне крытэраў ці дадаць дадатковыя крытэры."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Адбыласы памылка пад час пошуку"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Праграма пошуку ня можа адкрыць індэкс файлавай сыстэмы. Індэкс можа "
"адсутнічаць ці быць пашкоджаны. Стварыць новы індэкс можна, выканаўшы "
"паслугу \"medusa-indexd\" у рэжыме адміністратара ў камандным радку."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Памылка чытаньня індэкса файла"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Пад час загрузкі зьместа гэтага пошуку ўзьнікла памылка: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку трэба індэкс файлаў сыстэмы. "
"Праграма пошуку зараз ня можа зьвярнуцца да індэкса, таму як будзе "
"зьдзейсьнены больш павольны пошук, які не выкарыстоўвае індэкс."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў "
"сыстэмы. Праграма пошуку зараз ня можа зьвярнуцца да індэкса."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Хуткі пошук недаступны"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Пошук па зьмесьце недаступны"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Файлы індэкса даступныя, але праграма паслугі пошуку Medusa, якая "
"абслугоўвае індэксныя запыты, не выконваецца. Для запуску гэтае праграмы "
"зарэгеструйцеся як супэркарыстальнік і ўвядзіце наступную каманду ў "
"камандным радку:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў у "
"сыстэме. У бягучы момант гэткі індэкс ствараецца. Таму як праграма пошуку "
"яшчэ ня можа выкарыстоўваць гэты індэкс, пошук можа заняць некалькі хвілін."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграмы пошуку патрабуецца індэкс файлаў "
"у сыстэме. У бягучы момант гэткі індэкс ствараецца. Пошук па зьмесьце будзе "
"недаступны, калі індэкс будзе створаны."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Індэксны пошук недаступны"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў у "
"сыстэме. У бягучы момант індэкс недаступны. Індэкс можна стварыць праз "
"запуск паслугі \"medisa-searcd\" у рэжыме адміністратара ў камандным радку. "
"Да стварэньня індэкса пошук будзе займаць некалькі хвілін."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку трэба індэкс файлаў у "
"сыстэме. У бягучы момант індэкс недаступны. Індэкс можна стварыць шляхам "
"запуска паслугі \"medisa-indexd\" у рэжыме адміністратара ў камандным радку. "
"Да стварэньня індэкса пошук па зьмесьце ня можа быць выкананы."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў "
"сыстэмы. Праграма пошуку зараз ня можа зьвярнуцца да індэкса, таму будзе "
"зьдзейсьнены больш павольны пошук, які не выкарыстоўвае індэкс."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Хуткі пошук ня ўключаны на вашым кампутары"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Дзе"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Адчыніць у новым акне"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Адчыніць у %d _новых вокнах"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"\"Наўтылюс\" адшукаў больш, чым можа адлюстраваць на экране. Частка "
"элемэнтаў ня будзет адлюстраваная."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Зашмат супадзеньняў"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Зьмяніць тло стальца"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Стварыць новы запускальнік"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Выдаліць усе запісы ў сьметніцу"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "_Дыскі"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Уласьцівасьці _носьбіта"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Мантаваньне ці адмантаваньне дыскаў"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "Новы за_пускальнік"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "Новы _тэрмінал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Адчыніць новае акно тэрміналу GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "А_бараніць"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Абараніць вылучаны падзел"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Адлюстраваць акно, якое дазволіць Вам усталяваць Вашыя шпалеры ці колеры для "
"тла стальца"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Прагледзіць уласьцівасьці кожнага вылучанага падзела"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Адмантаваць вылучаны падзел"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Усталяваць дап_омнае тло"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Выкарыстоўваць дапомнае тло стальца"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Фарматаваць"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Выбраць праграму для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Выбраць іншае дастасаваньне для адкрыцьц вылучанага элемэнта"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Выбраць іншую праграму прагляду для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Стварыць новую пустую тэчку ў нутры гэтае тэчкі"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Стварыць сымбалічную спасылку для кожнага вылучанага элемэнту"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "Па_двоіць"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Выдаліць кожны вылучаны элемэнт, абмінаючы сьметніцу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Падвоіць кожны вылучаны элемэнт"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Рэдагаваць запускальнік"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Рэдагаваць зьвесткі запускальніка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Перамясьціць ці скапіяваць файлы выбраныя раней камандай \"Выразаць файлы\" "
