nautilus/po/es.po
2021-02-11 10:11:44 +01:00

11246 lines
347 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# es.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-#
# translation of nautilus.HEAD.po to Español
# translation of nautilus to Spanish
# Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000,2002.
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004.
# #-#-#-#-# es.po (eel.HEAD.es) #-#-#-#-#
# translation of nautilus to Spanish
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2002.
# Carlos Perelló Marín <carlos@hispalinux.es>, 2000.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2009.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 12:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-11 09:56+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Ejecutar programa "
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2944
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acceder a archivos y organizarlos"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Archivos, también conocido como Nautilus, es el gestor de archivos "
"predeterminado del escritorio GNOME. Proporciona una manera sencilla e "
"integrada para gestionar sus archivos y explorar el sistema de archivos."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus soporta todas las funciones básicas de un gestor de archivos y "
"algunas más. Puede buscar y gestionar sus archivos y carpeta, tanto locales "
"como remotas, leer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, "
"ejecutar scripts y lanzar aplicaciones. Tiene tres vistas: rejilla de "
"iconos, lista de iconos y árbol. Se puede ampliar su funcionalidad con "
"scripts y complementos."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El Proyecto GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "Vista de mosaico"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2415
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "Otras ubicaciones"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;nautilus;"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas pestañas se "
"introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces "
"las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, entonces las ventanas del examinador Nautilus "
"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la "
"barra de rutas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Indica si se debe realizar una la búsqueda recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"En qué ubicaciones deberá Nautilus buscar en subcarpetas. Los valores "
"disponibles son «local-only», «always», «never»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de "
"última modificación"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de "
"última modificación."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para eliminar "
"permanentemente"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual "
"de eliminación permanente para omitir la papelera."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para crear enlaces "
"desde archivos copiados o seleccionados"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual "
"para crear enlaces desde archivos copiados o seleccionados."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en "
"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se "
"contará el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un "
"servidor remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo "
"se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola "
"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de "
"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que "
"pueda manejarlo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de "
"Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
"tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando "
"se pulse cualquiera de los botones."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del "
"examinador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
"tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del "
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
"tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del "
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como "
"una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se "
"mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor "
"remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se "
"mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino "
"que se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda "
"sugerir, esto se aplica a cualquier archivo previsualizable."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"La imágenes por encima de este tamaño (en megabytes) no se miniaturizarán. "
"El propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes "
"que podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar mucha de memoria."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
msgid "Default sort order"
msgstr "Orden de colocación predeterminado"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de iconos. Los "
"valores posibles son ““name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” y “starred”."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido "
"inverso. Ej: si se ordenan por nombre, en vez de colocarse de la «a» a la "
"«z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por tamaño; en lugar de "
"ordenarse de menor a mayor se ordenarán de mayor a menor."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que haya "
"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
"posibles son «list_view»,e «icon_view»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-"
"hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Qué visor se debe usar al buscar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Cuando al buscar con Nautilus se cambiará al tipo de vista en esta opción de "
"configuración."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indica si se debe abrir la carpeta sobre la que se pase el puntero al "
"realizar una operación de arrastrar y soltar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, al realizar una operación de arrastrar y soltar, "
"la carpeta sobre la que se pase el puntero se abrirá automáticamente después "
"de un cierto tiempo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Activar nuevas vistas experimentales"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Indica si se deben usar las nuevas vistas experimentales, usando los últimos "
"widgets de GTK+, para ayudar enviando comentarios y decidiendo su futuro."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indica si se debe activar la búsqueda de texto completo de manera "
"predeterminada al abrir una ventana/pestaña nueva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Si es cierto, Nautilus también buscará en el contenido del fichero, aparte "
"de en el nombre. Esto conmuta el estado activo predeterminado, que todavía "
"se puede cambiar en la ventana emergente de búsqueda."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato de compresión de archivos predetermiando"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "El formato que se seleccionará al comprimir los archivos."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el "
"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de "
"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», "
"«owner», «group», «permissions» y «mime_type»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista de icono"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de la elipsis del texto"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los "
"nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. "
"Cada una de las entradas de la lista es de la forma «Zoom Level:"
"Integer» (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación "
"especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará "
"el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en "
"el número de líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. "
"También se permite una entrada predeterminada para la forma "
"«Integer» (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. Define el máximo "
"numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - "
"siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar nombres de "
"archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - acorta los "
"nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de ampliación "
"«smallest» (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de "
"ampliación «smaller» (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros "
"niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», "
"«standard», «large»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Columnas visibles en la vista de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Column order in list view"
msgstr "Orden de las columnas en la vista de lista"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar vista de árbol"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica si se debe usar un árbol para navegación en vista de lista en lugar "
"de una lista plana."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamaño inicial de la ventana"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Una tupla que contiene la anchura y altura iniciales de la ventana de la "
"aplicación."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma "
"predeterminada."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Anchura del panel lateral"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
"lugar visible."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral "
"visible."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210
#: src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6034
#: src/nautilus-files-view.c:6494 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:559 src/nautilus-mime-actions.c:563
#: src/nautilus-mime-actions.c:843 src/nautilus-mime-actions.c:1183
#: src/nautilus-properties-window.c:5297 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
msgid "_Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canales"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f marco por segundo"
msgstr[1] "%0.2f marcos por segundo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Sonido / Vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Envolvente"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7484
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7492 src/nautilus-mime-actions.c:204
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "General"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Año:"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Contenedor:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Codificador:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Tasa de fotogramas:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Tasa de bits:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frec. de muestreo:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1032
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagen"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
msgid "Height"
msgstr "Altura"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la cámara"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo de la cámara"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempo de exposición"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tasa de velocidad ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Flash Fired"
msgstr "Con flash"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
# src/nautilus-property-browser.c:858
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Created On"
msgstr "Creado el"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falló al cargar la información de la imagen"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7486
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar a…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar archivo por correo-e…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar archivos por correo-e…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:183 src/nautilus-window-slot.c:1698
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Algo salió mal."
#: src/nautilus-application.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta requerida. Cree la siguiente carpeta, o "
"establezca los permisos necesarios para que se pueda crear:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:193
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pueden crear las carpetas requeridas. Cree las siguientes carpetas, o "
"establezca los permisos necesarios para que se puedan crear:\n"
"%s"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-application.c:608
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check no se puede usar con otras opciones."
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-application.c:616
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit no se puede usar con URI."
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-application.c:625
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select se debe usar con al menos un URI."
#: src/nautilus-application.c:778
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:970
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"«%s» es un protocolo interno. No se soporta abrir directamente esta "
"ubicación."
# src/nautilus-main.c:63
#: src/nautilus-application.c:1070
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar la versión del programa."
#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Abrir siempre una ventana nueva para explorar las URI especificadas"
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Salir de Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleccionar el URI especificado en la carpeta padre."
#: src/nautilus-application.c:1080
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo iniciar el programa:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "No se pudo encontrar el programa"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Hubo un problema al ejecutar este programa."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» contiene software pensado para iniciarse automáticamente. ¿Quiere "
"ejecutarlo?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Si no confía en este lugar, o no está seguro, pulse «Cancelar»."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "_Run"
msgstr "E_jecutar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» no debe ser un nombre nuevo único."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» puede causar conflicto con un archivo existente."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "El nombre no puede estar vacío."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Los nombres no pueden contener «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» no es un nombre válido."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» no es un nombre válido."
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renombrar %d carpeta"
msgstr[1] "Renombrar %d carpetas"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renombrar %d archivo"
msgstr[1] "Renombrar %d archivos"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renombrar %d archivo y carpeta"
msgstr[1] "Renombrar %d archivos y carpetas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nombre original (ascendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nombre original (descendente)"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Primera modificación"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificación"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Creado por primera vez"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Creado por última vez"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo de la cámara"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Número de temporada"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Número de capítulo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nombre del artista"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nombre del álbum"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nombre del archivo original"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1938 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectángulo de selección"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de icono"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restaurar a _predeterminada"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Reemplazar la configuración actual de listar columnas con la configuración "
"predeterminada"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2281
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nombre y el icono del archivo."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del archivo."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipo de archivo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado."
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "Tipo detallado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "El tipo detallado del archivo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "La fecha en que se creó el archivo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietario del archivo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "El grupo del archivo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Los permisos del archivo."
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "La ubicación del archivo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificado: fecha"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Recency"
msgstr "Recientes"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La fecha en que el usuario accedió al archivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Star"
msgstr "Destacar"
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Muestra si el archivo es favorito."
