nautilus/po/pt.po
2021-11-07 19:33:20 +00:00

6518 lines
191 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# nautilus's Portuguese Translation
# Copyright © 2001-2021 Nautilus
# Distributed under the same licence as the nautilus package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <scardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-07 19:30+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Executar Aplicações"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
#: src/nautilus-window.c:2844
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"O Ficheiros, também conhecido por Nautilus, é o gestor de ficheiros "
"predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e "
"integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais "
"algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, "
"quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar "
"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de "
"ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem alargadas com extensões "
"e scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "Vista de mosaico"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizações"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Se definido como \"após-separador-atual\", os novos separadores são "
"inseridos após o separador atual. Se definido como \"final\", os novos "
"separadores são acrescentados ao final da lista de separadores."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
"barra de caminho."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Onde executar procura recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Em que locais o Nautilus deve procurar nas sub-pastas. Valores disponíveis "
"são \"apenas localmente\", \"sempre\" e \"nunca\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item "
"permanentemente"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará um item eliminar "
"definitivamente no menu contextual para contornar o Lixo e eliminar "
"permanentemente."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros "
"copiados ou selecionados"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará itens no menu contextual "
"para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for "
"\"sempre\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
"num servidor remoto. Se \"apenas localmente\", apenas apresenta as contagens "
"para pastas locais. Se \"nunca\", não serão apresentadas quaisquer contagens "
"de itens."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"único\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"duplo\" para os iniciar com clique duplo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Ver instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Se deve apresentar ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
"seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação "
"para o manipular."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina se é realizada alguma ação dentro do Nautilus quando um "
"deles for premido."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" numa janela de navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" numa janela de navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for "
"\"sempre\", apresenta sempre a miniatura mesmo se o ficheiro estiver num "
"servidor remoto. Se for \"apenas localmente\", apresenta apenas a miniatura "
"para ficheiros locais. Se for \"nunca\", não serão criadas quaisquer "
"miniaturas, sendo sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do "
"que o nome possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro "
"passível de ser antevisto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens de tamanho acima deste (em megabytes) não serão miniaturadas. O "
"objetivo desta definição é evitar miniaturar imagens grandes que demoram "
"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação predefinida"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
"\"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\", \"atime\" e \"marcado como "
"favorito\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista predefinida de pasta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada. Valores possíveis são "
"\"vista-lista\" e \"vista-ícones\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Se deve mostrar ficheiros escondidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida nesta opção."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Se deve abrir a pasta sob o cursor um breve período após a operação de "
"arrastar e largar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação arrastar e largar, a "
"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de "
"tempo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Ativar novas vistas experimentais"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos GTK+ "
"para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/"
"separadores"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus comparará também o conteúdo dos "
"ficheiros além do nome. Isto alterna o estado predefinido que ainda poderá "
"ser sobrescrito na caixa de procura"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Uma lista de legendas abaixo dum ícone na vista de ícones. O número de "
"legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns valores possíveis "
"são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", "
"\"permissões\" e \"tipo_mime\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite das reticências no texto"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
"extenso deverá ser substituído por reticências, a depender do nível de "
"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Zoom Level:"
"Integer\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro indicado "
"for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de "
"linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível "
"de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no formato \"Integer\" "
"sem qualquer nível de ampliação especificado é também permitido. Ela define "
"o número máximo de linhas para todos os outros níveis de ampliação. "
"Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar "
"nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - "
"abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de "
"ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro "
"linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos "
"ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação "
"disponíveis: \"small\", \"standard\", \"large\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colunas visíveis na vista de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar vista de árvore"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
"de uma lista simples."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamanho inicial da janela"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Uma expressão que contém a geometria inicial das janelas de aplicações."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Ver barra de localização em novas janelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
"visível."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Ver painel lateral nas novas janelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:349
#: src/nautilus-file-operations.c:257 src/nautilus-files-view.c:1219
#: src/nautilus-files-view.c:1791 src/nautilus-files-view.c:6070
#: src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
#: src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 Canais"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s e %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s e %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo"
msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Áudio/Video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "'Surround'"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7486
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Contentor:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Taxa de quadros:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Taxa de dados:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:414 src/nautilus-list-model.c:476
#: src/nautilus-window-slot.c:943
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagem"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da câmara"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da câmara"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Exposure Program"
msgstr "Aplicação de exposição"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da abertura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "Aplicação"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Created On"
msgstr "Criado em"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7488
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar para…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar ficheiro por email…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por email…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal."
