nautilus/po/lv.po
Dave Camp 7535b1ffd1 Updated to 2.3.4.
2003-06-10  Dave Camp  <dave@ximian.com>

	* configure.in:
	* NEWS:
	Updated to 2.3.4.
2003-06-10 21:51:37 +00:00

7364 lines
218 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-10 16:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-15 12:33+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Ražotne Nautilus komponentu adapteru ražotnēm"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Ražotne Nautilus komponentu adapteru ražotnēm "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Ražotne objektiem, kas ietin parastas Bonabo Kontroles vai Iesaistes, lai "
"izskatītos kā Nautilus Skati"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus componentu adapteru ražotne"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() neizdevās."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblēmas"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus Emblēmu sāna rūts"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus Emblēmu skats"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Nevarēju noņemt emblēmu ar nosaukumu '%s'. Tas, iespējams, ir tāpēc, ka tā "
"ir pastāvīga emblēma, nevis tāda, ko jūs pats būtu pievienojis."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Nevarēju noņemt emblēmu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Nevarēju pārsaukt emblēmu ar nosaukumu '%s'. Tas, iespējams, ir tāpēc, ka "
"tā ir pastāvīga emblēma, nevis tāda, ko jūs pats būtu pievienojis"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Nevarēju pārsaukt emblēmu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Pārsaukt Emblēmu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Ievadiet jaunu noaukumu parādītajai emblēmai:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Pārsaukt"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Pievienot Emblēmas..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu katrai emblēmai. Šis nosaukums tiks "
"lietots cituviet, lai identificētu emblēmu."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu šai emblēmai. Šis nosaukums tiks "
"lietots cituviet, lai identificētu emblēmu."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"Daži no failiem nevar tikt pievienoti kā emblēmas, jo neizskatās, ka tie "
"būtu derīgi attēli."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Nevarēju pievienot emblēmas"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Neviens no failiem nevar tikt pievienots kā emblēma, jo neizskatās, ka tie "
"būtu derīgi attēli."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Vilktais teksts nebija derīga faila lokācija."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Nevarēju pievienot emblēmu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fails '%s' neizskatās, ka būtu derīgs attēls."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Vilktais fails neizskatās, ka būtu derīgs attēls."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1728
msgid "Erase"
msgstr "Dzēšana"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Ražotne dzelžu skatam"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Dzelži"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Dzelžu Aplūkotājs"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Dzelžu skats"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Parādīt kā Dzelžus"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "dzelžu skats"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "ikonas nosaukums aparatūras skatam"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "informācijas par dzelžiem kopsavilkums"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s Mhz\n"
"%s K keišatmiņas lielums"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Darbības laiks %d dienas, %d stundas, %d minūtes"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Dzelžu Pārskats"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Šī ir vietmape CPU lapai."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Šī ir vietmape RAM lapai."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Šī ir vietmape IDE lapai."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Vēstures sāna rūts"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus Vēstures sāna rūts"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Attēla Rekvizītu satura skata komponente"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus Attēla Rekvizītu skats"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēla informāciju"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Attēla Tips:</b> %s (%s)\n"
"<b>Izšķirtspēja:</b> %dx%d pikseļi\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255
msgid "loading..."
msgstr "ielādēju..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Pašlaik parādītais URI"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Piezīmes"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Piezīmju sāna rūts"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus Piezīmju sāna rūts"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Teksta skata ražotne"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Teksta Skatītājs"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Teksta skats"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Teksta skata ražotne"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Parādīt kā Tekstu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopēt izvēlēto tekstu uz starpkabatu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopēt Tekstu"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Meklēt Google Izvēlēto Tekstu"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Lietot Google lai meklētu tīmeklī izvēlēto tekstu."
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Sameklēt Izvēlēto Tekstu Vārdnīcā"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Sameklēt izvēlēto tekstu Merriam-Webster vārdnīcā"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animācija lai parādītu notiekošo aktivitāti"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "troberis"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "trobera ražotne"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "trobera objekta ražotne"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "piedāvā visuālo statusu"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus Koka sāna rūts"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus Koka skats"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Koks"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tukša)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Ielādējam..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applikācijas"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Apskatīt pieejamo programatūru"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Parādība"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Māksla"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azuls"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Zilā Kore"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Zilā Nepabeiktība"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Zilais Tips"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Krāsotais Metāls"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Košļājamā Gumija"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Rupjaudekls"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Krāsas"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskēšana"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Sertificēts"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Krīts"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Krītiņi"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Betons"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Vēss"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Korķis"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Letes virsma"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Bīstams"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tumšais Korķis"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tumšā GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tumšais Krīklis"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Ievērojams"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Punkti"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Melnraksts"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Metiet krāsu uz objekta, lai mainītu tā krāsu"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Uzmetiet paraugu uz objekta lai to mainītu"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Metiet emblēmu uz objekta, lai pievienotu to tam"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Aptumsums"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Skaudība"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favorīts"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Optika"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Uguns Mašīna"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Puķes"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosīlijas"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granīts"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greifrūts"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zaļais Vilnis"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Ledus"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Nozīmīgs"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Lapa"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citrons"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Papīrs"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Sūnu Kore"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Purvs"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimediji"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Skaitļi"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Okeāna Ceļi"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ak nē"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Apelsīns"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pakotne"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bāli Zils"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personisks"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Bildes"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpura Marmors"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Sķautnains Papīrs"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Raupjš Papīrs"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubīns"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Jūras Putas"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Slāneklis"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Sudrabs"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Debesis"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Debesu Kore"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sniega Kore"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Speciāls"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Apmetuma Ģipsis"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarīns"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Svarīgs"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violēts"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Viļnoti Balts"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Tīmeklis"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Balts"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Baltas Rievas"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblēmas"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Raksti"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Populārākas aplikācijas"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favorīti"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Piemērojiet savu lietotāja vidi"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Darbavirsmas Preferences"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configurēt tīkla servisus (tīmekļa serveri, DNS serveri, utt.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Servera Uzstādījumi"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Configurēt tīkla servisus"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Sākt Šeit"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Centrs"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internacionāls"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Dokumentēšanas Projekts"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Iknedēļas Ziņas"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Ziņas un Mediji"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Atvērtais Kods Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Tīkls"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Programmatūra"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Tīmekļa Servisi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Dzelžu Datubāze"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resursu Centrs"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Izmainīt sistēmas uzstādijumus (ietekmē visus lietotājus)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Sistēmas Uzstādījumi"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Baklažānu variācija par Kruksa tēmu."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Baklažānu Krukss"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Krīkļa variācija par Kruksa tēmu."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Krīkļa Krukss"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Šī ir noklusētā Nautilus tēma."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tēma, kas radīta, lai saskanētu ar klasisko GNOME vidi."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Izmanto manila mapes un pelēkzaļus fonus."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Šī tēma izmanto foto realistiskas mapes"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nevar atrast hbox, lietojam normālu failu izvēlēšanos"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "Pirmapskats"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, "
"permissions, octal_permissions and mime_type"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add nautilus to session"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If "
"set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files "
"by file name and file properties."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Fons"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Uzstādīt kā _Fonattēlu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Background Color"
msgstr "Lietot _Noklusēto Fonu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Lietot _Noklusēto Fonu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Lietot _Noklusēto Fonu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Noklusētais _palielinājuma līmenis:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default sort order"
msgstr "noklusētais priekš šī faila"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the icon view"
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the list view"
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Desktop font"
msgstr "Darbavirsma"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid ""
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
"is true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid ""
"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree "
"sidebar. Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in "
"the icon and list views."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons icons rather than underneath "
"them."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "Maximum handled files in a directory"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka darbavirsmas ikonu skatījums"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Put labels beside icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Atsegt Jaunā Logā"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Show directories first in windows"
msgstr "Mēģināt iekļaut logā"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Aplikācijas loga ID."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Show side bar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Side pane view"
msgstr "Sāna Rūts"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are "
"name, size, type, modification_date, emblems."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
"name, size, type, and modification_date."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "The default width of the sidebar in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home link icon on the "
"desktop."
msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Use manual layout new windows"
msgstr "Lietot _pašrocīgu izkārtojumu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Use tighter Layout in new windows"
msgstr "_Atvērt aktivēto priekšmetu jaunā logā"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The "
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
"nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "_Skatīt izpildāmos teksta failus, kad uz tiem uzklikšķina"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are list_view and "
"icon_view."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "When to show number of items in a directory"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
#, fuzzy
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Parādīt te_kstu ikonās:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
msgstr "Izmantot noklusēto darbavirsmas fonu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Whether to show dotfiles"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "width of the sidebar"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS Tīkla Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Auto-detektēta Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digitālais Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM Iekārta"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Paplašinātā DOS Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Dzelžu Iekārtas Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS Daļa"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS Tīkla Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Sistēmas Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Koplietotā Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS Partīcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix Partīcija"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "pārstatīt"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "uz darbavirsmas"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
msgid ""
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
"Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:107
#, fuzzy
msgid "Can't delete volume"
msgstr "Formatēt izvēlēto partīciju"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
msgid "Trash"
msgstr "Atkritumkaste"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
msgid "_Move here"
msgstr "_Pārviet šeit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopēt šeit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
msgid "_Link here"
msgstr "_Saitēt šeit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
msgid "Set as _Background"
msgstr "Uzstādīt kā _Fonattēlu"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Cancel"
msgstr "Atsaukt"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Iestatīt kā fonu _visām mapēm"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Iestatīt kā fonu š_ai mapei"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai emblēmai."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nevar uzstādīt emblēmu"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Piedodiet, bet emblēmu atslēgvārdi var saturēt tikai burtus, tukšumus un "
"skaitļus."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
"Atvainojiet, bet šeir jau ir emblēma ar nosaukumu \"%s\". Lūdzu izvēlieties "
"tam atšķirīgu emblēmu."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Atvainojiet, nevarēju saglabāt pašrocīgo emblēmu."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Atvainojiet, nevarēju saglabāt pašrocīgās emblēmas nosaukumu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld no %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "No:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Kļūda pārvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pārvietota tāpēc ka tā atrodas uz tikai nolasīšanai "
"paredzēta diska."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Kļūda dzēšot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt idzēsta tāpēc ka jums nav atļaujas mainīt mapi, kur tā "
"atrodas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Kļūda dzēšot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt idzēsta tāpēc ka tā atrodas uz tikai nolasīšanai paredzēta "
"diska."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Kļūda pārvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pārvietota, tāpēc ka jums nav atļaujas mainīt mapi, kur tā "
"atrodas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Kļūda pārvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pārvietots tāpēc, ka tas vai tā pirmavota mape atrodas "
"mērķī."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Kļūda pārvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pārvietota uz Atkritumkasti tāpēc ka jums nav atļaujas "
"mainīt mapi, kur tā atrodas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Kļūda kopējot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt nokopēta tāpēc ka jums nav atļaujas to nolasīt."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Kļuda kopējot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Uz mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Kļuda pārvietojot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Uz mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Kļuda veidojot saiti uz \"%s\".\n"
"\n"
"Uz mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Kļuda kopējot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Jums nav atļaujas lai rakstītu šajā mapē."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Kļuda kopējot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Mērķa disks ir tikai nolasīšanai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Kļūda pārvietojot priekšmetus uz \"%s\".\n"
"\n"
"Jums nav atļaujas lai rakstītu šajā mapē."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Kļūda pārvietojot priekšmetus uz \"%s\".\n"
"\n"
"Mērķa disks ir tikai nolasīšanai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Kļūda veidojot saites \"%s\".\n"
"\n"
"Jums nav atļaujas rakstīt šajā mapē."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Kļūda veidojot saites \"%s\".\n"
"\n"
"Mērķa disks ir tikai nolasīšanai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kļūda \"%s\" kopējot \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jūs vēlaties turpināt? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kļūda \"%s\" pārvietojot \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jūs vēlaties turpināt?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kļūda \"%s\" veidojot saiti uz \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jūs vēlaties turpināt?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kļūda \"%s\" dzēšot \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jūs vēlaties turpināt? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kļūda \"%s\" kopējot.\n"
"\n"
"Vai jūs vēlaties turpināt? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kļūda \"%s\" pārvietojot.\n"
"\n"
"Vai jūs vēlaties turpināt? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kļūda \"%s\" saistot.\n"
"\n"
"Vai jūs vēlaties turpināt? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kļūda \"%s\" dzēšot.\n"
"\n"
"Vai jūs vēlaties turpināt? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while copying."
msgstr "Kļūda kopējot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while moving."
msgstr "Kļūda pārvietojot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
msgid "Error while linking."
msgstr "Kļūda saistot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
msgid "Error while deleting."
msgstr "Kļūda dzēšot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
msgid "Retry"
msgstr "Vēlreiz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt kopēts uz jaunu lokāciu tāpēc, ka tā nosaukums jau ir "
"izmantots speciālam priekšmetam, kas nevar tikt izdzēsts vai pārsaukts.\n"
"\n"
"Ja jūs vēljoprojām vēlaties pārvietot \"%s\", pārsauciet to un mēģiniet "
"vēlreiz. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt pārvietots uz jaunu lokāciju tāpēc, ka tā nosaukums jau ir "
"izmantots speciālam priekšmetam, kas nevar tikt izdzēsts vai pārsaukts.\n"
"\n"
"Ja jūs vēljoprojām vēlaties pārvietot \"%s\", pārsauciet to un mēģiniet "
"vēlreiz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nevaru aizvietot failu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fails \"%s\" jau eksistē.\n"
"\n"
"Vai jūs vēlētos to aizvietot?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikts kopējot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Replace All"
msgstr "Aizvietot Visas"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "vēl cita saite uz %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid " (another copy)"
msgstr " (vēl viena kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (cita kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nezināms GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Parvietojam failus uz Atkritumkasti"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Izmestie faili:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Moving"
msgstr "Pārvietojam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Sagatavojam Pārvietošanai uz Atkritumkasti..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Moving files"
msgstr "Pārvietoju failus"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Files moved:"
msgstr "Faili pārvietoti:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Sagatavojam Pārvietošanai..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Pabeidzam Pārvietošanu..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Creating links to files"
msgstr "Izveidojam saites uz failiem"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Files linked:"
msgstr "Faili sasaistīti:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Linking"
msgstr "Saistām"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Sagatavojamies Izveidot Saites..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Beidzam Izveidot Saites..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Copying files"
msgstr "Kopējam failus"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Files copied:"
msgstr "Faili nokopēti:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Copying"
msgstr "Kopējam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Sagatavojam Kopēšanai"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Jūs nevarat iekopēt objektus Atkritumkastē."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nevar nokopēt Atkritumkastē"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Jūs nevarat pārvietot šo akritumkastes mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Jūs nevarat kopēt šo atkritumkastes mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nevar Izmainīt Atkritumkastes Lokāciju"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nevar Kopēt Atkritumkasti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi viņā pašā."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi viņā pašā."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nevar Pārvietot Pašā."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nevar Kopēt Pašā."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Jūs nevarat kopēt failu pa virsu viņam pašam."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nevar Kopēt Pa Virsu Pašam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Kļūda veidojot jaunu mapi.\n"
"\n"
"Jums nav atļauju lai rakstītu paredzētajā vietā."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Kļūda veidojot jaunu mapi.\n"
"\n"
"Nav brīvas vietas paredzētajā vietā."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Kļūda \"%s\" veidojot jaunu mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Kļūda veidojot jaunu mapi"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
msgid "untitled folder"
msgstr "nenosaukta mape"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Deleting files"
msgstr "Dzēšam failus"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Files deleted:"
msgstr "Faili izdzēsti:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Deleting"
msgstr "Dzēšam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Gatavojamies Dzēst failus..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tukšojam Atkritumkasti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Sagatavojamies Tukšot Atkritumkasti..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:979
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tukšot Atkritumkasti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Jūs tiešām vēlaties nekavējoties dzēst visus failus Atkritumkastē?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "_Empty"
msgstr "_Tukšs"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (vēl viena kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (vēl viena kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (vēl viena kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (vēl viena kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopija). txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124. kopija).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2649
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "šodien plkst. 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2650
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "šodien %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2652
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "šodien 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2653
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "šodien %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2655
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "šodien, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2656
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "šodiena, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659
msgid "today"
msgstr "šodiena"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "vakardien 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vakardien %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2671
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "vakardien 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vakardien %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2674
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "vakardiena, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "vakardiena, %-I:M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678
msgid "yesterday"
msgstr "vakardiena"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Trešdiena, 0000. gada 0. septembris, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2690
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2693
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2696
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d/%d/%y, %i:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
msgid "0 items"
msgstr "0 priekšmetu"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
msgid "0 folders"
msgstr "0 mapes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3991
msgid "0 files"
msgstr "0 failu"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
msgid "1 item"
msgstr "1 priekšmets"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
msgid "1 folder"
msgstr "1 mape"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3996
msgid "1 file"
msgstr "1 fails"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u priekšmeti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mapes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u faili"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