"ці \"Скапіяваць файлы\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Адчыніць _у"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Адчыніць кожны вылучаны элемэнт у новым акне"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Адчыніць вылучаны элемэнт у гэтым акне"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіяваньня з дапамогай каманды \"Уставіць "
"файлы\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэньня з дапамогай каманды \"Уставіць "
"файлы\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "Зьмяніць назву вылучанага элемэнта"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Усталяваць _дапомны выгляд"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Абнавіць парадак упарадкаваньня й маштаб для супадзеньня з наладкамі для "
"гэтага прагляду"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Запуск ці кіраваньне сцэнарамі з ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "Вылучыць _усе файлы"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Вылучыць усе элемэнты ў гэтым акне"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Паказаць тэчку якая ўтрымлівае сцэнары, якія паказаныя ў гэтым мэню"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Выкарыстоўваць дапомнае тло для гэтага мейсца"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Прагледзіць ці зьмяніць уласьцівасьць кожнага вылучанага элемэнта"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "Стварыць _тэчку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "_Адчыніць"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Адчыніць тэчку сцэнараў"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "У_ставіць файлы"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "_Зьмяніць назву..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
msgstr "_Сцэнары"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Упарадкаваньне эле_мэнтаў"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Па даце зь_мяненьня"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Па _эмблемах"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Па _назве"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Па паеры"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Па _відах"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Упарадкаваць па _назве"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Шчыльнае разьмеркаваньне"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Адлюстраваць значкі у супрацьлеглым парадку"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па назвах у радках"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Пакідаць значкі там, дзе яны былі перацягнутыя"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Пабіць вылучаныя значкі здольнымі расьцягвацца"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ад_варотны парадак"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Пераўпарадкаваць значкі для лепшага запаўненьня акна й перадухіленьня "
"перакрыцьця"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Аднавіць кожную вылучаную значку да яе зыходнага памера"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Рась_цягнуць значку"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Пераключыць выкарыстаньне схемы поўнага разьмяшчэньня элемэнтаў"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Адсутнічае"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Індэксацыя выкананая на %d%%."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Раз на дзень вашыя файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня "
"пошуку."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Стан індэксацыі"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Вашыя файлы былі апошні раз індэксаваныя %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Раз на дзень вашыя файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня "
"пошуку. Вышыя файлу ўжо індэксаваныя."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Калі хуткі пошук уключаны, \"Пошук\" стварае індэкс для паскарэньня пошуку. "
"Хуткі пошук недаступны на вашым кампутары, таму як у Вас зараз няма "
"індэкснага файла."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "У бягучы момант для вашых файлаў няма індэкса."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Выбачайце, але паслуга пошуку \"Medusa\" недаступная."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Аднавіць кожную вылучаную значку да яе зыходнага памера"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Адчыніць у новым акне"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Адлюстраваць стан індэксаваньня"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Адлюстраваць стан _індэксаваньня"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Паказаць стан індэксаваньня, якое выкарыстоўваецца для пошуку"
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Немагчыма стварыць патрэбную тэчку"
#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Ня атрымалася стварыць неабходную тэчку \"%s\". Стварыце гэтую тэчку да "
"запуску \"Наўтылюса\" ці усталюйце правы так, каб \"Наўтылюс\" мог стварыць "
"яе."
#: src/nautilus-application.c:228
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Немагчыма стварыць патрэбныя тэчкі"
#: src/nautilus-application.c:229
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"\"Наўтылюс\" ня здолеў стварыць наступныя патрэбныя тэчкі:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Стварыце гэтыя тэчкі да запуску \"Наўтылюса\" ці усталюйце правы так, каб "
"\"Наўтылюс\" мог стварыць іх."
