nautilus/po/az.po
2001-01-26 16:54:18 +00:00

3629 lines
107 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -------------------------------------------------------
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
#
#: nautilus-installer/src/interface.c:256
#: nautilus-installer/src/interface.c:277
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 0.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-05 10:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-22 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:78
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:74
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68
msgid "Show debug output"
msgstr "Xəta Həllini göstər"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:75
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "Qapı nömrəsini göstər ( 80 )"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:76
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
msgid "Test run"
msgstr "Sınağı işə sal"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:77
msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
msgstr "Müvəqqəti dosyelər qovluğu ( /tmp/eazel-install )"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:78
msgid "Specify server"
msgstr "Vericiyi tap"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:79
msgid "Use http"
msgstr "http'yi istifadə et"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:80
msgid "Use ftp"
msgstr "ftp'yi istifadə et"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:81
msgid "Use local"
msgstr "Yerli vericiyi istifadə et"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:82
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"İstifadə Ediləcək paket siyahısını göstər ( /var/eazel/service/package-list.xml )"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:83
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:71
msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
msgstr ""
"İstifadə Ediləcək quraşdır dosyesini göstər / "
"/var/eazel/services/eazel-services-config.xml )"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Göstərilən dosyeyi paket siyahısını yaradarkən istifadə et, --packagelist "
"arqumenti lazımdır"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:112
msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
msgstr "*** Xml paket siyahısını yarada bilmədim ! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:115
msgid "XML package list successfully generated ...\n"
msgstr "XML paket siyahısi müvəffəqiyyətlə yaradıldı ...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:566
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
msgstr "Müvəqqəti qurma qovluğunu yaradıram ...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:129
msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
msgstr "*** Müvəqqəti qurma qovluğunu yarada bilmədim ! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:140
msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
msgstr "Vericidən paket siyahısını ( package-list.xml ) alıram ...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:265
msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
msgstr "*** eazel-install'ı 'root' olaraq işə salmaq məcburiyyətindəsən ! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:270
msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
msgstr ""
"*** eazel-install sadəcə olaraq RedHat dağıdımlarında istifadə edilə bilər ! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:274
msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
msgstr "*** Geriyə doğru güncəlləmələr indilik dəstəklənmir ! ***\n"
#. Initialize iopts and topts with defaults from the configuration file
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:278
msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
msgstr "Eazel xidmətləri qurğularını oxuyuram ...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:287
msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
msgstr "*** Qeyd tutma indilik dəstəklənmir ! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:292
msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
msgstr "*** FTP qurulmaları indilik dəstəklənmir ! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:335
msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
msgstr "*** Qaldırma müvəffəqiyyətsiz oldu ! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:341
msgid "*** The install failed! ***\n"
msgstr "*** Yükləme müvəffəqiyyətsiz oldu ! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:345
msgid "Transaction completed normally...\n"
msgstr "Rabitə müvəffəqiyyətlə bitirildi ...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:45
msgid "Lookup package in the db"
msgstr "Paketi bilgi tabanında axtar"
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:46
msgid "Who owns specified files"
msgstr "Göstərilən dosyelərin yiyəsi kimdir"
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:47
msgid "Who provides specified files"
msgstr "Göstərilən dosyeləri kim verər"
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:48
msgid "Who requires specified packages"
msgstr "Göstərilən paketləri kim istəyir"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "Xidməti başlatdıqdan 10 saniyə sonra"
#. Add package information
#. Package Name
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:92
msgid "Installing \"The Gimp\""
msgstr "\"GIMP\"'i yükləyirəm"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#, c-format
msgid "Installing \"%s\" "
msgstr "\"%s\"'yi yükləyirəm"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
#, c-format
msgid "Version %s-%s"
msgstr "Buraxılış %s-%s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: components/shell/shell.c:60
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo'yu başlada bilmədim"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr ""
"Qeyd dosyesi %s'yi yaza bilmədim -- əsas qeyd idarəcisini istifadə edirəm"
#: components/services/vault/command-line/main.c:37
msgid "Enable debugging"
msgstr "Xəta həllini aç"
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Vault location"
msgstr "Gizəm məkanı"
#: components/services/vault/command-line/main.c:46
msgid "Valid operations:"
msgstr "Hazırkı əməliyyatlar :"
#: components/services/vault/command-line/main.c:86
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Xəta : Əməliyyat göstərilmədi\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:94
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Xəta : Keçərsiz əməliyyat ( %s ) göstərildi\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Xəta : Keçərsiz sintaks\n"
"Yapı : %s\n"
#: components/websearch/ntl-web-search.c:164
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
#: src/nautilus-window-toolbars.c:144
msgid "Search"
msgstr "Axtar"
#. For now we just display the results as HTML
#. Results list
#: components/websearch/ntl-web-search.c:184
msgid "Results"
msgstr "Nəticələr"
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:265
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:244
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-standard.c:241
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:262
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-9"
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:274
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:251
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:271
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-9"
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:145
#: src/nautilus-window-toolbars.c:117
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:153
msgid "Finish"
msgstr "Qurtar"
#. This application can't deal with this uri, because it
#. * can only handle local files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew where to put it.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Təəssüf ki %s sadəcə olaraq yerli dosyeləri aça bilər və \"%s\" uzaqdadır.%s ilə o "
"dosyeyi açmaq istəsən, əvvəldən yerli bir nüsxə yarat."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Uzaqdakı dosyeyi aça bilmədim"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1575
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:172
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43
msgid "Content"
msgstr "İçindəkilər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:44
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1587
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
msgid "Type"
msgstr "Növ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
msgid "Stored"
msgstr "Qeyd edilmiş"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1581
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47
msgid "With Emblem"
msgstr "Nişanı"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:48
msgid "Last Modified"
msgstr "Axırıncı düzəlişi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:49
msgid "Owned By"
msgstr "Yiyəsi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55
msgid "contains"
msgstr "daxil etdiyi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56
msgid "starts with"
msgstr "başı"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:57
msgid "ends with"
msgstr "sonu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:58
msgid "matches glob"
msgstr "glob'a uyan"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:59
msgid "matches regexp"
msgstr "uzantıya uyan"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64
msgid "includes"
msgstr "daxil edən"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65
msgid "does not include"
msgstr "daxil etməyən"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141
msgid "is"
msgstr " = "
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:72
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:142
msgid "is not"
msgstr " != "
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "regular file"
msgstr "sıravi dosye"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "text file"
msgstr "mətn dosyesi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "application"
msgstr "Uyğulama"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "directory"
msgstr "qovluq"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
msgid "music"
msgstr "musiqi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:91
msgid "on this computer"
msgstr "bu bilgisayarda"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:92
msgid "in my vault"
msgstr "mənim gizəmdə"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "larger than"
msgstr " > "
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "smaller than"
msgstr " < "
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "1 KB"
msgstr "1 KB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "10 KB"
msgstr "10 KB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:106
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:107
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:108
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:115
msgid "marked with"
msgstr "ilə işaretle"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
msgid "not marked with"
msgstr "ilə işarətlənməmiş"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:128
msgid "after"
msgstr "sonra"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:129
msgid "before"
msgstr "əvvəlcə"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "today"
msgstr "bugün"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "this week"
msgstr "bu həftə"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "this month"
msgstr "bu ay"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
msgid "Details"
msgstr "Ince işlər"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:62
#: nautilus-installer/src/installer.c:192
#: nautilus-installer/src/installer.c:200
#, c-format
msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** Xidmətlər qovluğu %s'yi yarada bilmədim ! ***\n"
#: nautilus-installer/src/installer.c:221
msgid ""
"This is a warning, you're running\n"
"the installer for real, without \n"
"the --test flag... Beware!"
msgstr ""
"Bu sənə qurucunu həqiqətən işə salmandan\n"
"ötrü gösterilen bir xəbərdarlıqdır\n"
"( yə'ni bir də --test'lə etmədin axı!"