msgid "? items"
msgstr "? priekšmeti"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
msgid "unknown type"
msgstr "nezināms tips"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nezināms MIME tips"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1126
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "program"
msgstr "programma"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nevar atrast aprakstu pat priekš \"x-directory/normal\". Tas nozīmē, ka "
"iespējams jūsu gnome-vfs.keys fails atrodas nepareizā vietā vai arī nevar "
"tikt atrasta kāda cita iemesla dēļ."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nav atrasts apraksts mime tipam \"%s\" (fails ir \"%s\"), lūdzu pasakiet to "
"gnome-vfs epasta sarakstē."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "link"
msgstr "saite"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
msgid "link (broken)"
msgstr "saite (pārrauta)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "_Vienmēr"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Tikai Lokālos Failus"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "_Nekad"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivizēt priekšmetus ar _vienu klikšķi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivizēt priekšmetus ar _dubūltklikšķi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Sā_knēt failus, kad uz tiem uzklikšķina"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Parādīt _failus, kad uz tiem uzklikšķina"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Prasīt katru reizi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Meklēt failus tikai pēc faila nosaukuma"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Meklēt failus pēc faila nosaukuma un faila rekvizītiem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonu Skats"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "Saraksta Skats"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "Pašrocīgi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Pēc Vārda"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Pēc Izmēra"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Pēc Tipa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pēc Pēdējām Izmaiņām"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "Pēc Emblēmas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "izmērs"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "tips"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "modificēšanas datums"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date changed"
msgstr "izmaiņu datums"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "pieejas datums"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "īpašnieks"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "atļaujas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "oktālās atļaujas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tips"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "nekas"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s Mājas"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2092
msgid "file icon"
msgstr "faila ikona"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2465
msgid "editable text"
msgstr "reģidējamais teksts"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2466
msgid "the editable label"
msgstr "reģitējams virsraksts"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2473
msgid "additional text"
msgstr "papildus teksts"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2474
msgid "some more text"
msgstr "vēl vairāk teksta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2481
msgid "highlighted for selection"
msgstr "izcelts priekš izvēles"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2482
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "vai mēs esam izgaismoti izvēlei"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2489
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "izgaismoti, kad tastatūra fokusē"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2490
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "vai mēs esam izgaismoti, lai renderētu tastatūras fokusēšanu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2498
msgid "highlighted for drop"
msgstr "izgaismots nomešanai"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2499
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "vai mēs esam izgaismoti V&N nomešanai"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2003
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Izvēles taisnstūris"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3937
msgid "Frame Text"
msgstr "Ierāmēt Tekstu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Uzzīmēt rāmi apkārt neizvēlētajam tekstam"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Izvēlies Lodziņa Krāsa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3945
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Krāsa izvēles lodziņam"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3950
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Izvēles Lodziņš Alfa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3951
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Izvēles lodziņa necaurredzamība"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3958
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Izgaismošana Alfa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3959
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Izgaismošanas necaurredzamība izvēlētajām ikonām"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3965
msgid "Light Info Color"
msgstr "Gaišā Info Krāsa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3966
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Lietojamā krāsa informācijas tekstam attiecībā pret tumšu fonu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3971
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Tumšā Info Krāsa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3972
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Lietojamā krāsa informācijas tekstam attiecībā pret gaišu fonu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas "
"izkārtojumu un atstāt priekšmetu kur jūs to nometāt? Tas atsaukts saglabāto "
"rokas izkārtojumu."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas "
"izkārtojumu un atstāt priekšmetus kur jūs tos nometāt? Tas atsaukts "
"saglabāto rokas izkārtojumu."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas "
"izkārtojumu un atstāt priekšmetu kur jūs to nometāt?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas "
"izkārtojumu un atstāt priekšmetus kur jūs tos nometāt?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Pārslēgties uz Rokas Izkārtojumu?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
msgid "Switch"
msgstr "Pārslēgties"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Ja vēlaties aktivizēt ātrās meklēšanas, jums būs jārediģē fails %s kā root. "
"Uzsādot ieslēgšanas karodziņu uz \"yes\", tiks ieslēgti medusa servisi.\n"
"Lai sāktu indeksēšanas un meklēšanas servisus tūlīt, jums kā root jāizpilda "
"arī sekojošās komandas:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Ātrās meklēšanas nebūs pieejamas līdz būs izveidots jūsu failu sākuma "
"indekss. Tas var prasīt ilgu laiku."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, aplikācija, kas veic meklēšanas, nav atrasta jūsu sistēmā. Ja pats "
"kompilējāt nautilus, jums jāuzinstalē medusa kopija un jāpārkompilē "
"nautilus. (Medusa kopija ir atrodama iekš ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Ja lietojat pakotu Nautilus versiju, ātrā meklēšana nav pieejama.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Bija kļūda, parādot palīdzību: %s."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "nav izvēlnē"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "izvēlnē šim failam"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "izvēlnē priekš \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "noklusētais priekš šī faila"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "noklusētais priekš \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Is not in the menu for \"%s\" items."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Ir izvēlnē priekš \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Ir izvēlnē \"%s\" priekšmetiem."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Ir izvēlnē visiem \"%s\" priekšmetiem."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Ir noklusētais priekš \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Ir noklusētais \"%s\" priekšmetiem."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Ir noklusētais visiem \"%s\" priekšmetiem."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificēt \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Iekļaut izvēlnē \"%s\" priekšmetiem"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Lietot kā noklusēto \"%s\" priekšmetiem"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Iekļaut izvēlnē tikai priekš \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Lietot kā noklusēto tikai priekš\"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Neiekļaut izvēlnē \"%s\" priekšmetiem"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "I_zvēlies"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Izdarīts"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
msgstr "_Mainīt..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Failu Tipi un Programmas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
msgid "_Go There"
msgstr "_Ej Šeit"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Jūs varat nokonfigurēt, kuras programmas tiek piedāvātas attiecīgajiem failu "
"tipiem, Failu Tipu un Programmu dialogā."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Atvērt ar Citu Aplikāciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Izvēlies aplikāciju, ar kuru atvērt \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Atvērt ar Citu Skatītāju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Izvēlies skatītāju priekš \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" nav pieejamu skatītāju."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nav Pieejamu Skatītāju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Neviena aplikācija nav saistīta ar \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid "No Application Associated"
msgstr "Naviena Aplikācija Nav Saistīta"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Neviena aplikācija nav saistīta ar \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
#, fuzzy
msgid "No Action Associated"
msgstr "Naviena Aplikācija Nav Saistīta"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Jūs varat konfigurēt GNOME, lai saistītu aplikācijas ar failu tipiem. Vai "
"vēlaties saistīt apikāciju ar šo faila tipu tagad?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
msgid "Associate Application"
msgstr "Saistīt Aplikāciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
#, fuzzy, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Neviena aplikācija nav saistīta ar \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Neviena aplikācija nav saistīta ar \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
#, fuzzy
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Naviena Aplikācija Nav Saistīta"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Neviena aplikācija nav saistīta ar \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
#, fuzzy
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Naviena Aplikācija Nav Saistīta"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Jūs varat konfigurēt GNOME, lai saistītu aplikācijas ar failu tipiem. Vai "
"vēlaties saistīt apikāciju ar šo faila tipu tagad?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
#, fuzzy
msgid "Associate Action"
msgstr "Saistīt Aplikāciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
"lokācijās. Vai vēlaties izmantot citu aplikāciju?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
"lokācijās. Vai vēlaties izmantot citu aplikāciju?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nevar Atvērt Lokāciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:525
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
"lokācijās. Neviena cita aplikācija nav pieejama, lai apskatītu šo faila "
"tipu. Ja pārkopēsiet šo failu uz savu datoru, jūs varētu spēt to atvērt."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
"lokācijās. Neviena cita aplikācija nav pieejama, lai apskatītu šo faila "
"tipu. Ja pārkopēsiet šo failu uz savu datoru, jūs varētu spēt to atvērt."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas attālinātās lapās drošības "
"apsvērumu dēļ."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Nevaru izpildīt attālinātas saites"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:813
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Bija kļūda, palaižot aplikāciju.\n"
"\n"
"Detaļas: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:817
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:883
msgid "Error launching application"
msgstr "Kļūda palaižot aplikāciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:845
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Šis nomešanas mērķis atbalsta tikai lokālos failus.\n"
"\n"
"Lai atvērtu ne-lokālus failus, iekopējiet tos lokālā mapē un tad nometiet "
"tos vēlreiz."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:848
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:860
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai lokālos failus"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:857
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Šis nomešanas mērķis atbalsta tikai lokālos failus.\n"
"\n"
"Lai atvērtu ne-lokālus failus, iekopējiet tos lokālā mapē un tad nometiet "
"tos vēlreiz. Lokālie faili, kurus jūs nometāt, jau ir tikuši atvērti."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]to nosaukumos satur \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Items ]sākas ar \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Items ]beidzas ar %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]to nosaukumos nesatur \"%s\""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Items ]sakrīt ar regulāro izteiksmi \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Items ]sakrīt ar faila daļu \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[priekšmeti kas ir]parasti faili"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[priekšmeti kas ir]teksta faili"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[priekšmeti kas ir]aplikācijas"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[priekšmeti kas ir]mapes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[priekšmeti kas ir]mūzika"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[priekšmeti] kas nav %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[priekšmeti] kas ir %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]īpašnieks nav \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]īpašnieks ir \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Items ]ar īpašnieka UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Items ]ar īpašnieka citu UID kā \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[priekšmeti ]lielāki par %s baitiem"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[priekšmeti ]mazāki par %s baitiem"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[priekšmeti ]izmērs %s baiti"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[priekšmeti ]izmainīti šodien"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[priekšmeti ]izmainīti vakardien"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[priekšmeti ]izmainīti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[priekšmeti ]nav izmainīti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[priekšmeti ]izmainīti pirms %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[priekšmeti ]izmainīti pēc %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[priekšmeti ]izmainīti nedēļas laikā pēc %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[priekšmeti ]izmainīti mēneša laikā pēc %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]marķēti ar \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]nemarķēti ar \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]ar visiem vārdiem \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]satur vienu no vārdiem \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]bez visiem šiem vārdiem \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]bez jebkura no šiem vārdiem \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items larger than 400K] un [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Priekšmeti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Priekšmeti, kas satur \"kaut ko\" to nosaukumos"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Priekšmeti, kas ir regulāri faili"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Priekšmeti, kas satur \"kaut ko\" to nosaukumos un kas ir parasti faili"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Priekšmeti, kas satur \"kaut ko\" to nosaukumos un kas ir parasti faili, un "
