nautilus/po/lv.po
2002-02-04 21:43:27 +00:00

7986 lines
203 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus Latvian translation\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-04 10:32-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-04 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@ttc.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <pecisk@inbox.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr ""
#: components/adapter/main.c:99
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Dzelûu skata r?pn?ca"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:760
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Dzelþi"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Dzelþu Aplûkotâjs"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Dzelþu skats"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Parâdît kâ Dzelþus"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "dzelþu skats"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179
msgid "summary of hardware info"
msgstr "informâcijas par dzelþiem kopsavilkums"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:315
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s Mhz\n"
"%s K keiðatmiòas lielums"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:350
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:410
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:412
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:490
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Darbîbas laiks %d dienas, %d stundas, %d minûtes"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:516
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Dzelþu pârskats"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:638
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:663
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:688
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr ""
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Vçstures skata raþotne"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Vçsture"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Vçstures sânizvçlnes panelis"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilus vçstures sânizvçlnes panelis"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Parasts Atçlu Skatîtâjs"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Parasta attçla kontroles raþotne"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Attçls"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Attçla Lûkotâjs"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilus Attçlu Lûkotâjs"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Nautilus Attçla skatîtâja raþotne"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Skatît kâ Attçlu"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:810
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Nevaru initializçt Bonobo"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_File"
msgstr "_Datne"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Mûzikas skata raþotne"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Mûzika"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Mûzikas Skatîtâjs"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Mûzikas skats"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Mûzikas skata raþotne"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Parâdît kâ Mûziku"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blûzs"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasiskais Roks"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Kantrî"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Deju"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Dþezs"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metâls"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Vecie"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pops"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Reps"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Regejs"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Roks"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industriâlais"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatîvais"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmu mûzika"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tehno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambients"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vokâlais"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Dþezs+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fison"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klasiskâ"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentâlâ"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Spçïu"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Skaòas Klips"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospelis"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Troksnis"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alts"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatîvâ"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentâlais Pops"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Insturmentâlais Roks"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etniskâ"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotiskâ"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-industriâla"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniskâ"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Dienvidu Roks"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komçdijas"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsteru Reps"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristieðu Reps"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pops/Funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Vietçjo Amerikâòu"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarç"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihodeiliska"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Reivs"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Filmas reklâmas"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Cilðu"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Dþezs"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Mûzikls"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rokenrols"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hardroks"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Tautas"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Tautas/Roks"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Nacionâlâ Tautas"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Svings"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latîòu"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Íeltu"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Zilzâle"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avangarda"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotiskais Roks"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresîvais Roks"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psihodeliskais Roks"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfoniskais Roks"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Lçnais Roks"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Koris"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Viegli Klausâmais"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiskais"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humors"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Runas"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Ðansons"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamermûzika"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonâte"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonija"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satîra"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklora"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Balâde"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmiskais Soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Brîvais stils"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duets"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Pankroks"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Bungu Solo"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Deju Zâle"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Bungas & Bass"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Klubu House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "Britpops"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristieðu Gangsteru Reps"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Smagais Metâls"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Melnais Metâls"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Krossovers"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristieðu Roks"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Traðmetâls"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Sintçtiskais Pops"
#: components/music/nautilus-music-view.c:285
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683
msgid "Unknown"
msgstr "Nezinâms"
#: components/music/nautilus-music-view.c:338
msgid "Track"
msgstr "Celiòð"
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
msgid "Artist"
msgstr "Izpildîtâjs"
#: components/music/nautilus-music-view.c:373
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitreits"
#: components/music/nautilus-music-view.c:388
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: components/music/nautilus-music-view.c:508
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Uzstâdît Vâka Attçlu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:734
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Piedodiet, bet %s nav lietoâjama attçla datne."
#: components/music/nautilus-music-view.c:736
#: src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1299
msgid "Not an Image"
msgstr "Ne attçls"
#: components/music/nautilus-music-view.c:784
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Izvçlaties attçla datni priekð albûma vâka:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1165
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Piedodiet, bet mûzikas skats paðreiz nevar spçlçt mûziku. Tas ir tâpçc, ka "
"Aktivizçt skaòas serveri sâkuma uzstâdîjums Skaòas sekcijâ Kontroles Centrâ "
"ir izslçgts."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1168
#: components/music/nautilus-music-view.c:1180
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Nevar Nospçlçt Datni"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1176
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Piedodiet, bet mûzikas skats paðreiz nevar spçlçt mûziku. Vai nu kâda cita "
"programma lieto vai bloíç skaòas karti, vai arî jûsu skaòas karte ir "
"nepareizi nokonfigurçta. Pamçìiniet iziet no jebkurâm aplikâcijâm kas varçtu "
"bloíçt skaòas karti."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1204
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Piedodiet, bet mûzikas skats vçl nevar spçlçt nelokâlâs datnes."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Nevar Spçlçt Attâlinâtas Datnes"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1492
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Velciet lai meklçtu celiòâ"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1519
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekðçjais"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1533
msgid "Play"
msgstr "Spçlçt"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
msgid "Pause"
msgstr "Pauzçt"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:982
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:997
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1575
msgid "Next"
msgstr "Nâkoðais"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1684
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Piedodiet, bet ir kïûda lasot %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1685
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Nevar Nolasît Mapi"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1779
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr ""
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Ziòu skata raþotne"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Ziòas"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Ziòu sânizvçlnes panelis"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Ziòu sânizvçlnes panelis parâda RSS fîdus"
#: components/news/nautilus-news.c:465
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: components/news/nautilus-news.c:1330
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Nevar ielâdçt %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1574
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Lâdçjam %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1912
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Piedodiet, bet jûs nenoteicât nosaukumu saitei!"
#: components/news/nautilus-news.c:1912
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "T"
#: components/news/nautilus-news.c:1916
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Piedodiet, bet jûs neesat norâdijis URL saitei!"
#: components/news/nautilus-news.c:1916
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Trûkstoða URL Kïûda"
#: components/news/nautilus-news.c:1933
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "Piedodiet, bet norâdîtais URL nav pareiza RSS datne!"
