Updated pt_BR translation

This commit is contained in:
Raphael Higino 2004-10-17 23:30:28 +00:00
parent 96b9c715f9
commit 8b4284fd19
2 changed files with 177 additions and 164 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-10-17 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
2004-10-17 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
* fr.po: Updated French translation.

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 16:08+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 18:58-0300\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
@ -2061,7 +2061,7 @@ msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1815
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1823
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
@ -3252,7 +3252,7 @@ msgstr ""
"este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
@ -3261,9 +3261,10 @@ msgstr "Abrindo %s"
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:586
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:597
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
@ -3274,32 +3275,32 @@ msgstr "Abrindo %s"
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:960
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Houve um erro ao iniciar a aplicação."
# Eh, vou colocar um comentário.
# Log in aqui parece ser ao tentar acessar uma URI, estou supondo que
# é um problema de conexão à uma máquina remota.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "A tentativa de log in falhou."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Access was denied."
msgstr "Acesso negado."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\" pois não foi encontrado um host \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:620
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
@ -3307,15 +3308,15 @@ msgstr ""
"Verifique se a grafia está correta e que suas configurações de proxy estão "
"corretas."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:635
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
@ -3323,59 +3324,59 @@ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Por favor, verifique a grafia e tente novamente."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:650
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Impossível Exibir Localização"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de uma localização "
"remota."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Isso está desabilitado por questões de segurança."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:882
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Impossível Executar Ligações Remotas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:896
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:962
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Erro ao Iniciar Aplicação"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:924
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:936
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esse alvo só suporta arquivos locais."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:927
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:939
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "O alvo só suporta arquivos locais"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@ -3433,7 +3434,7 @@ msgstr "Altere o gerenciamento dos arquivos"
msgid "File Management"
msgstr "Gerenciamento de Arquivos"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1119
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
@ -3459,30 +3460,30 @@ msgstr "Segundo plano"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:526
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:534
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Abrir %d janela?"
msgstr[1] "Abrir %d janelas?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:527
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:535
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Você tem certeza que deseja abrir todos os arquivos?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 src/nautilus-location-bar.c:158
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:536 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:864
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
@ -3492,35 +3493,35 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:864
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:872
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item ele será permanentemente perdido."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:865
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:873
msgid "Delete?"
msgstr "Excluir?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1012
msgid "Select Pattern"
msgstr "Selecione um Padrão"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1755
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" selecionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d pasta selecionada"
msgstr[1] "%d pastas selecionadas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1767
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
@ -3528,19 +3529,19 @@ msgstr[0] " (contendo %d item)"
msgstr[1] " (contendo %d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1770
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1778
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (contendo um total de %d item)"
msgstr[1] " (contendo um total de %d itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1794
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" selecionado (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
@ -3548,14 +3549,14 @@ msgstr[0] "%d item selecionado (%s)"
msgstr[1] "%d itens selecionados (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d outro item selecionado (%s)"
msgstr[1] "%d outros itens selecionados (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1827
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espaço livre: %s"
@ -3567,7 +3568,7 @@ msgstr "%s, Espaço livre: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1852
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@ -3576,53 +3577,53 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1977
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1983
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Alguns arquivos não serão mostrados."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1976
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1984
msgid "Too Many Files"
msgstr "Arquivos demais"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Não é possível mover o arquivo para a lixeira, deseja excluí-lo "
"imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser movido para a lixeira."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Não é possível mover os itens para a lixeira, deseja excluí-los "
"imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Não foi possível mover alguns itens para a lixeira, você deseja excluí-los "
"imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Excluir imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3290
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
@ -3637,56 +3638,56 @@ msgstr[1] ""
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente da lixeira os %d itens "
"selecionados?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3304
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Excluir da Lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3679
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir com \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3680
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Você deseja executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3752
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3766
msgid "Run or Display?"