"ir mazāki par 2000 baitiem"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Priekšmeti, kas satur \"medusa\" to nosaukumos un kas ir mapes"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Meklējam pa Diskiem"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus meklē jūsu diskos aktritumkastes mapes."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Atsaukt Redīģēšanu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Atsaukt rediģēšanu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Atcelt Rediģēšanu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Atcelt rediģēšanu"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Parādīt kā %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Skatītājs"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958
msgid "Floppy"
msgstr "Diskete"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Iekārta"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010
msgid "Root Volume"
msgstr "Saknes Partīcija"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
msgid "Mount Error"
msgstr "Montēšanas Kļūda"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
msgid "Unmount Error"
msgstr "Nomontēšanas Kļūda"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus nevarēja piemontēt disketes iekārtu. Iespējams, ka diskdzinī nav "
"disketes."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus nevarēja piemontēt partīciju. Iespējams, iekārtā nebija mēdija."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nevarēja piemontēt disketes iekārtu. Iespējams, diskete ir formātā, "
"kas nevar tikt piemontēts."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nevarēja piemontēt izvēlēto partīciju. Iespējams, partīcija ir "
"formātā, kas nevar tikt montēta."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus nevarēja piemontēt izvēlēto disketes iekārtu."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus nevarēja piemontēt izvēlēto partīciju."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus nevarēja nomontēt izvēlēto partīciju."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 Partīcija"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Tīrs T_eksts"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Izgriezt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Izgriezt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Pārvietot izvēlēto tekstu uz starpliktuvi"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Ielikt tekstu, kas saglabāts starpliktuvē"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Izņemt izvēlēto tekstu bez tā ielikšanas starpliktuvē"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _Visus"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izvēlēties visu tekstu teksta laukā"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Ielikt Tekstu"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Izmainīt, kā faili tiek pārvaldīti"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Failu Pārvalde"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Mājas Mape"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Skatīt mājas mapi Nautilus failu pāvaldniekā"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Ražotne Nautilus čaulas un failu pārvaldniekam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikonu Skatītājs"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Saraksta Skatītājs"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus ražotne"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka komponents, kas parāda ritināmu sarakstu"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus failu pārvaldnieka komponents, kas parāda ritināmu meklēšanas "
"rezultātu sarakstu"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus failu pārvaldnieka komponents, kas parāda divdimensionālu ikonu "
"laukumu"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Nautilus failu pārvaldnieka komponents, kas parāda ikonas uz darba virsmas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka darbavirsmas ikonu skatījums"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka ikonu skatījums"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka saraksta skatījums"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka meklēšanas rezultātu saraksta skatījums"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafaila ražotne"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus čaula"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus čaulas operācijas, kas var tikt veiktas, sekojošās komandrindas "
"palīdzību"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Rada metafaila objektus, lai piekļūtu Nautilus metaatiem"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Meklēšanas Saraksts"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Skatīt kā Ikonas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Skatīt kā Sarakstu"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "Skatīt kā _Ikonas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "Skatīt kā _Sarakstu"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:573
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Kļūda sāknējot utilītu programmu '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:997
msgid "E_ject"
msgstr "At_taisīt"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1097
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Nomontēt Partīciju"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:491
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Šis atvērs %d atsevišķus logus. Vai esi pārliecināts, ka vēlies to darīt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:493
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Atvērt %d Logus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:846
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties pavisam izdzēst \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:850
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Vai esat pārliesināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlētos priekšmetus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
msgid "Delete?"
msgstr "Dzēst?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" izvēleti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mape izvēlēta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mapes izvēlētas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1551
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (satur 0 objektus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (satur 1 objektu) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1555
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (satur %d objektus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1562
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (satur kopā 0 priekšmetus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (satur kopā 1 priekšmetu) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1566
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (satur kopā %d priekšmetus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1579
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" izvēleti (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1583
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d priekšmeti izvēlēti (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1590
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 cits priekšmets izvēlēts (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1593
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d citi priekšmeti izvēlēti (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1622
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Mape \"%s\" satur vairāk failu, nekā Nautilus spēj uzturēt. Daži faili "
"netiks parādīti."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1754
msgid "Too Many Files"
msgstr "Parāk Daudz Failu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3048
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt pārvietots uz Atkritumkasti. Vai vēlaties to tūliņ izdzēst?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d izvēlētie priekšmeti nevar tikt pārvietoti uz Atkritumkasti. Vai vēlaties "
"tos tūliņ izdzēst?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3057
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d izvēlētie priekšmeti nevar tikt pārvietoti uz Atkritumkasti. Vai vēlaties "
"tos %d tūliņ izdzēst?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3065
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Dzēst Nekavējoties?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst \"%s\" no Atkritumkastes?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlētos priekšmetus "
"no Atkritumkastes?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Dzēst No Atkritumkastes?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3385
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3427
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Lieto \"%s\", lai atvērtu izvēlēto priekšmetu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3508
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Cita _Aplikācija..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3508
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikācija..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Cits _Skatītājs..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Skatītājs..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Nevarēju pabeigt norādīto darbību: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3619
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Nevarēju pabeigt norādīto darbību."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Palaist \"%s\" ar katru no izvēlētajiem priekšmetiem"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4329
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies Skriptu izvēlnē. Izvēloties "
"skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts ar jebkuru no izvēlētajiem "
"priekšmetiem kā ievadi."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4332
msgid "About Scripts"
msgstr "Par Skriptiem"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies Skriptu izvēlnē. Izvēloties "
"skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts.\n"
"\n"
"Izpildot no lokālās mapes, skriptiem tiks piespēlēti izvēlētie failu "
"nosaukumi. Izpildot no attālinātas mapes (piem., mapes, kas parāda tīkla vai "
"ftp saturu), skriptam netiks piespēlēti nekādi parametri.\n"
"\n"
"Jebkurā gadījumā, sekojošo vides mainīgo Nautilus būs iestādījis, kuru "
"skripti var lietot:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ar jaunu līniju atdalītie ceļi "
"izvēlētajiem failiem(tikai, ja lokālie)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ar jaunu līniju atdalīti URI izvēlētajiem "
"failiem\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pašreizējai lokācijai\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: konkrētā loga pozīcija un izmērs"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4454
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" tiks pārvietots, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4458
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" tiks kopēts, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d izvēlētie priekšmeti tiks pārvietoti, ja izvēlēsieties Ievietot Failus "
"komandu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d izvēlētie priekšmeti tiks kopēti, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4554
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Starpliktuvē nav nekā, ko ievietot."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4738
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Atvērt Šajā _Logā"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Atvērt Jaunā _Logā"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Atvērt %d Jaunos _Logos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4761
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Dzēst no A_tkritumkastes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4763
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Dzēst visus izvēlētos priekšmetus nekavējoties"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4766
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pā_rvietot uz Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4768
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pārvietot katru izvēlēto priekšmetu uz Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4792
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4812
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Izveidot _Saites"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4813
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Iz_veidot Saiti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Iztukšot Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4839
msgid "Cu_t File"
msgstr "Iz_griezt Failu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4840
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Iz_griezt Failus"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4849
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopēt Failu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4850
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopēt Failus"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5032
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Šī saite nevar tikt izmantota, tāpēc ka tai nav mērķa. Vai vēlaties "
"pārvietot šo saiti uz Atkritumkasti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5035
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Šī saite nevar tikt lietota, jo tās mērķis \"%s\" neeksistē. Vai vēlaties "
"pārvietot šo saiti uz Atkritumkasti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041
msgid "Broken Link"
msgstr "Pātraukta Saite"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5098
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" ir izpilldāms teksta fails. Vai vēlaties to palaist vai redzēt tā "
"saturu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5104
msgid "Run or Display?"