#: components/news/nautilus-news.c:1933
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Nepareizs RSS URL"
#: components/news/nautilus-news.c:2015
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Edit"
msgstr "Rediìçt"
#: components/news/nautilus-news.c:2280
msgid "Remove Site"
msgstr "Izdzçst Saiti"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2299
msgid "Site Name:"
msgstr "Saites Nosaukums:"
#: components/news/nautilus-news.c:2310
msgid "Site RSS URL:"
msgstr "Saites RSS URL:"
#: components/news/nautilus-news.c:2325
msgid "Add New Site"
msgstr "Pievienot Jaunu Saiti"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2348
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Pievienot Jaunu Saiti:"
#: components/news/nautilus-news.c:2357
msgid "Remove a Site:"
msgstr "Dzçst Saiti:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2382
msgid "Select Sites:"
msgstr "Izvçlçties Saites:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2397
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:139
msgid "Done"
msgstr "Izdarîts"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2425
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Zòu panelis parâda paðreizçjâs galvenâs ziòas no jûsu izvçlçtajâm tîmekïa "
"lapâm. Klikðíiniet uz Izvçlçties Saites lai izvçlçtos saites ko parâdît."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2452
msgid "Select Sites"
msgstr "Izvçlçties Saites"
#: components/news/nautilus-news.c:2511
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "attçls ziòojot ka ziòas ir mainijuðâs"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Anotâciju skata raþotne"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Piezîmes"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Piezîmju sânizvçlnes panelis"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilus sânizvçlnes panelis"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus Paraugs Skats"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Nautilus Parauga skata raþotne"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Paraugs"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Paraugu Skatîtâjs"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Parauga satura skata komponente"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Parauga satura skata komponentes raþotne"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Parâdît kâ Paraugu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Ðis ir parauga savienots izvçlnes priekðmets."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Ðis ir parauga savienots "
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Paraugs"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ðî ir parauga Nautilus satura skata komponente."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Jûs noklikðíinâjât Parauga rîkjoslas pogu."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Jûs noklikðíinâjât Parauga rîkjoslas pogu."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(nekas)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Teksta skata raþotne"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Teksta Skatîtâjs"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Teksta skats"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Teksta skata raþotne"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Parâdît kâ Tekstu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "F_onti"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Lietot Courier Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Lietot Fixed Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Lietot GTK Sistçmas Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Lietot Helvetica Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Lietot Lucida Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Lietot Times Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK Sistçmu Fonti"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Hevletica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/nautilus-text-view.c:349
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Piedodiet, bet %s ir par lielu Nautilus lai ielâdçtu visu."
#: components/text/nautilus-text-view.c:352
msgid "File too large"
msgstr "Datne par lielu."
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Meklçt Google Izvçlçto Tekstu"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Lietot Google lai meklçtu tîmeklî izvçlçto tekstu."
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Sameklçt Izvçlçto Tekstu Vârdnîcâ"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Sameklçt izvçlçto tekstu Merriam-Webster vârdnîcâ"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animâcija lai parâdîtu notiekoðo aktivitâti"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "troberis"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "trobera raþotne"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "trobera objekta raþotne"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus Koka sânizvçlnes panelis"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus Koka skats"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
msgid "Tree"
msgstr "Koks"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applikâcijas"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Apskatît pieejamo programatûru"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Parâdîba"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azuls"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Zilâ Kore"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Zilâ Nepabeiktîba"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Zilais Tips"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Krâsotais Metâls"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Koðïâjamâ Gumija"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Rupjaudekls"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskçðana"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Sertificçts"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Krîts"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Krîtiòi"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Krâsas"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Betons"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Vçss"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Koríis"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Letes virsma"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Bîstams"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tumðais Koríis"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tumðâ GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tumðais Krîklis"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Ievçrojams"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Punkti"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Melnraksts"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Metiet krâsu uz objekta, lai mainîtu tâ krâsu"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Uzmetiet paraugu uz objekta lai to mainîtu"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Metiet emblçmu uz objekta, lai pievienotu to tam"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Aptumsums"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1712
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:502
msgid "Emblems"
msgstr "Emblçmas"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Skaudîba"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Tîrîðana"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favorîts"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Optika"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Uguns Maðîna"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Puíes"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fosîlijas"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granîts"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greifrûts"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Zaïais Vilnis"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Ledus"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Nozîmîgs"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Lapa"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Citrons"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Papîrs"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Sûnu Kore"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Purvs"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Skaitïi"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Okeâna Ceïi"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Ak nç"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Apelsîns"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bâli Zils"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Raksti"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Personisks"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpura Marmors"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Síautnains Papîrs"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Raupjð Papîrs"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubîns"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Jûras Putas"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Slâneklis"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Sudrabs"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Debesis"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Debesu Kore"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sniega Kore"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Speciâls"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Apmetuma Ìipsis"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarîns"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Svarîgs"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Violçts"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Viïnoti Balts"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Balts"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Baltas Rievas"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Populârâkas aplikâcijas"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favorîti"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Piemçrojiet savu lietotâja vidi"
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:428
msgid "Preferences"
msgstr "Preferences"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configurçt tîkla servisus (tîmekïa serveri, DNS serveri, utt.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
msgid "Server Configuration"
msgstr "Servera Konfigurâcija"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Sâkt Ðeit"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Centrs"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internacionâls"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Dokumentçðanas Projekts"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Iknedçïas Ziòas"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Ziòas un Mçdiji"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilijs"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Atvçrtais Kods Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Tîkls"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Programmatûra"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Tîmekïa Servisi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Dzelþu Datubâze"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resursu Centrs"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Izmainît sistçmas uzstâdijumus (ietekmç visus lietotâjus)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Sistçmas Uzstâdîjumi"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Baklaþânu variâcija par Cruksa tçmu."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Baklaþânu Crukss"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Krîkïa variâcija par Cruksa tçmu."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Krîkïa Krukss"
#: icons/default/default.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Eazel"
msgstr "Tîrîðana"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ðî ir noklusçtâ Nautilus tçma."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tçma, kas radîta, lai saskançtu ar klasisko GNOME vidi."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Izmanto manila mapes un pelçkzaïus fonus."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ðî tçma izmanto foto realistiskas mapes"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS Tîkla Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Auto-detektçta Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digitâlais Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM Iekârta"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Paplaðinâtâ DOS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Dzelþu Iekârtas Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS Tîkla Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
msgstr "Sistçmas Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Koplietotâ Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix Partîcija"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
msgstr "sekcija ðeit"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:351
msgid "reset"
msgstr "parsâknçt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:378
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld no %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
msgid "From:"
msgstr "No:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:625
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pârvietota tâpçc ka tâ atrodas uz tikai nolasîðanai "
"paredzçta diska."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Kïûda dzçðot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt idzçsta tâpçc ka jums nav atïaujas mainît mapi, kur tâ "
"atrodas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Kïûda dzçðot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt idzçsta tâpçc ka tâ atrodas uz tikai nolasîðanai paredzçta "
"diska."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pârvietota, tâpçc ka jums nav atïaujas mainît mapi, kur tâ "
"atrodas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pârvietota uz Atkritumkasti tâpçc ka jums nav atïaujas "
"mainît mapi, kur tâ atrodas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Kïûda kopçjot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt nokopçta tâpçc ka jums nav atïaujas to nolasît."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Kïuda kopçjot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Uz mçría nav pietiekami daudz brîvâs vietas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Kïuda pârvietojot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Uz mçría nav pietiekami daudz brîvâs vietas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Kïuda veidojot saiti uz \"%s\".\n"
"\n"
"Uz mçría nav pietiekami daudz brîvâs vietas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Kïuda kopçjot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Jums nav atïaujas lai rakstîtu ðajâ mapç."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Kïuda kopçjot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Mçría disks ir tikai nolasîðanai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot priekðmetus uz \"%s\".\n"
"\n"
"Jums nav atïaujas lai rakstîtu ðajâ mapç."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot priekðmetus uz \"%s\".\n"
"\n"
"Mçría disks ir tikai nolasîðanai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Kïûda veidojot saites \"%s\".\n"
"\n"
"Jums nav atïaujas rakstît ðajâ mapç."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Kïûda veidojot saites \"%s\".\n"
"\n"
"Mçría disks ir tikai nolasîðanai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" kopçjot \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" pârvietojot \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" veidojot saiti uz \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" dzçðot \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:831
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" kopçjot.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:835
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" pârvietojot.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:839
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" saistot.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" dzçðot.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
msgid "Error while copying."