#: src/nautilus-application.c:300
#, fuzzy
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "на стальце"
#: src/nautilus-application.c:316
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link "
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:319
msgid "Migrated old desktop"
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:437
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз. Запуск каманды \"bonobo-slay\" з "
"кансолі можа вырашыць праблему. Калі ж не, вы можаце паспрабаваць "
"перазагрузіць кампутар ці пераусталяваць \"Наўтылюс\"."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз. Запуск каманды \"bonobo-slay\" з "
"каманднага радку можа вырашыць праблему. Калі не, можна паспрабаваць "
"перазагрузіць кампутар ці пераусталяваць \"Наўтылюс\" нанаво.\n"
"\n"
"Сыстэма Bonobo ня адшукала файл Nautilus_shell.server. Адной з прычынаў "
"гэтага можа быць тое, што пераменная LD_LIBRARY_PATH ня ўтрымлівае шляхі да "
"бібліятэчнага каталёга праграмы bonobo-activation. Другой прычынай можа быць "
"кепская усталёўка й адсутнасьць файла Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Запуск \"bonobo-slay\" зьнішчыць усе працэсы Bonobo Activation і GConf, якія "
"могуць быць неабходныя іншым дастасаваньням.\n"
"\n"
"Часам зьнішчэньне працэсаў bonobo-activation-server і gconfd вырашае "
"праблему, але чаму невядома.\n"
"\n"
"Гэткая ж памылка здараецца, калі была усталявана збойная вэрсыя праграмы "
"bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:473 src/nautilus-application.c:491
#: src/nautilus-application.c:498
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі."
#: src/nautilus-application.c:474
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
"Bonobo пад час спробы зарэгістраваць паслужнік прагляду мэнаджара файлаў."
#: src/nautilus-application.c:492
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
"Bonobo пад час спробы адшукаць вытворчасьць. Зьнішчэньне працэса bonobo-"
"activation-server і перазапуск \"Наўтылюса\" можа дапамагчы вырашыць "
"праблему."
#: src/nautilus-application.c:499
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
"Bonobo пад час спробы адшукаць аб'ект абалонкі. Зьнішчэньне працэса bonobo-"
"activation-server і перазапуск \"Наўтылюса\" можа дапамагчы вырашыць "
"праблему."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладкі ня вызначаныя"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Рэдагаваньне закладак"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладкі"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "Разь_мяшчэньне:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Болей выбараў"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Меней выбараў"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Шукаць іх!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Паводзіны</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тэкставыя файлы, якія можна выконваць</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тэчкі</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подпісы значак</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд значак</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд сьпіса</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Іншыя файлы, якія можна папярэдне прагледзіць</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Гукавыя файлы</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тэкставыя файлы</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сьметніца</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд дрэва</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Спытацца перад вы_даленьнем файлаў са сьметніцы"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Абярыце парадак, у якім зьвесткі будуць з'яўляцца пад назвамі значак.Пры "
"павялічэньні маштабу будзе зьяўляцца больш зьвестак."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Паказываць _колькасьць элемэнтаў у тэчцы"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Дапомны _маштаб:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Перавагі кіраваньня файламі"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Уключыць каманду выдаленьня, якая не выкарыстоўвае сьметніцу"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "Подпісы значак"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
msgstr "Для мясцовых файлаў"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Папярэдняе праслухоўваньне _гукавых файлаў:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
msgstr "Паказываць толькі _тэчкі"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Паказываць _мініяцюры:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Паказываць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Паказываць тэкст у зна_чках:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Разьмяшчаць тэчк_і перад файламі"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "_Адваротнае ўпарадкаваньне"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Use _manual layout"
msgstr "Выкарыстоўваць _вольнае разьмеркаваньне"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Дапомны выгляд _новых тэчак:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Views"
msgstr "Выгляд"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Э_лемэнты, якія могуць убудоўвацца:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Дапомны маштаб:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "_Адчыняць кожны задзейнічаны элемэнт у новым акне"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "В_ыконваць файлы, калі на іх націскаюць"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _самотным націскам"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Выкарыстоўваць _шчыльнае разьмеркаваньне"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "П_раглядаць файлы, калі на іх націскаюць"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Наяўнасьць гэтага файла указывае на тое, што чараўнік наладкі \"Наўтылюса\"\n"
"выклікаўся раней.\n"
"\n"
"Вы можаце выдаліць гэты файл асабіста, каб нанава запусьціць чараўніка.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Адычыніць у %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Адчыніць у..."