msgstr "Sāknēt vai Parādīt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105
msgid "_Display"
msgstr "_Parādīt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5106
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Palaist _Terminālī"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5109
msgid "_Run"
msgstr "_Palaist"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5312
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Atveru \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5318
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Atsaukt Atvēršanu?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu \"%s\" saturu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nav atrodams. Iespējams, tas nesen ir ticis izdzēsts."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Piedodiet, nevarēju parādīt visu \"%s\" saturu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Kļūda Rādot Mapi"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nosaukums \"%s\" jau ir lietots šajā mapē. Lūdzu lieto citu nosaukumu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Šajā mapē nav \"%s\". Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārsauktu \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nosaukums \"%s\" nav atļauts, jo tas satur rakstzīmi \"/\". Lūdzu lieto citu "
"nosaukumu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nosaukums \"%s\" nav atļauts. Lūdzu lieto citu nosaukumu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nevarēju izmainīt \"%s\" nosaukumu, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai "
"paredzēta diska"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Piedodiet, nevarēju pārsaukt \"%s\" par \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Pārsaukšanas Kļūda"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai mainītu \"%s\" grupu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nevarēju mainīt \"%s\" grupu, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai paredzēta "
"diska"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" grupu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Kļūda Uzstādot Grupu"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nevarēju mainīt \"%s\" īpašnieku, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai "
"paredzēta diska"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" īpašnieku."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Kļūda Uzstādot Īpašnieku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nevarēju mainīt \"%s\" atļaujas, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai "
"paredzēta diska"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" atļaujas."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Kļūda Uzstādot Atļaujas"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Pārsaucu \"%s\" uz \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Atsaukt Pārsaukšanu?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Name"
msgstr "pēc _Vārda"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc nosaukuma"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by _Size"
msgstr "pēc _Izmēra"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmēra"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
msgid "by _Type"
msgstr "pēc _Tipa"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc tipa"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pēc Izmaiņu_ Datuma"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmainīšanas datuma"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
msgid "by _Emblems"
msgstr "pēc _Emblēmas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc emblēmām"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1594
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Atjaunot Ikonas Oriģinālos Izmē_rus"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1595
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Atjaunot Ikonas Oriģinālo Izmē_ru"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1932
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "norādām uz \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2511
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Vilkt un Nomest tiek atbalstīts tikai uz lokālajām failsistēmām."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2512 src/file-manager/fm-icon-view.c:2531
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Vilkt un Nomest kļūda"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2530
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Tika lietots nepareizs vilkšanas tips."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:729
msgid "File name"
msgstr "Faila nosaukums"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:753
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:764
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:775
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Izmaiņu Datums"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:456
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Jūs nevarat piešķirt vairāk kā vienu pielāgoto ikonu vienlaicīgi! Lūdzu "
"uzvelciet tikai vienu attēlu, lai iestādītu pielāgoto ikonu."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:458
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Vairāk Kā Vienu Attēlu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:467
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Fails, ko jūs nometāt nav lokāls. Jūs variet lietot tikai lokālos attēlus "
"kā pielāgotās ikonas."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:469
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tikai Lokālos Attēlus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:474
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Fails, ko jūs nometāt, nav attēls. Jūs variet lietot tikai lokālos attēlus "
"kā pielāgotās ikonas."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:476
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Tikai Attēlus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:893
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "_Rekvizīti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:896
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Rekvizīti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1357
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atsaukt Grupas Maiņu?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1358
msgid "Changing group"
msgstr "Grupas maiņa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atsaukt Īpašnieka Maiņu?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1520
msgid "Changing owner"
msgstr "Īpašnieka maiņa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708
msgid "nothing"
msgstr "nekas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710
msgid "unreadable"
msgstr "nenolasāms"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1719
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 priekšmets, izmērs %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1721
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d priekšmeti, kopā %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1741
msgid "Contents:"
msgstr "Saturs:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2129
msgid "Basic"
msgstr "Pamats"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2157
#, fuzzy
msgid "_Names:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2208
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2210
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2224
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2230
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2241
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2249
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2270
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2925
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933
msgid "--"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2222
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2228 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Lokācija:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2235
#, fuzzy
msgid "Volume:"
msgstr "DVD Partīcija"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2239
msgid "Free space:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
msgid "Link target:"
msgstr "Saites mērķis:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2253
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tips:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
msgid "Modified:"
msgstr "Modificēts:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2268
msgid "Accessed:"
msgstr "Izmantots:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Izvēlēties Pielāgotu Ikonu..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Noņemt Pielāgoto Ikonu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2613
msgid "_Read"
msgstr "_Lasīt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2615
msgid "_Write"
msgstr "_Rakstīt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2617
msgid "E_xecute"
msgstr "Iz_pildīt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2694
msgid "Set _user ID"
msgstr "Uzstādīt _lietotāja ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2699
msgid "Special flags:"
msgstr "Speciāli karogi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2702
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Uzstādīt gr_upas ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2704
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lipīgs"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2798
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādējādi jūs nevarat izmainīt atļaujas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2811
msgid "File owner:"
msgstr "Faila Īpašnieks:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
msgid "_File group:"
msgstr "_Faila grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
msgid "File group:"
msgstr "Faila grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
msgid "Owner:"
msgstr "Īpašnieks:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
msgid "Others:"
msgstr "Citi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
msgid "Text view:"
msgstr "Teksta skats:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Number view:"
msgstr "Skaitļu skats:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
msgid "Last changed:"
msgstr "Pēdējoreiz mainīts:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2941
#, fuzzy
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:239
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Bija kļūda, parādot palīdzību: \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3259
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Nevarēju parādīt palīdzību"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3595
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Atsaukt Rekvizītu Loga Parādīšanu?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Izveidoju Rekvizītu logu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3716
#, fuzzy
msgid "Select an icon"
msgstr "Izvēlēties ikonu:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Meklēšanas rezultāti var neiekļaut priekšmetus, kas izmainīti pēc %s, kad "
"jūsu disks tika pēdējoreiz indeksēts."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Meklēšanas Rezultāti"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Piedodiet, bet Medusa meklēšanas serviss nav pieejams, jo tas nav "
"uzinstalēts."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Meklēšanas Serviss Nav Pieejams"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Meklēšana, ko esat izvēlējies, ir jaunāka kā indekss jūsu sistēmā. Šobrīd "
"meklēšana nedos nekādus rezultatus. Jūs varat izveidot jaunu indeksu, "
"palaižot \"medusa-indexd\" kā root no komandrindas."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Meklēt priekšmetus, kas ir pārāk jauni"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Katrs indeksētais fails jūsu datorā atbilst jūsu izvēlētajiem kritērijiem. "
"Jūs varat pārbaudīt jūsu izvēles pareizrakstību vai prievienot vairāk "
"kritēriju, lai samazinātu jūsu meklēšanas rezultātus."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Kļūda meklējot"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Meklētājs nevar atvērt jūsu failu sistēmas indeksu. Jūsu indekss varetu būt "
"pazudis vai sabojāts. Jūs varat izveidot jaunu indeksu, palaižot \"medusa-"