msgstr "Kïûda kopçjot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
msgid "Error while moving."
msgstr "Kïûda pârvietojot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:967
msgid "Error while linking."
msgstr "Kïûda saistot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:972
msgid "Error while deleting."
msgstr "Kïûda dzçðot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:997
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016
msgid "Retry"
msgstr "Vçlreiz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt kopçts uz jaunu atraðanâs vietu, tâpçc ka tâ nosaukums jau "
"ir izmantots speciâlam priekðmetam, kas nevar tikt idzçsts vai pârsaukts.\n"
"\n"
"Ja jûs vçljoprojâm vçlaties pârvietot \"%s\", pârsauciet to un mçìiniet "
"vçlreiz. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt pârvietots uz jaunu atraðanâs vietu, tâpçc ka tâ nosaukums "
"jau ir izmantots speciâlam priekðmetam, kas nevar tikt idzçsts vai "
"pârsaukts.\n"
"\n"
"Ja jûs vçljoprojâm vçlaties pârvietot \"%s\", pârsauciet to un mçìiniet "
"vçlreiz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nevar aizvietot datni."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1115
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Datne \"%s\" jau eksistç.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlçtos to aizvietot?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikts kopçjot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
msgid "Replace All"
msgstr "Aizvietot Visas"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4143
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "vçl cita saite uz %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid " (copy)"
msgstr "(kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid " (another copy)"
msgstr "(vçl viena kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (cita kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1577
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nezinâms GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Parvietojam datnes uz Atkritumkasti"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Izmestâs Datnes:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918
msgid "Moving"
msgstr "Pârvietojam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Sagatavojam Pârvietoðanai uz Atkritumkasti..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Moving files"
msgstr "Pârvietojam datnes"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "Files moved:"
msgstr "Datnes pârvietotas:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Sagatavojam Pârvietoðanai..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Pabeidzam Pârvietoðanu..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Creating links to files"
msgstr "Izveidojam saites uz datnçm"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "Files linked:"
msgstr "Datnes sasaistîtas:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Linking"
msgstr "Saistam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Sagatavojamies Izveidot Saites..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Beidzam Izveidot Saites..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Copying files"
msgstr "Kopçjam Datnes"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Files copied:"
msgstr "Datnes nokopçtas:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Copying"
msgstr "Kopçjam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Sagatavojam Kopçðanai"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Jûs nevarat iekopçt objektus Atkritumkastç."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nevar nokopçt Atkritumkastç"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Atkritumkastei jâpaliek uz darbavirsmas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Jûs nevarat pârvietot ðo akritumkastes mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Jûs nevarat kopçt Atkritumkasti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Jûs nevarat kopçt ðo atkritumkastes mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nevar Izmainît Atkritumkastes Atraðanâs Vietu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nevar Kopçt Atkritumkasti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Jûs nevarat pârvietot mapi viòâ paðâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Jûs nevarat kopçt mapi viòâ paðâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nevar Pârvietot Paðâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nevar Kopçt Paðâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Jûs nevar kopçt datni pa virsu viòam paðam."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nevar kopçt Pa Virsu Paðam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2096
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Kïûda veidojot jaunu mapi.\n"
"\n"
"Jums nav atïauju lai rakstîtu paredzçtajâ vietâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Kïûda veidojot jaunu mapi.\n"
"\n"
"Nav brîvas vietas paredzçtajâ vietâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Kïûda \"%s\" veidojot jaunu mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Kïûda veidojot jaunu mapi"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
msgid "untitled folder"
msgstr "nenosaukta mape"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Deleting files"
msgstr "Dzçðam datnes"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Files deleted:"
msgstr "Datnes izdzçstas:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Deleting"
msgstr "Dzçðam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Gatavojamies Dzçst datnes..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tukðojam Atkritumkasti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Sagatavojamies Tukðot Atkritumkasti..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Jûs tieðâm vçlaties nekavçjoties dzçst visas datnes Atkritumkastç?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Dzçst Atkritumkastes Saturu?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "Empty"
msgstr "Tukða"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (vçl viena kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (vçl viena kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (vçl viena kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (vçl viena kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopija). txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2178
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2395
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "ðodien plkst. 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2396
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ðodien %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2398
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "ðodien 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2399
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "ðodien %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2401
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "ðodien, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2402
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "ðodiena, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2404
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2405
msgid "today"
msgstr "ðodiena"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2414
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "vakardien 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vakardien %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2417
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "vakardien 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vakardien %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2420
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "vakardiena, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "vakardiena, %-I:M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2423
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2424
msgid "yesterday"
msgstr "vakardiena"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Treðdiena, 0000. gada 0. septembris, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2436
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2439
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2442
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2444
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2445
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2447
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2448
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2450
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2451
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d/%d/%y, %i:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
msgid "0 items"
msgstr "0 priekðmetu"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
msgid "0 folders"
msgstr "0 mapes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
msgid "0 files"
msgstr "0 datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
msgid "1 item"
msgstr "1 priekðmets"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
msgid "1 folder"
msgstr "1 mape"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
msgid "1 file"
msgstr "1 datne"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u priekðmeti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mapes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3738
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u datnes"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4045
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4061
msgid "? items"
msgstr "? priekðmeti"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4051
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4066
msgid "unknown type"
msgstr "nezinâms tips"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4069
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nezinâms MIME tips"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4075
msgid "unknown"
msgstr "nezinâms"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107
msgid "program"
msgstr "programma"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nevar atrast aprakstu pat priekð \"x-directory/normal\". Tas nozîmç, ka "
"iespçjams jûsu gnome-vfs.keys datne atrodas nepareizâ vietâ vai arî nevar "
"tikt atrasta kâda cita iemesla dçï."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4123
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nav atrasts apraksts mime tipam \"%s\" (datne ir \"%s\"), lûdzu pasakiet to "
"gnome-vfs epasta sarakstç."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
msgid "link"
msgstr "saite"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
msgid "link (broken)"
msgstr "saite (pârrauta)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5140
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69
msgid "Trash"
msgstr "Atkritumkaste"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Always"
msgstr "Vienmçr"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tikai Lokâlâs Datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivizçt priekðmetus ar vienu klikðíi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivizçt priekðmetus ar dubûltklikðíi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Sâknçt datnes kad tâs klikðíinâtas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Parâdît datnes kad tâs klikðíinâtas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "Ask each time"
msgstr "Prasît katru reizi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "search by text"
msgstr "meklçt pçc teksta"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Meklçt datnes tikai pçc datnes nosaukuma"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "search by text and properties"
msgstr "meklçt pçc teksta un rekvizîtiem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Meklçt datnes pçc datnes nosaukuma un datnes rekvizîtiem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonu Skats"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Saraksta Skats"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Ar roku"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Pçc Vârda"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Pçc Izmçra"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Pçc Tipa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pçc Pçdçjâm Izmaiòâm"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Pçc Emblçmas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "izmçrs"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "tips"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "modificçðanas datums"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "izmaiòu datums"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "pieejas datums"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "îpaðnieks"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "atïaujas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "oktâlâs atïaujas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tips"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "nekas"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:64
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ðî mape lieto automâtisko izkârtojumu. Vai jûs vçlaties parslçgties uz rokas "
"izkârtojumu un atstât priekðmetu kur jûs to nometât? Tas atsaukts saglabâto "
"rokas izkârtojumu."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ðî mape lieto automâtisko izkârtojumu. Vai jûs vçlaties parslçgties uz rokas "
"izkârtojumu un atstât priekðmetus kur jûs tos nometât? Tas atsaukts "
"saglabâto rokas izkârtojumu."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Ðî mape lieto automâtisko izkârtojumu. Vai jûs vçlaties parslçgties uz rokas "
"izkârtojumu un atstât priekðmetu kur jûs to nometât?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:786
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Ðî mape lieto automâtisko izkârtojumu. Vai jûs vçlaties parslçgties uz rokas "
"izkârtojumu un atstât priekðmetus kur jûs tos nometât?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Pârslçgties uz Rokas Izkârtojumu?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:792
msgid "Switch"
msgstr "Pârslçgties"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1592
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Pârsaukt"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1593
msgid "Undo Typing"
msgstr "Atsaukt Rakstîto"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1594
msgid "Restore the old name"