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido a la papelera en"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "Lugar original"
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Lugar original del archivo antes de moverlo a la papelera"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevancia del rango de búsqueda"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Los nombres de archivadores no pueden contener «/»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Un archivador no se puede llamar «.»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un archivador no se puede llamar «..»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "El nombre de archivo demasiado largo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Los archivadores con un «.» al principio del nombre están ocultos."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover aquí"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aquí"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "En_lazar aquí"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya eliminado recientemente."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "No se pudo mostrar este lugar."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "El grupo no pudo cambiarse."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "No se pudo cambiar el propietario."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» ya se está usando en este lugar. Use un nombre distinto."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "No existe «%s» en este lugar. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Use un nombre "
"distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nombre «%s» no es válido. Use un nombre distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "El nombre «%s» es demasiado largo. Use un nombre distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "El elemento no se pudo renombrar."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renombrando «%s» a «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este archivo no se puede montar"
#: src/nautilus-file.c:1398
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Este archivo no se puede desmontar"
#: src/nautilus-file.c:1441
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Este archivo no se puede expulsar"
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este archivo no se puede iniciar"
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este archivo no se puede parar"
#: src/nautilus-file.c:1960
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-file.c:2003
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar"
#: src/nautilus-file.c:2087
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No se encontró el archivo"
#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "Destacados"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5531
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5536
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
#: src/nautilus-file.c:5545
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5554
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ayer a las %H:%M"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5561
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ayer a las %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5571
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5580
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a a las %H:%M"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5587
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a las %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5598
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5608
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b a las %H:%M"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5616
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b a las %l:%M %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5627
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5637
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5645
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/nautilus-file.c:6083
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No se le permite establecer permisos"
#: src/nautilus-file.c:6406
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No se le permite establecer el propietario"
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: src/nautilus-file.c:6425
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "El propietario «%s» especificado no existe"
#: src/nautilus-file.c:6710
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No se le permite establecer el grupo"
#: src/nautilus-file.c:6729
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "El grupo «%s» especificado no existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6871
msgid "Me"
msgstr "Yo"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
#: src/nautilus-file.c:6903
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%u elemento"
msgstr[1] "%u elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#: src/nautilus-file.c:6904
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%u carpeta"
msgstr[1] "%u carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#: src/nautilus-file.c:6905
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%u archivo"
msgstr[1] "%u archivos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7394
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes "
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7406
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#: src/nautilus-file.c:7414
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/nautilus-file.c:7485
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: src/nautilus-file.c:7487
msgid "Archive"
msgstr "Archivador"
#: src/nautilus-file.c:7488
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490
msgid "Text"
msgstr "Texto"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: src/nautilus-file.c:7493
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: src/nautilus-file.c:7494
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/nautilus-file.c:7495
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7524
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: src/nautilus-file.c:7552
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-file.c:7557
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/nautilus-file.c:7596
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enlace hacia %s"
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652
msgid "Link (broken)"
msgstr "Enlace (roto)"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccionar un nombre nuevo para el destino"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:311
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:322
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos y carpetas"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:333 src/nautilus-file-operations.c:256
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nombrar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:342
msgid "Re_place"
msgstr "Reem_plazar"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Los nombres de archivos no pueden contener «/»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "El nombre de archivo demasiado largo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Los archivos con un «.» al principio del nombre están ocultos."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
#: src/nautilus-file-operations.c:257
msgid "S_kip All"
msgstr "Omitir to_do"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: src/nautilus-file-operations.c:258
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/nautilus-file-operations.c:259
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "Delete _All"
msgstr "Eliminar _todo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplazar _todo"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "_Merge"
msgstr "_Mezclar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "Merge _All"
msgstr "Mezclar _todo"
#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar de todas _formas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar la _papelera"
#: src/nautilus-file-operations.c:366
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
#: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Otro enlace hacia %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:514
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'der enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:521
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:535
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº enlace hacia %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:587
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:589
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:599
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:601
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:620
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627
#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:637
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:639
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:756
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: src/nautilus-file-operations.c:1657
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente a «%s» de la papelera?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: src/nautilus-file-operations.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado "
"de la papelera?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos "
"seleccionados de la papelera?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "¿Vaciar todos los elementos en la papelera?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%s»?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: src/nautilus-file-operations.c:1726
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos "
"seleccionados?"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/nautilus-file-operations.c:1787
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Eliminado «%s»"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/nautilus-file-operations.c:1791
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Eliminando «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
#: src/nautilus-file-operations.c:1802
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminado %'d archivo"
msgstr[1] "Eliminados %'d archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
#: src/nautilus-file-operations.c:1808
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Eliminando %'d archivo"
msgstr[1] "Eliminando %'d archivos"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844
#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227
#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275
#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161
#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8700
#: src/nautilus-file-operations.c:8768
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — quedan %s"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d archivo/sg)"
msgstr[1] "(%d archivos/sg)"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error al eliminar."
#: src/nautilus-file-operations.c:2037
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Hubo un error al eliminar la carpeta «%s»."
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
#: src/nautilus-file-operations.c:2040
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para eliminar la carpeta «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Hubo un error al eliminar el archivo «%s»."
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
#: src/nautilus-file-operations.c:2050
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para eliminar el archivo «%s»."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/nautilus-file-operations.c:2177
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Enviando «%s» a la papelera"
#: src/nautilus-file-operations.c:2181
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "«%s» movido a la papelera"
#: src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a la papelera"
msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a la papelera"
#: src/nautilus-file-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Movido %'d archivo a la papelera"
msgstr[1] "Movidos %'d archivos a la papelera"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2347
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "No puede mover «%s» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Este lugar remoto no soporta el envío de elementos a la papelera."
#: src/nautilus-file-operations.c:2656
msgid "Trashing Files"
msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
#: src/nautilus-file-operations.c:2660
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando archivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No se pudo expulsar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "No se pudo montar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3004
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe "
"vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/nautilus-file-operations.c:3010
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No vaciar la papelera"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6850
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No se puede acceder a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: src/nautilus-file-operations.c:3237
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%s)"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: src/nautilus-file-operations.c:3250
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%s)"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: src/nautilus-file-operations.c:3263
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%s)"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: src/nautilus-file-operations.c:3273
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo"
msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: src/nautilus-file-operations.c:3281
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d archivo"
msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756
#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030
#: src/nautilus-file-operations.c:5305
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al copiar."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944
#: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5301
msgid "Error while moving."
msgstr "Error al mover."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error al mover los archivos a la papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:3342
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Error al comprimir archivos."
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Los archivos en la carpeta «%s» no se pueden gestionar porque no tiene "
"permisos para verlos."
#: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta "
"«%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3494
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La carpeta «%s» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla."
#: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3610
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"El archivo «%s» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para "
"leerlo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3615
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%s»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799
#: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Error al copiar a «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3742
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3746
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino."
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: src/nautilus-file-operations.c:3800
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "El destino no es una carpeta."
#: src/nautilus-file-operations.c:3847
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para "
"hacer espacio."
#: src/nautilus-file-operations.c:3851
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Se requiere %s espacio disponible adicional para copiar al destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3891
msgid "The destination is read-only."
msgstr "El destino es de sólo lectura."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-operations.c:3968
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Moviendo «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-operations.c:3972
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Movido «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-operations.c:3979
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-operations.c:3983
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Copiado «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/nautilus-file-operations.c:4017
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicando «%s»"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/nautilus-file-operations.c:4021
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Duplicado «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#: src/nautilus-file-operations.c:4040
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a «%s»"
msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#: src/nautilus-file-operations.c:4046
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiando %'d archivo a «%s»"
msgstr[1] "Copiando %'d archivos a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movido %'d archivo a «%s»"
msgstr[1] "Movidos %'d archivos a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#: src/nautilus-file-operations.c:4071
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiado %'d archivo a «%s»"
msgstr[1] "Copiados %'d archivos a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %'d archivo en «%s»"
msgstr[1] "Duplicando %'d archivos en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4104
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicado %'d archivo en «%s»"
msgstr[1] "Duplicados %'d archivos en «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203
#: src/nautilus-file-operations.c:8266 src/nautilus-file-operations.c:8440
#: src/nautilus-file-operations.c:8695 src/nautilus-file-operations.c:8738
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8284
#: src/nautilus-file-operations.c:8727
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/sg)"
msgstr[1] "%s / %s — quedan %s (%s/sg)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8757
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/sg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — quedan %s (%s/sg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"La carpeta «%s» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en "
"el destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4955
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Los archivos en la carpeta «%s» no se pueden copiar porque no tiene permisos "
"para verlos."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: src/nautilus-file-operations.c:4971
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omitir archivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:5037
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"La carpeta «%s» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5719
#: src/nautilus-file-operations.c:6420
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Error al mover «%s»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: src/nautilus-file-operations.c:5103
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen."
#: src/nautilus-file-operations.c:5307
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Hubo un error al obtener información sobre el origen."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5409 src/nautilus-file-operations.c:6222
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: src/nautilus-file-operations.c:5410 src/nautilus-file-operations.c:6223
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma."
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: src/nautilus-file-operations.c:5411 src/nautilus-file-operations.c:6224
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5451
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: src/nautilus-file-operations.c:5452
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
#: src/nautilus-file-operations.c:5453
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:5723 src/nautilus-file-operations.c:5811
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Error al copiar «%s»."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-file-operations.c:5726
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5813
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6003
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
#: src/nautilus-file-operations.c:6123
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparándose para mover a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: src/nautilus-file-operations.c:6127
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:6422
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %s."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#: src/nautilus-file-operations.c:6670
msgid "Moving Files"
msgstr "Moviendo archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#: src/nautilus-file-operations.c:6776
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creando enlaces en «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#: src/nautilus-file-operations.c:6780
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo"
msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:6930
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Error al crear el enlace hacia %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6934
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales"
#: src/nautilus-file-operations.c:6939
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos."