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:192
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:607
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
#: src/nautilus-application.c:615
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
#: src/nautilus-application.c:624
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
#: src/nautilus-application.c:777
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:969
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” é um protocolo interiorizado. Impossível abrir esta localização "
"diretamente."
#: src/nautilus-application.c:1069
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
#: src/nautilus-application.c:1072
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Ver versão da aplicação."
#: src/nautilus-application.c:1074
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
#: src/nautilus-application.c:1076
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1078
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível iniciar a aplicação:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossível localizar a aplicação"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
"Deseja executá-la?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se não confia nesta localização ou não tem certeza, clique em Cancelar."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:795
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” não será um nome único."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:801
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” entra em conflito com um ficheiro existente."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nomes não podem ser vazios."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1298
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nomes não podem conter \"/\"."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1304
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” não é um nome válido."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1310
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” não é um nome válido."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2042
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Mudar o nome de %d pasta"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d pastas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2050
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Mudar o nome de %d ficheiro"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2060
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Mudar o nome de %d ficheiro e pasta"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros e pastas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome original (ascendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome original (descendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Primeira modificação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Primeira criação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Última criação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da câmara"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Número da temporada"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Número do episódio"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Número da faixa"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nome original do ficheiro"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo de seleção"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
msgid "Icon View"
msgstr "Vista ícones"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Repor predefinição"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "Tipo detalhado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "O tipo detalhado do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "A data em que o ficheiro foi criado."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificado - Hora"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Recency"
msgstr "Recência"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Star"
msgstr "Favorito"
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Ver se ficheiro é marcado com favorito."
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido para o lixo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:78
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de arquivos não podem conter \"/\"."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Um arquivo não se pode chamar \".\"."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:88
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Um arquivo não se pode chamar \"..\"."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:93
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Nome do arquivo é demasiado extenso."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:99
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arquios com \".\" no começo de seus nomes são escondidos."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:796
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aqui"
#: src/nautilus-dnd.c:801
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aqui"
#: src/nautilus-dnd.c:806
msgid "_Link Here"
msgstr "Ligar aqui"
#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8459
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:243
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossível mostrar esta localização."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossível alterar o grupo."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossível alterar o dono."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossível alterar as permissões."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
"diferente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
"eliminado?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para mudar o nome de “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome "
"diferente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossível mudar o nome de “%s” para “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "O item não pôde ter seu nome alterado."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A mudar o nome de “%s” para “%s”."
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossível montar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1398
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1441
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossível parar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1960
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
#: src/nautilus-file.c:2003
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossível mudar o nome dos ficheiros de topo"
#: src/nautilus-file.c:2087
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "Marcado como favorito"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5533
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5538
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5547
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5556
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5563
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5573
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5582
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5589
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5600
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5610
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5618
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5629
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5639
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5647
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5659
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6085
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
#: src/nautilus-file.c:6408
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
#: src/nautilus-file.c:6427
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "O dono “%s” especificado não existe"
#: src/nautilus-file.c:6712
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
#: src/nautilus-file.c:6731
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "O grupo “%s” especificado não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: src/nautilus-file.c:6905
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
#: src/nautilus-file.c:6906
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
#: src/nautilus-file.c:6907
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7396
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7408
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#: src/nautilus-file.c:7416
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"
#: src/nautilus-file.c:7487
msgid "Font"
msgstr "Letra"
#: src/nautilus-file.c:7489
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: src/nautilus-file.c:7490
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/nautilus-file.c:7495
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: src/nautilus-file.c:7496
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: src/nautilus-file.c:7497
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7526
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: src/nautilus-file.c:7554
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: src/nautilus-file.c:7559
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: src/nautilus-file.c:7598
msgid "Link"
msgstr "Atalho"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:488
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
msgid "Link (broken)"
msgstr "Atalho (inválido)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352 src/nautilus-file-operations.c:258
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:356
msgid "Re_name"
msgstr "M_udar o nome"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:362
msgid "Re_place"
msgstr "Su_bstituir"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Nome do ficheiro é demasiado extenso."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Ficheiros com \".\" no começo de seus nomes são escondidos."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