msgstr "Atjaunot veco nosaukumu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1595
msgid "Redo Typing"
msgstr "Atkârtot Rakstîto"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1596
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Atjaunot izmainîto nosaukumu"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:291
msgid "not in menu"
msgstr "nav izvçlnç"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:294
msgid "in menu for this file"
msgstr "izvçlnç ðai datnei"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:297
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:300
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:303
msgid "default for this file"
msgstr "noklusçtais priekð ðis datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:306
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:309
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:354
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:357
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:360
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:363
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:366
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:369
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:372
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificçt \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr ""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr ""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:496
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:208
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
msgid "Choose"
msgstr "Izvçlçties"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1361
#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "Mainît..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1372
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Datòu Tipi un Programmas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384
#, fuzzy
msgid "_Go There"
msgstr "Ej Ðeit"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1393
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "Open with Other"
msgstr "Atvçrt ar Citu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "View as Other"
msgstr "Parâdît kâ Citu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" nav pieejamu skatîtâju."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nav Pieejamu Skatîtâju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1536
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537
msgid "No Applications Available"
msgstr "Nav Pieejamu Aplikâciju"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1544
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nevar Atvçrt Lokâciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr ""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[priekðmeti kas ir]parastas datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[priekðmeti kas ir]teksta datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[priekðmeti kas ir]aplikâcijas"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[priekðmeti kas ir]mapes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[priekðmeti kas ir]mûzika"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[priekðmeti] kas nav %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[priekðmeti] kas ir %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[priekðmeti ]lielâki par %s baitiem"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[priekðmeti ]mazâki par %s baitiem"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[priekðmeti ]izmçrs %s baiti"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti ðodien"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti vakardien"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[priekðmeti ]nav izmainîti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti pirms %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti pçc %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti nedçïas laikâ pçc %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti mçneða laikâ pçc %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Priekðmeti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Meklçjam pa Diskiem"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus meklç jûsu diskos aktritumkastes mapes."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:724
msgid "on the desktop"
msgstr "uz darbavirsmas"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo Edit"
msgstr "Atsaukt Redîìçðanu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Undo the edit"
msgstr "Atsaukt rediìçðanu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo Edit"
msgstr "Atcelt Rediìçðanu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180
msgid "Redo the edit"
msgstr "Atcelt rediìçðanu"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Parâdît kâ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Skatîtâjs"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
msgid "Floppy"
msgstr "Diskete"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Iekârta"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834
msgid "Root Volume"
msgstr "Saknes Partîcija"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435
msgid "Mount Error"
msgstr "Montçðanas Kïûda"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435
msgid "Unmount Error"
msgstr "Nomontçðanas Kïûda"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1508
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus nevarçja piemontçt disketes iekârtu. Iespçjams, ka diskdzinî nav "
"disketes."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1512
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus nevarçja piemontçt partîciju. Iespçjams, iekârtâ nebija mçdija."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nevarçja piemontçt disketes iekârtu. Iespçjams, diskete ir formâtâ, "
"kas nevar tikt piemontçts."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1521
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nevarçja piemontçt izvçlçto partîciju. Iespçjams, partîcija ir "
"formâtâ, kas nevar tikt montçta."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus nevarçja piemontçt izvçlçto disketes iekârtu."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1528
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus nevarçja piemontçt izvçlçto partîciju."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus nevarçja nomontçt izvçlçto partîciju."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1714
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 Partîcija"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
msgstr "Tîrs T_eksts"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Notîrît Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopçt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopçt izvçlçto tekstu uz starpkabatu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Izòemt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Izòemt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Ielikt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Izvçlçties Visus"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Select _All"
msgstr "Izvçlçties _Visus"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopçt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Ielikt Tekstu"
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Jauna Mape"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikonu Skatîtâjs"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Saraksta Skatîtâjs"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus èaula"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Meklçðanas Saraksts"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Parâdît kâ Ikonas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Parâdît kâ Sarakstu"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:917
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s Mâjas"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1198
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Tukðot Atkritumkasti..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1200
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tukðot Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1220
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Nomontçt Partîciju"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:468
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:470
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Atvçrt %d Logus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:780
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:784
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:790
msgid "Delete?"
msgstr "Dzçst?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:790
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3004
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Dzçst"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" izvçleti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mape izvçlçta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mapes izvçlçtas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (satur 0 objektus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1443
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (satur 1 objektu) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1445
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (satur %d objektus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (satur kopâ 0 priekðmetus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1454
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (satur kopâ 1 priekðmetu) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1456
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (satur kopâ %d priekðmetus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" izvçleti (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1473
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d priekðmeti izvçlçti (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1480
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 cits priekðmets izvçlçts (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1483
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d citi priekðmeti izvçlçti (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1512
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1638
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1645
msgid "Too Many Files"
msgstr "Par Daudz Datòu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2945
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2950
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2954
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Dzçst Nekavçjoties?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2994
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2998
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3004
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Dzçst No Atkritumkastes?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3319
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3361
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3443
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Cita _Aplikâcija..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3443
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikâcija..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Cits _Skatîtâjs..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Skatîtâjs..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3868
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
msgid "About Scripts"
msgstr "Par Skriptiem"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3872
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3938
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3942
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3949
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3953
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4217
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Atvçrt Ðajâ _Logâ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4220
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Atvçrt Jaunâ _Logâ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4222
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Atvçrt %d Jaunos _Logos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4240
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Dzçst no A_tkritumkastes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4240
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Dzçst no A_tkritumkastes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4242
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Dzçst visus izvçlçtos priekðmetus nekavçjoties"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4245
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Pârvietot uz A_tkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4247
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pârvietot katru izvçlçto priekðmetu uz Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274
msgid "De_lete..."
msgstr "_Dzçst..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "_Dzçst"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4295
msgid "Make _Links"
msgstr "Izveidot _Saites"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296
msgid "Make _Link"
msgstr "Izveidot _Saiti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311 src/nautilus-sidebar.c:1509
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Iztukðot Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-sidebar.c:1510
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Iztukðot Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4338
msgid "Cu_t File"
msgstr "Iz_nemt Datni"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4339
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Iz_nemt Datnes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4349
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopçt Datni"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopçt Datnes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Ðî saite nevar tikt izmantota, tâpçc ka tai nav mçría. Vai jûs gribat ðo "
"saiti ievietot Atkritumkastç?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4518
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524
msgid "Broken Link"
msgstr "Pâtraukta Saite"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524
msgid "Throw Away"
msgstr "Aizmest Projâm"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4581
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4587
msgid "Run or Display?"