"indexd\" kā root no komandrindas."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Kļūda nolasot faila indeksu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Atgadījās kļūda, ielādējot šīs meklēšanas saturu: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Lai veiktu ātro meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu "
"indekss. Meklētājs šobrīd nevar piekļūt jūsu indeksam, tāpēc tiks veikta "
"lēnāka meklēšana, kas nelieto indeksu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Lai veiktu satura meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu "
"indekss. Meklētājs šobrīd nevar piekļūt jūsu indeksam."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Ātra meklēšana nav iespējama"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Satura meklēšana nav pieejama"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Jūsu indeksa faili ir pieejami, bet Medusa meklēšanas dēmons, kurš "
"nodarbojas ar indeksa pieprasījumiem, nav palaists. Lai sāktu šo programmu, "
"piesakies kā root un ievadi sekojošo komandu komandrindā:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Lai veiktu ātro meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu "
"indekss. Jūsu dators pašlaik veido šo indeksu. Tā kā Meklētājs nevar "
"lietot indeksu, šī meklēšana aizņems dažas minūtes."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Lai veiktu satura meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas satura "
"indekss. Jūsu dators šobrīd veido šo indeksu. Satura meklēšana būs "
"pieejama, kad indekss būs pabeigts."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indeksētie meklējumi nav pieejami"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Lai veiktu ātro meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu "
"indekss. Neviens indekss šobrīd nav pieejams. Jūs varat izveidot indeksu, "
"palaižot \"medusa-indexd\" kā root no komandrindas. Līdz pilnīgs indekss "
"būs pieejams, meklēšana aizņems dažas minūtes."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Lai veiktu satura meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas satura "
"indekss. Neviens indekss šobrīd nav pieejams. Jūs varat izveidot indeksu, "
"palaižot \"medusa-indexd\" kā root no komandrindas. Līdz pilnīgs indekss "
"būs pieejams, satura meklēšana nevar tikt veikta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Lai veiktu ātro meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu "
"indekss. Jūsu sistēmas administrātors ir atslēdzis ātro meklēānu jūsu "
"sistēmā, tā kā indekss nav pieejams."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Uz jūsu datora ātrā meklēšana nav ieslēgta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Kur"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Atsegt Jaunā Logā"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Atsegt %d _Jaunos Logos"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus atrada vairāk meklēšanas rezutātus, kā tas var parādīt. Daži "
"atbilstošie priekšmeti nevar tikt parādīti."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Pārāk Daudz Atradumu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Mainīt Darbavirsmas _Fonu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Izveidot jaunu palaidēju"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Dzēst visus priekšmetus Atkritumkastē"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "Dis_ki"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatēt izvēlēto partīciju"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Medij_a Rekvizīti"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montēt vai nomontēt diskus"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "Jauns _Palaidējs"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "Jauns T_erminālis"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Atver jaunu GNOME termināļa logu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "Aiz_sargāt"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Aizsargāt izvēlēto partīciju"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Parādīt logu, kas ļauj jums iestatīt jūsu darba virsmas rakstu vai krāsu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Skatīt medija rekvizītus izvēlētajai partīcijai"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Nomontēt izvēlēto partīciju"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Lietot _Noklusēto Fonu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Izmantot noklusēto darbavirsmas fonu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Formatēt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izvēlies programmu, ar kuru atvērt izvēlēto priekšmetu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izvēlies vēl vienu aplikāciju, ar kuru atvērt izvēlēto priekšmetu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Izvēlēties citu skatītāju ar kuru skatīt izvēlēto priekšmetu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Izveidot jaunu tukšo mapi iekš šīs mapes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Izveidot simbolisko saiti katram priekšmetam"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_ublicēt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Dzēst katru izvēlēto priekšmetu, bez pārvietošanas uz Atkritumkasti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dublicēt katru izvēlēto priekšmetu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Rediģēt Palaidēju"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Rediģēt palaidēja informāciju"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Pārvietot vai kopēt failus, kas iepriekš izvēlēti at Izgriezt Failus vai "
"Kopēt Failus komandu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Atvē_rt Ar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Atvērt katru izvēlēto priekšmetu jaunā logā"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Atvērt izvēlēto priekšmetu šajā logā"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Sagatavo izvēlētos failus kopēšanai ar Ievietot Failus komandu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Sagatavo izvēlētos failus pārvietošanai ar Ievietot Failus komandu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "Pārsaukt izvēlēto priekšmetu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Pārstatīt Skatu uz _Noklusējumiem"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Pārstatīt kārtošanas secību un izmēra līmeni, lai atbilstu preferencēm šim "
"skatam"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Palaist vai pārvaldīt skriptus no ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "Izvēlēties Vis_us Failus"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izvēlēties visus priekšmetus šajā logā"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Parādīt mapi kas satur skriptus šai izvēlnei"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Lietot noklusēto fonu šai lokācijai"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Skatīt vai mainīt rekvizītus katram izvēlētam priekšmetam"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "_Jauna Mape"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atvērt Skriptu Mapi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "Ie_vietot Failus"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "_Rekvizīti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "_Pārsaukt..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Sakārt_ot Priekšmetus"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pēc Izmaiņu _Datuma"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Pēc _Emblēmas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Pēc _Vārda"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Pēc _Izmēra"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Pēc _Tipa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Sako_pt pēc Nosaukuma "
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompakts _Izkārtojums"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Parādīt ikonas pretējā secībā"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc nosaukuma"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Atstāt ikonas, kur tās ir nomestas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Padarīt izvēlēto ikonu izstiepjamu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ap_griezta Secība"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Pārpozicionēt ikonas, lai tās labāk iederētos logā un izvairītos no "
"pārklāšanās"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Atjaunot katru izvēlēto ikonu tās oriģinālajā izmērā"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Iz_stiept Ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slēgt ciešāka izkārtojuma shēmas lietošanu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Pašrocigii"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indeksēšana ir %d%% izpildīta."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Vienreiz dienā jūsu failu un teksta saturs tiek indeksēts, lai meklēšana "
"notiktu ātrāk."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indeksēšanas Status"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Jūsu faili pēdējo reizi tika indeksētas %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Vienreiz dienā jūsu faili un teksta saturs tiek indeksēti, lai meklēšana "
"notiktu ātrāk. Jūsu faili šobrīd tiek indeksēti."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Kad Ätrā Meklēšana ir aktivizēta, Meklēšana izveido indeksu, lai tā notiktu "
"ātrāk. Ātrā meklēšana nav aktivizēta uz jūsu datora, tāpēc jums pašreiz nav "
"indeksa."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Pašreiz jums nav indeksa jūsu failiem."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Piedodiet, bet medusa meklēšanas serviss nav pieejams."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Atsegt katru izvēlēto priekšmetu tā oriģinālajā mapē"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Atsegt Jaunā Logā"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Parādīt Indeksēšanas Statusu"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Parādīt Indeksēšanas Statusu"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Parādīt indeksēšanas statusu, kad meklēju"
#: src/nautilus-application.c:223
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nevar izveidot Pieprasīto Mapi"
#: src/nautilus-application.c:224
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus nevarēja izveidot nepieciešamo mapi \"%s\". Pirms Nautilus "
"palaišanas, lūdzu izveidojiet šo mapi vai uzstādiet tādas atļaujas, ka "
"Nautilus var to izveidot."
#: src/nautilus-application.c:229
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nevaru Izveidot Pieprasītās Mapes"
#: src/nautilus-application.c:230
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus nevarēja izveidot sekojošās nepieciešamās mapes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pirms Nautilus palaišanas, lūdzu izveidojiet šīs mapes vai uzstādiet tādas "
"atļaujas, ka Nautilus var tās izveidot."
#: src/nautilus-application.c:301
#, fuzzy
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "uz darbavirsmas"
#: src/nautilus-application.c:317
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link "
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:320
msgid "Migrated old desktop"
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:438
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus pašlaik nevar tikt lietots. Komandas \"bonabo-slay\" palaišana no "
"konsoles varētu izlabot šo problēmu. Ja nē, jūs varat mēģināt pārstartēt "
"datoru vai vēlreiz uzinstalēt Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:444
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus pašlaik nevar tikt lietots. Komandas \"bonabo-slay\" palaišana no "
"konsoles varētu izlabot šo problēmu. Ja nē, jūs varat mēģināt pārstartēt "
"datoru vai vēlreiz uzinstalēt Nautilus.\n"
"\n"
"Bonabo nevarēja atrast Nautilus_shell.server failu. Viens no iemesliem tam "
"varētu būt LD_LIBRARY_PATH, kas neiekļauj bonabo-activation bibliotēkas "
"direktoriju. Cits iespēamais iemesls varētu būt slikta instalācija ar "
"iztrūkstošu Nautilus_Shell.server failu.\n"
"\n"
"Palaižot \"bonabo-slay\", tiks nokauti visi Bonabo Activation un GConf "
"procesi, kuri varētu būt nepieciešami citām apilkācijām.\n"
"\n"
"Dažkārt bonabo-activation-server un gconfd nokaušana izlabo problēmu, taču "
"mēs nezinām kādēļ.\n"
"\n"
"Mēs esam saskārušies ar šo kļūdu arī tad, kad tikusi instalēta nepareiza "
"bonabo-activation versija."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:474 src/nautilus-application.c:492
#: src/nautilus-application.c:499
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus nevar tikt izmantots sakarā ar negaidītu kļūdu."