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr ""
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Ачысьціць с_ьметніцу"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
msgid "_Write contents to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Ісьці да:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Вы жадаеце прагледзіць гэтыя %d мейсцаў у асобных вокнах?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Прагледзіць у шматлікіх вокнах?"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выканаць хуткую самаправерку."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Стварыць пачатковае акно з пазначанай геамэтрыяй."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Толькі ствараць вокны для дакладна вызначаных URI."
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Не кіраваць стальцом (ігнараваць наладкі ў дыялёге перавагаў)"
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Выйсьці з \"Наўтылюса\"."
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Перазапусьціць \"Наўтылюс\"."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "File Manager"
msgstr "Загадчык файлаў"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
#: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "\"Наўтылюс\""
#: src/nautilus-main.c:214
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
"nautilus: парамэтар --check ня можа быць скарыстаны разам з ідэнтыфікатарамі "
"(URI).\n"
#: src/nautilus-main.c:218
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: парамэтар --check ня можа быць скарыстаны разам з іншымі "
"парамэтрамі.\n"
#: src/nautilus-main.c:222
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
"nautilus: парамэтар --quit ня можа быць скарыстаны разам з ідэнтыфікатарамі "
"(URI).\n"
#: src/nautilus-main.c:226
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
"nautilus: парамэтар --restart ня можа быць скарыстаны разам з "
"ідэнтыфікатарамі (URI).\n"
#: src/nautilus-main.c:230
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: парамэтар --geometry ня можа быць скарыстаны разам з больш чым "
"адным ідэнтыфікатарам (URI).\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Дамп профілю"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Тло й эмблемы"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Выдаліць..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Дадаць новае..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s ня могуць быць выдалены."
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Немагчыма выдаліць шпалеры"
#: src/nautilus-property-browser.c:942
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Выбачайце, але эмблема %s ня можа быць выдалена."
#: src/nautilus-property-browser.c:981
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Стварыць новую эмблему:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключавое слова:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
msgid "_Image:"
msgstr "_Відарыс:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Выбярыце відарыс для новае эмблемы:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Стварыць новы колер:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назва колера:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
msgid "Color _value:"
msgstr "_Значэньне колера:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Выбачайце, але \"%s\" няправільная назва файла."
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Выбачайце, але вы назвалі няправільную назву файла."
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць шпалеры"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце зьмяніць відарыс скіданьня."
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Гэта не відарыс"
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s ня могуць быць усталяваны."
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Абярыце файл з відарысам, каб дадаць яго да шпалераў"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Выбачайце, але вы мусіце вызначыць назву для новага колера."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Выбярыце колер каб дадаць яго"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Выбачайце, але '%s' файл відарыса які не падтрымліваецца."
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
msgid "Select A Category:"
msgstr "Выбраць катэгорыю:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Ад_мяніць выдаленьне"
#: src/nautilus-property-browser.c:2052
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Дадаць новыя шпалеры..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Дадаць новы колер..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Дадаць новую эмблему..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Націсьніце на шпалеры, каб выдаліць іх"
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Націсьніце на колер, каб выдаліць яго"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Націсьніце на эмблему, каб выдаліць яе"
#: src/nautilus-property-browser.c:2096
msgid "Patterns:"
msgstr "Шпалеры:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Colors:"
msgstr "Колеры:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Emblems:"
msgstr "Эмблемы:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Выдаліць шпалеры..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Выдаліць колер..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Выдаліць эмблему..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] Назва [contains \\\"fish\\\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] Зьмест [includes all of \\\"fish tree\\\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] Від [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] Памер [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] З эмблемай [includes \\\"Important\\\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] Апошняе зьмяненьне [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] Уладальнікам [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] утрымлівае [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] пачынаецца з [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] сканчаецца на [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] задавальняе шаблёну [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] задавальняе стал.выразу [\\\"e??l.$\\\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] уключае ўсё з [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] уключае любое з [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] ня ўключае ўсё з [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] ня ўключае анічога з [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] зьяўляецца [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] ня зьяўляецца [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] звычайным файлам"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] тэкставым файлам"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] дастасаваньнем"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] тэчка"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] музычны файл"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] большы за [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] меншы за [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] пазначанай як [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] не пазначанай як [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] было [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] было не [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] было пасьля [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] было да [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] было сёньня"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] было ўчора"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] было на працягу тыдня [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] было на працягу месяца [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] зьяўляецца [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Уладальнік файлу] не зьяўляецца [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Немагчыма выканаць \"Наўтылюс\"\n"
"Праверце вашыя шляхі й карэктнасьць усталёўкі."