msgstr "Sâknçt vai Parâdît?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4588
msgid "Run"
msgstr "Sâknçt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
msgid "Display"
msgstr "Parâdît"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4643
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645
msgid "Can't execute remote links"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4796
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4802
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Atsaukt Atvçrðanu?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Kïûda Râdot Mapi"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Pârsaukðanas kïûda"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Kïûda Uzstâdot Grupu"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Kïûda Uzstâdot Îpaðnieku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Kïûda Uzstâdot Atïaujas"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Atcelt Pârsaukðanu?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
msgid "by _Name"
msgstr "pçc _Vârda"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
msgid "by _Size"
msgstr "pçc _Izmçra"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:195
msgid "by _Type"
msgstr "pçc _Tipa"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:202
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pçc Izmaiòu_ Datuma"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:203
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:209
msgid "by _Emblems"
msgstr "pçc _Emblçmas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:210
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Atjaunot Ikonu Orìinâlos Izmç_rus"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "Atjaunot Ikonas Orìinâlo Izmç_ru"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1735
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
msgid "Drag and Drop error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:121
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Datnes Îpaðnieks:"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:140
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514
msgid "Size"
msgstr "Izmçrs"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:149
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:520
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:158
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:526
msgid "Date Modified"
msgstr "Izmaiòu Datums"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:749
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:751
msgid "More Than One Image"
msgstr "Vairâk Kâ Vienu Attçlu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:770
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:772
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tikai Lokâlos Attçlus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:777
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:779
msgid "Images Only"
msgstr "Tikai Attçlus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Rekvizîti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:809
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atsaukt Grupas Maiòu?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
msgid "Changing group"
msgstr "Grupas maiòa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:971
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atsaukt Îpaðnieka Maiòu?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
msgid "Changing owner"
msgstr "Îpaðnieka maiòa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
msgid "nothing"
msgstr "nekas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
msgid "unreadable"
msgstr "nenolasâms"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 priekðmets, izmçrs %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d priekðmets, kopâ %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(daþas lietas nenolasâmas)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
msgid "Contents:"
msgstr "Saturs:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
msgid "Basic"
msgstr "Pamats"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
msgid "Size:"
msgstr "Izmçrs:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621 src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1623
msgid "Link Target:"
msgstr "Saites Mçríis:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME Tips:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632
msgid "Modified:"
msgstr "Modificçts:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
msgid "Accessed:"
msgstr "Atvçrts:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1650
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1978
msgid "Set User ID"
msgstr "Uzstâdît Lietotâja ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "Special Flags:"
msgstr "Speciâli Karogi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986
msgid "Set Group ID"
msgstr "Uzstâdît Grupas ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988
msgid "Sticky"
msgstr "Lipîgs"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Permissions"
msgstr "Atïaujas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Jûs neesat îpaðnieks, tâdçjâdi jûs nevarat izmainît atïaujas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
msgid "File Owner:"
msgstr "Datnes Îpaðnieks:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "File Group:"
msgstr "Datnes Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060
msgid "Owner:"
msgstr "Îpaðnieks:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2062
msgid "Others:"
msgstr "Citi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "Read"
msgstr "Lasît"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2085
msgid "Write"
msgstr "Rakstît"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Execute"
msgstr "Sâknçt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140
msgid "Text View:"
msgstr "Teksta Skats:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2141
msgid "Number View:"
msgstr "Skaitïu skats:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2142
msgid "Last Changed:"
msgstr "Pçdçjo Reizi Mainîts:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Atsaukt Parâdît Atïaujas Logu?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2429
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Izveidot Atïaujas logs"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2522
msgid "Select an icon:"
msgstr "Izvçlçties kâ ikonu:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Meklçðanas Rezultâti"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:306
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Meklçðanas Serviss Nav Pieejams"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Meklçt priekðmetus, kas ir pârâk jauni"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Kïûda meklçjot"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Kïûda nolasot datnes indeksu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Âtra meklçðana nav iespçjama"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Satura meklçðana nav pieejama"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Uz jûsu datora âtrâ meklçðana nav aktivizçta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:508
msgid "Where"
msgstr "Kur"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:562
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr ""
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:570
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr ""
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:689
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Pârâk Daudz Atradumu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Izmainît Darbavirsmas Fonu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Dzçst visus priekðmetus Atkritumkastç"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Diski"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montçt vai nomontçt diskus"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Jauns Terminâls"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Atver jaunu GNOME terminâla logu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Atsaukt Darbavirsmas Fonu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopçt Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Izòemt Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublicçt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dublicçt katru izvçlçto priekðmetu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Izveidot Saiti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pârvietot uz Atkritumkasti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna Mape"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Atvçrt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Atvçrt Skriptu Mapi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Atvç_rt Ar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Atvçrt Ar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Cita Aplikâcija..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Cits Skatîtâjs..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Izlikt Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:568
msgid "Reset Background"
msgstr "Atsaukt Fonu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Skripti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Izvçlçties Visas Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "Izvçlçties Vis_as Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izvçlçties visus priekðmetus ðajâ logâ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "Parâdît Rekvizîtus"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "Parâdît Atkritumkasti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "Parâdît _Rekvizîtus"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Parâdît Atkritumkastes saturu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Parâdît mapi kas satur skriptus ðai izvçlnei"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dublicçt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "_Izveidot Saiti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "_Jauna Mape"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Atvçrt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atvçrt Skriptu Mapi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "I_zlikt Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Parâdît Atkritumkasti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pçc Izmaiòu _Datuma"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "Pçc _Emblçmas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "Pçc _Vârda"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Pçc _Izmçra"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "Pçc _Tipa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Rename selected item"
msgstr "Dublicçt katru izvçlçto priekðmetu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indeksçðana ir %d%% izpildîta."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Vienreiz dienâ jûsu datnes un teksta saturs tiek indeksçti, lai meklçðana "
"notiktu âtrâk."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:205
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indeksçðanas Status"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Jûsu datnes pçdçjo reizi tika indeksçtas %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:203
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Vienreiz dienâ jûsu datnes un teksta saturs tiek indeksçti, lai meklçðana "
"notiktu âtrâk. Jûsu datnes ðobrîd tiek indeksçtas."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Kad Ätrâ Meklçðana ir aktivizçta, Meklçðana izveido indeksu lai tâ notiktu "
"âtrâk. Âtrâ meklçðana nav aktivizçta uz jûsu datora, tâpçc jums paðreiz nav "
"indeksa."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:267
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Paðreiz jums nav indeksa jûsu datnçm."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:305
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:320
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Parâdît Indeksçðanas Statusu"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Parâdît Indeksçðanas Statusu"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr ""
#. set the window title
#: src/nautilus-about.c:129
msgid "About Nautilus"
msgstr "Par Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:337
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: src/nautilus-application.c:219
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nevar izveidot Pieprasîto Mapi"
#: src/nautilus-application.c:220
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:225
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nevar Izveidot Pieprasîtâs Mapes"
#: src/nautilus-application.c:226
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:469
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:475
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:505 src/nautilus-application.c:523
#: src/nautilus-application.c:530
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:524
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:531
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grâmatzîmes"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:221
msgid "Location"
msgstr "Atraðanâs vieta"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:234
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Dzçst"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:206
msgid "More Options"
msgstr "Vairâk Opcijas"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:216
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mazâk Opcijas"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:234 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Atrast Tos!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ej Uz:"
#: src/nautilus-location-bar.c:155
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:162
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Parâdît Vairâkos Logos?"
