nautilus/po/pt_BR.po
2004-10-17 23:30:28 +00:00

6786 lines
209 KiB
Plaintext

# Brazilian Translation translation of nautilus.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003.
# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 18:58-0300\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() falhou."
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fábrica para objetos que embalam controles Bonobo comuns ou embutíveis de "
"tal forma que pareçam visões do Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fábrica de adaptadores de compomentes do Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Não foi possível remover o emblema com nome '%s'."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi "
"adicionado por você."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Não foi possível remover o emblema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Não foi possível renomear o emblema com nome '%s'."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi "
"adicionado por você."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Não foi possível remover o emblema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renomear Emblema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Digite um novo nome para o emblema exibido:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Adicionar Emblemas..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Digite um nome descritivo para cada emblema. O nome será utilizado em outros "
"lugares para identificar o emblema."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Digite um nome descritivo para o emblema. O nome será utilizado em outros "
"lugares para identificar o emblema."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Alguns arquivos não puderam ser adicionados como emblemas."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Os emblemas não parecem ser imagens válidas."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Não foi possível adicionar emblemas"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nenhum dos arquivos pôde ser adicionado como emblema."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "O emblema não pôde ser adicionado."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "O texto arrastado não era uma localização de arquivo válida."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Não foi possível adicionar o emblema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "O arquivo '%s' não parece ser uma imagem válida."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Painel lateral de emblemas do Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Visão de emblemas do Nautilus"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Painel da barra lateral de histórico"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Painel da barra lateral de histórico para o Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da Câmera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da Câmera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da Foto"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de Exposição"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de Exposição"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da Abertura"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de Medição"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash Disparado"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância Focal"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocidade da Veneziana"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Programas"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolução:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[1] ""
"<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolução:</b> %dx%d pixels\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "carregando..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI exibida no momento"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Componente de visão de conteúdo de Propriedades de Imagem"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Visão de Propriedades de Imagem do Nautilus"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Painel da barra lateral de notas"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Painel da barra lateral de notas para o Nautilus"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fábrica para a visão de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visualizador de Texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Visão de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Fábrica da visão de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Ver como texto"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animação para indicar atividade em progresso"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "pulsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "fábrica de pulsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "fábrica de objeto pulsador"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "provê status visual"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Olhar os programas disponíveis"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparição"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul listrado"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul áspero"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Azul tipo"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal polido"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Chiclete"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Estopa"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "C_ores"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflagem"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Certificado"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Giz"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Grafite"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Concreto"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Frio"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Cortiça"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Perigo"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danúbio"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Cortiça escura"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME escuro"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Verde escuro"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinto"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arraste uma cor a um objeto para alterá-lo para esta cor"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arraste um padrão para um objeto para alterá-lo"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Inveja"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Carro de bombeiro"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fóssil"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Trançado verde"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Anil"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Folha"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limão"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Manga"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel pardo"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Limo listrado"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Lama"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimídia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceano listrado"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh não"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Ônix"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul pálido"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Fotografias"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármore roxo"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel dobrado"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel áspero"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubi"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma do mar"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Céu"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Céu listrado"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neve listrada"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerina"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Branco ondulado"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Costelas brancas"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemas"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Padrões"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplicações favoritas"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Notícias e Mídia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Serviços Web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Uma variação berinjela do tema Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Berinjela"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Uma variação verde do tema Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Verde"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Este é o tema padrão do Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Um tema projetado para combinar bem com o ambiente GNOME clássico."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Usa pastas pardas e fundos cinza esverdeados."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Esse tema usa pastas foto-realísticas."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1068
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Nome da coluna"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "O nome do atributo para exibir"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Rótulo para exibir na coluna"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Uma descrição visível da coluna"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "alinhamento-x"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "O alinhamento X da coluna"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Nome do item"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Rótulo para exibir para o usuário"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Dica"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Dica para o item do menu"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Nome do ícone para exibir no item do menu"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Se o item do menu deve ser sensível"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Mostrar texto de prioridade nas barras de ferramentas"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Nome da página"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Componente de rótulo para exibir na aba do caderno"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Componente para a janela de propriedades"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar Texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Recortar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Cut _Text"
msgstr "Recortar _texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Paste Text"
msgstr "C_olar texto"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visualização de ícones e no "
"desktop. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
"\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (dono), \"group"
"\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões "
"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Abrir uma nova janela para cada arquivo aberto"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ícone do Computador visível na área de trabalho"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Critério para buscas na barra de procura"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Critério para arquivos procurados na barra de procura. Se definido como "
"\"search_by_text\", o Nautilus procurará apenas pelo nome do arquivo. Se "
"definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus procurará por "