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Немагчыма далучыцца да URI %s\n"
"Калі ласка, упэўніцеся што адрэса правільная, затым упішыце яе ў радок "
"разьмяшчэньня ў акне мэнаджара файлаў."
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Файл віду Glade для далучэньня да паслужніцкай праграмы адсутнічае.\n"
"Праверце усталёўку \"Наўтылюса\""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Дадаць новы паслужнік да Сеткавых паслужнікаў і далучыцца да яго"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Новы паслужнік"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Дадаць закладку бягучага мейсца ў гэтае мэню"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Зьміць выгляд панэлі разьмяшчэньня"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Зьмяніць выгляд бакавой панэлі"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Зьмяніць выгляд радка стану"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Зьмяніць выгляд панэлі інструмэнта"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Выбраць выгляд для бягучага месца, ці зьмяніць парамэтры адлюстраваньня"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Ачысьціць зьмест меню \"Ісьці да\" і сьпіс \"Назад\"/\"Наперад\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Зачыніць _усе вокны"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Зачыніць усе вокны \"Наўтылюса\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Зачыніць гэтае акно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Адлюстраваць дапамогу да \"Наўтылюса\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Адлюстраваць акно, якое дазваляе рэдагаваць закладкі ў гэтым мэню"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Адлюстраваць зьвесткі пра стваральнікаў \"Наўтылюса\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Адлюстраваць шпалеры, колеры ё эмблемы, якія можна выкарыстоўваць для "
"паляпшэньня вонкавага выгляду."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Перачытаць бягучы зьмест"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Рэдагаваньне перавагаў \"Наўтылюса\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Ісьці да сьметніцы"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Ісьці да тэчкі \"Пачынай адсюль\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
msgstr "Перайсьці ў хатнюю тэчку"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ісьці да наступнага наведанага мейсца"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ісьці да папярэдняга наведанага мейсца"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Ісьці да сьметніцы"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go up one level"
msgstr "Перайсьці на ўзровень вышэй"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Home"
msgstr "Да хаты"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Location _Bar"
msgstr "Панэль разьмяш_чэньня"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "New _Window"
msgstr "Стварыць новае _акно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звычайны паер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Стварыць шчэ адно вакно \"Наўтылюса\", каб адлюстраваць месца"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Перавагі..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Reload"
msgstr "Перазагрузіць"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Report Profiling"
msgstr "Стварыць справаздачу па прафіляваньню"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Скінуць прафіляваньне"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Пошук файлаў на гэтым кампутары"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Адлюстраваць зьмест у звычайным памеры"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Адлюстраваць зьмест меней дэталёва"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Адлюстраваць зьмест болей дэталёва"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "St_atusbar"
msgstr "Радок _стану"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Start Profiling"
msgstr "Запусьціць прафіляваньне"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Спыніць прафіляваньне"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Спыніць загрузку з гэтага мейсца"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Адмяніць апошнюю зьмену тэкста"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Up"
msgstr "Угору"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522
#: src/nautilus-window.c:1500
msgid "View as..."
msgstr "Адлюстроўваць як..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Write contents to a CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Write to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Паеншыць маштаб"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Дадаць закладку"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Шпалеры, колеры ды эмблемы"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_CD Creator"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Clear History"
msgstr "_Ачысьціць гісторыю"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Close Window"
msgstr "_Зачыніць акно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Рэдагаваць за_кладкі"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Find"
msgstr "Поук"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Forward"
msgstr "_Наперад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Go"
msgstr "_Пераход"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Home"
msgstr "_Хатняя тэчка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Location..."