#: nautilus-installer/src/interface.c:67
msgid "Nautilus install tool"
msgstr "Nautilus qurma vasitəsi"
#: nautilus-installer/src/interface.c:89
msgid "Step one:"
msgstr "İlk addım :"
#: nautilus-installer/src/interface.c:90
msgid ""
"This is the internal Nautilus installer.\n"
"\n"
"Lots of text should go here letting you know what you need\n"
"to have installed before you should even begin to think about\n"
"using this. For example:\n"
"\n"
" * Stuff\n"
" * More stuff\n"
" * Other stuff\n"
"\n"
"If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
"\n"
msgstr ""
"Nautilus'un qurucusuna xoş gəldin.\n"
"\n"
"Buraya nələr edə biləcəyini bildirən və başlamadan əvvəl lazımi hər\n"
"xırda xuruşu sıralayan bir mətnin yerləşməsi lazımdır.\n"
"Məsalən :\n"
"\n"
" * Xırda xuruş\n"
" * Daha çox Xırda xuruş\n"
" * Başqa Xırda xuruş\n"
"\n"
"Bu ehtiyacları yerinə yetirə bilərsən, \"Qabağa\" düyməsinə basıp davam "
"et!\n"
"\n"
#: nautilus-installer/src/interface.c:105
msgid "What to do ?"
msgstr "Nə oldu, nə edim?"
#: nautilus-installer/src/interface.c:123
msgid ""
"You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
"Please choose one and click on the \"Next\" button."
msgstr ""
"Quraşdırıcı başqa yollarda irəliləyə bilər.\n"
"Lütfən bir yolu seç və \"Qabağa\" bas."
#: nautilus-installer/src/interface.c:141
msgid "Most recent build"
msgstr "Ən son buraxılış"
#: nautilus-installer/src/interface.c:152
msgid "Stable Nautilus"
msgstr "Düzgün Nautilus buraxılışı"
#: nautilus-installer/src/interface.c:163
#: nautilus-installer/src/interface.c:175
msgid "*"
msgstr "*"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286
#: nautilus-installer/src/interface.c:187
msgid "Uninstall"
msgstr "Qaldır"
#: nautilus-installer/src/interface.c:210
msgid "Progress..."
msgstr "Gedişat..."
#: nautilus-installer/src/interface.c:228
msgid ""
"Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n"
"(between download and install, we'll take a small break)"
msgstr ""
"Böyük başlama düyməsinə bas, və quraşdırıcının işləməsini seyr et ...\n"
"( dosyeləri yerli bilgisayar köçürtmə və quraşdırma arasında balaca bir fasilə"
"verəcəyik)"
#: nautilus-installer/src/interface.c:246
msgid "Package :"
msgstr "Paket :"
#: nautilus-installer/src/interface.c:296
msgid "Begin"
msgstr "Başla"
#. set up the final page
#: nautilus-installer/src/interface.c:317 src/nautilus-first-time-druid.c:290
msgid "Finished"
msgstr "Qurtarıldı"
#: nautilus-installer/src/interface.c:318
msgid ""
"If the installation was successfull, you can\n"
" findthe nautilus icon in the applications menu.\n"
"\n"
"Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
"\n"
"May your life be a healthy and happy one."
msgstr ""
"Yükləme müvəffəqiyyətlə bitirildiysə, Nautilus'un timsalını\n"
" uyğulamalar menyusunda tapacaqsan.\n"
"\n"
"Nautilus'u sınamağa vaxt ayırdığın üçün minnətdarıq.\n"
"\n"
"Hayatın sağlam və qürurlu olsun."
#: nautilus-installer/src/support.c:100 nautilus-installer/src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Rəsm dosyesini tapa bilmədim : %s"
#: nautilus-installer/src/support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "Dosyedan rəsm yarada bilmədim : %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
msgid "New Terminal"
msgstr "Təzə əmr"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
msgid "Disks"
msgstr "Disklər"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:134
msgid "Directory"
msgstr "Qovluq"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
msgid "Date Modified"
msgstr "Düzəliş tarixi"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:161
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to your level of technical "
"expertise. Pick an initial level that you feel comfortable with; you can "
"always change it later."
msgstr ""
"İstifadəçi səviyyələri uyğulamayı sənin bilgi və tecrübe səviyyənə görə "
"quraşdırmanın bir yoludur. Sənə uygun görünən və başlamaq istədiyin səviyyəyi "
"seç; bu qurğunu sonradan istədiyin vaxt dəyişdirə bilərsən."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:167
msgid "User Levels"
msgstr "İstifadəçi səviyyələri"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:184
msgid "Novice"
msgstr "Təzə istifadəçi"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:185
msgid "Intermediate"
msgstr "Normal"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:186
msgid "Hacker"
msgstr "Vax səni Hacker"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:192
msgid "For beginning users"
msgstr "Ilk istifadəçilər üçün"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:193
msgid "For non-technical users"
msgstr "Normal, texniki bilgisiz istifadəçi üçün"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:194
msgid "For expert users"
msgstr "Usta istifadəçilər üçün"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:224
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to help you install and maintain "
"new software and manage your files across the network. If you want to find "
"out more about Eazel services, just press the 'Next' button. "
msgstr ""
"Eazel gün keçdikcə sayısı böyüyən xidmətləri vermakdədir. Bu xidmətlər sayəsində "
"təzə uyğulamaları yükləyib, idarə edə bilərsiniz. Əlbətdə şəbəkə üstündə"
"də.Eazel xidmətləri haqqında daha çox bilgi üçün 'Qabağa' "
"bas. "
#: src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel Xidmətləri"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:238
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Eazel xidmətləri haqqında daha çox bilgi istəyirəm."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:239
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Eazel xidmətləri üçün qeyd olmaq istəyirəm."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:240
msgid "I don't want learn about Eazel services at this time."
msgstr "Eazel xidmətləri haqqında indilik heç bir şey öyrənmək istəmirəm."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:272
msgid "Nautilus: Initial Preferences"
msgstr "Nautilus : Ilk quraşdır"
#. set up the initial page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:286
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "Nautilus'a xoş gəldin !"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:287
msgid ""
"Welcome to Nautilus!\n"
"\n"
"Since this is the first time that you'və launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use.\n"
"\n"
"Press the next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus'a xoş gəldin !\n"
"\n"
"Bu Nautilus'u ilk işə salman olduğu üçün\n"
"sənə bə'zi sualları soruşub, Nautilus'u\n"
"istədiyin şəkilə gətirməyinə kömək edəcəyik.\n"
"\n"
"Davam etmək üçün \"Qabağa\" bas."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:291
msgid ""
"Click to finish button to launch Nautilus.\n"
"\n"
"We hope that you enjoying using it!"
msgstr ""
"Qurtar düyməsiilə Nautilus'u başlata bilərsən.\n"
"\n"
"Nautilusdan zövqlə istifadə etməyini arzulayırıq!"