"arquivos pelo nome e pelas propriedades."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema atual do Nautilus (obsoleto)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Fundo de Tela Personalizado"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Fundo do Painel Lateral Personalizado"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Formato das Datas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Cor Padrão do Fundo de Tela"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nome do Arquivo de Fundo de Tela Padrão"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Cor de Fundo Padrão do Painel Lateral"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nome do Arquivo de Fundo de Tela do Painel Lateral Padrão"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador padrão de pastas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Modo de ordenação padrão"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão de ícones."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão de lista."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nome do ícone do Computador na área de trabalho"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte da área de trabalho"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do ícone da lixeira"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Habilitar opções 'especiais' nas preferências de arquivo"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Habilita o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são "
"navegadores"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nome de arquivo para o fundo padrão de pastas. Usado apenas se "
"background_set for verdadeiro."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nome de arquivo para o fundo padrão da barra lateral. Usado apenas se "
"side_pane_background_set for verdadeiro."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Pastas com tamanhos acima desse serão truncadas para um tamanho próximo a "
"esse. O propósito disso é evitar que se exceda o heap sem intenção e que o "
"Nautilus morra em pastas grandes demais. Um valor negativo significa não ter "
"limite. O limite é aproximado porque a leitura das pastas é feita em blocos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Ocultar os marcadores padrão no menu de marcadores"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da Pasta Pessoal visível na área de trabalho"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas pastas na árvore do painel "
"lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visível."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus permitirá a edição de opções mais esotéricas na "
"caixa de diálogo de preferências do arquivo."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
"de ícones e lista."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar colocar "
"arquivos na lixeira."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus abrirá uma nova janela por padrão cada vez que um "
"novo item for aberto."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus desenhará os ícones na área de trabalho."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite apagar arquivos "
"sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, use com "
"cuidado."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas os marcadores do usuário no menu "
"de marcadores."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus usará a pasta pessoal (home) do usuário como área "
"de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serão janelas de navegador. É "
"assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versão 2.6 e, algumas "
"pessoas preferem assim."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos de backup, tais como os criados pelo Emacs, são "
"mostrados. Atualmente, apenas arquivos terminados em til (~) são "
"considerados arquivos de backup."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados no gerenciador de arquivos. "
"Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.) ou estão listados no "
"arquivo .hidden da pasta."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a localização computador será "
"colocado na área de trabalho."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
"na área de trabalho."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
"trabalho."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
"de trabalho."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
"Se estão ordenados por nome, ao invés de mostrar de \"a\" para \"z\", eles "
"serão mostrados de \"z\" para \"a\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão organizados em ordem reversa. "
"Se estão organizados por nome, ao invés de mostrar de \"a\" para \"z\", "
"serão mostrados de \"z\" para \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de "
"mostrar antes os menores arquivos, serão mostrados os maiores."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por "
"padrão em novas janelas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se verdadeiro, legendas serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas serão organizadas manualmente por padrão."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens maiores que este tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Máximo de arquivos manipulados em uma pasta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para miniaturizar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nome do tema do Nautilus a usar. Temas do Nautilus são obsoletos a partir da "
"versão 2.2. Em vez disso, use temas de ícones."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "O Nautilus é o responsável pela área de trabalho"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar arquivos com um único clique, "
"ou \"double\" para iniciar arquivos com clique duplo."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Colocar legendas ao lado dos ícones"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverter a ordem de organização em novas janelas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Visão do painel lateral"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Perda de desempenho para quando o mouse é colocado sobre um ícone de som. Se "
"definido como \"always\", então sempre reproduz o som, mesmo se o arquivo "
"estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", apenas "
"reproduz para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", nunca "
"reproduz som."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Perda de desempenho para quando mostrar uma pré-visualização de arquivos de "
"texto. Se definido como \"always\", então sempre mostra pré-visualização, "
"mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como "
"\"local_only\", mostra previsões apenas para sistemas de arquivo locais. Se "
"definido como \"never\", então nunca cria a pré-visualização."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Perda de desempenho para quando mostrar imagens como miniaturas. Se definido "
"como \"always\", então sempre mostra miniatura, mesmo se o arquivo estiver "
"em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", mostra miniaturas "
"apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", então "
"nunca gera miniaturas e mostra apenas um ícone genérico."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Perda de desempenho para quando contar o número de itens de uma pasta. Se "
"definido como \"always\", então sempre conta os itens, mesmo se o arquivo "
"estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", conta apenas "
"para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", então nunca "
"conta o número de itens."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"A sequência de ordenações padrão para itens na visualizão de ícones. Valores "
"possíveis são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems"
"\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"A sequência de ordenações padrão para a visualização em lista. Valores "
"possíveis são \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" "
"e \"informal\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "A visualização do painel lateral para novas janelas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone do Computador na área de trabalho."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone do Diretório Pessoal (home) da área de trabalho."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone da Lixeira na área de trabalho."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da Lixeira visível na área de trabalho"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique para usar para abrir arquivos"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Usar organização manual em novas janelas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Usar layout mais rígido em novas janelas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para iniciá-"
"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
"\" para mostrá-los como arquivos de texto."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado a não ser que você "
"tenha selecionado outro para a pasta em questão. Valores possíveis são "
"\"list_view\" (Lista) e \"icon_view\" (Ícones)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quando mostrar pré-visualização de texto em ícones"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Se um fundo personalizado foi definido para a pasta."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Se um fundo personalizado foi definido para o painel lateral."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Se deve pedir confirmação antes de mover arquivos para lixeira"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Se deve permitir que arquivos sejam apagados diretamente"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Se fazer pré-visualização de sons quando o mouse está sobre o ícone"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Se deve mostrar arquivos de backup"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Se deve mostrar arquivos ocultos"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "_Descer"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_Exibir"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "_Usar o Padrão"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do arquivo."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Modificação"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data do arquivo foi modificada."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data de Acesso"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do arquivo."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do arquivo."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do arquivo."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissões em Octal"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "As permissões do arquivo, em formato octal."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "reconfigurar"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Você não pode excluir um ícone de volume."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Se você quer ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do "
"volume, que é acionado com o botão direito."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Impossível Excluir Volume"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover para aqui"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar para aqui"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "Criar _ligação aqui"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como _Fundo de Tela"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Definir como fundo p_ara todos as pastas"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Definir como fundo para es_ta pasta"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "O emblema não pôde ser instalado."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Desculpe, mas você deve especificar uma palavra-chave não-vazia para o novo "
"emblema."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Impossível Instalar Emblema"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Desculpe, mas palavras-chave de emblema só podem conter letras, espaços e "
"números."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Desculpe, mas já existe um emblema com o nome \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Por favor, escolha um nome de emblema diferente."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Não foi possível instalar o emblema"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o emblema personalizado."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o nome de emblema personalizado."