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ÌEOMETRIJA"
#: src/nautilus-main.c:155
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:157
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Iziet no Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:161
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Parsâknçt Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:191 src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
#, fuzzy
msgid "Default font:"
msgstr "Noklusçtais plûstoðais fonts:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Nautilus Tçmas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
msgid "Desktop"
msgstr "Darbavirsma"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Lietot Nautilus, lai veidotu darbavirsmu."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Lietot jûsu mâjas mapi kâ darbavirsmu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Atveram Jaunus Logus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Atvçrt katru datni vai mapi atseviðíâ logâ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:99
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:104
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Atkritumkastes Uzvedîba"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Paprasît pirms Atkritumkastes iztukðoðanas vai datòu dzçðanas."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:114
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Iekïaut Dzçst komandu kas ignorç Atkritumkasti."
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:121
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviatûras Îsinâjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "Lietot Emacs tipa klaviatûras îsinâjumus teksta laukos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Click Behavior"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Aktivizçjamas Teksta Datnes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Parâdît/Slçpt Opcijas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Sorting Order"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
msgid "Always list folders before files"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:398
msgid "Icon Captions"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179
msgid "Default View"
msgstr "Noklusçtais Skats"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181
msgid "View new folders using:"
msgstr "Parâdît jaunas mapes, lietojot:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:191
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Ikonu Skata Noklusçjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223
msgid "Lay Out Items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228
msgid "Sort in reversed order"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "Font:"
msgstr "Fonti:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Noklusçtais palielinâjuma lîmenis:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:209
msgid "Use tighter layout"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Fonta izmçri noklusçtajâ palielinâjuma lîmenî:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248
msgid "List View Defaults"
msgstr "Saraksta Skata Noklusçjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
msgid "Search Complexity Options"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261
msgid "search type to do by default"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265
msgid "Search Engines"
msgstr "Meklçðanas portâli"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Meklçðanas Programmas Atraðanâs Vieta"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Home"
msgstr "Mâjas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 src/nautilus-preferences-dialog.c:284
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289 src/nautilus-preferences-dialog.c:294
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP Starpniekservera Uzstâdîjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:281
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Lietot HTTP Starpniekserveri"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
msgid "Port:"
msgstr "Ports:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Starpniekserveris pieprasa lietotâja vârdu un paroli:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "Username:"
msgstr "Lietotâja vârds:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:315
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Iebûvçtâs Grâmatzîmes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Parâdît Tekstu kâ Ikonas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Parâdît priekðmetu skaitu Mapçs"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 src/nautilus-preferences-dialog.c:339
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Parâdît Attçlu Datòu Sîkattçlus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Nerâdît sîkattçlus datnçm, lielâkâm par:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:344
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Nospçlçt Skaòas Datnes"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:360
msgid "Tabs"
msgstr "Nodalîjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:371
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Râdît tikai mapes (ne datnes) kokâ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Maksimums priekðmetu vienâ saitç"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Maksimums priekðmetu skaits, kas var tikt parâdits katrâ saitç"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:383
msgid "Update Minutes"
msgstr "Atjauninâðanas Minûtes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Atjauninâðanas bieþums minûtçs"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
msgid "View Preferences"
msgstr "Parâdît Preferences"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Logi Un Darbavirsma"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Ikonu Un Saraksta Skati"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:399
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Sânizvçlnes Paneïi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
msgid "Search"
msgstr "Meklçðana"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:401
msgid "Navigation"
msgstr "Navigâcija"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Paâtrinâjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:403
msgid "News Panel"
msgstr "Ziòu Panelis"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Parâdit %s nodalîjumu sânjoslâ"
#: src/nautilus-profiler.c:211
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Ports:"
#: src/nautilus-profiler.c:212
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Reivs"
#: src/nautilus-profiler.c:253
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:262
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Foni un Emblçmas"
#. create the "done" button
#: src/nautilus-property-browser.c:354
#, fuzzy
msgid "_Done"
msgstr "Izdarîts"
#: src/nautilus-property-browser.c:365
#, fuzzy
msgid "_Add new..."
msgstr "Pievienot jaunu..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:381
#, fuzzy
msgid "_Remove..."
msgstr "Dzçst..."
#: src/nautilus-property-browser.c:853
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt izdzçsts."
#: src/nautilus-property-browser.c:854 src/nautilus-property-browser.c:883
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nevar izdzçst rakstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:882
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Piedodiet, bet %s emblçma nevar tikt izdzçsta."
#: src/nautilus-property-browser.c:921
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Izveidot Jaunu Emblçmu:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:928
msgid "Keyword:"
msgstr "Atslçgvârds:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:941
msgid "Image:"
msgstr "Atçls:"
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Izvçlieties attçla datni jaunajai emblçmai:"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Izveidot Jaunu Krâsu:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:982
msgid "Color name:"
msgstr "Krâsas vârds:"
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "Color value:"
msgstr "Krâsas vçrtîba:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1029
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Piedodiet, bet \"%s\" nav pareizs datnes nosaukums."
#: src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Piedodiet, bet jûs nedevât pareizu datnes nosaukumu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1033 src/nautilus-property-browser.c:1076
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nevar uzstâdît rakstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Piedodiet, bet jûs nevarat aizvietot atsaukðanas attçlu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1075
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt uzstâdîts."
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Izvçlieties attçla datni kâ rakstu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1158
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Piedodiet, bet jums jâpieðíir kâds atslçgvârds jaunajai krâsai."
#: src/nautilus-property-browser.c:1159
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nevar uzstâdît krâsu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1215
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Izvçlies krâsu, kuru pievienot:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1298
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Piedodiet, bet '%s' nav lietojama attçla datne!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1316
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Piedodiet, bet jums jâpieðíir kâds atslçgvârds jaunajai emblçmai."
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1320
#: src/nautilus-property-browser.c:1324 src/nautilus-property-browser.c:1353
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nevar uzstâdît emblçmu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1319
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Piedodiet, bet emblçmu atslçgvârdi var saturçt tikai burtus, tukðumus un "
"skaitïus."
#: src/nautilus-property-browser.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Piedodiet, bet \"%s\" ir jau eksistçjoðs atslçgvârds. Lûdzu izvçlieties "
"atðíirîgu vârdu tam."
#: src/nautilus-property-browser.c:1352
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Piedodiet, bet attçls %s nevar tikt uzstâdîts kâ emblçma."