#: src/nautilus-shell.c:156
msgid "Nautilus: caveat"
msgstr "Nautilus : özünü qoru"
#: src/nautilus-shell.c:181
msgid ""
"The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many "
"features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or "
"unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n"
"\n"
"If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
"do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
"computer.\n"
"\n"
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
msgstr ""
"Nautilus ortamı daha inkişafdadır; daha gündəlik istifadə üçün hazır "
"deyildir. Bir çox xüsusiyyətləri, ən yaxşı xüsusiyyətləri daxil, daha yazılmamışdır "
"ya da sadəcə olaraq bir bölməsi yazılmışdır. Nautilus 1.0 nəslinə oxşamır "
"belə.\n"
"\n"
"Nautilus'un bu nəslini sınamaq istəməyə qərar verdin, amma lütfən diqqətli "
"ol. Nautilus bilgisayarında namə'lum bir şeylər görə bilər və hətda"
"dosyeləri birdən silə bilər ya da üstünə yaza bilər.\n"
"\n"
"Daha çox bilgi üçün http://nautilus.eazel.com'u ziyarət et."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
msgid "Search For:"
msgstr "Tap :"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
msgid "Manual"
msgstr "Bələdçilər"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Configuration"
msgstr "Quraşdırma"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Config files"
msgstr "Quraşdırma dosyeləri"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:671
msgid "Applications"
msgstr "Uyğulamalar"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Command Line"
msgstr "Əmr"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Development"
msgstr "Təcrübi"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "APIs"
msgstr "APIlər"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Qarışıq"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "System Calls"
msgstr "Sistem çağrıları"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
msgid "Info"
msgstr "Mə'lumat səhifələri"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "baxın"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "və buraya da baxın"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Oxşarı yoxdur ."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " ( baxın \" "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " ( baxın \""
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
msgid "Transfer Progress"
msgstr "Transfer gedişatı"
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s'yi tədqiqat aparıram"
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
#, c-format
msgid "Contacting %s"
msgstr "%s'ye rabitə qururam"
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
msgid "Waiting for a connection..."
msgstr "Bağlantı üçün gözləyirəm ..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
msgid "Logging in..."
msgstr "Girirəm..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
msgid "Read %d%%%% of %ld"
msgstr "%ld bayttan %d%%%% bayt oxundu"
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
#, c-format
msgid "Read %ld bytes"
msgstr "%ld bayt oxundu"
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Read %d bytes"
msgstr "%d bayt oxundu"
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
msgid "Reading..."
msgstr "Oxunur ..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
msgstr "%ld bayttan %d%%%% bayt oxundu"
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Writing %ld bytes"
msgstr "%ld bayt yazıldı"
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
#, c-format
msgid "Writing %d bytes"
msgstr "%d bayt yazıldı"
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
msgid "Writing..."
msgstr "Yazılır ..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
msgid "Done!"
msgstr "Oldu !"
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
msgid "Interrupted!"
msgstr "Dayandırıldı !"
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
msgid "Please wait..."
msgstr "Lütfən gözlə ..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
msgid "Request timeout!"
msgstr "Vaxt Dolması!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum"
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
msgid "Enter Text"
msgstr "Mətni gir"
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
msgid "Enter Password"
msgstr "Parolu gir"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bu bir nümunəvi Nautilus möhtəviyyatı görünüşüdür və bəzən müvəffəqiyyətsiz olur."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"İçindəkilər görünüşünü dayandır düyməsinə basdın ."
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245
msgid "_Kill Content View"
msgstr "_Içindəkilər görünüşünü dayandır"
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Loser mövtəviyyatı görünüşünü dayandır"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265
msgid "Kill Content View"
msgstr "İçindəkilər görünüşünü dayandır"
#. button user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266
msgid "Kill the Loser content view."
msgstr "Loser mövtəviyyatı görünüşünü dayandır."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Loser yan çubuğu ."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Vasitə çubuğunda Yan çubuğunu dayandır düyməsini tıqladın."
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248
msgid "_Kill Sidebar View"
msgstr "_Yan çubudu görünüşünü dayandır"
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249
msgid "Kill the Loser sidebar view"
msgstr "Loser yan çubuğu görünüşünü dayandır"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268
msgid "Loser"
msgstr "Loser"
#. button user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269
msgid "Kill the Loser sidebar view."
msgstr "Loser yan çubuq görünüşünü dayandır."
#.
#. * Create our mozilla menu item.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:322
msgid "_Mozilla"
msgstr "_Mozilla"
#. menu item user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:323
msgid "This is a mozilla merged menu item"
msgstr "Bu bir nümunəvi mozilla birleştirilmiş menyu üzvüdür"
#. hint that appears in status bar
#. position within menu; -1 means last
#. pixmap type
#. pixmap data
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
#. accelerator key modifiers
#. callback function
#. callback function data
#.
#. * Create our mozilla toolbar button.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:340
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#. button user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:341
msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
msgstr "Bu bir mozilla idarə çubuğu nümunəsidir ."
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Track "
msgstr "Parça "
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Title"
msgstr "Ad"
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Artist"
msgstr "Sənətkar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Year"
msgstr "İl"
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Bitrate "
msgstr "Bitrat "
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Time "
msgstr "Müddət "
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Album"
msgstr "Albom"
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Comment"
msgstr "İzahat"
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Channels"
msgstr "Kanallar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Sample Rate"
msgstr "Nümunə nisbəti"
#. allocate a widget for the album title
#: components/music/nautilus-music-view.c:223
msgid "Album Title"
msgstr "Albom adı"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1070
msgid "Song Title"
msgstr "Parça adı"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1122
msgid "Previous"
msgstr "Geri"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1134
msgid "Play"
msgstr "Çal"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1146
msgid "Pause"
msgstr "Dayandır"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1158
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: src/nautilus-window-toolbars.c:156
msgid "Stop"
msgstr "Dayan"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1170
msgid "Next"
msgstr "Qabağa"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
msgid "Package Contents"
msgstr "Paket Daxilindəkilər"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
msgid "Package Title"
msgstr "Paket adı"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183
msgid "Size: "
msgstr "Böyüklük : "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187
msgid "<size>"
msgstr "<böyüklük>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
msgid "Install Date: "
msgstr "Qurulma Tarixi : "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
msgid "<unknown>"
msgstr "<namə'lum>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201
msgid "License: "
msgstr "Lisenziya : "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
msgid "Build Date: "
msgstr "Quruluş tarixi : "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219
msgid "Distribution: "
msgstr "Dağıdım : "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
msgid "Vendor: "
msgstr "E'malatçı : "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
msgid "Install"
msgstr "Qur"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
msgid "Update"
msgstr "Güncəllə"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
msgid "Go to selected file"
msgstr "Seçili dosyeyə get"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
msgid "Description"
msgstr "İzahat"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:483
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paket \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:534
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "buraxılış %s-%s"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:594
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Paket %d dosye daxil edir"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
msgid "(none)"
msgstr "( yoxdur )"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bu bir nümunəvi Nautilus mövtəviyyatı görünüşüdür ."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nümunə idarə çubuğu nümunəsinə tıqladın ."
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:573
msgid "_Sample"
msgstr "N_munə"
#. menu item user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:574
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Bu bir nümunəvi birleştirilmiş menyu üzvüdür"
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:259
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:593
msgid "Sample"
msgstr "Nümunə"
#. button user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:260
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:594
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Bu bir idarə çubuğu nümunəsidir ."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
msgid "Erase packages"
msgstr "Paketləri qaldır"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
msgid "Force install"
msgstr "Yükləmeyi məcburi qıl"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Güncəlləmələrə icazə ver"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Geriyə doğru güncəlləmələrə icazə ver"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM arqumentləri bir dosye adıdır"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46
msgid "Creating default configuration file ...\n"
msgstr "Əsas quraşdırma dosyesini yaradıram ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69
msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n"
msgstr "*** Əsas quraşdırma dosyesini yarada bilmədim ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:102
msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
msgstr "*** Əsas quraşdırma dosyesini yaradarkən xəta oldu ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:119
msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
msgstr "*** Quraşdırma dosyesini aça bilmədim ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
msgid "*** The config file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Quraşdırma dosyesi heç bir bilgi daxil etmir ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:131
msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
msgstr "*** EAZEL_INSTALLER xml-üzvünü tapa bilmədim ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:133
msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n"
msgstr "*** xml dosyesini dararken xətalar oldu ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Quraşdırma dosyesindən URL növünü tapa bilmədim !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:571
msgid "Could not create temporary directory!\n"
msgstr "Müvəqqəti qurma qovluğunu yarada bilmədim !\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Vericidən paket siyahısını alıram ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:594
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "package-list.xml'i ala bilmədim !\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:638
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "%s dosyesinə yaza bilmədim, əsas qeyd idarəcisini istifadə edirəm"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:661
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:718
msgid "ftp install not supported"
msgstr "ftp'den qurma indilik dəstəklənmir"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
msgid "Install failed"
msgstr "Yükləme müvəffəqiyyətsiz oldu"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Qaldırma müvəffəqiyyətsiz oldu"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "%s'yi yükləyirəm ..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:77
#, c-format
msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** Müvəqqəti dosyelər qovluğunu (%s'yi) yarada bilmədim ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Hədəf dosye %s'yi aça bilmədim"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:369
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Bir http istəyini yarada bilmədim !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Keçərsiz URI !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:376
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Http istəyini hazırlaya bilmədim !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Bərabər olmayan növünü ala bilmədim "
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP xətası : %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Istək cismini ala bilmədim !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:173
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP indilik mövcud olan değildir"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Yerli dosye %s'yi gözdən keçirirəm ..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:265
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:313
#, c-format
msgid "Could not get a URL for %s"
msgstr "%s üçün bir ünvan ala bilmədim"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:307
msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
msgstr "Yerli protokolu istifadə edərək kitabxana ehtiyacları başa düşmədim"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:365
#, c-format
msgid "Search URL: %s"
msgstr "Axtarış adresi : %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373
msgid "Invalid uri"
msgstr "Keçərsiz URI"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:387
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:391
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
msgstr "%s üçün bir ünvan ala bilmədim"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:105
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:317
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
msgstr "Quru qurma modu fəallaşdırıldı. Paketlər əslində qurulmayacaqdır..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
msgid "Reading the install package list ..."