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje às %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoje, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoje, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "hoje"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem às %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ontem, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ontem, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1823
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u item"
msgstr[1] "%u itens"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u pasta"
msgstr[1] "%u pastas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u arquivo"
msgstr[1] "%u arquivos"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Não foi possível localizar a descrição nem para \"x-directory/normal\". Isso "
"provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar "
"errado ou não está sendo encontrado por alguma outra razão."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (o arquivo é \"%s\"), "
"por favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "ligação"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ligação para %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "ligação (com problema)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" não pode ser movido porque está em um disco somente para leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao excluir."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui as permissões para "
"modificar sua pasta pai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" não pode ser excluído porque está em um disco somente para leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para modificá-"
"lo ou modificar a sua pasta pai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Não foi possível mover \"%s\" porque ele ou sua pasta pai estão contidos no "
"destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira porque você não tem permissões "
"para modificá-lo ou sua pasta pai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Erro ao copiar para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Não há espaço em disco suficiente no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Erro ao mover para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Erro ao criar ligação em \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "O disco de destino é somente para leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Erro ao mover itens para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Erro ao criar ligações em \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma ligação para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Erro \"%s\" ao excluir \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Erro \"%s\" ao copiar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Erro \"%s\" ao mover."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Erro \"%s\" ao criar ligação."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Erro \"%s\" ao excluir."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
msgid "Error While Copying"
msgstr "Erro ao copiar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
msgid "Error While Moving"
msgstr "Erro ao mover"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
msgid "Error While Linking"
msgstr "Erro ao criar ligação"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Erro ao excluir"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a nova localização."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou "
"substituído. Se você ainda quer mover o item, troque seu nome e tente de "
"novo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Não foi possível copiar \"%s\" para a nova localização."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou "
"substituído. Se você ainda quer copiar o item, troque seu nome e tente "
"novamente."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Impossível Substituir Arquivo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "A pasta \"%s\" já existe. Você deseja substituí-la?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Se você substituir a pasta existente, quaisquer arquivos nela que conflitem "
"com os arquivos sendo copiados serão sobrescritos."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Se você substituir um arquivo existente, o seu conteúdo será sobrescrito."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Conflito ao copiar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Todos"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "outra ligação para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dª ligação para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dª ligação para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dª ligação para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dª ligação para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus desconhecido %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Movendo arquivos para a Lixeira"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Arquivos descartados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparando para mover para a Lixeira..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Moving files"
msgstr "Movendo arquivos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "Files moved:"
msgstr "Arquivos movidos:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparando para mover..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Concluindo mover..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Creating links to files"
msgstr "Criando ligações para arquivos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Files linked:"
msgstr "Arquivos ligados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Linking"
msgstr "Criando ligação para"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparando para criar ligações..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Concluindo a criação de ligações..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando arquivos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Files copied:"
msgstr "Arquivos copiados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparando para copiar..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Você não pode criar ligações dentro da lixeira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Você pode apenas mover arquivos e pastas para a lixeira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Você não pode mover esta pasta de lixeira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Você não pode copiar esta pasta de lixeira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Uma pasta de lixeira é usada para guardar itens movidos para a lixeira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Não é possível mudar a localização da Lixeira"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Não é possível copiar a Lixeira"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não é possível copiar uma pasta para dentro dela mesma."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Não é possível mover para si mesmo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Não é possível copiar para si mesmo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não é possível copiar um arquivo sobre si mesmo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "O destino e a origem são o mesmo arquivo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Não é possível copiar sobre si mesmo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Você não possui as permissões para escrever no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Não há espaço no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Erro \"%s\" ao criar nova pasta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Erro ao criar nova pasta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Erro ao criar nova pasta"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "untitled folder"
msgstr "pasta sem título"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Erro \"%s\" ao criar novo documento."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error creating new document."