#: src/nautilus-file-operations.c:259
msgid "S_kip All"
msgstr "Saltar t_odos"
#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimin_ar todos"
#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"
#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "_Merge"
msgstr "_Unir"
#: src/nautilus-file-operations.c:266
msgid "Merge _All"
msgstr "Unir _tudo"
#: src/nautilus-file-operations.c:267
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Copiar à mesma"
#: src/nautilus-file-operations.c:268 src/nautilus-file-operations.c:3014
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:368
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: src/nautilus-file-operations.c:374 src/nautilus-file-operations.c:386
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: src/nautilus-file-operations.c:385 src/nautilus-file-operations.c:393
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:495
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outra ligação para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:516
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:523
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:537
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:589
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:591
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:596
#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:608
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:601
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:605
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:629
#: src/nautilus-file-operations.c:631 src/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:639
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:758
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:768
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1659
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%s” do lixo?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1664
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
"selecionados?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1674 src/nautilus-file-operations.c:1737
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
#: src/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
#: src/nautilus-file-operations.c:1723
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%s” definitivamente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1728
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
"selecionados?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1789
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” eliminado"
#: src/nautilus-file-operations.c:1793
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "A eliminar “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1804
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminado %d ficheiro"
msgstr[1] "Eliminados %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:1810
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "A eliminar %d ficheiro"
msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1838 src/nautilus-file-operations.c:1846
#: src/nautilus-file-operations.c:1886 src/nautilus-file-operations.c:2229
#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
#: src/nautilus-file-operations.c:4159 src/nautilus-file-operations.c:4167
#: src/nautilus-file-operations.c:4238 src/nautilus-file-operations.c:8873
#: src/nautilus-file-operations.c:8941
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d/%'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes"
#: src/nautilus-file-operations.c:1869 src/nautilus-file-operations.c:2259
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)"
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2028 src/nautilus-file-operations.c:3337
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao eliminar."
#: src/nautilus-file-operations.c:2039
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2042
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar a pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2049
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2052
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar o ficheiro “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2179
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "A enviar “%s” para o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:2183
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” enviado para o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:2194
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "A enviar %d ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "A enviar %d ficheiros para o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:2200
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2349
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Impossível mover “%s” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
#: src/nautilus-file-operations.c:2658
msgid "Trashing Files"
msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:2662
msgid "Deleting Files"
msgstr "A eliminar ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:2819
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossível ejetar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2824
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impossível desmontar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3004
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
"perdidos."
#: src/nautilus-file-operations.c:3012
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6901
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3239
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3265
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar para enviar para lixo %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar para enviar para o lixo %'d ficheiros (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3275
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:3284
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:4762
#: src/nautilus-file-operations.c:4954 src/nautilus-file-operations.c:5036
#: src/nautilus-file-operations.c:5319
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:4950
#: src/nautilus-file-operations.c:5032 src/nautilus-file-operations.c:5315
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
#: src/nautilus-file-operations.c:3342
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3347
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erro ao comprimir ficheiros."
#: src/nautilus-file-operations.c:3439
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os ficheiros na pasta “%s” não podem ser manipulados pois não possui "
"permissões para os ver."
#: src/nautilus-file-operations.c:3445 src/nautilus-file-operations.c:4966
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3500
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossível manipular a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
#: src/nautilus-file-operations.c:3506 src/nautilus-file-operations.c:5048
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3616
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossível manipular o ficheiro “%s” pois não possui permissões para o ler."
#: src/nautilus-file-operations.c:3621
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3743 src/nautilus-file-operations.c:3805
#: src/nautilus-file-operations.c:3852 src/nautilus-file-operations.c:3896
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erro ao copiar para “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3752
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3806
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
#: src/nautilus-file-operations.c:3853
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."
#: src/nautilus-file-operations.c:3857
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "É necessário %s de espaço adicional para copiar para o destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3897
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de leitura."
#: src/nautilus-file-operations.c:3974
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "A mover “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3978
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” movido para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3985
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "A copiar “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3989
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” copiado para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4023
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "A duplicar “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4027
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” duplicado"
#: src/nautilus-file-operations.c:4046
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4052
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4071
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4077
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4100
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4110
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4149 src/nautilus-file-operations.c:4209
#: src/nautilus-file-operations.c:8286 src/nautilus-file-operations.c:8613
#: src/nautilus-file-operations.c:8868 src/nautilus-file-operations.c:8911
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4193 src/nautilus-file-operations.c:8304
#: src/nautilus-file-operations.c:8900
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/sec)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4227 src/nautilus-file-operations.c:8930
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a criar no "
"destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:4774
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4961
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%s” pois não possui permissões para "
"os ver."