msgstr "Qurulacaq paketlər siyahısını oxuyuram ..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:166
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:292
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kateqorya = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:200
#, c-format
msgid "Failed to retreive %s!"
msgstr "%s'yi alırken xəta oldu !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:267
#, c-format
msgid "Category = %s, %d packages"
msgstr "Kateqoriya = %s, %d paket"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:673
#, c-format
msgid "*** Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** Rabitə qovluğu %s'yi yarada bilmədim ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:779
#, c-format
msgid "Removing package %s"
msgstr "%s paketi qaldırılır"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:897
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s'yi aça bilmədim"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:995
msgid "RPM package database query failed !"
msgstr "RPM paket bilgi tabanını istəyə bilmədim!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1242
#, c-format
msgid "%s %s breaks %s"
msgstr "%s %s %s'yi qaldırmaq istəyir"
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1514:
#. Need to handle this more intelligently
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1283
#, c-format
msgid "%s conflicts %s-%s"
msgstr "%s %s-%s ilə toqquşur"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1295
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1303
#, c-format
msgid "Processing dep for %s : requires %s"
msgstr "%s üçün asılıqlar axtarılır : %s'yi lazımdır"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1534
#, c-format
msgid "%d dependencies failed!"
msgstr "%d asılıqlar tapıla bilmədi !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1597
msgid "Dependencies are ok"
msgstr "Asılılıqlar hamısı tapıldı"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Paket mündəricatı başlayıram***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Paket mündəricatı sonu ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
msgid "*** No package nodes! ***\n"
msgstr "*** Paket düyümləri etikleri yoxdur ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:126
msgid "*** Bailing from package parse! ***\n"
msgstr "*** Paket daramasını xətalardan ötrü buraxıram! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Paket siyahı dosyesi bilgi daxil etmir ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** CATEGORIES xml düyümünü tapa bilmədim ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Kateqoriyalar daramasını xətalardan ötrü buraxıram ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Kateqoriyalar yoxdur ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Kateqoriya daramasını xətalardan ötrü buraxıram ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** TRANSACTIONS xml düyümünü tapa bilmədim ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Rabitə daramasını xətalardan ötrü buraxıram ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Paketlər yoxdur ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:320
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Xml paket siyahısını yaradarkən xəta oldu ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:367
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Paket siyahısi oxuduğum vaxt xəta oldu ! ***\n"
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "display service name and such"
msgstr "xidmət adını göstər"
#: components/services/time/command-line/main.c:44
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "maksimal vaxt fərqi ( saniyə olaraq )"
#: components/services/time/command-line/main.c:45
msgid "update the system clock"
msgstr "sistem saatını təzələ"
#: components/services/time/command-line/main.c:46
msgid "specify time url"
msgstr "vaxt URL'unu tap"
#. today, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1562
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "bugün %-I:%M %p"
#. yesterday, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1565
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "dünən saat %-H:%M'də %p"
#. current week, include day of week
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1568
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-H:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1570
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%-m/%-d/%y %-H:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2590
msgid "0 items"
msgstr "0 üzv "
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2590
msgid "0 directories"
msgstr "0 qovluq"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591
msgid "0 files"
msgstr "0 dosye"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
msgid "1 item"
msgstr "1 üzv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
msgid "1 directory"
msgstr "1 qovluq"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2596
msgid "1 file"
msgstr "1 dosye"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2599
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u üzv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2599
#, c-format
msgid "%u directories"
msgstr "%u qovluq"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2600
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u dosye"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2922
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2930
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2922
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2932
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:850
msgid "--"
msgstr "--"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2934
msgid "unknown type"
msgstr "namə'lum növ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2936
msgid "unknown MIME type"
msgstr "namə'lum MIME növü"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2941
msgid "unknown"
msgstr "namə'lum"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2970
msgid "program"
msgstr "uyğulama"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3336
msgid " --"
msgstr " --"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Directory Views"
msgstr "Qovluq görünüşləri"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Directory Views Settings"
msgstr "Qovluq Görünüşləri Qurğuları"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Window Behavior"
msgstr "Pəncərə Davranışı"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Click Behavior"
msgstr "Tıqlama davranışı"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Tərəf çubuqları"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr "Tərəf çubuqları izahatı"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr "Tərəf çubuğunda gösteriləcək panelləri seç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Görünüşlə əlaqəli quraşdırr"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Daha düzgün rəsmlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı növləri"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "Views"
msgstr "Görünüşlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:246
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Sür'ətləndirmələr"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Sür'ətləndirmə Qurğuları"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:249
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Timsallarda Mətni Göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Rəsm dosyeləri üçün dırnaq rəsmləri göstər"
#. FIXME: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264
msgid "Make Directory Appearance Details Public"
msgstr "Qovluq Görünüşünün Ətraflı Mə'lumatlarını Ümumi Et"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
msgid "Search Settings"
msgstr "Axtarış Qurğuları"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Axtarış Seçənəkləri"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:285
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "Axtarış Sür'ətləndirmələri"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
msgid "Search Locations"
msgstr "Axtarış məkanı"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303
msgid "Navigation"
msgstr "Naviqasiya"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Naviqasiya Qurğuları"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306
msgid "Home Location"
msgstr "Ev məkanı"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581
msgid "always"
msgstr "həmişə"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:582
msgid "Always"
msgstr "Həmişə"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:586
msgid "local only"
msgstr "sadəcə olaraq yerli"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sadəcə olaraq yerli dosyelərdə"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
msgid "never"
msgstr "qətiyyən"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
msgid "Never"
msgstr "Qətiyyən"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
msgid "Open each item in a new window"
msgstr "Hər seçili üzvü təzə bir pəncərəde aç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:629
msgid "Click policy"
msgstr "Tıqlama davranışı"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
msgid "single"
msgstr "tək tıqlama"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Üzvləri tək tıqlamayla seç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640
msgid "double"
msgstr "cüt tıqlama"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:641
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Üzvləri cüt tıqlamayla seç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
msgid "Display text in icons"
msgstr "Timsallarda mətnleri göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Rəsm dosyeləri üçün dırnaq rəsmləri göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658
msgid "Read and write metadata in each directory"
msgstr "Meta bilgilərini her qovluqda oxu və yaz"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Daha düzgün (fəqət daha yavaş) rəsmləri istifadə et"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
msgid "current theme"
msgstr "hazırkı tema"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Dosye adlarında istifadə edilən yazı növü ailesi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
msgid "Display tool bar"
msgstr "Vasitə çubuğunu göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
msgid "Display location bar"
msgstr "Məkan çubuğunu göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:699
msgid "Display status bar"
msgstr "Vəziyyət çubuğunu göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:705
msgid "Display Sidebar"
msgstr "Tərəf çubuğunu göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "Həmişə yavaş, amma hamısını axtar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:720
msgid "search type to do by default"
msgstr "əsas axtarış növü"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726
msgid "search by text"
msgstr "Mətndən axtar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727
msgid "Search for files by text only"