msgstr "Erro ao criar novo documento."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Erro ao criar novo documento"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
msgid "new file"
msgstr "novo arquivo"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Deleting files"
msgstr "Excluindo arquivos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Files deleted:"
msgstr "Arquivos excluídos:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Deleting"
msgstr "Excluindo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparando para excluir arquivos..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Esvaziando a Lixeira"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparando para esvaziar a Lixeira..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente todos os itens da "
"lixeira?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Se você esvaziar a lixeira, os itens serão permanentemente excluídos."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "_Empty"
msgstr "_Esvaziar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d Restantes)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d Restantes)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Criador de CD/DVD"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403
msgid "Windows Network"
msgstr "Rede Windows"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405
msgid "Services in"
msgstr "Entrada de serviços"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "Apenas Arquivos _Locais"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Ativar itens com um _único clique"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Ativar itens com um clique _duplo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xecutar arquivos quando eles forem clicados"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Exibir arquivos quando eles _forem clicados"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "Perguntar _a cada vez"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Buscar arquivos apenas pelo nome de arquivo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Buscar arquivos pelo nome de arquivo e pelas propriedades de arquivo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Visão de Ícones"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Visão em Lista"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Pasta pessoal de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2808
msgid "editable text"
msgstr "texto editável"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2809
msgid "the editable label"
msgstr "o rótulo editável"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2816
msgid "additional text"
msgstr "texto adicional"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2817
msgid "some more text"
msgstr "mais um pouco de texto"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2824
msgid "highlighted for selection"
msgstr "realçado para seleção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2825
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "se está ou não realçado para uma seleção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2832
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "realçado como foco de teclado"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2833
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "se está ou não realçado para mostrar o foco do teclado"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2841
msgid "highlighted for drop"
msgstr "realçado para soltar"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2842
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "se está ou não realçado para o soltar de um 'Arrastar e Soltar'"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo da seleção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "Texto do Quadro"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Desenhar um quadro ao redor do texto não selecionado"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da Caixa de Seleção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Cor da caixa de seleção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Caixa de Seleção Alpha"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Realçar Alpha"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacidade do realce para os ícones selecionados"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "Cor clara de informação"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo escuro"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Cor escura de informação"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo claro"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Você quer usar disposição manual e deixar esse item onde você o colocou? "
"Isso vai sobrepor o disposição manual armanezado."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Essa pasta usa disposição automático."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Você quer usar disposição manual e deixar esses itens onde você os colocou? "
"Isso vai sobrepor o disposição manual armazenado."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Você quer usar disposição manual e deixar esse item onde você o colocou?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Você quer usar disposição manual e deixar esses itens onde você os colocou?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Mudar para disposição manual?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Mudar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Falha ao abrir, você quer escolher outra aplicação?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em "
"locais \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em "
"locais \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Impossível Abrir Local"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em "
"locais \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nenhuma outra aplicação está disponível para ver esse arquivo. Se você "
"copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em "
"locais \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar "
"este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:586
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:597
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:960
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Houve um erro ao iniciar a aplicação."
# Eh, vou colocar um comentário.
# Log in aqui parece ser ao tentar acessar uma URI, estou supondo que
# é um problema de conexão à uma máquina remota.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "A tentativa de log in falhou."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Access was denied."
msgstr "Acesso negado."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\" pois não foi encontrado um host \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:620
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Verifique se a grafia está correta e que suas configurações de proxy estão "
"corretas."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:635
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Por favor, verifique a grafia e tente novamente."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:650
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Impossível Exibir Localização"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de uma localização "
"remota."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Isso está desabilitado por questões de segurança."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:882
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Impossível Executar Ligações Remotas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:896
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:962
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Erro ao Iniciar Aplicação"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:924
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:936
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esse alvo só suporta arquivos locais."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:927
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:939
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "O alvo só suporta arquivos locais"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfazer editar"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfaz a edição"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refazer editar"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refaz a edição"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualizador de %s"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Mostra o dispositivo de armazenamento do seu computador"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Navega no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Arquivos"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Altere o gerenciamento dos arquivos"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Gerenciamento de Arquivos"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1119
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Visualiza sua pasta pessoal no gerenciador de arquivos Nautilus"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Não foi possível completar a ação especificada: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Não foi possível completar a ação especificada."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:534
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Abrir %d janela?"
msgstr[1] "Abrir %d janelas?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:535
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Você tem certeza que deseja abrir todos os arquivos?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:536 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:864
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente o %d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:872
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item ele será permanentemente perdido."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:873
msgid "Delete?"
msgstr "Excluir?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1012
msgid "Select Pattern"
msgstr "Selecione um Padrão"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1755
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" selecionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d pasta selecionada"
msgstr[1] "%d pastas selecionadas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1767
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (contendo %d item)"
msgstr[1] " (contendo %d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1778
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (contendo um total de %d item)"
msgstr[1] " (contendo um total de %d itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1794
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" selecionado (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d item selecionado (%s)"
msgstr[1] "%d itens selecionados (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d outro item selecionado (%s)"
msgstr[1] "%d outros itens selecionados (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1827
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espaço livre: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1852
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1977
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1983
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Alguns arquivos não serão mostrados."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1984
msgid "Too Many Files"
msgstr "Arquivos demais"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Não é possível mover o arquivo para a lixeira, deseja excluí-lo "
"imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser movido para a lixeira."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Não é possível mover os itens para a lixeira, deseja excluí-los "
"imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Não foi possível mover alguns itens para a lixeira, você deseja excluí-los "
"imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Excluir imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3290
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente da lixeira o %d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente da lixeira os %d itens "
"selecionados?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3304
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Excluir da Lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3679
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir com \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3680
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Você deseja executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3766
msgid "Run or Display?"