#: src/nautilus-file-operations.c:4977
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltar os ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:5043
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5733
#: src/nautilus-file-operations.c:6434
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erro ao mover “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5109
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
#: src/nautilus-file-operations.c:5321
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
#: src/nautilus-file-operations.c:5425 src/nautilus-file-operations.c:6238
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5465
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
#: src/nautilus-file-operations.c:5466
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
#: src/nautilus-file-operations.c:5467
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:5737 src/nautilus-file-operations.c:5825
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erro ao copiar “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5740
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5827
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6017
msgid "Copying Files"
msgstr "A copiar ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "A preparar para mover para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6141
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6436
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6684
msgid "Moving Files"
msgstr "A mover ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6790
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "A criar atalhos em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6794
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6944
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6948
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Ligações simbólicas só são suportadas para ficheiros locais"
#: src/nautilus-file-operations.c:6953
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "O destino não suporta ligações simbólicas."
#: src/nautilus-file-operations.c:6961
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a ligação simbólica em %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7291
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7570
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem nome"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7585
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem nome"
#: src/nautilus-file-operations.c:7868
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erro ao criar a pasta %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7873
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7877
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8152
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A esvaziar o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:8194
msgid "Verifying destination"
msgstr "A verificar o destino"
#: src/nautilus-file-operations.c:8244
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "A extrair “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8370 src/nautilus-file-operations.c:8560
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erro ao extrair “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8377
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8456
msgid "Password Required"
msgstr "Palavra-passe obrigatória"
#: src/nautilus-file-operations.c:8460
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"
#: src/nautilus-file-operations.c:8472
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "\"%s\" é protegido por palavra-passe."
#: src/nautilus-file-operations.c:8482
msgid "Enter password…"
msgstr "Introduza a palavra-passe…"
#: src/nautilus-file-operations.c:8563
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8596
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Movido “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8602
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8636
msgid "Preparing to extract"
msgstr "A preparar para extrair"
#: src/nautilus-file-operations.c:8764
msgid "Extracting Files"
msgstr "A extrair ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:8824
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "A comprimir “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8830
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8978
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8984
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8994
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros."
#: src/nautilus-file-operations.c:9019
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimido “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9025
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9120
msgid "Compressing Files"
msgstr "A comprimir ficheiros"
#: src/nautilus-files-view.c:414
msgid "Searching…"
msgstr "A procurar…"
#: src/nautilus-files-view.c:1207 src/nautilus-mime-actions.c:965
#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
#: src/nautilus-files-view.c:1210
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
#: src/nautilus-files-view.c:1215
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: src/nautilus-files-view.c:1788
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
#: src/nautilus-files-view.c:1793 src/nautilus-files-view.c:6071
#: src/nautilus-files-view.c:6532
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: src/nautilus-files-view.c:1801
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
#: src/nautilus-files-view.c:1807
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
#: src/nautilus-files-view.c:2803
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impossível colar ficheiros"
#: src/nautilus-files-view.c:2804
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Permissões não autoriza a colar ficheiros nesta pasta"
#: src/nautilus-files-view.c:2968
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
"para ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3472 src/nautilus-files-view.c:3519
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionado"
#: src/nautilus-files-view.c:3476
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
#: src/nautilus-files-view.c:3490
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3505
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
#: src/nautilus-files-view.c:3524
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3533
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3548
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3598
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:6058
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecione o destino para mover"
#: src/nautilus-files-view.c:6062
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecione o destino da cópia"
#: src/nautilus-files-view.c:6528
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Selecione o destino para extração"
#: src/nautilus-files-view.c:6831
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papéis de parede"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6931
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6961
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6986
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7099
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:8069
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
#: src/nautilus-files-view.c:8127
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8139
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/nautilus-files-view.c:8144
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair aqui"
#: src/nautilus-files-view.c:8145
msgid "Extract to…"
msgstr "Extrair para…"
#: src/nautilus-files-view.c:8149
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/nautilus-files-view.c:8205
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: src/nautilus-files-view.c:8211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
#: src/nautilus-files-view.c:8217
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:8223
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:8241
msgid "Stop Drive"
msgstr "Para unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:8247
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover unidade em _segurança"
#: src/nautilus-files-view.c:8253 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: src/nautilus-files-view.c:8259
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:8265
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear a unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:10050
msgid "Content View"
msgstr "Vista de conteúdo"
#: src/nautilus-files-view.c:10051
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto largado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para “%s”"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Mover %d item para “%s”"