msgstr "_Знаходжаньне..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Profiler"
msgstr "_Прафілявальнік"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Report Profiling"
msgstr "Стварыць сп_раваздачу па прафіляваньню"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Скінуць прафіляваньне"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Бакавая панэль"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Start Here"
msgstr "Першы _крок"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Запусьціць прафіляваньне"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць чытаньне"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Спыніць праіляваньне"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _інструмэнта"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Trash"
msgstr "_Сьметніца"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Undo"
msgstr "Ад_кат"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Up"
msgstr "На ўзровень вышэй"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_View as..."
msgstr "_Адлюстроўваць як..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "_Write to CD"
msgstr "_Запіс"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Зачыніць бакавую панэлю"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Паказаць %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Пошук:"
#: src/nautilus-view-frame.c:557
msgid "a title"
msgstr "загаловак"
#: src/nautilus-view-frame.c:566
msgid "the browse history"
msgstr "прагляд гісторыі"
#: src/nautilus-view-frame.c:575
msgid "the current selection"
msgstr "бягучае вылучэньне"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:863
msgid "View Failed"
msgstr "Збой прагляду"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Узьнікла памылка прагляду \"%s\", працягваць немагчыма. Вы можаце выбраць "
"іншую праграму прагляду ці перайсьці ў іншае мейсца."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:885
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Кампанэнт прагляду \"%s\" адшукаў памылку пад час запуску."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1042
msgid "Content View"
msgstr "Прагляд зьместа"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1043
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Прагляд бягучага файла ці панэлі"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1066
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Адна з бакавых панэляў выклікала памылку й ня можа выкарыстоўвацца далей.\n"
"Шкада, але немагчыма сказаць менавіта якая."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1070
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Збой у бакавой панэлі %s, працяг немагчымы. Калі гэта будзе здарацца й "
"далей, магчыма, трэба адключыць гэтую панэлю."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1075
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Збой бакавой панэлі"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Немагчыма адшукаць \"%s\". Калі ласка, праверце правапіс і паспрабуйце яшчэ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ня правільнае разьмяшчэньне. Калі ласка, праверце правапіс і "
"паспрабуйце яшчэ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль \"Наўтылюс\" ня вызначыць тып файла."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
"\"Наўтылюс\" ня мае усталяванае праграмы прагляду, якая можа адлюстраваць \"%"
"s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль \"Наўтылюс\" ня можа кіраваць %s: "
"разьмяшчэньні."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль спроба уваходу сканчаецца няўдачай."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль адсутнічае доступ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Ня атрымалася адлюстраваць \"%s\", таму што вузел \"%s\" ня можа быць "
"адшуканы. Запэўніцеся, што ў вас правільна наладжана паслуга проксі і што вы "
"ўвялі адрэсу правільна."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль назва вузлу пустая. Праверце ці "
"правільныя ўсталёўкі проксі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль \"Наўтылюс\" ня звяжацца з кантролерам "
"сеткі SAMBA.\n"
"Праверце ці працуе паслужнік SMB."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"У бягучы момант пошук не даступны, альбо таму што у вас няма індэкса, альбо "
"таму што не выконваецца паслуга пошуку. Упэўніцеся, што вы запусьцілі "
"паслугу пошуку Medusa і калі ў Вас няма індэкса, што выконваецца індэксатар "
"Medusa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1421
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Пошук недаступны"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "\"Наўтылюс\" ня можа адлюстраваць \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1431
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць мейсца"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1686
msgid "Side Pane"
msgstr "Бакавая панэль"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1688
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Утрымлівае бакавую панэлю"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:417
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце забыцца на гісторыю? Калі так, вы здолееце паўтарыць "
"гэта."
#: src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце ачысьціць сьпіс наведаных мейсцаў?"
#: src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Clear History"
msgstr "Ачысьціць гісторыю"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:719
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Аўтарскае права © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Belarusian GNU/Linux Translation Team\n"
"Home: http://www.mova.linux.by\n"
"Mail-to: i18n@mova.org"
#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"\"Наўтылюс\" - гэта графічная абалонка для GNOME, якая робіць кіраваньне "
"Вашымі файламі значна прасьцейшым."