#: src/nautilus-property-browser.c:2000
msgid "Select A Category:"
msgstr "Izvçlçties Kategoriju:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2008 src/nautilus-theme-selector.c:190
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Atsaukt Dzçðanu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2013
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "Pievienot Jaunu Rakstu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2016
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Pievienot Jaunu Krâsu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2019
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Pievienot Jaunu Emblçmu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikðíiniet uz raksta lai to dzçstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2045
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikðíiniet uz krâsas, lai to dzçstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikðíiniet uz emblçmas, lai to dzçstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "Patterns:"
msgstr "Raksti:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "Colors:"
msgstr "Krâsas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblçmas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Dzçst Rakstu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Dzçst Krâsu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Dzçst Emblçmu..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Datnes tips] ir [mape]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Datnes tips] nav [mape]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Datnes tips ir] parasta datne"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Datnes tips ir] teksta datne"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Datnes tips ir] aplikâcija"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Datnes tips ir] mape"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Datnes tips ir] mûzika"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Datnes tips ir] lielâka nekâ [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Datnes tips ir] mazâka nekâ [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Ar emblçmu] apzîmçtu ar [Nozîmîgs]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Ar emblçmu] neapzîmçtu ar [Nozîmîgs]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] nav [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir pçc [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir pirms [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir ðodiena"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir vakardiena"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir nedçïas laikâ pçc [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir mçneða laikâ pçc [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Datnes îpaðnieks] ir [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Datnes îpaðnieks] nav [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pievienot grâmatzîmi paðreizçjai vietai ðanî izvçlnç"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Iztîrît Iet izvçlni un Atpakaï/Uz Priekðu sarakstus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Aizvçrt Visus Logus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Aizvçrt visus Nautilus logus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvçrt ðo logu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Parâdît logu kas atïauj labot grâmatzîmes ðajâ izvçlnç"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Parâdît Nautilus veidotâjus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Parâdît Nautilus interaktîvo palîdzîbu."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Parâdît paraugus, krâsas un emblçmas lai tâs varçtu izmantot, lai izmainîtu "
"izskatu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Parâdît Nautilus âtrâs autsauèu lapas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Parâdît Nautilus izlaiduma piezîmes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Parâdît paðreizçjâs vietas pçdîgo saturu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Rediìçt daþâdas Nautilus prefrences"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Find"
msgstr "Atrast"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "For_get History"
msgstr "Aizmirst Vçsturi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Iet uz Sâkt Ðeit mapi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
msgstr "Iet uz mâjas vietu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Iet uz nâkamo apmeklçto vietu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "0Iet uz iepriekðçjo apmeklçto vietu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
msgstr ""
"Epasta sarakste kur jûs varat nosûtît ieteikumus/recenzijas par Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Nautilus Ât_râs Atsauces"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "_Nautilus Izlaiduma Piezîmes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Nautilus Lietotâja Rokasgrâ_mata"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "New Window"
msgstr "Jauns Logs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "New _Window"
msgstr "Jauns Logs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Normal Size"
msgstr "Normâls Izmçrs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "P_references..."
msgstr "Preferences"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Refresh"
msgstr "Atjaunot"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Meklçt datnes datorâ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Apstâdinât ðis vietas ielâdi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Atsaukt pçdçjâs teksta izmaiòas "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Up"
msgstr "Augðup"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 src/nautilus-window.c:587
#: src/nautilus-window.c:1483
msgid "View as..."
msgstr "Parâdît kâ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Zoom In"
msgstr "Palielinât"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Zoom Out"
msgstr "Samazinât"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pal_ielinât"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Samazinât"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "P_ar Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Pievienot Grâm_atzîmi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Back"
msgstr "Atpakaï"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Foni un Em_blçmas..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Grâmatzîmes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Close Window"
msgstr "_Aizvçrt Logu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediìçt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_ediìçt Grâmatzîmes..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Feedback"
msgstr "_Atsauksmes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Find"
msgstr "_Atrast"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Forward"
msgstr "_Uz Priekðu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Go"
msgstr "_Ej"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Help"
msgstr "_Palîdzîba"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Home"
msgstr "_Mâjas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Location..."
msgstr "_Vieta..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normâls Izmçrs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atjauninât"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Start Here"
msgstr "_Sâkt Ðeit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Up a Level"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_View as..."
msgstr "_Skatît kâ..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1365
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvçrt ar %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1401
msgid "Open with..."
msgstr "Atvçrt ar..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Atrast:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:178
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Pievienot Jaunu Tçmu..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:184
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Dzçst Tçmu..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:242
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klikðíini uz tçmas, lai to izdzçstu."
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Klikðíini uz tçmas lai izmainîtu Nautilus izskatu."
#: src/nautilus-theme-selector.c:273
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:275
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nevaru pievienot tçmu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:282
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:284
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nevaru uzstâdît tçmu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:329
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Izvçlieties tçmas mapi lai pievienotu jaunu tçmu:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:469
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:471
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Nevar izdzçst paðreizçjo tçmu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:479
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Piedodiet, bet ðî tçma nevar tikt izdzçsta!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:480
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nevar idzçst tçmu"
#: src/nautilus-view-frame.c:553
#, fuzzy
msgid "a title"
msgstr "Nosaukums"
#: src/nautilus-view-frame.c:562
msgid "the browse history"
msgstr ""
#: src/nautilus-view-frame.c:571
#, fuzzy
msgid "the current selection"
msgstr "sekcija"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Apskata Izlaidums %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:824
msgid "View Failed"
msgstr "Skats Neizdevâs"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:835
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s skats izraisija kïûdu startçjoties."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1011
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1015
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1020
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sânizvçlnes Panelis Nestrâdâ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1229
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1249
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1257
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1275
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Meklçðana nav paðreiz pieejama, tâpçc ka jums vai nu nav indeksa, vai arî "
"meklçðanas serviss nestrâdâ. Pârliecinaties, vai jûs esat startçjis Medusa "
"meklçðanas servisu, un jua jums nav indeksa, vai Medusa indeksçtâjs strâdâ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Meklçðana Nav Pieejama"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nevar attçlot \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nevaru Parâdît Atraðanâs Vietu"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:354
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Jûs esat pârliecinâts, ka gribat aizmirst vçsturi? Ja jâ, jûs bûsiet nolemts "
"to atkârtot."
#: src/nautilus-window-menus.c:357
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Vai esat pârliecinâts ka gribat Nautilus likt aizmirst vietas, kuras esat "
"apmeklçjis?"
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid "Forget History?"
msgstr "Aizmirst Vçsturi?"
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid "Forget"
msgstr "Aizmirst"
#: src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Parâdît Statusa Joslu"
#: src/nautilus-window-menus.c:468
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Parâdît _Sânjoslu"
#: src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Parâdî_t Rîkjoslu"
#: src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Parâdît Vietas _Joslu"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:622
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Autortiesîbas (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Translator Credits"
msgstr "Tûlkotâji"
#: src/nautilus-window-menus.c:635
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus ir GNOMEs grafiska\n"
"èaula, kas atïauj viegli parvaldît\n"
"jûsu datnes un pârçjo sistçmu."
#: src/nautilus-window-menus.c:709
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Vieta \"%s\" vairs neeksistç. Vai jûs vçlaties izdzçst jebkâdas grâmatzîmes, "
"saistîtas ar ðo vietu no jûsu saraksta?"
#: src/nautilus-window-menus.c:713
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Grâmatzîme uz Neeksistçjoðu Vietu"
#: src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "Remove"
msgstr "Dzçst"
#: src/nautilus-window-menus.c:725
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Vieta \"%s\" vairs neeksistç."