#: src/nautilus-file-operations.c:6947
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %s."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/nautilus-file-operations.c:7277
msgid "Setting permissions"
msgstr "Establecido permisos"
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7556
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Carpeta sin título"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7571
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sin título"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:7854
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Error al crear la carpeta %s."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:7859
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Error al crear el archivo %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7863
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Hubo un error al crear la carpeta en %s."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/nautilus-file-operations.c:8138
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vaciando la papelera"
#: src/nautilus-file-operations.c:8180
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificando destino"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/nautilus-file-operations.c:8224
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extrayendo «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-file-operations.c:8328 src/nautilus-file-operations.c:8390
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Error al extraer «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8332
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Hubo un error al extraer «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8393
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "No hay espacio libre disponible para extraer %s"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-operations.c:8423
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Extraído «%s» a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#: src/nautilus-file-operations.c:8429
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraído %'d archivo a «%s»"
msgstr[1] "Extraídos %'d archivos a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: src/nautilus-file-operations.c:8463
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparándose para extraer"
#: src/nautilus-file-operations.c:8592
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extrayendo archivos"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-operations.c:8651
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimiendo «%s» en «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#: src/nautilus-file-operations.c:8657
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimiendo %'d archivo en «%s»"
msgstr[1] "Comprimiendo %'d archivos en «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-operations.c:8805
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Error al comprimir «%s» en «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#: src/nautilus-file-operations.c:8811
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Error al comprimir %'d archivo en «%s»"
msgstr[1] "Error al comprimir %'d archivos en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8821
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Hubo un error al comprimir los archivos."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-operations.c:8846
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimido «%s» en «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#: src/nautilus-file-operations.c:8852
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimido %'d archivo en «%s»"
msgstr[1] "Comprimidos %'d archivos en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8944
msgid "Compressing Files"
msgstr "Comprimiendo archivos"
#: src/nautilus-files-view.c:405
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:831
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir todos los archivos?"
#: src/nautilus-files-view.c:1201
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada."
msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas."
#: src/nautilus-files-view.c:1206
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada."
msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas."
#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:843 src/nautilus-mime-actions.c:1029
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/nautilus-files-view.c:1760
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/nautilus-files-view.c:1765 src/nautilus-files-view.c:6035
#: src/nautilus-files-view.c:6495
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: src/nautilus-files-view.c:1773
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: src/nautilus-files-view.c:1779
msgid "Examples: "
msgstr "Ejemplos: "
#: src/nautilus-files-view.c:2752
msgid "Could not paste files"
msgstr "No se ha podido pegar los archivos"
#: src/nautilus-files-view.c:2753
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Los permisos no permiten pegar archivos en esta carpeta"
#: src/nautilus-files-view.c:2916
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautlius 3.6 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a "
"~/.local/share/nautilus"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#: src/nautilus-files-view.c:3414 src/nautilus-files-view.c:3461
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#: src/nautilus-files-view.c:3418
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#: src/nautilus-files-view.c:3432
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contiene %'d elemento)"
msgstr[1] "(contiene %'d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3447
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)"
msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
#: src/nautilus-files-view.c:3466
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3475
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "otro elemento (%'d) seleccionado"
msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3490
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3523
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-files-view.c:6022
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar el destino para mover"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-files-view.c:6026
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar el destino para copiar"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-files-view.c:6491
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccionar el destino para extraer"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/nautilus-files-view.c:6789
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondos de escritorio"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6880
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "No se pudo quitar «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6910
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No se pudo expulsar «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:6935
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No se pudo parar la unidad"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7048
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No se pudo iniciar «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7970
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Carpeta nueva con la selección (%'d elemento)"
msgstr[1] "Carpeta nueva con la selección (%'d elementos)"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: src/nautilus-files-view.c:8028
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8040
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: src/nautilus-files-view.c:8045
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraer aquí"
#: src/nautilus-files-view.c:8046
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraer a…"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/nautilus-files-view.c:8050
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/nautilus-files-view.c:8106
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:109
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: src/nautilus-files-view.c:8112 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: src/nautilus-files-view.c:8118
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
#: src/nautilus-files-view.c:8124
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidad"
#: src/nautilus-files-view.c:8142
msgid "Stop Drive"
msgstr "Detener unidad"
# src/nautilus-property-browser.c:1985
#: src/nautilus-files-view.c:8148
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Expulsar unidad de forma _segura"
#: src/nautilus-files-view.c:8154 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: src/nautilus-files-view.c:8160
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidad multidisco"
#: src/nautilus-files-view.c:8166
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidad"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: src/nautilus-files-view.c:9931
msgid "Content View"
msgstr "Vista del contenido"
#: src/nautilus-files-view.c:9932
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista de la carpeta actual"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre no válido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Se soltó Texto.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "se soltaron los datos"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Devolver %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Devolver %d elementos a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Deshacer mover %d elemento"
msgstr[1] "_Deshacer mover %d elementos"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Rehacer mover %d elemento"
msgstr[1] "_Rehacer mover %d elementos"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Devolver «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mover «%s» a «%s»"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Deshacer mover"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Rehacer mover"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Deshacer restaurar desde la papelera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Rehacer restaurar desde la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Devolver %d elemento a la papelera"
msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaurar %d elemento de la papelera"
msgstr[1] "Restaurar %d elementos de la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Devolver «%s» a la papelera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaurar «%s» desde la papelera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Deshacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Deshacer copiar %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Rehacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Rehacer copiar %d elementos"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eliminar «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Deshacer copiar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Rehacer copiar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»"
msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Deshacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Deshacer duplicar %d elementos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Rehacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Rehacer duplicar %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Deshacer duplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Rehacer duplicar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar enlaces a %d elemento"
msgstr[1] "Eliminar enlaces a %d elementos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crear enlaces a %d elemento"
msgstr[1] "Crear enlaces a %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Eliminar enlace a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crear enlace a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Deshacer crear enlace"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Rehacer crear enlace"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crear un archivo «%s» vacío"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Deshacer crear archivo vacío"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Rehacer crear archivo vacío"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crear una carpeta «%s» nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Deshacer crear carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Rehacer crear carpeta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crear un archivo nuevo «%s» a partir de la plantilla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Deshacer crear desde plantilla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Rehacer crear a partir de la plantilla"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renombrar «%s» a «%s»"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Deshacer renombrar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Rehacer renombrar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Renombrar en masa %d archivo"
msgstr[1] "Renombrar en masa %d archivos"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Deshacer renombrar en masa"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Rehacer renombrar en amsa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Quitar destaque de %d archivo"
msgstr[1] "Quitar destaque de %d archivos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Destacar %d archivo"
msgstr[1] "Destacar %d archivos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Deshacer destacar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Rehacer destaque"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Deshacer quitar destaque"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Rehacer quitar destaque"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera"
msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Mover «%s» a la papelera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Deshacer mover a la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Rehacer mover a la papelera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaurar los permisos originales de los elementos contenidos en «%s»"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Establecer los permisos de los elementos contenidos en «%s»"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Deshacer cambiar permisos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Rehacer cambiar permisos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaurar los permisos originales de «%s»"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Establecer los permisos de «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar el grupo de «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Deshacer cambiar grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Rehacer cambiar grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar el propietario de «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Deshacer cambiar propietario"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Rehacer cambiar propietario"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Deshacer extraer"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Rehacer extraer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraído"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraídos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extraer «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extraer %d archivo"
msgstr[1] "Extraer %d archivos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimir «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimir %d archivo"
msgstr[1] "Comprimir %d archivos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Deshacer comprimir"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Rehacer comprimir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "No se pudo determinar el lugar original de «%s» "
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de música"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de música"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de Fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imágenes"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contiene fotos digitales."
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
msgid "Contains music"
msgstr "Contiene música"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
msgid "Contains software to run"
msgstr "Contiene software que ejecutar"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
msgid "Contains software to install"
msgstr "Contiene software que instalar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contiene música y fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contiene fotos y música"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/nautilus-list-view.c:1589
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminado"
#: src/nautilus-list-view.c:3404
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visibles"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: src/nautilus-list-view.c:3424
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:"
# src/nautilus-location-bar.c:127
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?"
msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:839
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada."
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Cualquier cosa"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/nautilus-mime-actions.c:111
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/nautilus-mime-actions.c:128
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
#: src/nautilus-mime-actions.c:140
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: src/nautilus-mime-actions.c:153
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: src/nautilus-mime-actions.c:201
msgid "Text File"
msgstr "Archivo de texto"
#: src/nautilus-mime-actions.c:537
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:541
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "El enlace «%s» está roto."
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino."