#: src/nautilus-application.c:475
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautikus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, "
"kāmēr mēģināts reģistrēt failu pārvaldnieka skatu serveri."
#: src/nautilus-application.c:493
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, "
"kad mēģināts atrast ražotni. Nokaujot bonobo-activation-server un "
"pārstartējot Nautilus varētu palīdzēt atrisināt problēmu."
#: src/nautilus-application.c:500
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, "
"kad mēģināts atrast čaulas objektu. Nokaujot bonobo-activation-server un "
"pārstartējot Nautilus varētu palīdzēt atrisināt problēmu."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Neviena grāmatzīme nav definēta"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "_Grāmatzīmes"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "_Lokācija:"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediģēt Grāmatzīmes"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Vairāk Opcijas"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mazāk Opcijas"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Atrast Tos!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uzvedība</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Noklusētais Skats</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Izpildāmi Teksta Faili</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mapes</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonas Titri</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonu Skata Noklusējumi</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Saraksta Skata Noklusējumi</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Citi Pirmsapskatāmi Faili</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skaņas Faili</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Teksta Faili</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Atkritumkaste</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Koka Skata Noklusējumi</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pārjautāt pirms Atkritumkastes _iztukšošanas vai failu dzēšanas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Uzvedība"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izvēlies informācijas secību, kas parādās zem ikonu nosaukumiem. Vairāk "
"informācijas parādās, kad pietuvina tuvāk."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Priekšmetu _skaits:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Noklusētais _palielinājuma līmenis:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failu Pārvaldīšanas Preferences"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Iekļaut Dzēšanas komandu, kas apiet Atkritumkasti"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonas Titri"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tikai Lokālos Failus"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Pirmsapskatīt _skaņas failus:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
msgstr "Parādīt _tikai mapes"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Parādīt _sīkattēlus:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Parādīt paslēptos un _dublējumfailus"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Parādīt te_kstu ikonās:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Kārtot _mapes pirms failiem"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Sakārtot apg_rieztā secībā"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Use _manual layout"
msgstr "Lietot _pašrocīgu izkārtojumu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Skatīt _jaunas mapes, lietojot:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Views"
msgstr "Skati"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Sakārtot priekšmetus:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Noklusētais palielinājuma līmenis:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dubiltklikšķis aktivē priekšmetus"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Tikai failiem, mazākiem par:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "_Atvērt aktivēto priekšmetu jaunā logā"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Palaist izpildāmos teksta failus, kad uz tiem uzklikšķina"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Viens klikšķis aktivē priekšmetus"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Lietot kompakto izkārtojumu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Skatīt izpildāmos teksta failus, kad uz tiem uzklikšķina"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Šī faila eksistence liecina, ka Nautilus konfigurācijas vedne ir\n"
"jau tikusi piedāvāta.\n"
"\n"
"Jūs varat pašrocīgi izdzēst šo failu, lai izmantotu vedni atkal.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Atvērt ar..."
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr ""
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tukšot _Atkritumkasti"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
msgid "_Write contents to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Iet Uz:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vai vēlies skatīt šīs %d lokācijas dažādos logos?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Parādīt Vairākos Logos?"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Izveidot pamata logu ar doto ģeometriju."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ĢEOMETRIJA"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI."
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Nepārvaldīt darbavirsmu (ignorēt preferences, kas uzstādītas preferenču "
"dialogā)."
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Iziet no Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Parsāknēt Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "File Manager"
msgstr "Failu Pārvaldnieks"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
#: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:214
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nevar tikt izmantots ar URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:218
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nevar tikt izmantots ar citām opcijām.\n"
#: src/nautilus-main.c:222
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nevar tikt izmantots ar URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:226
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nevar tikt izmantots ar URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:230
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nevar tikt izmantots ar vairāk kā vienu URI.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Profila Izmete"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Foni un Emblēmas"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Izņemt..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Pievienot jaunu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt izdzēsts."
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nevar izdzēst rakstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:942
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Piedodiet, bet %s emblēma nevar tikt izdzēsta."
#: src/nautilus-property-browser.c:981
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Izveidot Jaunu Emblēmu:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Atslēgvārds:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
msgid "_Image:"
msgstr "_Attēls:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Izvēlieties attēla failu jaunajai emblēmai:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Izveidot Jaunu Krāsu:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Color _name:"
msgstr "Krāsas no_saukums:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
msgid "Color _value:"
msgstr "Krāsas _vērtība:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Piedodiet, bet \"%s\" nav pareizs faila nosaukums."
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Piedodiet, bet jūs nedevāt pareizu faila nosaukumu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nevar uzstādīt rakstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat aizvietot pārstatīšanas attēlu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Ne attēls"
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt uzstādīts."
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Izvēlieties attēla failu kā rakstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai krāsai."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nevaru uzstādīt krāsu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Izvēlies krāsu, kuru pievienot"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Piedodiet, bet '%s' nav lietojams attēla fails!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
#, fuzzy
msgid "Select a Category:"
msgstr "Izvēlēties Kategoriju:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "At_celt Izņemšanu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2052
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Pievienot Jaunu Rakstu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Pievienot Jaunu Krāsu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Pievienot Jaunu Emblēmu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikšķiniet uz raksta, lai to noņemtu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikšķiniet uz krāsas, lai to noņemtu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikšķiniet uz emblēmas, lai to noņemtu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2096
msgid "Patterns:"
msgstr "Raksti:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Colors:"
msgstr "Krāsas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblēmas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Noņemt Rakstu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Noņemt Krāsu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Noņemt Emblēmu..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Meklēt pēc] Vārda [satur \"zivi\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Meklēt pēc] Satura [ieskaitot visu no \"zivs koks\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Meklēt pēc] Tipa [ir parasts fails]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Meklēt pēc] Izmēra [lielāka par 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Meklēt pēc] Ar Emblēmu [iekļaujot \"Svarīgi\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Meklēt pēc] Pēdējo Reizi Mainīts [pirms vakardienas]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Meklēt pēc] Īpašnieka [kas nav root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Faila nosaukums] satur [palīdzību]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Faila nosaukums] sākas ar [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Faila nosaukums] beidzas ar [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Faila nosaukumam] atbilst daļa [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Faila nosaukumam] atbilst regexp [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Faila saturs] iekļauj visu no [ābols apelsīns]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Faila saturs] iekļauj sevī no [ābols apelsīns]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Faila saturs] neiekļauj sevī visu [ābols apelsīns]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Faila saturs] iekļauj sevī vienu no [ābols apelsīns]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Faila tips] ir [mape]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Faila tips] nav [mape]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Faila tips ir] parasts fails"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Faila tips ir] teksta fails"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Faila tips ir] aplikācija"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Faila tips ir] mape"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Faila tips ir] mūzika"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Faila izmērs ir] lielāks nekā [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Faila izmērs ir] mazāks nekā [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Ar emblēmu] apzīmētu ar [Nozīmīgs]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Ar emblēmu] neapzīmētu ar [Nozīmīgs]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] nav [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir pēc [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir pirms [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir šodiena"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir vakardiena"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir nedēļas laikā pēc [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir mēneša laikā pēc [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Faila īpašnieks] ir [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Faila īpašnieks] nav [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Nevarēju palaist nautilus\n"
"Pārliecinieties, vai nautilus ir jūsu ceļā un pareizi uzinstalēts"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Nevarēju pieslēgties URI %s\n"
"Lūdzu pārliecinieties, vai adrese ir pareiza, un pārmaiņas pēc ierakstiet "
"adresi tieši failu pārvaldniekā"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Glade fails pieslēgties serverim programmai iztrūkst.\n"
"Lūdzu pārbaudiet savu nautilus instalāciju"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Pievienot jaunu serveri jūsu Tīkla Serveriem un pieslēgties tam"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Jauns Serveris"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "Conectiva"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi par pašreizējo lokāciju šajā izvēlnē"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Mainīt šī loga lokācijas joslas redzamību"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Mainīt šī loga sānjoslas redzamību"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Mainīt šī loga statusjoslas redzamību"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Mainīt šī loga rīkjoslas redzamību"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Izvēlies skatu pašreizējai lokācijai, vai arī maini skatu kopu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Iztīrīt Iet izvēlni un Atpakaļ/Uz Priekšu sarakstus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Aizvērt Visus Logus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Aizvērt visus Nautilus logus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Parādīt Nautilus palīdzību"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Parādīt logu, kas atļauj labot grāmatzīmes šajā izvēlnē"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Parādīt Nautilus veidotājus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Parādīt paraugus, krāsas un emblēmas, kuras varētu lietot, lai izmainītu "
"izskatu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Parādīt pašreizējās lokācijas pēdējo saturu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Rediģēt Nautilus prefrences"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Atrast"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Iet uz atkritumu mapi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Iet uz Sākt Šeit mapi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
msgstr "Iet uz mājas lokāciju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Iet uz nākamo apmeklēto lokāciju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Iet uz iepriekš apmeklēto lokāciju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Iet uz atkritumu mapi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go up one level"
msgstr "Iet vienu līmeni augšup"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Location _Bar"
msgstr "Lokācijas _Josla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "New _Window"
msgstr "Jauns _Logs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normāls Iz_mērs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Atvērt vēl vienu Nautilus logu norādītajai lokācijai"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_nces"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Reload"
msgstr "Pārlādēt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Report Profiling"
msgstr "Izziņot Profilēšanu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Pārstatīt Profilēšanu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Meklēt failus datorā"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Parādīt saturu normālā lielumā"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Parādīt saturu ne tik detalizēti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Parādīt saturu detalizētak"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusjosla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Start Profiling"
msgstr "Sākt Profilēšanu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Pārtraukt Profilēšanu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Apstādināt šīs lokācijas ielādi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Atsaukt pēdējās teksta izmaiņas "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Up"
msgstr "Augšup"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522
#: src/nautilus-window.c:1500
msgid "View as..."