msgstr "Sadəcə olaraq mətnə görə axtar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
msgid "search by text and properties"
msgstr "mətn və xüsusiyyətləre görə axtar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "Dosyeləri mətn və xüsusiyyətləre görə axtar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:737
msgid "Search Web Location"
msgstr "Web Axtarış Məkanı"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:744
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyeləri göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Xüsusiyyətler pəncərəsinde xüsusi işarətləri göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:756
msgid "Can add Content"
msgstr "Əlavə Ediləbilən Mövtəviyyat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:763
msgid "Sidebar Width"
msgstr "Tərəf çubuğu eni"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:699
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvü daşıdığın yerə buraxıb "
"və əllə düzəlişə keçmək istəyirsiniz mi? Bu qeyd edilmiş əllə düzəlişi "
"xəsərə uğradacaqdır."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvləri daşıdığın yerə "
"buraxıb və əllə düzəlişə keçmək istəyirsiniz mi? Bu qeyd edilmiş əllə "
"düzəlişi xəsərə uğradacaqdır."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvü daşıdığın yerə buraxıb "
"və əllə düzəlişə keçmək istəyirsiniz mi?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvləri daşıdığın yerə "
"buraxıb və əllə düzəlişə keçmək istəyirsiniz mi?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Əllə düzəlişə keçim mi?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711
msgid "Switch"
msgstr "Keç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
msgid "Rename"
msgstr "Təzədən adlandır"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1488
msgid "Undo Rename"
msgstr "Təzədən adlandırmayı geriya al"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489
msgid "Restore the old name"
msgstr "Köhnə adına geri dön"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1490
msgid "Redo Rename"
msgstr "Təzədən adlandırmayı təkrarla"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Dəyişdirilmiş adı təzədən düzəlt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialoq.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "Seçənəklər qutusu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
#: src/nautilus-window.c:606
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s olaraq göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
msgid "not in menu"
msgstr "menyuda deyildir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
msgid "in menu for this file"
msgstr "bu dosye üçün menyuda olsun"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "\"%s\" menyularında var olsun"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
msgid "default for this file"
msgstr "əsası olsun"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "\"%s\" üçün əsası"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" menyularında olmasın."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" menyularında var olsun."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Bütün \"%s\" üçün menyularında var olsun."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Bütün \"%s\" üzvləri üçün menyularda olsun."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" üçün əsası olsun ."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Bütün \"%s\" üçün əsası olsun ."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Bütün \"%s\" üzvləri üçün əsası olsun ."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\"'yi dəyişdir"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Bütün \"%s\" üzvləri üçün menyularında var olsun."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Bütün \"%s\" üçün əsası olsun"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Sadəcə olaraq \"%s\" menyularına daxil et"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Sadəcə olaraq \"%s\" üçün əsası olsun"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Bütün \"%s\" üçün menyularda var olmasın"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
msgid "Status"
msgstr "Vəziyyət"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
msgid "Nautilus: Open with Other"
msgstr "Nautilus: Fərqli aç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "\"%s\"'yi açacaq başqa bir uyğulamayı seç."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252
msgid "Nautilus: View as Other"
msgstr "Nautilus: Fərqli olaraq göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" üçün bir göstərişi tap."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
msgid "Choose"
msgstr "Seç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
msgid "Done"
msgstr "Oldu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324
msgid "Modify..."
msgstr "Dəyişdir..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Dosye növləri və uyğulamalar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Go There"
msgstr "Oraya get"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"Gnome Control Center."
msgstr ""
"Gnome Seçənəklər Mərkəzində hansı dosye növü ilə hansı uyğulamanın bağlı "
"olduğunu bildirə biləsiniz."
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Dəyişdir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Düzəlişi Geriyə Al"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Düzəlişi geriyə al"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Düzəlişi Təkrarla"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Düzəlişi təzədən et"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:121
msgid "_Cut"
msgstr "_Kəs"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122
msgid "Remove selected text from selection"
msgstr "Seçili mətni seçili bölgədən sil"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:126
msgid "_Copy"
msgstr "K_öçürt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa köçürt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:131
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapışdır"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132
msgid "Paste text from clipboard into text box"
msgstr "Ara yaddaşdakı mətni mətn qutusunu yapışdır"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:136
msgid "_Clear"
msgstr "_Sil"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:137
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Hazırkı seçimi sil"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:112
#, c-format
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
msgstr "Namə'lum XferOverwriteMode %d"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:126
#, c-format
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
msgstr "Namə'lum XferErrorMode %d"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:174
msgid "From:"
msgstr "Qaynaq :"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:188
msgid "To:"
msgstr "Hədəf :"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#, c-format
msgid ""
"Error while %s \"%s\".\n"
"%s. Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%2$s\"'i %1$s ederken xəta oldu.\n"
"%3$s. Davam etmək istəyirsiniz mi ?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371
msgid "File copy error"
msgstr "Dosye köçürtmə xətası"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
msgid "Skip"
msgstr "Keç"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:364
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" copying file %s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\", %s'yi köçürdərkən oldu.\n"
"Davam etmək istəyirsiniz mi ?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:372
msgid "Retry"
msgstr "Təzədən sına"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"%s onsuz da varolan bir dosyedir .\n"
"Onu dayişdirim mi ?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429
msgid "File copy conflict"
msgstr "Dosye köçürtmə toqquşması"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
msgid "Replace"
msgstr "Üstünə yaz"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:430
msgid "Replace All"
msgstr "Hamısının üstünə yaz"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Namə'lum GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:591
#, c-format
msgid ""
"The transfer between\n"
"%s\n"
"and\n"
"%s\n"
"could not be started:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ilə \n"
"%s\n"
"arasındakı\n"
"transfer\n"
"başladıla bilmədi :\n"
"%s"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:700
msgid "Moving files"
msgstr "Dosyeləri daşıyıram"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:701
msgid "moved"
msgstr "daşındı"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
msgid "Moving"
msgstr "Daşınır"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:703
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Daşımayı hazırlayıram ..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:704
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Daşımayı qurtarıram ..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:713
msgid "Creating a link to files"
msgstr "Dosyelərə bağ qururam"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:714
msgid "linked"
msgstr "bağlı"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:715
msgid "linking"
msgstr "bağlanır"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:716
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Bağları yaratmaya hazırlanıram ..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:717
msgid "Finishing linking..."
msgstr "Bağlamayı qurtarıram ..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:723
msgid "Copying files"
msgstr "Dosyeləri köçürdürəm"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:724
msgid "copied"
msgstr "köçürdüldü"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:725
msgid "Copying"
msgstr "Köçürdülür"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:726
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Köçürtəyi hazırlayıram ..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:744
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Heç bir üzvü zibil qutusuna köçürdə bilməzsiniz."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:745
msgid "Error copying"
msgstr "Köçürdülərkən xəta oldu"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:746 src/file-manager/dfos-xfer.c:765
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:781 src/file-manager/dfos-xfer.c:924
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:934
msgid "OK"
msgstr "Oldu"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:762
msgid "You cannot move the Trash."
msgstr "Zibil qutusunu daşıya bilməzsən ."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:763
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Zibil qutusunu köçürdə bilməzsən ."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
msgid "Error moving to Trash"
msgstr "Zibil qutusuna daşınırkən xəta oldu ."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:778
msgid "You cannot move an item into itself."
msgstr "Bir üzvü özünə daşıya bilməzsən ."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:779
msgid "You cannot copy an item into itself."