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover a la papelera"
#: src/nautilus-mime-actions.c:834
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada."
msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: src/nautilus-mime-actions.c:906
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "No se pudo mostrar «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1009
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El archivo es de un tipo desconocido"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos «%s»"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-mime-actions.c:1027
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar aplicación"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1065
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1067
msgid "Unable to search for application"
msgstr "No se pudo buscar una aplicación"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"No existe una aplicación instalada para los archivos «%s». ¿Quiere buscar "
"una aplicación para abrir este archivo?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1184
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Buscar en Software"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1534 src/nautilus-mime-actions.c:1833
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1320
msgid "Unable to access location"
msgstr "No se pudo acceder al lugar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1924
msgid "Unable to start location"
msgstr "No se pudo iniciar el lugar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2017
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abriendo «%s»."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/nautilus-mime-actions.c:2022
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abriendo %d elemento."
msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener «/»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "El nombre de la carpeta demasiado largo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Las carpetas con un «.» al principio del nombre están ocultos."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Crear"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
msgid "Folder name"
msgstr "Nombre de la carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nueva"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Está intentado reemplazar la carpeta de destino «%s» con un enlace simbólico."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Esto no está permitido para evitar la eliminación del contenido de la "
"carpeta de destino."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Renombre el enlace simbólico o pulse el botón de omitir."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "¿Mezclar la carpeta «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Mezclarlas pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en la "
"carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están copiando."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Reemplazarla eliminará todos los archivos en la carpeta."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Reemplazarlo sobrescribirá su contenido."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
msgid "Original folder"
msgstr "Carpeta original"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Contents:"
msgstr "Contenido:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279
msgid "Original file"
msgstr "Archivo original"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
msgid "Merge with"
msgstr "Mezclar con"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360
msgid "Merge"
msgstr "Mezclar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384
msgid "Merge Folder"
msgstr "Mezclar carpeta"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflicto de archivos y carpetas"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicto de archivo"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Los archivos protegidos con contraseña ya no están soportado. Esta lista "
"contiene aplicaciones que pueden abrir el archivo."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
msgstr "/"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
#: src/nautilus-properties-window.c:3634
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
#| msgid "File conflict"
msgid "Single click"
msgstr "Un sola pulsación"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
#| msgid "_Double click to open items"
msgid "Double click"
msgstr "Doble pulsación"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
#| msgid "_On this computer only"
msgid "On this computer only"
msgstr "Sólo en este equipo"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
#| msgid "_All locations"
msgid "All locations"
msgstr "Todas las ubicaciones"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
#| msgid "A_ll files"
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
#| msgid "All folder_s"
msgid "All folders"
msgstr "Todas las carpetas"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2616
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
"suéltelos nuevamente."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido "
"abiertos."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operaciones sobre archivos"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa"
msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas las operaciones sobre los archivos se han completado con éxito"
#: src/nautilus-properties-window.c:543
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado."
#: src/nautilus-properties-window.c:561
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El archivo que ha soltado no es local."
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
#: src/nautilus-properties-window.c:568
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: src/nautilus-properties-window.c:651
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Nombre"
msgstr[1] "_Nombres"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:897
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:903
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/nautilus-properties-window.c:911
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/nautilus-properties-window.c:1326
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: src/nautilus-properties-window.c:1393
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
#: src/nautilus-properties-window.c:1762
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: src/nautilus-properties-window.c:2090
msgid "nothing"
msgstr "nada"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
#: src/nautilus-properties-window.c:2094
msgid "unreadable"
msgstr "ilegible"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
#: src/nautilus-properties-window.c:2106
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s"
msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: src/nautilus-properties-window.c:2116
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)"
#: src/nautilus-properties-window.c:2615
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalles: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
#: src/nautilus-properties-window.c:3540
msgid "no "
msgstr "no "
# Lo ponemos en minúsculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#: src/nautilus-properties-window.c:3512
msgid "list"
msgstr "lista"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/nautilus-properties-window.c:3516
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: src/nautilus-properties-window.c:3527
msgid "create/delete"
msgstr "creación/eliminación"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: src/nautilus-properties-window.c:3531
msgid "write"
msgstr "escritura"
#: src/nautilus-properties-window.c:3542
msgid "access"
msgstr "acceso"
#: src/nautilus-properties-window.c:3611
msgid "List files only"
msgstr "Sólo listar archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: src/nautilus-properties-window.c:3617
msgid "Access files"
msgstr "Acceder a archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#: src/nautilus-properties-window.c:3623
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear y eliminar archivos"
#: src/nautilus-properties-window.c:3641
msgid "Read-only"
msgstr "Sólo lectura"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: src/nautilus-properties-window.c:3647
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura y escritura"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: src/nautilus-properties-window.c:4435
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Error al añadir «%s»: %s"
# src/nautilus-location-bar.c:127
#: src/nautilus-properties-window.c:4437
msgid "Could not add application"
msgstr "No se pudo añadir la aplicación"
#: src/nautilus-properties-window.c:4466
msgid "Could not forget association"
msgstr "No se pudo olvidar la asociación"
#: src/nautilus-properties-window.c:4489
msgid "Forget association"
msgstr "Olvidar asociación"
#: src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Error al establecer «%s» como la aplicación predeterminada: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4531
msgid "Could not set as default"
msgstr "No se pudo establecer como predeterminada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4607
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4626
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/nautilus-properties-window.c:5075
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando ventana de propiedades."
#: src/nautilus-properties-window.c:5294
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccione el icono personalizado"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/nautilus-properties-window.c:5296
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Buscar «%s»"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "No se pudo completa la búsqueda solicitada"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostrar una lista para seleccionar la fecha"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar la fecha"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "En cualquier momento"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Otro tipo…"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Seleccione el tipo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccionar fechas…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Copie archivos en esta carpeta para usarlos como plantillas para documentos "
"nuevos."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Aprender más…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
"«Scripts»."
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su lugar original"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Empty…"
msgstr "_Vaciar…"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Última semana"
msgstr[1] "Hace %d semanas"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Última semana"
msgstr[1] "Hace %d semanas"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Último mes"
msgstr[1] "Hace %d meses"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Último mes"
msgstr[1] "Hace %d meses"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Último año"
msgstr[1] "Hace %d años"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Último año"
msgstr[1] "Hace %d años"
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar rejilla"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Mostrar lista"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "Mostrar lista"
#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
msgid "Parent folder"
msgstr "Carpeta padre"
#: src/nautilus-window.c:194
msgid "New tab"
msgstr "Pestaña nueva"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "Cerrar la vista actual"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/nautilus-window.c:1331
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Vaciar la _papelera…"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/nautilus-window.c:1350
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: src/nautilus-window.c:1362
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatear…"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1614
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» eliminado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1621
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d archivo eliminado"
msgstr[1] "%d archivos eliminados"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1642
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«%s» desmarcado como favorito"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1648
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d archivo desmarcado como favorito"
msgstr[1] "%d archivos desmarcados como favoritos"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: src/nautilus-window.c:1786
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: src/nautilus-window.c:1864
msgid "_New Tab"
msgstr "_Pestaña nueva"
#: src/nautilus-window.c:1874
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
#: src/nautilus-window.c:1882
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
#: src/nautilus-window.c:1893
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: src/nautilus-window.c:2949
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2960
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.musiteles@gmail.com>, 2010 - 2016\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010, 2012\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004\n"
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000, 2002\n"
"Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001\n"
"Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000"
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Searching locations only"
msgstr "Buscando sólo ubicaciones"
#: src/nautilus-window-slot.c:1172
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Buscando sólo ubicaciones de red"
#: src/nautilus-window-slot.c:1177
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1181
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Buscando solo en la carpeta actual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1704
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de esta carpeta."
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Este lugar no es una carpeta."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#: src/nautilus-window-slot.c:1717
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien "
"e inténtelo de nuevo."
#: src/nautilus-window-slot.c:1726
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "«%s» lugares no soportados."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#: src/nautilus-window-slot.c:1731
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "No se puede manejar este tipo de lugar."
#: src/nautilus-window-slot.c:1739
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "No se pudo acceder al lugar solicitado."
#: src/nautilus-window-slot.c:1745
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "No tiene permiso para acceder a la ubicación solicitada."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1756
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el lugar solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien o "
"la configuración de la red."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1765
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"El servidor ha rechazado la conexión. Normalmente esto significa que hay un "
"cortafuegos bloqueando el acceso o que el servicio remoto no está en "
"ejecución."