#: src/nautilus-window-menus.c:809
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Мейсца \"%s\" ня існуе. Вы жадаеце выдаліць усе закладкі з вашага сьпіса "
"якія спасылаюцца туды?"
#: src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка для мейсца, якое ня існуе"
#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: src/nautilus-window-menus.c:825
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Разьмяшчэньне \"%s\" ня існуе."
#: src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ісьці да мейсца, якое ня існуе"
#: src/nautilus-window-menus.c:895
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ісьці да мейсца на якое спасылаецца закладка"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Ісьці назад на некалькі старонак"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Ісьці наперад на колькасьць старонак"
#: src/nautilus-window.c:672
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#: src/nautilus-window.c:1206
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Адлюстраваць гэтае мейсца ў \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2258
msgid "Application ID"
msgstr "ID дастасаваньня"
#: src/nautilus-window.c:2259
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Аконны ID дастасаваньня."
#: src/nautilus-window.c:2265
msgid "Application"
msgstr "Дастасаваньне"
#: src/nautilus-window.c:2266
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Дастасаваньне \"Наўтылюс\" атаесамляецца з гэтым акном."
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць маштаб"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць маштаб"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Найлепшы маштаб"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Паспрабаваць разьмесьціць у акне"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1116
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаваць"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1122
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Усталяваць ступень маштаба бягучага прагляду"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Сеткавыя паслужнікі"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Прагляд вашых сеткавых паслужнікаў у файлавым мэнаджары \"Наўтылюс\""
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
#~ msgstr "Сьметніца мусіць застацца на стальце."
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Вы ня можаце капіяваць сьметніцу."
#~ msgid "F_onts"
#~ msgstr "_Шрыфты"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Паслугі"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Courier"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Fixed"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмны шрыфт GTK"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Helvetica"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Lucida"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Times"
#~ msgid "_Courier"
#~ msgstr "_Courier"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Fixed"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "Сыстэмны шрыфт _GTK"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"
#~ msgid "_Times"
#~ msgstr "_Times"
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Выконваць файлы, калі па іх клікнуць"
#~ msgid "Files and Folders"
#~ msgstr "Файлы й тэчкі"
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Адлюстроўваць файлы, калі на іх націснуць"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Выдаліць тэкст"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Скапіяваць тэкст"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Уставіць тэкст"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Вылучыць усе"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Згублены зьмест"
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "Праглядальнік згубленага зьместу"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Згублены зьмест Nautilus'у"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Мейсца для кампанэнтаў згубленага зьместу Nautilus'у"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Мейсца згубленага зьместу Nautilus'у"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Бакавая панэль для згубленага."
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Мейсца для праслухоўваньня музыкі"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музыка"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Прайгравальнік музыкі"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Праслухоўваньне музыкі"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Мейсца праслухоўваньня музыкі"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Праслухаць музыку"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Блюз"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Клясычны рок"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Кантры"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Дэнс"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Дыска"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Фанк"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Грэнж"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Гіп-гоп"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Джаз"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Мэтал"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "Новае стагодьдзе"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Старое"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Іншая"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Поп"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "Рытм&Блюз"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Рэп"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Рэгі"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Рок"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Тэхна"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Індастрыял"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Альтэрнатыва"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Гукавы трэк"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Эўра-тэхна"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Навакольная"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Трып-Гоп"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Вакал"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Джаз+Фанк"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Ф'южан"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Транс"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Клясыка"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Інструмэнтал"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Кіслята"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Гульня"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Гукавы кліп"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Эвангелічная"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Шум"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "У гуморы"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Бас"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Соўл"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Панк"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Касьмічная"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Медзітатыўная"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Унструмэнтальны поп"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Інструмэнтальны рок"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Этна"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Готыка"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Цёмная хваля"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Тэхна-індастрыял"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Электроная"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Поп-фольк"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Эўрадэнс"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Летуценьні"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Паўднёвы рок"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Камедыя"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Культавая"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Ганстарскі рэп"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Гарачая 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Хрысціянскі рэп"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Поп/Фанк"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Джангл"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Этнічная амэрыканская"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Кабарэ"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Псыхадэлічная"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Рэйв"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Анонс"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Племяная"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Кіслы панк"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Кіслы