msgstr "Bir üzvə özünə köçürdə bilməzsən ."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:922
msgid "You cannot throw away the Trash."
msgstr "Zibil qutusunu ata bilməzsən ."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:929
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "\"%s\"'yi zibilə ata bilməzsən ."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:961
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Dosyeləri zibil qutusuna daşıyıram"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:962
msgid "thrown out"
msgstr "dışarı atıldı"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:964
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Zibil qutusuna daşımaya hazırlanıram ..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
msgid "Deleting files"
msgstr "Dosyeləri silirəm"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
msgid "deleted"
msgstr "silindi"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "Silirəm"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Dosyeləri silmeye hazırlanıram ..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Zibil qutusunu boşaldıram"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Zibil qutusunu boşaltmaya hazırlanıram ..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seçili"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
msgid "1 directory selected"
msgstr "1 qovluq seçili"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#, c-format
msgid "%d directories selected"
msgstr "%d qovluq seçili"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "( 0 üzv daxil edir )"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "( 1 üzv daxil edir )"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "( %d üzv daxil edir )"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seçili (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d üzv seçili (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1052
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 başqa üzv seçili (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d başqa üzv seçili (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1069
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"'yi həmişəlik silmək istəyirsən mi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?"
msgstr "%d seçili üzvləri həmişəlik silmək istəyirsən mi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1864
msgid "Deleting items"
msgstr "Üzvləri sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv Et"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
msgid "Open With"
msgstr "Fərqli aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
msgid "Other Application..."
msgstr "Başqa uyğulamayla aç ..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Başqa göstərici ilə aç ..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
msgid "Open in _New Window"
msgstr "_Təzə pəncərəde aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "%d təzə _pəncərəde aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
msgid "New Folder"
msgstr "Təzə qovluq"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2142
msgid "_Delete..."
msgstr "_Sil ..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Zi_bilə daşı"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Köçürt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
msgid "Show _Properties"
msgstr "_Xüsusiyyətləri göstər"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Zibil qutusunu _boşalt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1122
msgid "_Select All"
msgstr "Hamısını seç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Xüsusiləşdirilmiş _rəsmləri sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Xüsusiləşdirilmiş _rəsmi sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
msgid "Reset _Background"
msgstr "_Arxaplanı sıfırla"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1261:
#. * Need to think clearly about what items to include here.
#. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short.
#. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties"
#. * (for the current location, not selection -- but would have to not
#. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue).
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
msgid "Zoom In"
msgstr "Yaxınlaş"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaqlaş"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2272
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Əsas böyüklüyə dön"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Göstərici"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Bütün seçili üzvləri zibil qutusuna daşı"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
msgid "Delete all selected items"
msgstr "Bütün seçili üzvləri sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2700
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seçili üzvü açacaq uyğulamayı seç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2720
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seçili üzvü açacaq başqa bir uyğulamayı seç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2742
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Seçili üzvü göstərəcək başqa bir göstəriciyi seç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2764
msgid "Create a new folder in this window"
msgstr "Bu pəncərəde təzə bir qovluq yarat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2772
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Seçili üzvü bu pəncərəde aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2780
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Hər bir seçili üzvü təzə bir pəncərəde aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2795
msgid "View or modify the properties of the selected items"
msgstr "Seçili üzvlərin xüsusiyyətlərini dəyişdir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2806
msgid "Duplicate all selected items"
msgstr "Bütün seçili üzvləri cütləşdir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2814
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Zibil qutusundakı bütün üzvləri sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2822
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Bu pəncərədeki bütün üzvləri seç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2836
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
msgstr "Hər seçili timsaldan xüsusiləşdirilmiş rəsmi sil"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this directory.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı bu qovluqda onsuz da istifadə edilməkdədir.\n"
"Lütfən başqa bir dosye adını istifadə et."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
msgstr ""
"\"%s\"'yi təzədən adlandırmaq üçün lazımi səlahiyyətlərinə sahib deyilsən."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\"'nin adını \"%s\"'ye dəyişdirə bilmədim."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\"'nin qrupunu dəyişdirmek üçün lazımi səlahiyyətlərinə sahib "
"deyilsən ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Təəsüf ki \"%s\"'nin qrupunu dəyişdirə bilmədim."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Təəsüf ki \"%s\"'nin iyesini dəyişdirə bilmədim ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Təəsüf ki \"%s\"'nin səlahiyyətlərnı dəyişdirə bilmədim ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s."
msgstr "%s'nin adı %s'ye dəyişdirildi ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Təzədən adlandırmayı ləğv edim mi ?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
msgid "size"
msgstr "böyüklük"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "type"
msgstr "növ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "date modified"
msgstr "düzəliş tarixi"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "date changed"
msgstr "dəyişiklik tarixi"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date accessed"
msgstr "istifadə tarixi"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "owner"
msgstr "yiye"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "group"
msgstr "qrup"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "permissions"
msgstr "səlahiyyətlər"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "octal permissions"
msgstr "onluq səlahiyyətlər"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "MIME type"
msgstr "MIME növü"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "none"
msgstr "yoxdur"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260
msgid "Nautilus: Icon Captions"
msgstr "Nautilus : Timsal mətni"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Bilgilərin nümayiş sırasını tap . Timsalları gedərək böyütdüyün an , bu "
"bilgilərdən daha çoxunu görəcəksən ."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:109
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:110
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Timsalları adlarına görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:116
msgid "Sort by _Size"
msgstr "_Böyüklüyə görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:117
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Timsalları böyüklüklərinə görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "Sort by _Type"
msgstr "_Növə görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:124
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Timsalları növlərinə görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "Sort by Modification _Date"
msgstr "_Düzəliş tarixine görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Timsalları düzəliş tarixlərinə görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "Sort by _Emblems"
msgstr "_Emblemlərə görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Timsalları emblemlərə görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:310
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Timsalla oyna"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:318
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
msgstr "Timsalları normal böyüklüklərinə gətir"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:320
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
msgstr "Timsalları normal böyüklüklərinə gətir"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:324
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Timsal mətnləri ..."
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:328
msgid "_Rename"
msgstr "Tə_zədən adlandır"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1025
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Seçili timsalı oynana bilən hala gətir"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1030
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Hər bir seçili timsalı normal böyüklüyünə gətir"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1039
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Timsalın adının yanında görünəcək mə'lumatları tap"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
msgid "_Layout"
msgstr "_Düzülüş"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1060
msgid "_Manual Layout"
msgstr "_Əllə düz"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1061
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Timsalları buraxıldıqları yerlərdə burax"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1082
msgid "_Ascending"
msgstr "_Yüksələn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1083
msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
msgstr "Timsalların sıralama şəklini liçikdən böyüyə görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1089
msgid "Des_cending"
msgstr "_Enən"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1090
msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
msgstr "Timsalları sıralama şəklini böyükdən kiçiyə görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1106
msgid "Rename selected item"
msgstr "Seçili üzvləri təzədən adlandır"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" göstərilər"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:410
#, c-format
msgid "Nautilus: %s Properties"
msgstr "Nautilus : %s xüsusiyyətləri"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:542
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Qrup Dəyişikliyini ləğv et edim mi ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:543
msgid "Changing group"
msgstr "Qrup dəyişdirilir"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:687
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Yiyə dəyişikliyini ləğv et edim mi ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:688
msgid "Changing owner"
msgstr "Yiyə dəyişdirilir"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:844
msgid "nothing"
msgstr "heç bir şey"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:846
msgid "unreadable"
msgstr "oxuna bilmir"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:856
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 üzv, böyüklüyü %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:858
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d üzv, toplam böyüklük %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:864
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "( bə'zi girişlər oxuna bilmədi )"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:878
msgid "Contents:"
msgstr "İçindəkilər :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
msgid "Basic"
msgstr "Təməl"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
msgid "Where:"
msgstr "Yer : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
msgid "Type:"
msgstr "Növ : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
msgid "Size:"
msgstr "Böyüklük : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
msgid "Modified:"
msgstr "Dəyişiklik : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
msgid "Accessed:"
msgstr "Çatma :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME növü : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemlər"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
msgid "Special Flags:"
msgstr "Xüsusi Bayraqlar : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
msgid "Set User ID"
msgstr "İstifadəçi IDsini göstər"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
msgid "Set Group ID"
msgstr "Qrup IDsini göstər"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
msgid "Sticky"
msgstr "Yapışıq"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
msgid "Permissions"
msgstr "Səlahiyyətlər"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Yiyəsi olmadığın üçün, Səlahiyyətləri dəyişdirə bilməzsən."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
msgid "File Owner:"
msgstr "Dosye yiyəsi : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
msgid "File Group:"
msgstr "Dosye qrupu : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
msgid "Owner:"
msgstr "Yiyə :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
msgid "Group:"
msgstr "Qrup :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
msgid "Others:"
msgstr "O birisilər: "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
msgid "Text View:"
msgstr "Mətn Görünüşü :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
msgid "Number View:"
msgstr "Rəqəmlə Görünüş :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
msgid "Last Changed:"
msgstr "Axırıncı Dəyişiklik : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
msgid "Read"
msgstr "Oxu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
msgid "Execute"
msgstr "İşə sal"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\"'nin səlahiyyətləri bildirilmədi."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:349
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus indi istifadə edilməz. Bilgisayarı təzədən başladıb, Nautilus'u "
"təzədən qurmaqla bu problem həll edilə bilər ."