#: src/nautilus-window-slot.c:1784
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensaje de error no manejado: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1959
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "No se pudo cargar el lugar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Ventana nueva"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Cerrar ventana o pestaña"
# Lo ponemos en minúsculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Añade a marcadores la ubicación actual"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar la ayuda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Abriendo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en una ventana nueva"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr ""
"Abrir ubicación del elemento (sólo para búsquedas y elementos recientes)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Abrir archivo y cerrar la ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Pestaña nueva"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ir a la pestaña anterior"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Abrir pestaña"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover pestaña a la derecha"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Restaurar pestaña"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Atrás"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Adelante"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Bajar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ir a la carpeta de inicio"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Introducir ubicación"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra de ubicación incluyendo la raíz"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra de ubicación incluyendo la carpeta personal"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer nivel de ampliación"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Actualizar vista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostrar/ocultar los archivos ocultos"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostrar/ocultar el menú «Acción»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de rejilla"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Crear carpeta"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover a la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Crear enlace al elemento copiado"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Crear enlace al elemento seleccionado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir selección"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Seleccionar elementos coincidentes"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostrar las propiedades del elemento"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Números automáticos"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Número de temporada"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Número de capítulo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nombre del artista"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nombre del álbum"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Nombre del archivo original"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renombrar _usando una plantilla"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Buscar y reemplazar _texto"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordenación numérica automática"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Texto existente"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Reemplazar con"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear archivador"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Nombre del archivador"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatible con todos los sistemas operativos."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Archivadores más pequeños pero sólo para Linux y Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Archivadores más pequeños pero se puede instalar en Windows y Mac."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "Ca_mbiar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
msgid "Others"
msgstr "Otros"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "_Carpeta nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
msgid "New _Document"
msgstr "_Documento nuevo"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Añadir a _marcadores"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear en_lace"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar t_odo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Abrir la carpeta de _scripts"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir la ub_icación del elemento"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir en una pe_staña nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir con _otra aplicación"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Ejecutar como un programa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:104
msgid "_Eject"
msgstr "E_xpulsar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:114
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:126
msgid "Cu_t"
msgstr "C_ortar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar en la carpeta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
msgid "Move to…"
msgstr "Mover a…"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eliminar de la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Eliminar permanentemente…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurar desde la papelera"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mbrar…"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Establecer como fondo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Quita_r de elementos recientes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extraer aquí"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtraer a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Destacar"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Quitar el destaque"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "La carpeta está vacía"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "No se encontraron resultados"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Pruebe una búsqueda diferente"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1716
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una pe_staña nueva"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
#| msgid "Sort _folders before files"
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Colocar las carpetas antes que los archivos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Carpetas _expansibles en la vista de lista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Acción para abrir elementos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Acciones opcionales del menú contextual"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Mostrar más acciones en los menús. Los atajos del teclado se pueden usar "
"incluso cuando las acciones no se muestran."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
#| msgid "_Delete Permanently…"
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Estas características pueden ralentizar el equipo o aumentar el uso de la "
"red, especialmente al examinar archivos fuera de este equipo, como puede ser "
"en un servidor remoto."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
#| msgid "Search in subfolders:"
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Buscar en subcarpetas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
#| msgid "Show thumbnails:"
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
#| msgid "Count number of files in folders:"
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Contar el número de archivos en carpetas"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Añada información para mostrarla debajo de los nombres de archivos y "
"carpetas. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación."
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Descripciones de la vista de iconos"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primero"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
msgid "Link target"
msgstr "Destino del enlace"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
msgid "Trashed on"
msgstr "Movido a la papelera el"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Free space"
msgstr "Espacio libre"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacidad total"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipo del sistema de archivos"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "used"
msgstr "usado"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "free"
msgstr "libre"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "Open in Disks"
msgstr "Abrir en Discos"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
msgid "Folder access"
msgstr "Acceso a carpeta"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
msgid "File access"
msgstr "Acceso a archivo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
msgid "Execute"
msgstr "Ejecución"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
msgid "Security context"
msgstr "Contexto de seguridad"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
msgid "Set as default"
msgstr "Establecer como predeterminada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Cuándo"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccione una fecha"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Limpiar la fecha seleccionada actualmente"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Desde…"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Última _modificación"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Último _uso"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Qué"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Qúe tipos de archivos se buscarán"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Buscar en el nombre y en el contenido del archivo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Buscar sólo en el nombre del archivo"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Los archivos destacados aparecerán aquí"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Pestaña nueva"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Mostrar barra _lateral"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "Prefere_ncias"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atajos del teclado"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-menus.c:1325
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "Acerca _de Archivos"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Atrás"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Adelante"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
msgid "Show operations"
msgstr "Mostrar operaciones"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
msgstr "Conmutar vista"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
msgid "View options"
msgstr "Opciones de la vista"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenación"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Última _modificación"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "_Primera modificación"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "Ta_maño"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Último _eliminado"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Columnas visibles…"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecargar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "Dete_ner"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer nivel de ampliación"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "La papelera está vacía"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Archivos"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Buscando ubicaciones de red"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "No se han encontrado ubicaciones de red"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1383
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No se puede desmontar del volumen"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1484
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de archivos"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de archivos en red"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de archivos por SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1891
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No se pudo obtener la ubicación del servidor remoto"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
msgid "On This Computer"
msgstr "En este equipo"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponible"
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Direcciones del servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Las direcciones de los servidores se componen de un prefijo de protocolo y "
"una dirección. Ejemplos:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "No se han encontrado servidores recientes"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recientes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "No se encontraron resultados"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar al _servidor"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduzca la dirección del servidor…"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Permitir _expandir las carpetas"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vistas"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Abrir acción"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Creación de enlaces"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Mostrar una acción para crear en_laces simbólicos"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar una acción para eliminar archivos y carpetas _permanentemente"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamiento"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nunca"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturas"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Sólo _archivos en este equipo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "N_unca"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Total de archivos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Sólo _carpetas en este equipo"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Nun_ca"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Buscar y previsualizar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Siempre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Sólo archivos locales"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Por nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Por tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Por tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Por fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Por fecha de acceso"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Por _fecha movido a la papelera"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o "
#~ "vaciar la papelera"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación "
#~ "cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr ""
#~ "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con "
#~ "una o dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos "
#~ "como programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un "
#~ "diálogo y «display» para mostrarlos como archivos de texto."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable."
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Ejecutar en un _terminal"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Mostrar"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "_Mostrar barra lateral"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Archivos de texto ejecutables"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Mostrarlos"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "E_jecutarlos"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Preguntar qué hacer"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Columnas de la lista"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Sólo para archivos menores de:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Nombre:"
#~ msgstr[1] "_Nombres:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Carpeta padre:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Carpeta original:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Accedido:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propietario:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Otros:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "Carpeta nueva…"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRÍA"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "_Barra lateral"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Vista de lista"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#~ msgid "Other locations"
#~ msgstr "Otras ubicaciones"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Ventana nueva"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Prefere_ncias"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Acerca _de"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a "
#~ "la papelera"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a "
#~ "la papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr."
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Los atajos de eliminar han cambiado"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Con la última versión de Archivos ya no necesita pulsar Ctrl para "
#~ "eliminar. La tecla Supr funcionará cuando la pulse."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Lo tengo"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimental"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Usar las nuevas _vistas"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-menus.c:1325
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca de"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Abrir el menú"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Probablemente el contenido del archivo es un formato de archivo .desktop "
#~ "no válido"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no "
#~ "conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Confiar y _ejecutar"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Carpeta padre:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Buscando sólo dispositivos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Carpeta nueva"
# src/nautilus-window-menus.c:599
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Añadir este lugar a marcadores"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Menú Acción"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Abrir el menú «Acción»"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Conmutar modo de vista"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Conmutar entre vista de cuadrícula y de lista"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Buscar archivos"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Operaciones el progreso"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Mostrar operaciones en progreso"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "El tipo MIME del archivo."
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d hora aproximadamente"
#~ msgstr[1] "%'d horas aproximadamente"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Utilidad de renombrado por lotes"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado Nautilus añadirá los URI de los archivos seleccionados y "
#~ "tratará el resultado como una línea de comandos para renombrar por lotes. "
#~ "Las aplicaciones de renombrado por lotes pueden registrarse ellas mismas "
#~ "en esta clave estableciendo la clave a una cadena separada por espacios "
#~ "con su nombre ejecutable y las opciones de la línea de comandos. Si el "
#~ "nombre del ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en "
#~ "la ruta de búsqueda."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como "
#~ "iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Tipografía del escritorio"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando "
#~ "con la carpeta personal."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazado "
#~ "con la papelera."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando "
#~ "con los volúmenes montados."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado "
#~ "a la vista de «Servidores de red»."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Carpeta personal'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el "
#~ "icono de la carpeta personal en el escritorio."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Papelera'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el "
#~ "icono de la papelera en el escritorio."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Servidores de red'"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Nombre del icono de los servidores de red"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el "
#~ "icono de servidores de red en el escritorio."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las "
#~ "partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es "
#~ "mayor que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. "
#~ "Si el número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas "
#~ "mostradas."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de "
#~ "desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostrar más _detalles"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode no válido)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Gestionar siempre el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "en el escritorio"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Creado por"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Aviso legal"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fuente"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Fecha en que se tomó"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Fecha de digitalización"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Fecha de modificación"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Mantener alineados"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organizar el escritorio por nombre"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Cambiar el _fondo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vaciar la papelera"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Redimensionar icono…"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Restaurar el tamaño original de los iconos"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Búsqueda de texto completo:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Establecer como pre_determinada"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Operaciones abiertas en progreso"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta ya existente %s."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %s."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Elementos:"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se deben extraer los archivos comprimidos en lugar de abrirlos "
#~ "en otra aplicación"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierto, Nautilus extraerá automáticamente los archivos comprimidos "
#~ "en lugar de abrirlos con otra aplicación."