msgstr[1] "Mover %d itens para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Mover “%s” de volta para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mover “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfazer mover"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refazer mover"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfazer restauro do lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refazer restauro do lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Mover “%s” de volta para o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Recuperar “%s” do lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copiar %d item para “%s”"
msgstr[1] "Copiar %d itens para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eliminar “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copiar “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfazer a cópia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refazer a cópia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplicar %d item em “%s”"
msgstr[1] "Duplicar %d itens em “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplicar “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfazer duplicação"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refazer duplicação"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Eliminar a ligação para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Criar atalho para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfazer criação de atalho"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refazer criação de atalho"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Criar um ficheiro vazio “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Criar uma nova pasta “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfazer criação de pasta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refazer criação de pasta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Criar um novo ficheiro “%s” a partir do modelo "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refazer criação a partir do modelo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Mudar o nome de “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfazer mudança de nome"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refazer mudança de nome"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Mudar o nome em lote de %d ficheiro"
msgstr[1] "Mudar o nome em lote de %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfazer Mudança de Nome em Lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refazer Mudança de Nome em Lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Remover de favorito %d ficheiro"
msgstr[1] "Remover de favorito %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Marcar como favorito %d ficheiro"
msgstr[1] "Marcar como favorito %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Desfazer marcação como favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Refazer marcação como favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Desfazer remoção de favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Refazer remoção de favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Repor “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Mover “%s” para o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfazer lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer alteração de permissões"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer alteração de permissões"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Recuperar as permissões originais de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Definir as permissões de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Recuperar o grupo de “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Definir um grupo de “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer alteração do grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer alteração do grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Recuperar o dono de “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Definir dono de “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfazer alteração de dono"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refazer alteração de dono"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfazer extração"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refazer extração"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Eliminar %d ficheiro extraído"
msgstr[1] "Eliminar %d ficheiros extraídos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extrair “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extrair %d ficheiro"
msgstr[1] "Extrair %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimir “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfazer comprimir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refazer comprimir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:884
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:888
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de áudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de áudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotografias"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imagens"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotografias digitais"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
msgid "Contains music"
msgstr "Contém música"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
msgid "Contains software to run"
msgstr "Contém aplicações para executar"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
msgid "Contains software to install"
msgstr "Contém aplicações para instalar"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detetado como “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém música e fotografias"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotografias e música"
#: src/nautilus-list-model.c:472
msgid "(Empty)"
msgstr "(vazio)"
#: src/nautilus-list-view.c:1594
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predefinição"
#: src/nautilus-list-view.c:3412
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colunas visíveis"
#: src/nautilus-list-view.c:3432
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Selecione a ordem da informação a ser apresentar nesta pasta:"
#: src/nautilus-location-entry.c:269
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/nautilus-mime-actions.c:133
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
#: src/nautilus-mime-actions.c:145
msgid "Music"
msgstr "Músicas"
#: src/nautilus-mime-actions.c:158
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligação “%s” está inválida. Deseja movê-la para o lixo?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A ligação “%s” está inválida."
#: src/nautilus-mime-actions.c:575
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
#: src/nautilus-mime-actions.c:579
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
#: src/nautilus-mime-actions.c:590
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o lixo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:968
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Impossível mostrar “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para os ficheiros “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecione uma aplicação"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar por aplicações:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossível procurar a aplicação"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”. Deseja procurar "
"uma aplicação para abrir este ficheiro?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Procurar em Aplicações"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossível aceder à localização"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossível iniciar a localização"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Nome da pasta é demasiado extenso."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Pastas com \".\" no começo de seus nomes são escondidas."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:251
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar separador"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Está a tentar substituir a pasta destino “%s” com uma ligação simbólica."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Isto não é permitido para evitar a eliminação do conteúdo da pasta destino."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Por favor, mude o nome da ligação simbólica ou prima o botão ignorar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unir a pasta “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta "
"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
msgid "Original folder"
msgstr "Pasta original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Last modified:"
msgstr "Última alteração:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
msgid "Merge with"
msgstr "Unir com"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unir pasta"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros e pastas"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Ficheiros protegidos por senha não são suportados. Esta lista contém "
"aplicações que os podem abrir."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administrador da raiz"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