#. FIXME: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:353
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"Nautilus indilik istifadə edilə bilməz. Bilgisayarı təzədən başlatmaq ya da "
"Nautilus'u təzədən qurmaq problemi həll edə bilər. \n"
"\n"
"OAF nautilus.oafinfo dosyesini tapa bilmədi. OAF kitabxanlarının qovluğunu"
"LD_LIBRARY_PATH verisində var olmaması ya da qurmada olan bir xətadan "
"ötrü əksik bir nautilus.oafinfo dosyesi səbəb ola bilər . \n"
"\n"
"Bə'zən oafd və gconfd'yi dayandırmaq problemi qəribə bir şəkildə həll edir. \n"
"\n"
"Buraya 1.0 nəsli üçün işə yarayan bir xəta ismarıcı lazımdır ."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialoq and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus indi gözlənilməz bir xətadan ötrü istifadə edilməz ."
#: src/nautilus-application.c:379
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus indi gözlənilməz bir OAF xətasından ötrü istifadə edilməz .OAF'a "
"dosye idarəcisi görünüşlər vericisini başladarkən xəta oldu ."
#: src/nautilus-application.c:397
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus indilik istifadə edilməz. Çünkü OAF'da gözlənilməz bir xəta oldu. "
"Parçalar karvanını tapa bilmədim."
#: src/nautilus-application.c:549
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Nautilus'u 'root' olaraq işə salırsan.\n"
"\n"
"'Root' olaraq sistemi diqqətsiz davranışlarla viranə hala gətirə bilərsən\n"
"və Nautilus bu əməllərinə mane olmayacaqdır."
#: src/nautilus-application.c:614
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bu dosyenin varoluşu Nautilus'un quraşdırma sehirbazını işə salmış\n"
"olduğunu gösdərir.\n"
"\n"
"Sehirbazı təzədən ortaya çıxartmaq üçün bu dosyeyi silə bilərsən.\n"
"\n"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:136
msgid "Nautilus: Bookmarks"
msgstr "Nautilus : Nişanlarım"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:185
msgid "Location"
msgstr "Məkan"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:203
msgid "Include built-in bookmarks in menu"
msgstr "Əsas bağları menyuya daxil et"
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:185
msgid "Link sets"
msgstr "Bağ dəstələri"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:197
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Bağ dəstələrini aşağıdakı işarət qutularını tıqlayaraq əlavə edə bilər və silə bilərsiniz"
#: src/nautilus-location-bar.c:127
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Bu %d məkanları həmişə başqa pəncərələrdə görmək istəyirsən mi?"
#: src/nautilus-location-bar.c:133
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Çoxlu pəncərələrdə göstərilsin mi ?"
#: src/nautilus-location-bar.c:401
msgid "Location:"
msgstr "Məkan :"
#: src/nautilus-main.c:63
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "Çox sür'ətli yoxlama sınaqları et."
#: src/nautilus-main.c:65
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilusdan çıx."
#: src/nautilus-main.c:66
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
msgstr "Masaüstündə arxaplan və timsalları göstərmə."
#: src/nautilus-main.c:67
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "Masaüstündə arxaplan və timsalları göstər."
#: src/nautilus-main.c:117
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : --quit URI'lerle bərabər istifadə edilə bilməz.\n"
#: src/nautilus-main.c:119
msgid "nautiluls: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr "nautilus : --quit və --start-desktop birlikdə istifadə edilə bilməz.\n"
#: src/nautilus-main.c:121
msgid ""
"nautiluls: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr "nautilus : --stop-desktop və --start-desktop birlikdə istifadə edilə bilməz.\n"
#. set the title
#: src/nautilus-property-browser.c:205
msgid "Nautilus Property Browser"
msgstr "Nautilus Xüsusiyyətler Səyyahı"
#. add the title label
#: src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
msgid "Select A Category:"
msgstr "Bir kateqoriya seç :"
#: src/nautilus-property-browser.c:296
msgid "Add new..."
msgstr "Əlavə Et ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:307
msgid "Remove..."
msgstr "Sil ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!"
msgstr "Təəssüf ki `%s' bir rəsm deyildir!"
#: src/nautilus-property-browser.c:853
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Təzə bir Emblem yarat :"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:858
msgid "Keyword:"
msgstr "Açar kəlimə:"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:875
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Təzə emblem üçün bir rəsm seç:"
#: src/nautilus-property-browser.c:985
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "Arxaplan olaraq əlavə ediləcək bir rəsmi seç :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1083
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Əlavə Ediləcək bir rəngi seç:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1985
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Silməyi ləğv et"
#: src/nautilus-property-browser.c:1987
#, c-format
msgid "Add a new %s"
msgstr "Təzə bir %s əlavə et"
#. strip trailing s
#: src/nautilus-property-browser.c:2002
#, c-format
msgid "Click on a %s to remove it"
msgstr "Bir %s'ye tıqlayaraq onu silə bilərsən."
#: src/nautilus-property-browser.c:2014
#, c-format
msgid "Remove a %s"
msgstr "Bir %s'yi sil"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:424
msgid "Reset Background"
msgstr "Arxaplanı Sıfırla"
#: src/nautilus-sidebar.c:1144
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ilə aç"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1173
msgid "Open with..."
msgstr "Fərqli aç ..."
#: src/nautilus-window.c:818
#, c-format
msgid "View as %s..."
msgstr "%s olaraq göstər ...."
#: src/nautilus-window.c:843
msgid "View as Other..."
msgstr "Fərqli göstər ..."
#: src/nautilus-window.c:1261
msgid "Close"
msgstr "Qapat"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:173
msgid "(untitled)"
msgstr "(adsız)"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:184
#: src/nautilus-window-manage-views.c:217
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:434
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:220
#, c-format
msgid "Nautilus: %s"
msgstr "Nautilus: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:648
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "\"%s\"'yə baxmaq üçün lazımi səlahiyyətlərə sahib deyilsən."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1234
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\"'yi tapa bilmədim. Lütfən yazmaq istədiyini doğru yazıb yazmadığını yoxla"
" "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1240
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" keçərli bir məkan deyildir. Lütfən, yazmaq istədiyini doğru yazıb "
"yazmadığını yoxla."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
msgstr ""
"\"%s\"'i göstərə bilmədim, çünkü Nautilus'un bu növ üçün bir idarəcisi yoxdur."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1262
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\"'i göstərə bilmədim, çünkü Nautilus'un \"%s\" növü üçün bir idarəcisi yoxdur."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"\"%s\"'i göstərə bilmədim, çünkü Nautilus'un %s: məkanları üçün bir idarəcisi "
"yoxdur."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
"\"%s\"'i göstərə bilmədim, çünkü Nautilus'un qeyd etmə cəhdi müvəffəqiyyətsiz oldu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" Nautilus tərəfindən göstərilə bilmir ."