msgstr "Executar ou Exibir?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3767
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar em _Terminal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3768
msgid "_Display"
msgstr "_Exibir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3771
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4119
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Impossível abrir %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4122
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
@ -3707,21 +3708,21 @@ msgstr ""
"extensão correta para \"%s\" e, então, abra-o normalmente. Como alternativa, "
"use o menu Abrir Com para escolher um aplicativo específico para o arquivo."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4730
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4914
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4931
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4933
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@ -3729,11 +3730,11 @@ msgstr ""
"Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados "
"como entrada."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4935
msgid "About Scripts"
msgstr "Sobre Scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4936
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@ -3775,19 +3776,19 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5097
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5114
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:821
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar Arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5101
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:825
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar Arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5125
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
@ -3799,7 +3800,7 @@ msgstr[1] ""
"Os %d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando Colar "
"Arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
@ -3812,152 +3813,152 @@ msgstr[1] ""
"Os %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando Colar "
"Arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5215
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:901
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5306
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5323
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao montar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5368
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5385
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro ao ejetar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5388
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao desmontar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5495
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectar ao Servidor %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5514
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5531
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome do link:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848
msgid "E_ject"
msgstr "E_jetar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmontar Volume"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5975
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir com \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6017
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:993
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir em Nova Janela"
msgstr[1] "Abrir em %d Novas Janelas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6003
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6024
msgid "Browse Folder"
msgstr "Navegar na Pasta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6005
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
msgid "Browse Folders"
msgstr "Navegar nas Pastas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6049
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Excluir da _Lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6030
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6051
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para a Lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6035
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6056
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Move cada item selecionado para a Lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6079
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Criar L_igações"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Criar L_igação"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6093
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6114
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar Lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6130
msgid "Cu_t File"
msgstr "Recor_tar Arquivo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6110
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Recor_tar Arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6140
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copiar Arquivo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6120
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copiar Arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "A ligação está quebrada, você quer movê-la para a Lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Não é possível usar essa ligação porque ela não possui um destino."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Não é possível usar essa ligação porque o destino \"%s\" não existe."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
msgid "Broken Link"
msgstr "Ligação Quebrada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abrindo \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Cancelar Abertura?"
@ -4181,33 +4182,33 @@ msgstr "por _Emblemas"
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar _Tamanho Original dos Ícones"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1673
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar _Tamanho Original do Ícone"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2036
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apontando para \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2619 src/file-manager/fm-icon-view.c:2643
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616 src/file-manager/fm-icon-view.c:2640
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e soltar não é suportado."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2620
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2621 src/file-manager/fm-icon-view.c:2645
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2618 src/file-manager/fm-icon-view.c:2642
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Erro ao arrastar e soltar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2644
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2641
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
@ -4262,7 +4263,7 @@ msgid "Images Only"
msgstr "Imagens apenas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
@ -4502,36 +4503,36 @@ msgstr "(Vazio)"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:982
msgid "Open"
msgstr "_Abrir"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1006
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar _Pasta"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1022
msgid "Cut Folder"
msgstr "Recor_tar Pasta"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1036
msgid "Copy Folder"
msgstr "_Copiar Pasta"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1050
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "C_olar Arquivos na Pasta"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1068
msgid "Move to Trash"
msgstr "_Mover para a Lixeira"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1121
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Locais de Rede"
@ -5575,42 +5576,42 @@ msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n"
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
#: src/nautilus-navigation-window.c:352
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/nautilus-navigation-window.c:686
#: src/nautilus-navigation-window.c:701
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Gerenciador de Arquivos: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1070
#: src/nautilus-navigation-window.c:1092
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1071
#: src/nautilus-navigation-window.c:1093
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Infelizmente eu não pude descobrir qual."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1074
#: src/nautilus-navigation-window.c:1096
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "O painel lateral %s encontrou um erro e não pode continuar."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1075
#: src/nautilus-navigation-window.c:1097
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Se isso continuar acontecendo, você pode querer desligar esse painel."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1078
#: src/nautilus-navigation-window.c:1100
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Falha no Painel Lateral"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1209
#: src/nautilus-navigation-window.c:1231
msgid "Side Pane"
msgstr "Painel Lateral"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1211
#: src/nautilus-navigation-window.c:1233
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Contém uma visão de painel lateral"
@ -5745,86 +5746,94 @@ msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de Localização"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Open New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abre outra janela do Nautilus para esta localização"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Busca arquivos neste computador"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra de status"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Clear History"
msgstr "Limpar _Histórico"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar Marcadores"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Painel Lateral"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
msgid "_Templates"
msgstr "_Modelos"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "Li_xeira"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:42
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:43 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Ver"