msgstr "Executar ou Exibir?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3767
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar em _Terminal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3768
msgid "_Display"
msgstr "_Exibir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3771
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4119
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Impossível abrir %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4122
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"O nome de arquivo \"%s\" indica que este arquivo é do tipo \"%s\". O "
"conteúdo do arquivo indica que ele é do tipo \"%s\". Se você abrir este "
"arquivo, ele pode apresentar um risco à segurança do seu sistema.\n"
"\n"
"Não abra o arquivo a não ser que você mesmo o tenha criado, ou que o tenha "
"recebido de uma fonte confiável. Para abrir o arquivo, renomeie-o com a "
"extensão correta para \"%s\" e, então, abra-o normalmente. Como alternativa, "
"use o menu Abrir Com para escolher um aplicativo específico para o arquivo."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4931
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4933
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados "
"como entrada."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4935
msgid "About Scripts"
msgstr "Sobre Scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4936
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts. Ao "
"escolher um script no menu, este será executado.\n"
"\n"
"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados "
"dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta "
"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), nenhum "
"parâmetro será passado aos scripts.\n"
"\n"
"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema "
"definidas pelo Nautilus:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha "
"para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os "
"arquivos selecionados\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localização atual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5114
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:821
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar Arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:825
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar Arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5125
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"O %d item selecionado será movido se você selecionar o comando Colar Arquivos"
msgstr[1] ""
"Os %d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando Colar "
"Arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"O %d item selecionado será copiado se você selecionar o comando Colar "
"Arquivos"
msgstr[1] ""
"Os %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando Colar "
"Arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5215
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:901
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5323
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao montar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5385
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro ao ejetar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5388
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao desmontar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectar ao Servidor %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5531
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome do link:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848
msgid "E_ject"
msgstr "E_jetar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmontar Volume"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir com \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6017
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:993
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir em Nova Janela"
msgstr[1] "Abrir em %d Novas Janelas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6024
msgid "Browse Folder"
msgstr "Navegar na Pasta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
msgid "Browse Folders"
msgstr "Navegar nas Pastas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6049
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Excluir da _Lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6051
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para a Lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6056
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Move cada item selecionado para a Lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Criar L_igações"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Criar L_igação"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6114
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar Lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6130
msgid "Cu_t File"
msgstr "Recor_tar Arquivo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Recor_tar Arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6140
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copiar Arquivo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copiar Arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "A ligação está quebrada, você quer movê-la para a Lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Não é possível usar essa ligação porque ela não possui um destino."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Não é possível usar essa ligação porque o destino \"%s\" não existe."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
msgid "Broken Link"
msgstr "Ligação Quebrada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abrindo \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Cancelar Abertura?"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
msgid "Launcher"
msgstr "Lançador"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Você não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"\"%s\" não pôde ser encontrado. Talvez tenha sido excluído recentemente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "O conteúdo da pasta não pôde ser exibido."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Erro ao exibir pasta"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Você não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
"nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Não foi possível mudar o nome de \"%s\" pois ele está em um disco apenas "
"para leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "O item não pôde ser renomeado."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Erro ao renomear"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Você não possui as permissões necessárias para mudar o grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Não foi possível mudar o grupo de \"%s\" pois ele está em um disco apenas "
"para leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Desculpe, não foi possível mudar o grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "O grupo não pôde ser alterado."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Erro ao atribuir grupo"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Não foi possível mudar o dono de \"%s\" pois ele está em um disco apenas "
"para leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Desculpe, não foi possível mudar o dono de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "O dono não pôde ser alterado."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Erro ao atribuir dono"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Não foi possível mudar as permissões de \"%s\" pois ele está em um disco "
"apenas para leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Desculpe, não foi possível mudar as permissões de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "As permissões não puderam ser alteradas."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Erro ao atribuir permissões"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Cancelar mudança de nome?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nome"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "por _Tamanho"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "por T_ipo"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _Data de Modificação"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _Emblemas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar _Tamanho Original dos Ícones"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar _Tamanho Original do Ícone"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apontando para \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616 src/file-manager/fm-icon-view.c:2640
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e soltar não é suportado."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2618 src/file-manager/fm-icon-view.c:2642
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Erro ao arrastar e soltar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2641
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1542
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas Visíveis"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1561
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão nesta pasta."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado de uma vez!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mais de uma imagem"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Apenas imagens locais"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Imagens apenas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar mudança de grupo?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
msgid "Changing group."
msgstr "Mudando grupo."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar mudança de dono?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
msgid "Changing owner."
msgstr "Mudando dono."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d item, com tamanho %s"
msgstr[1] "%d itens, totalizando %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
msgid "_Names:"
msgstr "_Nomes:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Link target:"
msgstr "Destino da ligação:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Selecionar Ícone Personalizado..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Remover Ícone Personalizado"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
msgid "_Read"
msgstr "_Leitura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
msgid "_Write"
msgstr "_Escrita"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecução"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definir ID do _usuário"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
msgid "Special flags:"
msgstr "Indicadores especiais:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definir ID do gr_upo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
msgid "_Sticky"
msgstr "_Pegajoso"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Você não é o dono, logo você não pode alterar as permissões."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "File _owner:"
msgstr "D_ono do arquivo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "File owner:"
msgstr "Dono do arquivo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "_File group:"
msgstr "_Grupo do arquivo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "File group:"
msgstr "Grupo do arquivo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
msgid "Text view:"
msgstr "Como texto:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Number view:"
msgstr "Como números:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Last changed:"
msgstr "Última alteração:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "As permissões de \"%s\" não puderam ser determinadas."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "As permissões do arquivo selecionado não puderam ser determinadas."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Impossível exibir ajuda"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Cancelar exibição da janela Propriedades?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Criando janela de Propriedades."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
msgid "Select an icon"
msgstr "Selecione um ícone"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:982
msgid "Open"
msgstr "_Abrir"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1006
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar _Pasta"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1022
msgid "Cut Folder"
msgstr "Recor_tar Pasta"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1036
msgid "Copy Folder"
msgstr "_Copiar Pasta"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1050
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "C_olar Arquivos na Pasta"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1068
msgid "Move to Trash"
msgstr "_Mover para a Lixeira"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1121