джаз"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Полька"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Рэтра"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Мюзыкл"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Рок-н-рол"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Хард рок"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Фольк"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Фольк рок"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Нацыянальная"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Сьвінг"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Хуткі ф'южан"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Бі-боб"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Лацінская"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Кельцкая"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Авангард"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Гатычны рок"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Прагрэсыўны рок"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Псыхадэлічны рок"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Сымфанічны рок"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Павольны рок"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Біг бэнд"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Хорус"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Лёхкая"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Акустычная"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Гумар"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Размова"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Шансон"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опэра"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Камэрная музыка"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Саната"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Сымфонія"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Сатырычная"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Павольны джэм"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Клюбная"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Танго"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Самба"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Народная"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Баляда"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Моцная баляда"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Рытмічны соўл"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Дуэт"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Панк рок"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Сола на бубнах"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "Акапэля"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Клюб-хаўс"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Тэрор"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Індзі"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "Брыт-поп"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Польскі панк"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Біт"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Блэк-мэтал"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary Christian"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Хрысьціянскі рок"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Мерэнга"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Сальса"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Анімацыя"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Сінтпоп"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Запіс"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Выканаўца"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Хуткасьць сэмпляваньня"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Усталяваць вокладку"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "Выбачайце, але '%s' відарыс немагчыма выкарыстаць як вокладку."
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Выбярыце відарыс для вокладкі:"
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Немагчыма прайграць файл"
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Немагчыма прайграць аддаленыя файлы"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Папрэдні"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Граць"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Паўза"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Наступны"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "відарыс вокладкі"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Выбачайце, адбылася памылка пад час чытаньня %s."
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць тэчку"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-доўгі\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Мейсца прагляду узору Nautilus"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Узор"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Праглядальнік узораў"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Адлюстраваць як узор"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Узор"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(няма)"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "В_ыдаліць значкі карыстальніку"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "В_ыдаліць значку карыстальніку"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Тэмы"
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Паводзіны новага акна"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Адлюстравньне новага акна"
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Адлюстроўваць _бакавую панэль"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Адлюстроўваць панэль інструмэнту"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Адлюстроўваць панэль _разьмяшчэньня"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Адлюстроўваць панэль _стану"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Паводзіны клікаў"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "_Схаваныя файлы (назвы файлаў пачынаюцца з \".\")"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "_Файлы адкату(назвы файлаў сканчаюцца \"~\")"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Упарадкаваньне"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Дапомны выгляд значак"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "Упарадкаваньне ў ад_варотным парадку"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Дапомны выгляд сьпісу"
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "Упарадкаваньне за_пісаў:"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Комплексныя альтэрнатывы пошуку"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Убудаваныя закладкі"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Укладкі"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Найбольш элемэнтаў для пляцоўкі"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "_Найбольш запісаў для адлюстраваньня для пляцоўкі"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Абнаўленьне ў хвілінах"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "Часьціня абнаўленьня ў хвілінах"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вонкавы выгляд"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Вокны"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Выгляд сьпісу й значак"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Бакавыя панэлі"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навігацыя"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Вытворчасьць"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Панэль навінаў"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Уласьцівасьці"
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr "Выбачайце, але відарыс %s ня можа быць усталяваны як эмблема."
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Клікніце па тэме каб выдаліць яе."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Клікніце па тэме каб зьмяніць вонкавы выгляд Nautilus'у."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Выбачайце, але \"%s\" ня тэчка тэмы."
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr "Выбачайце, але тэма \"%s\" ня можа быць усталявана."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Немагчыма усталяваць тэму"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Выбачайце, але \"%s\" ня сапраўдны файл тэмы."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Выбярыце тэчку з тэмай каб дадаць яе як новую тэму:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Выбачайце, але немагчыма выдаліць бягучую тэму. Калі ласка, зьмяніце яе "
#~ "на іншую, і толькі потым выдаляйце гэту."
#~ msgid "Can't delete current theme"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць бягучаю тэму"
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "Выбачайце, тэма ня можабыць выдалена!"
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "_Дадаць тэму..."
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "_Выдаліць тэму..."
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Адмена вы_даленьня"