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Un archivo debe tener un nombre."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Archivos comprimidos"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "E_xtraer los archivos al abrirlos"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separada."
#~ msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separadas."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.ejemplo.com, ssh://192.168.0.1"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "«%B» eliminado"
#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "No se pudo expulsar %V"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Movido «%B» a «%B»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#~ msgid "%'u file and folder"
#~ msgid_plural "%'u files and folders"
#~ msgstr[0] "%'u archivo y carpeta"
#~ msgstr[1] "%'u archivos y carpetas"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Lanzar de todas formas"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marcar como de con_fianza"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
#~ "delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[URI…]"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
#~ msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Devolver «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Mover «%s» a «%s»"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Eliminar «%s»"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»"
#~ msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplicando «%s» en «%s»"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Renombrar «%s» como «%s»"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Extraer «%s»"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "Reno_mbrar"
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene "
#~ "permisos para verlos."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B."
#~ msgid "There was an error deleting %B."
#~ msgstr "Hubo un error al eliminar %B."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#~| msgid "Zoom _Out"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reducir"
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Reset zoom"
#~ msgid "Reset Zoom"
#~ msgstr "Restablecer nivel de ampliación"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#~| msgid "Zoom _In"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "_Pestaña nueva"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Introducir _lugar"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menú Ver"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "_Relevancia de la búsqueda"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Orden in_verso"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "Re_cargar"
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Sin título %s"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar juntas."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "No gestionar nunca el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de archivos"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Alrededor de…"
#~| msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva local en Nautilus."
#~| msgid "Whether to enable recursive search or not"
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva en ubicaciones "
#~ "remotas"
#~| msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en ubicaciones remotas en "
#~ "Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Indica si se debe cambiar a la vista de lista en la búsqueda"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierto, se cambiará el modo de vista a la vista de lista al buscar. "
#~ "Sin embargo, si el usuario cambia el modo manualmente, esto de "
#~ "desactivará."
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vista predeterminada"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Organizar los elementos:"
#~ msgid "Show context menu item to delete files permanently"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar un elemento del menú contextual para eliminar archivos "
#~ "permanentemente"
#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar un elemento del menú contextual para crear enlaces desde archivos "
#~ "copiados"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Preguntar cada vez"
#~| msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgid "Search subfolders on local file systems"
#~ msgstr "Buscar subcarpetas en sistemas de archivos locales"
#~| msgid "Sort _folders before files"
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Buscar subcarpetas en sistemas de archivos remotos"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navegar por las carpetas en un árbol"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualización"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualquiera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautlius 3.0 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración "
#~ "a ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "No se han definido marcadores"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Cerrar pestaña"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Ir a la pestaña"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Mostrar el gestor de marcadores"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Quitar"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Bajar"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nombre"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d archivo/sec)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T quedan (%d archivos/sec)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Correo-e…"
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "mostrar mensaje de error"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Sólo archivos locales"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Indica si la barra lateral debe incluir sólo archivos locales"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Indica si la vista está cargando ubicaciones"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Abrir opciones"
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Modos en los que la aplicación original puede abrir ubicaciones "
#~ "seleccionadas en la barra lateral"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Icono de la fila"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "El icono que representa al volumen"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Nombre del volumen"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "El nombre del volumen"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Ruta del volumen"
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "La ruta del volumen"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volumen representado por la fila"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "El volumen representado por la fila"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Punto de montaje representado por la fila"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "El punto de montaje representado por la fila, si hay"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Archivo representado por la fila"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "El archivo representado por la fila, si hay"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Indica si la fila representa una ubicación de la red"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectar con el servidor"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Conectar al _servidor…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "No se pudo mostrar el lugar"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Imprimir pero no abrir el URI"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Añadir conexión a montaje de servidor"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Esto no parece ser una dirección."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Por ejemplo, %s"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Quitar"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Limpiar todo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Renombrar «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por eliminar"
#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por eliminar"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Queda %T"
#~ msgstr[1] "Quedan %T"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por mover a la papelera"
#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Copiando %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S de %S"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "El texto de la etiqueta."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justificación"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada "
#~ "otra. Esto NO afecta a la alineación de la etiqueta dentro de su "
#~ "asignación. Vea GtkMisc::xalign para hacer eso."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Ajuste de línea"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho."
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posición del cursor"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "La posición actual en caracteres del cursor de inserción."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Límite de la selección"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el "
#~ "cursor ."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere expulsar el volumen, use la opción «Expulsar» del menú "
#~ "emergente del volumen."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere desmontar el volumen, use la opción «Desmontar volumen» del "
#~ "menú emergente del volumen."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "No se pudo registrar la aplicación"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s eliminado"
#~ msgstr[1] "%s eliminados"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus tendrá una opción que le "
#~ "permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la "
#~ "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con "
#~ "cuidado."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Incluir un comando «Eliminar» que no use la papelera"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Búsqueda guardada"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualmente"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Deja los iconos en donde se suelten"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Por _nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Por tama_ño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Por _tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Por _fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Por fecha de _acceso"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Mantener los iconos ordenados en filas por fecha de acceso"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Por _hora movido a la papelera"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a "
#~ "la papelera"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por relevancia de la búsqueda"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Vaciar la papelera"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color "
#~ "de su escritorio"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el "
#~ "solapamiento"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Hacer que los iconos seleccionados sea redimensionables"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño original"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opciones de la ubicación"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Guardar búsqueda como"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nombre de la búsqueda:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Carpeta:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado"
#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Crear un documento nuevo a partir de la plantilla «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Abrir c_on"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Carpeta nueva con selección"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Crear una carpeta nueva que contenga los elementos seleccionados"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento seleccionado en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Abrir en la ventana de navegación"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Otra _aplicación…"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
#~ "«Cortar» o «Copiar»"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
#~ "«Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copiar los archivos seleccionados a otro lugar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados a otro lugar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Seleccionar elemen_tos que coincidan con"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Crear un _enlace"
#~ msgstr[1] "Crear _enlaces"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Renombra el elemento seleccionado"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Establecer elemento como fondo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Deshacer la última acción"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#~ msgid "Reset View to _Defaults"
#~ msgstr "Restaurar a _vista predeterminada"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para "
#~ "ajustarse a las preferencias de esta vista"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Montar el volumen seleccionado"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmontar el volumen seleccionado"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Expulsar el volumen seleccionado"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Iniciar el volumen seleccionado"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Guardar _búsqueda"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Guardar la búsqueda editada"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Guardar búsqueda _como…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "M9over o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
#~ "«Cortar» o «Copiar» en esta carpeta"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Mover esta carpeta a la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Ejecutar o administrar scripts"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera a «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera a «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera a «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera a «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Conectar con la unidad seleccionada"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Parar la unidad seleccionada"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Expulsar la unidad de forma segura"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desconectar la unidad seleccionada"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Bloquear la unidad seleccionada"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Desbloquear unidad"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Eliminar la carpeta abierta permanentemente"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Abrir con %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
#~ msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva"
#~ msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Eliminar permanentemente todos los elementos seleccionados"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr ""
#~ "Quitar cada elemento seleccionado de la lista de elementos usados "
#~ "recientemente"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Abrir cont_enedora"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Dejar de cargar el lugar actual"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Recargar el lugar actual"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Aumentar el tamaño de la vista"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Disminuir el tamaño de la vista"
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Tamaño _normal"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Usar el tamaño de vista normal"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Carpeta personal"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Abrir su carpeta personal"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Abrir otra pestaña para el lugar mostrado"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Ir al lugar anterior visitado"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#~ msgid "Enter _Location…"
#~ msgstr "Introducir _lugar…"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Especifique un lugar para abrir"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Marcadores…"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Mostrar y editar los marcadores"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Pestaña _anterior"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Siguiente pestaña"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Buscar archivos…"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre"
# Lo ponemos en minúsculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Ver elementos como lista"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Ver elementos como rejilla de iconos"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "S_ubir"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Subir"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "_Bajar"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Usar _predeterminado"
# src/nautilus-main.c:117
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry no se puede usar con más de un URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lugar:"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id Los autores de Archivos"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Editar las preferencias de Nautilus"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Todos los temas"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Mostrar la ayuda de Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Encontrar archivos basándose en su nombre de archivo y tipo. Guardar sus "
#~ "búsquedas para uso posterior."
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Organizar archivos por nombre, tamaño, tipo o por su fecha de "
#~ "modificación."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Buscar un archivo perdido"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Siga estas sugerencias si no puede encontrar un archivo que creó o "
#~ "descargó."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Compartir y transferir archivos"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Transferencia sencilla de archivos a sus contactos y dispositivos desde "
#~ "el gestor de archivos."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Nautilus"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Usar como _fondo"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
# src/nautilus-property-browser.c:307
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "E_xaminar"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Archivos es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
#~ "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la "
#~ "Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su "
#~ "elección) cualquier versión posterior."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Archivos se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA "
#~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o "
#~ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública "
#~ "General de GNU para más detalles."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU "
#~ "junto con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo."
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de entrada"
# Lo ponemos en minusculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Iconos"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Mostrar este lugar con la vista de iconos."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba."
# Lo ponemos en minúsculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Archivos recientes"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Abrir la papelera"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montar y abrir %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Examinar la red"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Examinar el contenido de la red"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Encender"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Conectar unidad"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Desconectar unidad"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Parar unidad multidisco"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "No se pudo iniciar %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "No se pudo parar %s"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, se mostrarán los archivos ocultos en el "
#~ "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que "
#~ "comienzan con un punto o que están finalizan con una tilde (~)."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renombrar…"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conectar con el s_ervidor…"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Introducir _lugar…"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Marcadores…"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Docum_ento vacío"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Crear un documento vacío dentro de esta carpeta"
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "Contexto de seguridad"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "El contexto de seguridad del archivo."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "tipo MIME desconocido"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
#~ msgid "link"
#~ msgstr "enlace"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Ir a:"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "por _tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "por ti_po"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "por fecha de mo_dificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "por h_ora movido a la papelera"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Organi_zar los elementos"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Organizar por nombre"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP público"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (con login)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Compartido por Windows"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Conectando…"
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede cargar la lista de métodos soportada por el servidor.\n"
#~ "Compruebe su instalación de gvfs."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Intentarlo de nuevo"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Verificar sus detalles de usuario."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidor:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Puerto:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "Comp_artir:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Detalles del usuario"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "Nombre del _dominio:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "Nombre de _usuario:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Contra_seña:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Recordar esta contraseña"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Operación cancelada"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Espacio libre: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, espacio libre: %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando "
#~ "«Pegar»"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando "
#~ "«Pegar»"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Nombre del enlace:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "No hay ninguna plantilla instalada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "_Duplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Conectarse con este servidor"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Permisos octales"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar "
#~ "algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, "
#~ "accediendo a algunas opciones esotéricas más."
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Editar los marcadores"
#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "No se pudo montar el lugar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Lectura"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Escritura"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_jecución"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Atributos especiales:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Establecer el ID del _usuario"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Establecer el ID del _grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Persistente"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Permisos de carpetas:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Permisos de archivos:"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "No se pudo desmontar el lugar"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "No se pudo expulsar el lugar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Retroceder histórico"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Adelantar histórico"
# Lo ponemos en minusculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconos"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Pregunta de autoejecución"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "yo"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera."
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas "
#~ "funcionan como un navegador"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
#~ "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la "
#~ "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los "
#~ "contenidos de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se "
#~ "establece a «always» (siempre) entonces siempre se mostrará una vista "
#~ "previa, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se "
#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se previsualizará en "
#~ "los sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» (siempre) "
#~ "entonces nunca se leerán datos para la vista previa."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos "
#~ "para que Nautilus pueda crearlas."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Error al autoejecutar el software</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca "
#~ "ejecute software del que desconfía.\n"
#~ "\n"
#~ "Si duda, pulse Cancelar."
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de administración de archivos"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Archivos de texto"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Mostrar _texto en los iconos:"
#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "Otros archivos previsualizables"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Anchura:</b> %d píxel"
#~ msgstr[1] "<b>Anchura:</b> %d píxeles"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeles"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "cargando…"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#~ msgid "Opening \"%s\"."
#~ msgstr "Abriendo «%s»."
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Restaurar los elementos seleccionados"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando "
#~ "cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
#~ "«Scripts». Seleccionar un script desde el menú ejecutará ese script.\n"
#~ "\n"
#~ "Cuando se ejecutan desde una carpeta local, los scripts obtendrán como "
#~ "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando "
#~ "se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido "
#~ "web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n"
#~ "\n"
#~ "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
#~ "entorno, que se podrán usar desde los scripts:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por saltos de "
#~ "línea para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitados por saltos de línea para "
#~ "los archivos seleccionados.\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: el URI de la ubicación actual\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n"
#~ "\n"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Renombrar…"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Acceso denegado."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del "
#~ "proxy sea correcta."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Lugar…"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Editar los marcadores…"
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#~| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
#~ msgid "Restore Canvas's Original Si_ze"
#~ msgstr "Restablecer el tamaño original del lien_zo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#~| msgid "Content View"
#~ msgid "Canvas View"
#~ msgstr "Vista del lienzo"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Usado"
#~| msgid "The date the file was accessed."
#~ msgid "The date the file was last used."
#~ msgstr "La fecha en la que el archivo se uso por última vez."
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "No se pudo montar %s"
#~ msgid "SELinux context:"
#~ msgstr "Contexto SELinux:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Editar la búsqueda guardada"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Buscar:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
# src/nautilus-window-menus.c:584
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no "
#~ "existente?"
# src/nautilus-window-menus.c:602
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "El lugar «%s» no existe."
# src/nautilus-window-menus.c:670
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Red"
# La P choca con la Papelera
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Plan_tillas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Papelera"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Vista compacta"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "M_over a"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Fecha de acceso"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "hoy a las 00:00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "hoy a las 00:00 pm"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "hoy, 00:00 pm"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "hoy"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "ayer a las 00:00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "ayer a las 00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "ayer a las %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "ayer, 00:00 pm"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d/%m/%y"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Formato de la fecha"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son "
#~ "\"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en "
#~ "lugar de por debajo de éstos."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol "
#~ "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los "
#~ "archivos."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Vista del panel lateral"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr ""
#~ "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Texto al lado de los iconos"
#~ msgid "Tree View Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Só_lo mostrar las carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Entorno de red"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Seleccionar Lugares como la barra lateral predeterminada"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Árbol"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Seleccionar Árbol como la barra lateral predeterminada"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Nombre</b>"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Lugar</b>"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Papelera</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Fecha</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Columnas de la lista</b>"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Archivos de texto</b>"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Carpetas</b>"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Navegador de archivos"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_Otro panel"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo "
#~ "como en línea."
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Página web de Nautilus"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Ca_mbiar a otro panel"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada"
# src/nautilus-window-menus.c:602
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "_Misma ubicación que el otro panel"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado"
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista "
#~ "compacta tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada "
#~ "columna se determina separadamente."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado "
#~ "con el lugar del equipo."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el "
#~ "icono del equipo en el escritorio."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
#~ "de herramientas visible."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
#~ "estado visible."
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista compacta</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "Co_mpacta"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista compacta."
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "Eq_uipo"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de _herramientas principal"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta "
#~ "ventana"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Barra de _estado"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Escritorio"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Mover la selección actual al escritorio"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Estos archivos están en un Video CD."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará la carpeta personal del "
#~ "usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/"
#~ "Desktop como el escritorio."
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Deshacer editar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Deshacer la edición"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Rehacer editar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Rehacer la edición"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Deshacer el último cambio del texto"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor."
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S."
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de "
#~ "un archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los "
#~ "archivos. Si se establece a «always» (siempre) entonces se reproducirá el "
#~ "sonido, aún si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se "
#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces la reproducción previa "
#~ "sólo se realizará sobre archivos locales. Si se establece a "
#~ "«never» (nunca) entonces nunca de reproducirá previamente el sonido."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Crear un _lanzador…"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Crea un lanzador nuevo"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Archivos de sonido</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "apuntando hacia «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Índ_ice"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "L_impiar el histórico"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr ""
#~ "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Examinar en una _ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Examinar en %'d _ventana nueva"
#~ msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Examinar en %'d pesta_ña nueva"
#~ msgstr[1] "Examinar en %'d pesta_ñas nuevas"
# src/nautilus-location-bar.c:127
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "¿Dónde quiere descargar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "En_lazar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Descargar"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "Mo_strar búsqueda"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Mostrar búsqueda"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliación"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las "
#~ "ventanas nuevas."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Abrir una ventana del navegador."
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "Usar distribución co_mpacta"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "_Organización compacta"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado"
# src/nautilus-window-menus.c:602
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "El lugar del histórico no existe."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Abrir una ventana de carpeta para el lugar mostrado"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Barra de _lugar"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Ampliación"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Ver como"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lugares"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Cerrar _todas las carpetas"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Navegar por la carpeta"
#~ msgstr[1] "_Navegar por las carpetas"
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
#~ msgstr "Administrar archivos en su equipo y en ubicaciones de red"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Por ruta"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Carpeta personal de %s"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "archivo nuevo"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Navegador de archivos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Carpeta personal"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formatear el volumen seleccionado"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_Carpeta personal"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
#~ "«Type=Link»"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ARCHIVO"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "No se pudo invocar a la herramienta de renombrado por lotes"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las "
#~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece "
#~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que "
#~ "Nautilus puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de "
#~ "soportes, o tareas similares."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido."