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Locais de Rede"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Alterar _Fundo de Tela"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Criar L_ançador"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Cria um novo lançador"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Excluir todos os itens na Lixeira"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Abrir T_erminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Abre uma nova janela do Terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Exibe uma janela que permite que você configure o padrão ou cor do fundo da "
"área de trabalho"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Utilizar Fundo de Tela padrão"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Usa o fundo de tela padrão"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Escolha outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectar ao Esse Servidor"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Document"
msgstr "Criar _Documento"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create _Folder"
msgstr "Criar _Pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Cria um arquivo vazio dentro dessa pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Cria uma ligação simbólica para cada item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a Lixeira"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Editar Lançador"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Edita informações do lançador"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formata o volume selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Cria uma conexão permanente com esse servidor"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Propriedades da Mídi_a"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monta o volume selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar "
"Arquivos ou Copiar Arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar "
"Arquivos ou Copiar Arquivos na pasta selecionada"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "No templates Installed"
msgstr "Não há modelos instalados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _Com"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir em Janela de Navegação"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar "
"Arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar "
"Arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prot_ect"
msgstr "Prot_eger"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Protege o volume selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomear o item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Restaurar para Visualização Pa_drão"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Redefine a ordem de classificação e o zoom para corresponder às preferências "
"para esta visualização"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Executar ou gerenciar scripts em ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
msgstr "_Selecionar Todos os Arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Selecionar _Padrões"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecionar todos os itens nessa janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Selecionar itens nessa janela que correspondam a um padrão"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Mostrar as propriedades da mídia para o volume selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostrar a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmonta o volume selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Utilizar o fundo padrão para esta localização"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver ou modificar as propriedades de cada item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Empty File"
msgstr "Arquivo _Vazio"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montar Volume"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Paste Files"
msgstr "C_olar Arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "C_olar Arquivos na Pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganizer Itens"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _Data de Modificação"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _Emblemas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Por _Tamanho"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Por T_ipo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Organi_zar Por Nome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Aparência _Compacta"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Exibir ícones na ordem inversa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mantém ícones alinhados"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Torna o ícone selecionado esticável"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordem In_versa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Esticar Ícone"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Alterna usando um esquema de exibição mais rígido"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Manter Alinhado"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colunas Visíveis..."
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Impossível criar pasta necessária"
#: src/nautilus-application.c:268
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr ""
"O Nautilus não pôde criar a pasta \"%s\", necessária ao seu funcionamento."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure "
"as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la."
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Impossível criar pastas necessárias"
#: src/nautilus-application.c:274
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "O Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s."
#: src/nautilus-application.c:276
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as "
"permissões de forma que o Nautilus possa criá-las."
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Ligação para Área de Trabalho antiga"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Uma ligação chamada \"Ligação para Área de Trabalho antiga\" foi criada na "
"área de trabalho."
#: src/nautilus-application.c:361
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"A localização da pasta da área de trabalho mudou no GNOME 2.4. Você pode "
"abrir a ligação e mover os arquivos que quiser e, então, excluir a ligação."
#: src/nautilus-application.c:363
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Área de Trabalho Antiga Migrada"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no "
"terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no "
"terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.server. Uma causa disto "
"aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui a pasta de biblioteca bonobo-"
"activation. Outra possibilidade seria uma instalação defeituosa sem o "
"arquivo Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Executar \"bonobo-slay\" terminará todos os processos do Bonobo Activation e "
"GConf, que podem ser necessários para outros aplicativos.\n"
"\n"
"Algumas vezes terminar bonobo-activation-server e gconfd resolve o problema, "
"mas não sabemos porque.\n"
"\n"
"Nós observamos este erro também quando uma versão defeituosa do bonobo-"
"activation foi instalada."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo "
"ao tentar registrar o servidor de visualização do gerenciador de arquivos."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo "
"ao tentar localizar a fábrica. Terminar o bonobo-activation-server e "
"reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo "
"ao tentar localizar o objeto shell. Terminar o bonobo-activation-server e "
"reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Localização</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nome</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Impossível Conectar ao Servidor"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Você deve digitar um nome para o servidor."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Por favor digite um nome e tente de novo."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1118
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s em %s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Localização (URI):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Share:"
msgstr "_Compartilhamento:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome do _Usuário:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Nome para usar para a conexão:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar ao Servidor"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de serviço:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (com login)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Windows share"
msgstr "Compartilhamento do Windows"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649
msgid "Custom Location"
msgstr "Localização Personalizada"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "Browse _Network"
msgstr "Navegar na _Rede"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Visão Padrão</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Arquivos de Texto Executáveis</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pastas</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Legendas de Ícones</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Padrões da Visão de Ícones</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Colunas da Lista</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Padrões da Visão em Lista</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Outros Tipos de Arquivos</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Arquivos de Som</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Arquivos de Texto</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lixeira</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Padrões da Visão de Árvore</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Sempre a_brir uma janelas de navegador"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a Lixeira ou excluir arquivos"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Escolha a ordem em que a informação aparecerá sob os nomes do ícones. Você "
"terá acesso a mais informação a medida que a visão se aproximar."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Escolha a ordem em que a informação aparecerá na visão em lista."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar _número de itens:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nível padrão de _zoom:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferências de Gerenciamento de Arquivos"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Incluir um comando Excluir que _não usa a Lixeira"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da Lista"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas Arquivos Locais"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Prever arquivos de _som:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Exibir apenas pa_stas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Exibir minia_turas:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Exibir arquivos ocultos e de _backup"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Exibir te_xto nos ícones:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Pastas antes de arquiv_os"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver _novas pastas usando:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Visões"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Org_anizar itens:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nível pa_drão de zoom:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Duplo clique para ativar itens"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem clicados"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Clique _único para ativar itens"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado de ícones"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Usar aparência compacta"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Visualizar arquivos de texto executáveis quando eles são clicados"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "data de acesso"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "data de modificação"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "informal"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "local"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "permissões em octal"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "permissões"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "tamanho"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"A existência desse arquivo indica que o assistente de configuração do\n"
"Nautilus já foi exibido.\n"
"\n"
"Você pode apagar manualmente este arquivo para exibir o assistente "
"novamente.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado de uma vez."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens como ícones personalizados."