#: src/nautilus-window-menus.c:431
#, c-format
msgid ""
"The Gnome Shell\n"
"%s"
msgstr ""
"Gnome Shelli\n"
"%s"
#: src/nautilus-window-menus.c:551
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"\"%s\" məkan yoxdur. Bu məkanla əlaqəli bütün nişanlarını siyahıdan "
"silmək istəyirsən mi?"
#: src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Bookmark for Bad Location"
msgstr "Xətalı məkan üçün nişan"
#: src/nautilus-window-menus.c:569
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or "
"renamed."
msgstr ""
"\"%s\" məkanı yox olmuşdur. Daşınmış, silinmiş ya da təzədən adlandırılmış "
"ola bilər."
#: src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "Go To Bad Location"
msgstr "Xətalı Məkana Get"
#: src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Go to the specified location"
msgstr "Bildirilən məkana Get"
#. File menu
#: src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "_File"
msgstr "_Dosye"
#: src/nautilus-window-menus.c:1019
msgid "_New Window"
msgstr "_Təzə pəncərə"
#: src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "Create a new window"
msgstr "Təzə bir pəncərə yarat"
#: src/nautilus-window-menus.c:1031
msgid "_Close Window"
msgstr "Pəncərəyi _bağla"
#: src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pəncərəyi bağla"
#: src/nautilus-window-menus.c:1043
msgid "Close All Windows"
msgstr "Bütün Pəncərəleri Qapat"
#: src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "Close all windows"
msgstr "Bütün pəncərələri bağla"
#. Edit menu
#: src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "_Edit"
msgstr "_Dəyişdir"
#: src/nautilus-window-menus.c:1058 src/nautilus-window-menus.c:1404
msgid "_Undo"
msgstr "_Geriyə Get"
#: src/nautilus-window-menus.c:1059 src/nautilus-window-menus.c:1404
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Axırıncı mətn dəyişikliyini geri al"
#: src/nautilus-window-menus.c:1072
msgid "_Cut Text"
msgstr "Mətni _kəs"
#: src/nautilus-window-menus.c:1073
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa kəsər"
#: src/nautilus-window-menus.c:1084
msgid "_Copy Text"
msgstr "Mətni k_öçürt"
#: src/nautilus-window-menus.c:1085
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa köçürt"
#: src/nautilus-window-menus.c:1096
msgid "_Paste Text"
msgstr "Mətni y_apışdır"
#: src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa yapışdırır"
#: src/nautilus-window-menus.c:1108
msgid "C_lear Text"
msgstr "Mətni _təmizlə"
#: src/nautilus-window-menus.c:1109
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa qoymadan silər"
#: src/nautilus-window-menus.c:1139
msgid "_Customize..."
msgstr "X_üsusiləşdir..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1140
msgid ""
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
"appearance"
msgstr ""
"Xüsusiyyətler səyyahını göstərib və cismlərə xüsusiyyətləri əlavə etməyə və görünüşü "
"dəyişdirməyə yarayar "
#. Go menu
#: src/nautilus-window-menus.c:1150
msgid "_Go"
msgstr "G_et"
#: src/nautilus-window-menus.c:1154
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
#: src/nautilus-window-menus.c:1155
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Əvvəlki yerə get"
#: src/nautilus-window-menus.c:1166
msgid "_Forward"
msgstr "_İrəii"
#: src/nautilus-window-menus.c:1167
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Sonrakı yerə get"
#: src/nautilus-window-menus.c:1178
msgid "_Up"
msgstr "_Yuxarı"
#: src/nautilus-window-menus.c:1179
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Bunu daxil edən yerə get"
#: src/nautilus-window-menus.c:1190
msgid "_Home"
msgstr "_Ev"
#: src/nautilus-window-menus.c:1191
msgid "Go to the home location"
msgstr "Evimə get"
#. Bookmarks
#: src/nautilus-window-menus.c:1204
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Nişanlar"
#: src/nautilus-window-menus.c:1208
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Nişan əlavə et"
#: src/nautilus-window-menus.c:1209
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Bura üçün bir nişan əlavə et"
#: src/nautilus-window-menus.c:1220
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Nişanları _dəyişdir ..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1221
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Bu menyunun içində nişanların dəyişdirilməsinə icazə verən pəncərəyi göstər"
#: src/nautilus-window-menus.c:1238
msgid "Toolbar"
msgstr "Vasitə çubuğu"
#: src/nautilus-window-menus.c:1239 src/nautilus-window-menus.c:1251
#: src/nautilus-window-menus.c:1262 src/nautilus-window-menus.c:1273
#: src/nautilus-window-menus.c:1284
msgid "Show/Hide Stuff"
msgstr "Əşyayı gizle/göstər"
#: src/nautilus-window-menus.c:1250
msgid "Locationbar"
msgstr "Məkan çubuğu"
#: src/nautilus-window-menus.c:1261
msgid "Statusbar"
msgstr "Vəziyyət çubuğu"
#: src/nautilus-window-menus.c:1272
msgid "Sidebar"
msgstr "Tərəf çubuğu"
#: src/nautilus-window-menus.c:1283
msgid "Normalize Menu"
msgstr "Menyuyu normallaşdır"
#. Help
#: src/nautilus-window-menus.c:1294
msgid "_Help"
msgstr "_Kömək"
#: src/nautilus-window-menus.c:1298
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Nautilus haqqında ..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1299
msgid "Displays information about the Nautilus program"
msgstr "Nautilus uyğulaması haqqında bilgi göstərər"
#: src/nautilus-window-menus.c:1342
msgid " Novice"
msgstr " Təzə istifadəçi"
#: src/nautilus-window-menus.c:1343
msgid "Set Novice User Level"
msgstr "Təzə istifadəçi səviyyəsi"
#: src/nautilus-window-menus.c:1356
msgid " Intermediate"
msgstr " Ortabab"
#: src/nautilus-window-menus.c:1357
msgid "Set Intermediate User Level"
msgstr "Ortabab istifadəçi səviyyəsi"
#: src/nautilus-window-menus.c:1371
msgid " Expert"
msgstr " Usta"
#: src/nautilus-window-menus.c:1372
msgid "Set Expert User Level"
msgstr "Usta istifadəçi səviyyəsi"
#: src/nautilus-window-menus.c:1388
msgid "Edit Settings..."
msgstr "Qurğuları dəyişdir ..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1389
msgid "Edit Settings for the Current User Level"
msgstr "Hazırkı istifadəçi qurğularını dəyişdir"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:117
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Əvvəldən ziyarət etdiyin qovluğa get"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:122
msgid "Forward"
msgstr "Qabağa"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:122
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Sonrakı qovluğa get"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:127
msgid "Up"
msgstr "Yuxarı"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:127
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Qovluqlar arasında bir səviyyə yuxarı çıx"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:132
msgid "Reload"
msgstr "Təzələ"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:132
msgid "Reload this view"
msgstr "Bu görünüşü təzədən yüklə"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:139
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:139
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ev qovluğuna get"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:144
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Dosyeləri bu bilgisayarda axtar"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:149
msgid "Web Search"
msgstr "Web'də axtar"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:149
msgid "Search the web"
msgstr "Web'də axtar"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:156
msgid "Interrupt loading"
msgstr "Yükləməyi dayandır"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:161
msgid "Services"
msgstr "Xidmətlər"
#: src/nautilus-zoom-control.c:483
msgid "%.0f%%"
msgstr "%% %.f"