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
# Lo ponemos en minusculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Seleccione una aplicación"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Usar un comando personalizado"
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Abrir todos los archivos %s con:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Abrir %s y otros archivos «%s» con:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos «%s»"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Abrir todos los archivos «%s» con:"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Añadir aplicación"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en "
#~ "los lugares «%s»."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a "
#~ "los archivos en los lugares «%s»."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este "
#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este "
#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Panel _lateral"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Mostrar notas"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Mostrar lugares"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Cerrar el panel lateral"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "No hacer nada"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Ha introducido un CD de sonido."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Ha introducido un DVD de sonido."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Ha introducido un Video CD."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Ha introducido un CD de Super Video."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Ha introducido un CD virgen."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Ha introducido un DVD virgen."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute "
#~ "automáticamente."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Ha introducido un soporte."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Elija qué aplicación lanzar."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro "
#~ "para otros soportes del tipo «%s»."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Siempre realizar esta acción"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus abrirá automáticamente una "
#~ "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los "
#~ "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para "
#~ "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a "
#~ "acabo la acción configurable por el usuario."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará "
#~ "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario "
#~ "ha elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se "
#~ "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar "
#~ "este tipo de soportes."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario "
#~ "ha seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se "
#~ "barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con "
#~ "estos tipos."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
#~ "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se "
#~ "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que "
#~ "coincidan con estos tipos."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la "
#~ "aplicación preferida"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se "
#~ "introduce un soporte"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes "
#~ "automontados"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de "
#~ "archivos"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gestión de archivos"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Gestión de soportes</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "CD de _sonido:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar "
#~ "dispositivos en el sistema"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Soporte"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Reproductor de _música:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "Soft_ware:"
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
#~ "escritorio."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio"
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
#~ "«background_set» es «true»."
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Fondo personalizado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo predeterminado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. "
#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»."
#~| msgid ""
#~| "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~| "true."
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
#~ "«background_set» es cierto."
#~| msgid ""
#~| "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~| "side_pane_background_set is true."
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. "
#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es cierto."
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral."
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta"
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "Uno más nuevo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid ""
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
#~ "folder that conflict with the files being copied."
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe la carpeta %s con el mismo nombre en «%s».\n"
#~ "Al mezclarlas se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier "
#~ "archivo en la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están "
#~ "copiando."
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "¿Cambiar a organización manual?"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Lugar personalizado"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el "
#~ "servidor."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."
# src/nautilus-location-bar.c:401
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Lugar (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Información opcional:"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Nombre del marcador:"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Tipo de servicio:"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "Añadir _marcador"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azul"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Rayado azul"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Azul arrugado"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Letras azules"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Metal pintado"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Chicle"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Arpillera"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "C_olores"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Camuflaje"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Tiza"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Tizón"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Hormigón"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Corcho"
# Sin traducción al castellano
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Abstracto"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Corcho oscuro"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME oscuro"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Verde musgo"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Puntos"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipse"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Verde envidia"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Fibras"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Rojo bomberos"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Flor de Lis"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Floral"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fósil"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granito"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Pomelo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Tejido verde"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Hielo"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Azul índigo"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Hoja"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Limón"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Papel manila"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Rayado musgo"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Barro"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Franjas de océano"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Ónice"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Azul pálido"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Mármol púrpura"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Papel ondulado"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Papel rugoso"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubí"
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Espuma del mar"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Esquisto"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Plateado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Cielo"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Rayas azul cielo"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Rayas blanco nevado"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Estucado"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Mandarina"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terracota"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violeta"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Blanco ondulado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanco"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Anillas de papel"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemas"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Patrones"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Borde de imagen/etiqueta"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de "
#~ "alerta"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Tipo de alerta"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "El tipo de alerta"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Botones de alerta"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Error de GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Error de GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Todos los demás errores sólo se muestran en el terminal."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
#~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el "
#~ "nombre de archivo solamente. Si se establece a "
#~ "«search_by_text_and_properties» entonces Nautilus buscará los archivos "
#~ "por su nombre y propiedades."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se "
#~ "utiliza si «background_set» es «true»."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a "
#~ "este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se "
#~ "desborde la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un "
#~ "valor negativo anula este límite. El límite es aproximado debido a la "
#~ "lectura de carpetas en forma de bloques."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces se mostrarán los archivos de respaldo "
#~ "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con "
#~ "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido "
#~ "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la "
#~ "«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierto, las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma "
#~ "predeterminada."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en "
#~ "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar."
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los "
#~ "valores posibles son \"name\" (nombre), \"size\" (tamaño), \"type"
#~ "\" (tipo), \"modification_date\" (fecha de modificación) y \"emblems"
#~ "\" (emblemas)."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "El emblema no puede instalarse."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, "
#~ "espacios y números."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Elija un nombre de emblema diferente."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado."
# Es un emblema personalizado
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado."
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se eliminarán "
#~ "permanentemente. Note que también puede eliminarlos separadamente."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Siempre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "Sólo en archivos _locales"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Por emblemas"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Algunos archivos no se mostrarán."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "por _emblemas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Por _emblemas"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemas"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre «%s»."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que "
#~ "haya sido añadido por usted."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre «%s»."
# src/nautilus-property-browser.c:875
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Añadir emblemas…"
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se "
#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se "
#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Mostrar emblemas"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Usar el fondo _predeterminado"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados."
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fondos y emblemas"
# src/nautilus-property-browser.c:307
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Quitar…"
# src/nautilus-property-browser.c:296
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Añadir nuevo…"
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido eliminar."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "El emblema %s no se ha podido eliminar."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema."
# src/nautilus-property-browser.c:875
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Crear un emblema nuevo"
# src/nautilus-property-browser.c:858
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_Palabra clave:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imagen:"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Crear un color nuevo:"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Nombre del _color:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Valor del color:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "No puede reemplazar la imagen de reinicio."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede eliminar."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar."
# src/nautilus-property-browser.c:985
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "El color no se puede instalar."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el "
#~ "color nuevo."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para "
#~ "el color nuevo."
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Seleccione un color para añadir"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar."
# src/nautilus-property-browser.c:1985
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "C_ancelar eliminación"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Añadir un patrón nuevo…"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Añadir un color nuevo…"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Añadir un emblema nuevo…"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Pulse en un color para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Patrones:"
# src/nautilus-window.c:1267
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colores:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblemas:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Quitar un patrón…"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_Quitar un color…"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_Quitar un emblema…"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Fondos y emblemas…"
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar "
#~ "la apariencia"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "No se pudo usar el instalador de paquetes del sistema"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "Ordenar por nom_bre"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel "
#~ "adicional visible."
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
#~ msgstr "Mostrar el panel adicional en las ventanas nuevas"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta "
#~ "de origen?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea reemplazarla?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%B». ¿Desea reemplazarlo?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "pulsador"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "proporciona estado visual"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces se pueden abrir múltiples vistas en "
#~ "una ventana del navegador, cada una en una pestaña separada."
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se deben activar las pestañas en las ventanas del examinador de "
#~ "Nautilus"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Abrir con «%s»"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Abrir con «%s»"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Volver a inspeccionar"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Montar el volumen"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Desmontar el volumen"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_Expulsar el volumen"
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe presentar al usuario un diálogo para buscar usando una "
#~ "aplicación que pueda abrir los tipos MIME desconocidos el instalador de "
#~ "paquetes."
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar — queda %T"
#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T"
#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgid "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "quedan %'d archivos por borrar — queda %T"
#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Grabador de CD/_DVD"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un "
#~ "CD o DVD"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "No se seleccionó ninguna imagen."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Debe pulsar sobre la imagen para seleccionarla."
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus"
# src/nautilus-shell.c:157
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Fábrica de Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Instancia de Nautilus"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Operaciones de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones "
#~ "subsiguientes desde la línea de comandos"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus no se puede usar ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde "
#~ "la consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar "
#~ "el equipo o instalar Nautilus otra vez."
# src/nautilus-application.c:353
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede usar Nautilus ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde la "
#~ "consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el "
#~ "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las "
#~ "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de "
#~ "la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala "
#~ "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server faltante.\n"
#~ "\n"
#~ "La ejecución de «bonobo-slay» matará todos los procesos de activación de "
#~ "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n"
#~ "\n"
#~ "Algunas veces matar bonobo-activation-server y gconfd arregla el "
#~ "problema, pero no sabemos porqué.\n"
#~ "\n"
#~ "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-"
#~ "activation con fallos."
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado."
# src/nautilus-application.c:379
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
#~ "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del gestor de archivos."
# src/nautilus-application.c:397
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
#~ "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y "
#~ "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
# src/nautilus-application.c:397
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
#~ "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-"
#~ "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KiB\n"
#~ "500 KiB\n"
#~ "1 MiB\n"
#~ "3 MiB\n"
#~ "5 MiB\n"
#~ "10 MiB\n"
#~ "100 MiB\n"
#~ "1 GiB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Siempre\n"
#~ "Sólo en archivos locales\n"
#~ "Nunca"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Por nombre\n"
#~ "Por tamaño\n"
#~ "Por tipo\n"
#~ "Por fecha de modificación\n"
#~ "Por emblemas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "Vista de iconos\n"
#~ "Vista de lista\n"
#~ "Vista compacta"
# src/nautilus-main.c:65
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Reiniciar Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-"
#~ "default-window»."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo."
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "«%s» no es un nombre de archivo válido."
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "No escribió un archivo de nombre válido."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Inténtelo de nuevo."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de "
#~ "sus archivos y el resto de su sistema."