#: src/nautilus-information-panel.c:886
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:915
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
#: src/nautilus-information-panel.c:997
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação de gravação de CD."
#: src/nautilus-information-panel.c:998
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Impossível Iniciar Gravador de CD"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixeira"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Gravar o conteúdo em um CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ir para:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Você deseja ver esta %d localização?"
msgstr[1] "Você deseja ver estas %d localizações?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Ver em várias janelas?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Localização"
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza um rápido conjunto de auto testes."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Não gerencia a área de trabalho (ignora o conjunto de preferências na caixa "
"de diálogo de preferências)."
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "abre uma janela do navegador."
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sai do Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reinicia o Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivos"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s não pode ser usado com URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:265
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n"
#: src/nautilus-main.c:279
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n"
#: src/nautilus-navigation-window.c:352
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/nautilus-navigation-window.c:701
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Gerenciador de Arquivos: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1092
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1093
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Infelizmente eu não pude descobrir qual."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1096
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "O painel lateral %s encontrou um erro e não pode continuar."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1097
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Se isso continuar acontecendo, você pode querer desligar esse painel."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1100
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Falha no Painel Lateral"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1231
msgid "Side Pane"
msgstr "Painel Lateral"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1233
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Contém uma visão de painel lateral"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Você tem certeza que deseja esquecer o histórico?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Se tiver, você estará condenado a repetí-lo."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Você tem certeza que deseja limpar a lista de locais que visitou?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Se você limpar a lista de localizações, elas serão permanentemente excluídas."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar Histórico"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Você quer remover da sua lista quaisquer marcadores com localização não-"
"existente?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A localização \"%s\" não existe."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para uma localização inexistente"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "Criador de _CD"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra de localização desta janela"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra lateral desta janela"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra de status desta janela"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas Voltar/Avançar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar _Todas as Janelas"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectar ao _Servidor..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Vai para a pasta de modelos"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Vai para o Criador de CD/DVD"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vai para a próxima localização visitada"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vai para a última localização visitado"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Vai para a Lixeira"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de Localização"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Open New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abre outra janela do Nautilus para esta localização"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Busca arquivos neste computador"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra de status"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Clear History"
msgstr "Limpar _Histórico"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar Marcadores"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Painel Lateral"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
msgid "_Templates"
msgstr "_Modelos"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "Li_xeira"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:42
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:43 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Profile Dump"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundos e Emblemas"
#: src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_Remover..."
#: src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "_Adicionar novo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o padrão %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:904
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o padrão."
#: src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Impossível Excluir Padrão"
#: src/nautilus-property-browser.c:933
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o emblema %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:934
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o emblema."
#: src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Impossível Excluir Emblema"
#: src/nautilus-property-browser.c:973
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Criar um novo emblema:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:986
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Palavra chave:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1008
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Criar uma Nova Cor:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor da cor:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Please try again."
msgstr "Por favor, tente novamente."
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Impossível Instalar Padrão"
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem de reconfiguração."
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
"A imagem de reconfiguração é uma imagem especial que não pode ser excluída."
#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "Not an Image"
msgstr "Não é uma imagem"
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Desculpe, mas não foi possível instalar o padrão %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão"
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "A cor não pôde ser instalada."
#: src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor."
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Impossível Instalar Cor"
#: src/nautilus-property-browser.c:1279
msgid "Select a color to add"
msgstr "Selecione uma cor para incluir"
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de imagem que pode ser usado."
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "The file is not an image."
msgstr "O arquivo não é uma imagem."
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "Selecione uma Categoria:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar remoção"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Adicionar um novo padrão..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Adicionar uma nova cor..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Adicionar um novo emblema..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo"
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la"
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Padrões:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Remover um Padrão..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Remover uma Cor..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Remover um Emblema..."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fábrica para a shell e gerenciador de arquivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Visualizador de ícones"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Visualizador em Lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Visão em Árvore do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Painel de árvore da barra lateral do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fábrica do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Compomente do gerenciador de arquivos Nautilus que exibe uma lista que rola"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe uma lista que "
"rola para busca"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe um espaço de "
"ícones bi-dimensional"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe ícones na área "
"de trabalho"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
"Visão de ícone na área de trabalho do gerenciador de arquivos do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Visão de ícone do gerenciador de arquivos do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Visão de lista do gerenciador de arquivos do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
"Visão de lista de resultados de busca do gerenciador de arquivos do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Linha de comando do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operações de linha de comando do Nautilus que podem ser executadas de "
"invocações subsequentes da linha de comando"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produz objetos metafile para acessar metadados do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Lista de busca"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Ver como Ícones"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Ver como Lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Ver como _Ícones"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Ver como _Lista"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Close this folder"
msgstr "Fecha essa pasta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Exibe padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a "
"aparência"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Exibe o conteúdo mais atualizado da localização atual"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar preferências do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Vai para a pasta CD Vazio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to the home location"
msgstr "Vai para a localização inicial"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go up one level"
msgstr "Sobe um nível"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Tamanho Normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Report Profiling"
msgstr "Relatório de Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Reinicia o Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Exibe os itens em tamanho normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Exibe os itens com menos detalhes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Exibe os itens com mais detalhes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Start Profiling"
msgstr "Inicia o Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Pára o Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Pára de carregar esta localização"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfaz a última alteração de texto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aproximar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Distanciar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Planos de Fundo e Em_blemas..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_CD/DVD Creator"
msgstr "Criador de _CD/DVD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar Janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Relatório de Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reiniciar Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Iniciar Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Parar Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "Fecha o painel lateral"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Exibir %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "F_echar Todas as Pastas"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fechar Pastas P_ai"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Fecha todas as janelas de pastas"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Fecha os pais dessa pasta"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to Computer"
msgstr "Vai para Computador"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _Localização..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir Pasta _Pai"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre a pasta pai"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Places"
msgstr "_Locais"
#: src/nautilus-view-frame.c:605
msgid "a title"
msgstr "um título"
#: src/nautilus-view-frame.c:614
msgid "the browse history"
msgstr "o histórico de navegação"
#: src/nautilus-view-frame.c:623
msgid "the current selection"
msgstr "a seleção atual"
#: src/nautilus-view-frame.c:632
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "o tipo de janela em que a visualização está embutida"
#: src/nautilus-view-frame.c:641
msgid "whether to show hidden files in the view"
msgstr "se devem ser mostrados arquivos ocultos na visualização"
#: src/nautilus-window.c:885
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Exibir esta localização com \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1558
msgid "Application ID"
msgstr "ID da aplicação"
#: src/nautilus-window.c:1559
msgid "The application ID of the window."