#: src/nautilus-properties-window.c:3637
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Single click"
msgstr "Clique único"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Double click"
msgstr "Clique duplo"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "On this computer only"
msgstr "Apenas neste computador"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All locations"
msgstr "Todas as localizações"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "All folders"
msgstr "Todas as pastas"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Impossível executar comandos de uma máquina remota."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, os copie para uma pasta local e depois os "
"largue novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operações de ficheiros"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Ver detalhes"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Todas as operações de ficheiros foram concluídas"
#: src/nautilus-properties-window.c:543
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
#: src/nautilus-properties-window.c:561
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
#: src/nautilus-properties-window.c:568
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
#: src/nautilus-properties-window.c:651
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Nome"
msgstr[1] "_Nomes"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:906
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:912
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:920
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/nautilus-properties-window.c:1335
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1402
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar a alteração de grupo?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1771
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar a alteração de dono?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2099
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: src/nautilus-properties-window.c:2103
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
#: src/nautilus-properties-window.c:2115
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
#: src/nautilus-properties-window.c:2624
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalhes: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
#: src/nautilus-properties-window.c:3543
msgid "no "
msgstr "não "
#: src/nautilus-properties-window.c:3515
msgid "list"
msgstr "listar"
#: src/nautilus-properties-window.c:3519
msgid "read"
msgstr "ler"
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
msgid "create/delete"
msgstr "criar/eliminar"
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
msgid "write"
msgstr "escrever"
#: src/nautilus-properties-window.c:3545
msgid "access"
msgstr "aceder"
#: src/nautilus-properties-window.c:3614
msgid "List files only"
msgstr "Listar só ficheiros"
#: src/nautilus-properties-window.c:3620
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"
#: src/nautilus-properties-window.c:3626
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
#: src/nautilus-properties-window.c:3644
msgid "Read-only"
msgstr "Só de leitura"
#: src/nautilus-properties-window.c:3650
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
#: src/nautilus-properties-window.c:4194
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
#: src/nautilus-properties-window.c:4438
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4440
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
#: src/nautilus-properties-window.c:4469
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossível esquecer a associação"
#: src/nautilus-properties-window.c:4492
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer a associação"
#: src/nautilus-properties-window.c:4532
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4534
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossível definir como predefinição"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4610
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4620
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4629
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
#: src/nautilus-properties-window.c:5078
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A criar a janela de propriedades."
#: src/nautilus-properties-window.c:5297
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
#: src/nautilus-properties-window.c:5299
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/nautilus-query.c:543
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Procurar por “%s”"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear pasta"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossível terminar a procura requerida"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Ver lista para selecionar a data"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Ver um calendário para selecionar a data"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Qualquer altura"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecionar datas…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:228
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Coloque ficheiros nesta pasta para serem utilizados como modelos para novos "
"documentos."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda GNOME para modelos"
"\">Saber mais…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: src/nautilus-trash-bar.c:232
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
msgstr ""
"Os itens do lixo são automaticamente eliminados após um período de tempo"
#: src/nautilus-trash-bar.c:249
msgid "_Settings"
msgstr "Definições"
#: src/nautilus-trash-bar.c:252
msgid "Display system controls for trash content"
msgstr "Mostrar controlos do sistema para conteúdo de lixo"
#: src/nautilus-trash-bar.c:255
msgid "_Restore"
msgstr "_Recuperar"
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:262
msgid "_Empty…"
msgstr "Esvaziar…"
#: src/nautilus-trash-bar.c:265
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Desde %d dia atrás"
msgstr[1] "Desde %d dias atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Desde a última semana"
msgstr[1] "Desde %d semanas atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Ultima semana"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Desde o mês passado"
msgstr[1] "Desde %d meses atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passado"
msgstr[1] "%d meses"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Desde o ano passado"
msgstr[1] "Desde %d anos atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Ano passado"
msgstr[1] "%d anos"
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Ver grelha"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Ver lista"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "Ver lista"
#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
msgid "Parent folder"
msgstr "Pasta-mãe"
#: src/nautilus-window.c:192
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Close current view"
msgstr "Fechar vista atual"
#: src/nautilus-window.c:194
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/nautilus-window.c:1239
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Esvaziar _lixo…"
#: src/nautilus-window.c:1258
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: src/nautilus-window.c:1270
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1525
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” eliminado"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1532
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1553
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” removido dos favoritos"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1559
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d ficheiro removido dos favoritos"
msgstr[1] "%d ficheiros removidos dos favoritos"
#: src/nautilus-window.c:1702
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: src/nautilus-window.c:1780
msgid "_New Tab"
msgstr "_Novo separador"
#: src/nautilus-window.c:1790
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover o separador à _esquerda"
#: src/nautilus-window.c:1798
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover o separador à _direita"
#: src/nautilus-window.c:1809
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_char o separador"
#: src/nautilus-window.c:2849
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2860
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Juliano de Souza Camargo <julianos@pm.me>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Searching locations only"
msgstr "A procurar apenas em localizações"
#: src/nautilus-window-slot.c:1077
msgid "Searching network locations only"
msgstr "A procurar apenas em localizações de rede"
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localização remota — a procurar só na pasta atual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1086
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Incapaz de localizar \"%s\". Verifique a ortografia e tente novamente."
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente."