msgstr "Skatīt kā..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Write contents to a CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Write to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Samazināt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Pa_lielināt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_About"
msgstr "_Par"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Pievienot Grām_atzīmi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Back"
msgstr "_Atpakaļ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Foni un Emblēmas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Grāmatzīmes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_CD Creator"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Clear History"
msgstr "_Aizmirst Vēsturi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Close Window"
msgstr "_Aizvērt Logu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediģēt Grāmatzīmes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Find"
msgstr "_Atrast"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Forward"
msgstr "_Uz Priekšu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Go"
msgstr "_Iet"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Home"
msgstr "_Mājas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokācija..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilētājs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Reload"
msgstr "_Pārlādēt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Report Profiling"
msgstr "I_zziņot Profilēšanu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Pārstatīt Profilēšanu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sāna Rūts"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Start Here"
msgstr "_Sākt Šeit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Sākt Profilēšanu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Pārtraukt Profilēšanu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Rīkjosla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Trash"
msgstr "_Atkritumkaste"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Up"
msgstr "_Augšup"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_View as..."
msgstr "_Skatīt kā..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "_Write to CD"
msgstr "_Rakstīt"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Aizvērt sāna rūti"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Parādīt %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Atrast:"
#: src/nautilus-view-frame.c:557
msgid "a title"
msgstr "virsraksts"
#: src/nautilus-view-frame.c:566
msgid "the browse history"
msgstr "pārlūkošanas vēsture"
#: src/nautilus-view-frame.c:575
msgid "the current selection"
msgstr "pašreizējā izvēle"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
msgid "Desktop"
msgstr "Darbavirsma"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:863
msgid "View Failed"
msgstr "Skats Neizdevās"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s skats sastapās ar kļūdu un nevar turpināt. Jūs variet izvēlēties citu "
"skatu vai pāriet uz citu lokaciju."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:885
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s skats izraisija kļūdu startējoties."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1042
msgid "Content View"
msgstr "Satura Skats"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1043
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Skats pašreizējam failam vai mapei"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1066
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Viens no sānjoslas paneļiem nokļūdijās un nevarēs turpināt strādāt. Diemžēl "
"es nevarēšu pateikt, kurš tieši."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1070
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sānjoslas panelis %s sastapās ar kļūdu un nevar turpināt. Ja tā turpina "
"notikt, jūs varētu vēlēties izslēgt šo paneli."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1075
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sānjoslas Panelis Nestrādā"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nevarēju atrast \"%s\". Lūdzu pārbaudiet, vai tas ir pareizs un mēģiniet "
"vēlreiz."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nav pareiza lokācija. Lūdzu pārbaudiet, vai tā ir pareiza un mēģinat "
"vēlreiz."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Nevarēju attēlot \"%s\", tāpēc ka Nautilus nevar noteikt, kas par faila tipu "
"tas ir."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus nav uzstādīts skatītājs, kas spētu parādīt \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka Nautilus nevar pārvaldīt %s: lokācijas."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka mēģinājums pieslēgties neizdevās."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka pieeja tika liegta."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka resursdators \"%s\" netika atrasts. "
"Pārbaudiet, vai tas ir pareizs, un vai starpservera uzstādījumi ir pareizi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nevarēju attēlot \"%s\", tāpēc ka resursdatora nosaukums bija tukšs. Lūdzu "
"pārbaudiet, vai jūsu starpservera uzstādijumi ir pareizi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Nevarēju attēlot \"%s\", tāpēc ka Nautilus nevarēja savienoties ar SMB "
"galveno pārlūku.\n"
"Pārbaudiet, vai SMB serveris strādā jūsu lokālajā tīklā."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Meklēšana nav pašreiz pieejama, tāpēc ka jums vai nu nav indeksa, vai arī "
"meklēšanas serviss nestrādā. Pārliecinaties, vai jūs esat startējis Medusa "
"meklēšanas servisu, un jua jums nav indeksa, vai Medusa indeksētājs strādā."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1421
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Meklēšana Nav Pieejama"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nevar attēlot \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1431
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nevaru Parādīt Lokāciju"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1686
msgid "Side Pane"
msgstr "Sāna Rūts"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1688
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Satur sāna rūts skatu"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:417
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Jūs esat pārliecināts, ka gribat aizmirst vēsturi? Ja jā, jūs būsiet nolemts "
"to atkārtot."
#: src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties attīrīt apmeklēto lokāciju sarakstu?"
#: src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Clear History"
msgstr "Attīrīt Vēsturi"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:719
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Autortiesības ©1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
"Pēteris Krišjānis <peteris.krisjanis@os.lv>"
#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus ir GNOMEs grafiska čaula, kas atļauj viegli parvaldīt jūsu failus "
"un pārējo sistēmu."
#: src/nautilus-window-menus.c:809
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Lokācija \"%s\" vairs neeksistē. Vai jūs vēlaties izdzēst jebkādas "
"grāmatzīmes, kas saistītas ar šo lokāciju, no jūsu saraksta?"
#: src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Grāmatzīme Neeksistējošai Lokācijai"
#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: src/nautilus-window-menus.c:825
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Lokācija \"%s\" vairs neeksistē."
#: src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Iet uz Neeksistējošu Lokāciju"
#: src/nautilus-window-menus.c:895
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Iet uz lokāciju, kas norādīta šajā grāmatzīmē"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Iet atpakaļ dažas lappuses"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Iet uz priekšu pa lapušu skaitu"
#: src/nautilus-window.c:672
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: src/nautilus-window.c:1206
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Parādīt šo lokāciju ar \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2258
msgid "Application ID"
msgstr "Applikācijas ID"
#: src/nautilus-window.c:2259
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Aplikācijas loga ID."
#: src/nautilus-window.c:2265
msgid "Application"
msgstr "Applikācija"
#: src/nautilus-window.c:2266
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication saistīta ar šo logu."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Samazinā"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Palielināt"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Mainīt lielumu, lai iekļautos"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Mēģināt iekļaut logā"
#: src/nautilus-zoom-control.c:794
msgid "Zoom"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: src/nautilus-zoom-control.c:800
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Tīkla Serveri"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Skatīt jūsu tīkla serverus Nautilus failu pāvaldniekā"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "Jūsu HTTP Starpserveris pieprasa ieiet sistēmā.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jums jāpiesakās, lai piekļūtu \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Jūsu parole tiks pārraidīta nešifrētā veidā."
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Jūsu parole tiks pārraidīta šifrētā veidā."
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Nepieciešama Autentifikācija"
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
#~ msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas."
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Jūs nevarat kopēt Atkritumkasti."