msgstr "O ID da aplicação da janela"
#: src/nautilus-window.c:1565
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: src/nautilus-window.c:1566
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
msgid "View Failed"
msgstr "Falha na Visão"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "A visão %s encontrou um erro e não pode continuar."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Você pode escolher outra visão ou ir para uma localização diferente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão %s encontrou um erro ao iniciar."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "A localização não pode ser exibida com esse visualizador."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Content View"
msgstr "Visualização do Conteúdo"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Visualização da pasta ou arquivo atual"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "O Nautilus não pode determinar quê tipo de arquivo é esse."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr ""
"O Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de exibir o arquivo."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "O Nautilus não consegue lidar com localizações %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Verifique se suas configurações de proxy estão corretas."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Não foi possível exibir \"%s\" porque o Nautilus não pôde contactar o "
"navegador mestre SMB."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Verifique se há um servidor SMB sendo executado na rede local."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"A busca não está disponível no momento, ou porque você não possui um índice "
"ou porque o serviço de busca não está sendo executado."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Certifique-se de que iniciou o serviço de busca Medusa e, caso não possua um "
"índice, que o indexador Medusa está sendo executado."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Busca Indisponível"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "O Nautilus não pode exibir \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Por favor, selecione outro visualizador e tente novamente."
#: src/nautilus-window-menus.c:219
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Vai para a localização especificada por esse marcador"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus é um gerenciador gráfico para o GNOME que torna fácil gerenciar "
"seus arquivos e o restante do seu sistema."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Volta algumas páginas"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Avança um certo número de páginas"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Aproximar"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Distanciar"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ajustar para Caber"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Ajustar para caber na janela"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Define o nível de aproximação da visão atual"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de Rede"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Veja seus servidores de rede no gerenciador de arquivos Nautilus"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "não está no menu"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "no menu para este arquivo"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "no menu para \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "padrão para este arquivo"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "padrão para \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Está no menu para \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Está no menu para itens \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "É o padrão para \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "É o padrão para itens \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "É o padrão para todos os itens \"%s\"."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Modificar \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Usar como padrão para itens \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Usar como padrão apenas para \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\""
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Modificar..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Programas e Tipos de Arquivos"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Ir Para Lá"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode configurar quais programas são disponibilizados para cada tipo "
#~ "de arquivo na caixa de diálogo Programas e Tipos de Arquivos."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Abrir com Outra Aplicação"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Escolha uma aplicação com a qual abrir \"%s\":"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Abrir com Outro Visualizador"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Escolha um visualizador para \"%s\":"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Não há visualizadores disponíveis para \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Nenhum Visualizador Disponível"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Não há aplicações associadas com \"%s\"."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Nenhuma Aplicação Associada"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Não há nenhuma ação associada com \"%s\"."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Nenhuma Ação Associada"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode configurar o GNOME para associar aplicações a tipos de "
#~ "arquivos. Deseja associar uma aplicação a este tipo de arquivo agora?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Associar Aplicação"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "O visualizador associado com \"%s\" é inválido."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Visualizador Inválido Associado"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "A aplicação associada com \"%s\" é inválida."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Aplicação Inválida Associada"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "A ação associada com \"%s\" é inválida."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Ação Inválida Associada"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode configurar o GNOME para associar uma aplicação ou visualizador "
#~ "diferente a este tipo de arquivo. Deseja associar uma aplicação ou "
#~ "visualizador com este tipo de arquivo agora?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Associar Ação"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Adicionar o Nautilus à sessão"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus se adiciona à sessão quando é iniciado. Isto "
#~ "significa que ele será iniciado na próxima vez que você entrar no GNOME."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Navegar no Sistema de Arquivos"
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "_Outra aplicação..."
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "Abrir _com..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "A_brir com"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Exemplo:"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Ajuste o seu ambiente de usuário"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Ambiente"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Configure os serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Configurações de Servidor"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Configurar serviços de rede"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Comece Aqui"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Altere configurações globais do sistema (afeta todos os usuários)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Configurações do Sistema"
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "Um _aplicativo..."
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Legendas de Ícones"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com URIs.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart não pode ser usado com URIs.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Ver como..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr ""
#~ "Escolha uma visualização para a localização atual, ou modifica o conjunto "
#~ "de visualizações"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Ver como..."