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
"definições de rede."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"O servidor recusou a ligação. Tipicamente isso significa que uma barreira de "
"proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em "
"execução."
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1854
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossível carregar a localização"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Fechar janela ou separador"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Marcar a localização atual"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Ver ajuda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "A abrir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir num novo separador"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Abrir localização do item (somente procura e recentes)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Abrir com a aplicação predefinida"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ir para o separador anterior"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ir para o separador seguinte"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Abrir separador"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover separador à esquerda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover separador à direita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Recuperar separador"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Recuar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Acima"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Abaixo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Inserir a localização"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra de localização com a localização da raiz"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra de localização com a localização da pasta pessoal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Repor ampliação"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Atualizar vista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Ver/ocultar ficheiros ocultos"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Ver/ocultar barra lateral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Ver/ocultar menu de ação"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de grelha"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "A editar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Criar pasta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o nome"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover para o lixo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar definitivamente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Criar atalho para item copiado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Criar atalho para item selecionado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Ver propriedades do item"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numeração automática"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de criação"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Número da temporada"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Número do episódio"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome original do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53
msgid "_Rename"
msgstr "M_udar o nome"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Usar _modelos ao mudar nome"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Procurar e substituir _texto"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordenação da numeração automática"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Texto existente"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir por"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatível com todos os sistemas operativos."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:37
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"O .zip protegido por palavra-passe deve ser instalado no Windows e Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:57
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Arquivos menores, mas somente para Linux e Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:74
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arquivos menores, mas devem ser instalados no Windows ou Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:90
msgid "Create Archive"
msgstr "Criar arquivo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:111
msgid "Archive name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:214
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:226
msgid "Enter a password here."
msgstr "Introduza aqui uma palavra-passe."
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "_Alterar"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Adicionar aos _marcadores"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "Create _Link"
msgstr "_Criar atalho"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar tudo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir com outra _aplicação"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir localização do _item"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir num novo _separador"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _janela"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Executa_r como um Programa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suporte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar na pasta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eliminar do lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "Eliminar _definitivamente…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Recuperar do lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
msgid "Rena_me…"
msgstr "M_udar o nome…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extrair aqui"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtrair para…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Favoritos"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
msgid "Folder is Empty"
msgstr "A pasta está vazia"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma busca por outro termo"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Pastas _expansíveis em Vista de Lista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Ação para abrir itens"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Ações opcionais do menu de contexto"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Mostra mais ações nos menus. Os atalhos do teclado podem ser usados mesmo se "
"as ações não forem mostradas."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Eliminar _definitivamente"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Estas funcionalidades podem causar lentidão e utilização excessiva da rede, "
"especialmente quando se navega por ficheiros fora deste computador, como num "
"servidor remoto."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Procurar nas sub-pastas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Ver miniaturas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Contar o número de ficheiros nas pastas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e "
"pastas. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Legenda da vista de ícones"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
msgid "Link target"
msgstr "Destino da ligação"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
msgid "Volume"
msgstr "Unidade"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
msgid "Trashed on"
msgstr "Movido para o lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacidade total"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "free"
msgstr "livre"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "Open in Disks"
msgstr "Abrir com Discos"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
msgid "_Owner"
msgstr "_Dono"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
msgid "Folder access"
msgstr "Acesso à pasta"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
msgid "File access"
msgstr "Acesso ao ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
msgid "Security context"
msgstr "Contexto de segurança"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos…"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir executar o ficheiro como uma aplicação"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
msgid "Set as default"
msgstr "Predefinir"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Selecione uma data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Limpar a data selecionada"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Desde…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Últi_ma alteração"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Última _utilização"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "O quê"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "O tipo de ficheiros a ser procurado"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Os ficheiros favoritos aparecerão aqui"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ver ficheiros _ocultos"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Ver _barra lateral"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "_Acerca do Ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Recuar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
msgid "Show operations"
msgstr "Ver operações"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
msgstr "Alternar vista"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
msgid "View options"
msgstr "Ver opções"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Última _modificação"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "_Primeira modificação"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "Ti_po"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Último envio para o _lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Colunas visíveis…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "_Recarregar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Repor ampliação"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
msgid "Trash is Empty"
msgstr "O lixo está vazio"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "A procurar localizações de rede"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenhuma localização de rede encontrada"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "_Ligar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossível desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponível"
msgstr[1] "%s / %s disponíveis"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereço do Servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo do protocolo e um "
"endereço. Exemplos:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos Disponíveis"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Sem servidores recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Sem resultados"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Ligar ao _servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira o endereço do servidor…"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Ficheiros pedirá confirmação quando tentar "
#~ "eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único "
#~ "ou duplo). Valores possíveis são \"abrir\" para os iniciar como "
#~ "aplicações, \"perguntar\" para perguntar o que fazer através de um "
#~ "diálogo e \"mostrar\" para os apresentar como ficheiros de texto."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Executar no _terminal"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Mostrar"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "Ver barra _lateral"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "_Permitir que as pastas sejam expandidas"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vistas"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Ação de abrir"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Clique ú_nico para abrir os itens"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Criação de atalho"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Ver ação para criar uma ligação _simbólica"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Ficheiros de texto executáveis"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Mostrá-los"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Executá-los"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Perguntar o que _fazer"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Perguntar _antes de esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Ver apagar _permanentemente os ficheiros e pastas"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar na vista de lista."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Colunas visíveis"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nunca"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturas"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Apenas _ficheiros neste computador"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "N_unca"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Apenas para ficheiros _menores do que:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Contagem de ficheiros"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Apenas _pastas neste computador"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Nu_nca"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Procurar e Antever"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Só ficheiros locais"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequena"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Por nome"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Por tamanho"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Por tipo"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Por data de modificação"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Por data de acesso"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Por data de envio para o lixo"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~| msgid "Nautilus"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo "
#~ "de Ctrl+Delete para Delete."
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
#~ "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Utilitário para renomear em massa"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados "
#~ "e tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
#~ "aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-"
#~ "a como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome "
#~ "executável e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do "
#~ "executável não incluir o caminho completo, será procurado no caminho de "
#~ "pesquisa."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, "
#~ "quando se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "\"\""
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Letra da área de trabalho"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar para a pasta pessoal do utilizador."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado no área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar para o lixo."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones "
#~ "que apontam para as unidades montadas."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar a vista de servidores de rede."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "\"Pasta pessoal\""
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone de pasta pessoal na área de trabalho."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "\"Lixo\""
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone de lixo na área de trabalho."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "\"Servidores de rede\""
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone servidores de rede na área de trabalho."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
#~ "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
#~ "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
#~ "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será "
#~ "imposto sobre o número de linhas apresentadas."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer "
#~ "ao alterar o fundo da área de trabalho."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "A expressão de geometria para uma janela de navegação."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostrar mais _detalhes"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode inválido)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na área de trabalho"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Área de trabalho"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "O tipo de MIME do ficheiro."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente o conteúdo do ficheiro está num formato de desktop inválido"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
#~ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\""
#~ msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Eliminar \"%s\""
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\""
#~ msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\""
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\""
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\""
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\""
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Criado por"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Termo de responsabilidade"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Data da fotografia"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Data de digitalização"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data de alteração"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. "
#~ "Caso não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser "
#~ "seguro."
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "Ainda assim _iniciar"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marcar como _credível"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
#~ msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Itens:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Nome:"
#~ msgstr[1] "_Nomes:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Acedido:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Dono:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Outros:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Procurar apenas nos dispositivos"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nova _janela"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Preferê_ncias"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Manter alinhados"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organizar área de trabalho por nome"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Alterar o _fundo"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Esvaziar o lixo"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Redimensionar ícone…"
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
#~ msgstr "Repor tamanho original do ícone"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido "
#~ "para eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Certo"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying Files"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "A copiar ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
#, fuzzy
#~| msgid "_Bookmark this Location"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "_Marcar esta localização"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Menu Ação"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Abrir o menu Ação"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Procurar ficheiros"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Operações em curso"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Abrir operações em curso"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui "
#~ "permissões para os ver."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a "
#~ "ler."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Impossível remover a pasta %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Novo _separador"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Inserir _localização"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Ver"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Abrir o menu Ver"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "_Relevância de procura"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordem in_versa"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s sem nome"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao "
#~ "procurar. Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é "
#~ "desativado."
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualquer"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Remover este critério da procura"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferências de ficheiros"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vista predefinida"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Arrumar itens:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Perguntar sempre"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antever"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta "
#~ "configuração para ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nenhum marcador definido"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Fechar separador"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Abrir localização do item"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Ir para o separador"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Mostrar gestor de favoritos"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mover acima"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mover abaixo"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
#~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Ícone da linha"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "O ícone que representa o volume"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Nome do volume"
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "O nome do volume"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Camino do volume"
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "O caminho do volume"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volume representado pela linha"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "O volume representado pela linha"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Montagem representada pela linha"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se existir"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Ficheiro representado pela linha"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ficheiro representado pela linha, se existir"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"