#: src/nautilus-window-menus.c:726
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ej uz Neeksistçjoðu Vietu"
#: src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ej uz vietu, norâdîtu ðajâ grâmatzîmç"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:375
msgid "Toolbar item style"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:380
msgid "Toolbar item orientation"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:431
msgid "Back"
msgstr "Atpakaï"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:433
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekðu"
#: src/nautilus-window.c:1189
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Parâdît ðo vietu ar \"%s\""
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:451
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#: src/nautilus-zoom-control.c:512
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Plûstoðâka Grafika"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Lietot plûstoðaku (bet lçnâku) grafiku"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Noklusçtais neplûstoðais fonts:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusçtâ"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Nautilus Datòu Pârvaldnieks un Grafiskâ Èaula"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Meklçt Tîmeklî"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "Meklçðana Tîmeklî"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Meklçðana Tîmeklî"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Nevar izveidot nautilus-launcher-applet!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Nevar izveidot nautilus-preferences-applet!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Parâdît Darbavirsmu"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Plûstoða Grafika"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Iziet"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Sâkt"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Pârsâknçt"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Palîdzîba"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Palîdzîbas Indeks"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Palîdzîbas Indeksa sânizvçlnes panelis"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Palîdzîbas Navigâcijas Koks"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Palîdzîbas Meklçðana"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Palîdzîbas Meklçðanas sânizvçlnes panelis"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Palîdzîbas sânizvçlnes panelis"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Tikai iekðçjai lietoðanai"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Tabula %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Uz Satura Râdîtâju"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Figûra %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Figura %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "ATTÇLS"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Legâla Piezîme"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Redzçt"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Redzçt vçl"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "GNOME Dokumentâcija"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Autortiesîbas"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "pçc"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Satura Râdîtâjs"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "PRIEKÐVÂRDS"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "APENDIKS"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Rokasgrâmata"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Veidoðana"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Sistçmas Izsaukumi"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Bibliotçkas Funkcijas"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Iekârtas"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Configurâciju Datnes"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spçles"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Paraþas"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Sistçmas Administrçðana"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Kerneïa Rutînas"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informâcija"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "redzçt"
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "redzçt vçl"
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Nav sakritîbu."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (redzi \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (redzi arî \""
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Ievada Dokumenti"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Dokumenti pçc Subjekta"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Mozilla Nautilus skats"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Mozilla Nautilus skata raþotne"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Mozilla satura skata komponente"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Mozilla satura skata komponentes raþotne"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Skatît kâ Tîmekïa Lapu"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Tîmekïa Lapa"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Tîmekïa Lapas Skatîtâjs"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf kïûda:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf kïûda:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Visas turpmâkâs kïûdas parâdîtas tiks tikai terminâlâ"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "ikonas nosaukums mozilla skatam"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "mozilla kopsavilkuma info"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript funkcija (maza programa) ðajâ lapâ meiìinâja atvçrt jaunu "
#~ "logu, bet Nautilus neatbalsta jaunu logu atvçrðanu ar JavaScript "
#~ "palîdzîbu.\n"
#~ "\n"
#~ "Mçìinat apskatît lappusi ar citu tîmekïa pârlûkprogrammu, piemçram ar "
#~ "Mozilla."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Nautilus JavaScript Brîdinâjums"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arâbu"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltu"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centrâlâs Eiropas"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Íînieðu"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirlicas"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieíu"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebreju"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japâòu"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turku"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vjetnamieðu"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Rietumu"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arâbu (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arâbu (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arâbu (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arâbu (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arâbu (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Arâbu (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltu (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltu (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltu (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Íeltu (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Centrâlâs Eiropas (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Centrâlâs Eiropas (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Centrâlâs Eiropas (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Centrâlâs Eiropas (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Íînieðu Vienkârðotâ (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Íînieðu Vienkârðotâ (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Íînieðu Vienkârðotâ (HK)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Íînieðu Tradicionâlâ (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Íînieðu Tradicionâlâ (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Horvâtu (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Kirlica (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Kirlica (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Kirlica (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Kirlica (MacCyrilic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Kirlica (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Kirlica/Krievu (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kirlica/Krievu (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Kirlica/Ukraiòu (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Kirlica/Ukraiòu (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Angïu (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grieíu (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grieíu (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grieíu (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Ebreju (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Ebreju (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Ebreju (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Ebreju (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandieðu (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japânieðu (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japânieðu (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japânieðu (Shift-JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Korejieðu (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Ziemeïnieku (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumâòu (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Dienvideiropas (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turku (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turku (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turku (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turku (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Lietotâja Definçts"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vjetnamieðu (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vjetnamieðu (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vjetnamieðu (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vjetnamieðu (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visuâlais Ebreju (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Rietumu (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Rietumu (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Rietumu (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Rietumu (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Rietumu (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Rakstzîmjkopas Ðifrçjums"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atsaukt"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "Gimp"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Dators"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Mâjas direktorija"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portâli"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programmas"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentâcija"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Pârbaudît manu savienojumu un lûkoties pçc jauninâjumiem."
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "nepârbaudît manu savienojumu vai lûkoties pçc jauninâjumiem."
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Starpniekserveris nav nepiecieðams."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Lieto ðo starpniekserveri:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "Starpniekservera adrese:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr "Parbaudu jûsu Internet savienojumu un skatos pçc jauninâjumiem..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "Nolâdçju Nautilus jauninâjumus"
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ja jûs lietojat GNOME Midnight Commander, ðie\n"
#~ "uzstâdîjumi parvietos jûsu darbavirsmas ikonas uz Nautilus\n"
#~ "un padara Nautilus par jûsu noklusçto darbavirsmu.\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Lietot Nautilus darbavirsmas veidoðanai."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Pârvietot esoðâs darbavirsmas ikonas uz Nautilus darbavirsmu/"
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Palaist Nautilus kad GNOME sâknçjas."
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Nautilus Pirmâs Reizes Uzstâdîjums"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Sveikti Nautilus"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Beidzu"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Izvçlieties Jûsu Lietotâja Lîmeni"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "Pâreja no GMC uz Nautilus "
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Pârbaudu Jûsu Internet Savienojumu"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Atjauninu Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Tîmekïa Starpniekservera Konfigurâcija"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Atkodçjam Atjauninâjumu..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Atjauninâjums Pabeigts. Spieþat Tâlâk lai Turpinâtu"
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr "Nav Pieejamu Atjauninâjumu. Spieþat Tâlâk lai Turpinâtu"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr "_Iesâcçjs"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Lieto preferences iesâcçjiem"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Lieto preferences ekspertiem"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Lieto preferences pârçjiem cilvçkiem"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "R_ediìçt Preferences..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferences"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
#~ "your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
#~ "comments, and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Paldies par jûsu interesi par Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Kâ jebkura programmatûra veidoðanas stadijâ, jums vajadzçtu bût "
#~ "piesardzîgiem lietojot Nautilus. Mçs negarantçjam ka tas strâdâs pareizi. "
#~ "Lietojat to, tikai atbildiet par to paði.\n"
#~ "\n"
#~ "Lûdzu rakstiet uz epasta adresi <nautilus-list@eazel.com> lai dotu "
#~ "atsauksmes, komentârus un ieteikumus."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvçrt"