nautilus/po/el.po
2013-10-22 11:21:58 +03:00

5958 lines
223 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation of Nautilus
# Copyright (C) 2000 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining.
# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining.
# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining.
# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed.
# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x.
# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4.
# kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages.
# kostas:13Jan2004,1523 messages.
# Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages.
# Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006, 2007, 2008.
# Athanasios Lefteris <alefteris@gmail.com>, 2008.
# kostas: 28Jan2003, updated translation
# kostas: 13Feb2003, fixed some typos
# kostas: 18Feb2003, minor typos
# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2
# kostas: 13 Jul2003, one more update
# kostas:15Aug2003, one more update
# Nikos: 28Aug2003, fixes
# kostas:30Oct2003, one more update
# Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages
# Nikos:06Jun2004, review
# Nikos:25Jun2004, review
# Nikos:26Aug2004, update
# Clean messages should be ok.
# Initialized from Translation Memory, 2001.
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
# simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus.
# simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion.
# kostas: 37 messages,25Jan2004.
# Nikos: 52 messages, 4aug2004, update.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006, 2008.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2005.
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2009.
# Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2010.
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-18 13:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-19 14:40+0300\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Εκτέλεση λογισμικού"
#
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
msgid "Connect to Server"
msgstr "Σύνδεση σε εξυπηρετητή"
#
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2200
#: ../src/nautilus-window.c:2397
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Προσπέλαση και οργάνωση αρχείων"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα αρχείων;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Αιτιολόγηση"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Η στοίχιση των γραμμών στο κείμενο της ετικέτας μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ "
"επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας στο χώρο που της αντιστοιχεί. Για το "
"δεύτερο, δείτε το GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Αναδίπλωση γραμμών"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Αν οριστεί, θα αναδιπλώνονται γραμμές αν το κείμενο γίνει πολύ πλατύ."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Θέση δρομέα"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής σε χαρακτήρες."
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Όριο Επιλογής"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από τον δρομέα σε χαρακτήρες."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
#: ../src/nautilus-view.c:7359
msgid "Cu_t"
msgstr "Αποοπή"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
#: ../src/nautilus-view.c:7363
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
msgid "Show more _details"
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων _λεπτομερειών"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:648
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (άκυρο Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μεταφορά στο πρόχειρο"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
#
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του κειμένου που είναι αποθηκευμένο στο πρόχειρο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου ενός πεδίου κειμένου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
msgid "Move _Up"
msgstr "Μετακίνηση _πάνω"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
msgid "Use De_fault"
msgstr "Χρήση _προεπιλογής"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Ο τύπος του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Η ημερομηνία που τροποποιήθηκε το αρχείο."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Προσπελάστηκε"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Η ομάδα του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Τύπος MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Ο τύπος mime του αρχείου."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Trashed On"
msgstr "Διαγράφηκε"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Ημερομηνία μεταφοράς του αρχείου στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original Location"
msgstr "Αρχική τοποθεσία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Αρχική τοποθεσία του αρχείου πριν τη μετακίνηση στα Απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance"
msgstr "Συνάφεια"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Βαθμός συνάφειας για την αναζήτηση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Δεν μπορείτε να μεταφέρετε τον τόμο “%s” στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Αν θέλετε να αποβάλετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Εξαγωγή με δεξί κλικ στο "
"μενού του τόμου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1066
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Αποποσάρτηση τόμου "
"με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
#
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
msgid "_Move Here"
msgstr "_Μετακίνηση εδώ"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Αντιγραφή εδώ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
msgid "_Link Here"
msgstr "_Σύνδεσμος εδώ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης του αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Αδυναμία διακοπής του αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση καθέτων / στα ονόματα αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείων ανώτατου επιπέδου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας εικονιδίου επιφάνειας εργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου επιφάνειας εργασίας"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε δικαιώματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ιδιοκτήτη"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Ο ιδιοκτήτης '%s' δεν υπάρχει"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ομάδα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Η ομάδα '%s' δεν υπάρχει"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
msgid "Me"
msgstr "Εγώ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u αντικείμενο"
msgstr[1] "%'u αντικείμενα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u φάκελος"
msgstr[1] "%'u φάκελοι"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u αρχείο"
msgstr[1] "%'u αρχεία"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
msgid "? items"
msgstr "; στοιχεία"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
msgid "? bytes"
msgstr "; ψηφιολέξεις"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
msgid "Archive"
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "Markup"
msgstr "Σήμανση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Λογιστικό φύλλο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
msgid "Binary"
msgstr "Εκτελέσιμο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Σύνδεσμος προς το %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
msgid "Link (broken)"
msgstr "Σύνδεσμος (σπασμένος)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Συγχώνευση φακέλου “%s”;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει αρχεία στο φάκελο "
"που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας παλαιότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας νεότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Η αντικατάστασή του θα διαγράψει όλα τα αρχεία του φακέλου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Αντικατάσταση φακέλου “%s”;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου “%s”;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει το περιεχόμενό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα παλαιότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα νεότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στο “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
msgid "Original file"
msgstr "Αρχικό αρχείο"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
msgid "Last modified:"
msgstr "Ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
msgid "Replace with"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Επιλέξτε νέο όνομα για τον προορισμό"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Εφαρμογή αυτής της ενέργειας σε όλα τα αρχεία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Skip"
msgstr "_Προσπέραση"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
msgid "Re_name"
msgstr "_Μετονομασία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Σύγκρουση αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "S_kip All"
msgstr "_Προσπέραση όλων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Retry"
msgstr "Επα_νάληψη"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376
#: ../src/nautilus-view.c:8695
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Delete _All"
msgstr "Διαγραφή ό_λων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Replace"
msgstr "Α_ντικατάσταση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Replace _All"
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "_Merge"
msgstr "_Συγχώνευση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
msgid "Merge _All"
msgstr "Συγχώνευση ό_λων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Αντιγραφή ο_πωσδήποτε"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d λεπτό"
msgstr[1] "%'d λεπτά"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ώρα"
msgstr[1] "%'d ώρες"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "περίπου %'d ώρα"
msgstr[1] "περίπου %'d ώρες"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Επιπλέον σύνδεσμος προς το %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (copy)"
msgstr " (αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
msgid " (another copy)"
msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
msgid "th copy)"
msgstr "ο αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "st copy)"
msgstr "ο αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "nd copy)"
msgstr "ο αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
msgid "rd copy)"
msgstr "ο αντίγραφο)"
#
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (επιπλέον αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το “%B” από τα απορρίμματα;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο από τα "
"απορρίμματα;"
msgstr[1] ""
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα από τα "
"απορρίμματα;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
#: ../src/nautilus-window.c:805
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Άδειασμα αορριμμάτων"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα το “%B”;"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο;"
msgstr[1] ""
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα;"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για διαγραφή"
msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για διαγραφή"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475
msgid "Deleting files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T απομένει"
msgstr[1] "%T απομένουν"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
msgid "Error while deleting."
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Τα αρχεία του φακέλου “%B” δεν μπορούν να διαγραφούν, διότι δεν έχετε "
"δικαιώματα ανάγνωσής τους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610
msgid "_Skip files"
msgstr "_Προσπέραση αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ο φάκελος “%B” δεν μπορεί να διαγραφεί, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής "
"του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Μετακίνηση αρχείων στα απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για μεταφορά στα απορρίμματα"
msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για μεταφορά στα απορρίματα"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Το “%B” δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε "
"οριστικά;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα "
"απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "Trashing Files"
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Deleting Files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα "
"απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Να μη γίνει άδειασμα των απορριμμάτων"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
#: ../src/nautilus-view.c:6481
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείου (%S)"
msgstr[1] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείων (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου (%S)"
msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείου (%S)"
msgstr[1] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείων (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείου"
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "Error while copying."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
msgid "Error while moving."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση αρχείων στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε "
"δικαιώματα ανάγνωσής τους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής "
"του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου “%B”, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής "
"του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα προσπέλασης του φακέλου προορισμού."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια "
"αρχεία για να κερδίσετε χώρο."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S απαιτείται περισσότερος χώρος για να αντιγράψετε στον προορισμό."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Μετακίνηση του “%B” στο “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Αντιγραφή του “%B” στο “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Δημιουργία διπλότυπου του “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Μετακίνηση αρχείου %'d από %'d (από το “%B”) προς το “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Αντιγραφή αρχείου %'d από %'d (από το “%B”) στο “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Δημιουργία διπλότυπου αρχείου %'d από %'d (στο “%B”)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Μεταφορά αρχείου %'d από %'d στο “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Αντιγραφή αρχείου %'d από %'d στο “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Δημιουργία διπλότυπου αρχείου %'d από %'d"
#
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S από %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S από %S — Απομένει %T (%S/δευτ)"
msgstr[1] "%S από %S — Απομένουν %T (%S/δευτ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαίωμα δημιουργίας "
"του στον προορισμό."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα "
"ανάγνωσής τους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής "
"τους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του φακέλου προέλευσης."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στο φάκελο προέλευσης."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά ενός αρχείου στον εαυτό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός αρχείου στον εαυτό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr ""
"Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Αδύνατη η διαγραφή από το %F του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717
msgid "Copying Files"
msgstr "Αντιγραφή αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Προετοιμασία μετακίνησης στο “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου"
msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
msgid "Moving Files"
msgstr "Μεταφορά αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στο “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %'d αρχείο"
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %'d αρχεία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου προς το %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι υποστηρίζονται μόνο για τοπικά αρχεία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία συμβολικού συνδέσμου στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ανώνυμος φάκελος"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Ανώνυμο %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033
msgid "Untitled Document"
msgstr "Ανώνυμο έγγραφο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Αδυναμία σημείωσης ως έμπιστου του εκκινητή (εκτελέσιμος)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2553
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2554
msgid "Undo last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2572
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2573
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεμένης ενέργειας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Μετακίνηση %d στοιχείου πίσω στο '%s'"
msgstr[1] "Μετακίνηση %d στοιχείων πίσω στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Μετακίνηση %d στοιχείου στο '%s'"
msgstr[1] "Μετακίνηση %d στοιχείων στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d στοιχείου"
msgstr[1] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d στοιχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Εανάληψη μετακίνησης %d στοιχείου"
msgstr[1] "Εανάληψη μετακίνησης %d στοιχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Μετακίνηση '%s' πίσω στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Μετακίνηση '%s' στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Αναίρεση μετακίνησης"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "Επανά_ληψη μετακίνησης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Αναίρεση επαναφοράς από τα απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Επανάληψη επαναφοράς από τα απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Μετακίνηση %d στοιχείου πίσω στα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μετακίνηση %d στοιχείων πίσω στα απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Επαναφορά %d στοιχείου από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Επαναφορά %d στοιχείων από τα απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Μετακίνηση '%s' πίσω στα απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Επαναφορά '%s' από τα απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Διαγραφή %d αντιγραφέντος στοιχείου"
msgstr[1] "Διαγραφή %d αντιγραφέντων στοιχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Αντιγραφή %d στοιχείου στο '%s'"
msgstr[1] "Αντιγραφή %d στοιχείων στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d στοιχείου"
msgstr[1] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d στοιχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d στοιχείου"
msgstr[1] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d στοιχείων"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Διαγραφή '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Αντιγραφή '%s' στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Αναί_ρεση αντιγραφής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Επανάλη_ψη αντιγραφής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Διαγραφή %d διπλοτύπου στοιχείου"
msgstr[1] "Διαγραφή %d διπλότυπων στοιχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Δημιουργία %d διπλοτύπου στοιχείου στο '%s'"
msgstr[1] "Δημιουργία %d διπλοτύπων στοιχείων στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλοτύπου στοιχείου"
msgstr[1] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλοτύπων στοιχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπου στοιχείου"
msgstr[1] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπων στοιχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου '%s' στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας διπλότυπου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας διπλότυπου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Διαγραφή συνδέσεων με το %d στοιχείο"
msgstr[1] "Διαγραφή συνδέσεων με τα %d στοιχεία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d στοιχείο"
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d στοιχεία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Διαγραφή συνδέσμου στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου προς το '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας συνδέσμου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας συνδέσμου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Δημιουργία κενού αρχείου '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας κενού αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Εανάληψη δημιουργίας κενού αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας φακέλου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας φακέλου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου '%s' από το πρότυπο "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας από το πρότυπο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας από το πρότυπο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Αναίρεση μετονομασίας"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Επανάληψη μετονομασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Μετακίνηση %d στοιχείου στα απορρίματα"
msgstr[1] "Μετακίνηση %d στοιχείων στα απορρίματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Επαναφορά '%s' στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Μετακίνηση '%s' στα απορρίμματα"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Αναίρεση απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Επανάληψη απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Επαναφορά των αρχικών αδειών των περιεχόμενων στοιχείων σε '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Ρύθμιση των δικαιωμάτων των περιεχόμενων στοιχείων σε '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Αναίρεση δικαιωμάτων αλλαγής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Επανάληψη δικαιωμάτων αλλαγής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων του '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων του '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Επαναφορά ομάδας '%s' σε '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Ορισμός ομάδας '%s' σε '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ομάδας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ομάδας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Επαναφορά ιδιοκτήτη '%s' σε '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Ορισμός ιδιοκτήτη '%s' σε '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ιδιοκτήτη"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ιδιοκτήτη"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Δε βρέθηκε η αρχική τοποθεσία του “%s” "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Αδύνατη η αποκατάσταση του στοιχείου από τα απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του “%s”: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης συσχέτισης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Αφαίρεση συσχέτισης"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Αδυναμία ορισμού “%s” ως προεπιλεγμένης εφαρμογής: %s"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Αδυναμία ορισμού προεπιλογής"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "έγγραφο %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων τύπου “%s” με"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του “%s” και άλλων αρχείων τύπου “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Η λειτουργία αυτή έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και "
"δοκιμάστε ξανά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και "
"δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "Details: "
msgstr "Λεπτομέρειες: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Προετοιμασία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Αναζήτηση για “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Αδυναμία ολοκλήρωσης της ζητούμενης αναζήτησης"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε \"μετά την τρέχουσα καρτέλα\", οι νέες καρτέλες θα εισάγονται "
"μετά την τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε \"τέλος\", οι νέες καρτέλες θα "
"προστίθενται στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης τοποθεσίας, αντί των γραμμών διαδρομής"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα "
"καταχώριση κειμενικής εισόδου για την εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη "
"γραμμή διαδρομής."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα "
"των απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να "
"διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η άμεση διαγραφή"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα διαθέτει επιλογή άμεσης διαγραφής "
"αρχείων αντί για μετακίνηση τους στα απορρίμματα. Αυτή το γνώρισμα μπορεί να "
"αποδειχθεί επικίνδυνο, για αυτό χρησιμοποιήστε το με προσοχή."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός στοιχείων του φακέλου"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Η προβολή του αριθμού των στοιχείων του φακέλου προκαλεί κάποια καθυστέρηση. "
"Αν οριστεί σε \"πάντα\", θα γίνεται πάντα προβολή των στοιχείων, ακόμα και "
"αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε \"μόνο "
"τοπικά\", θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά αρχεία του "
"συστήματος. Αν οριστεί σε \"ποτέ\", δε θα γίνεται καθόλου υπολογισμός "
"πλήθους στοιχείων."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"μονό\" για εκκίνηση αρχείων με μονό πάτημα, ή "
"\"διπλό\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό πάτημα."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό "
"πάτημα). Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"εκκίνηση\" για να εκκινούνται ως "
"προγράμματα,\"ερώτηση\" για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και \"εμφάνιση"
"\" για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου εγκατάστασης πακέτων για άγνωστους τύπους mime"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο "
"άγνωστου τύπου mime, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό "
"του."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Χρήση επιπλέον συμβάντων κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιηγητή του "
"Ναυτίλου"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
"το κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πατιέται "
"οποιοδήποτε από αυτά τα κουμπιά."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Μπροστά\" στο παράθυρο περιηγητή"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
"το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Μπροστά\" στο "
"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Πίσω\" στο παράθυρο περιηγητή"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
"το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Πίσω\" στο "
"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Πότε θα εμφανίζονται μικρογραφίες των αρχείων"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν "
"οριστεί στο \"πάντα\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το "
"αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε \"μόνο τοπικά"
"\", θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο \"ποτέ\", "
"δε θα γίνεται προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό "
"εικονίδιο. Παρά την πιθανή πρόταση του ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε "
"οποιοδήποτε προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνων για μικρογραφίες"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε "
"ψηφιολέξεις). Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η "
"προεπισκόπηση μεγάλων εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα "
"χρησιμοποιούν πολλή μνήμη."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων στα παράθυρα"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίζει τους φακέλους πριν από τα "
"αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. "
"Πιθανές τιμές είναι \"όνομα\", \"μέγεθος\", \"τύπος\" και \"ημερομηνία "
"τροποποίησης\"."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης στα νέα παράθυρα"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
"αντίστροφη σειρά. π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το "
"\"α\" στο \"ω\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\"· στην "
"ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή, εκτός και αν "
"έχετε επιλέξει διαφορετική προβολή για το συγκεκριμένο φάκελο. Οι επιτρεπτές "
"τιμές είναι \"προβολή λίστας\", και \"προβολή εικονιδίου\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί \"εμφάνιση κρυφών\" "
"από το \"org.gtk.Settings.FileChooser\" χρησιμοποιείται τώρα."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Εργαλείο μαζικής μετονομασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Αν οριστεί, ο Ναυτίλος θα προσθέτει το URI των επιλεγμένων αρχείων και θα "
"συμπεριφέρεται στο αποτέλεσμα σαν μια γραμμή εντολής για μαζική μετονομασία. "
"Οι εφαρμογές μαζικής μετονομασίας μπορούν να εγγράφονται σε αυτό το κλειδί "
"ορίζοντας το κλειδί σε ένα αλφαριθμητικό διαχωρισμένο με διαστήματα, με το "
"όνομά τους και οποιεσδήποτε επιλογές γραμμής εντολών. Αν το εκτελέσιμο όνομα "
"δεν έχει οριστεί σε πλήρη διαδρομή, τότε θα αναζητηθεί μέσα στη διαδρομή "
"αναζήτησης."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Λίστα με πιθανούς τίτλους για τα εικονίδια"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Μια σειρά από τίτλους κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων και στην "
"επιφάνεια εργασίας. Ο ενεργός αριθμός των εμφανιζόμενων τίτλων εξαρτάται από "
"το επίπεδο εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: \"μέγεθος\", \"τύπος\", "
"\"ημερομηνίαροποποίησης\", \"ιδιοκτήτης\", \"ομάδα\", \"δικαιώματα\" και "
"\"τύπος_mime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίων"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή εικονιδίων."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος μικρογραφιών"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή "
"εικονιδίων."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Ένα αλφαριθμητικό που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά "
"μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε "
"καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής \"Επίπεδο εστίασης:Ακέραιος\". Για "
"κάθε επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το "
"όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος "
"είναι 0 ή μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο "
"εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής "
"\"Ακέραιος\", χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το μέγιστο "
"αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα "
"μεγάλα ονόματα αρχείων προβάλλονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων "
"αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· ελάχιστο:5, μικρότερο:4,0 - συντόμευση "
"ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις τέσσερις γραμμές στα επίπεδα "
"εστίασης \"ελάχιστο\" και \"μικρότερο\", αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των "
"ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα "
"εστίασης είναι: ελάχιστο (33%), μικρότερο (50%), μικρό (66%), τυπικό (100%), "
"μεγάλο (150%), μεγαλύτερο (200%), μέγιστο (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "Χρήση προβολής δένδρου"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας "
"αντί για επίπεδη λίστα"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Η χρησιμοποιούμενη _περιγραφή γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για τα "
"εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ορατό εικονίδιο προσωπικού φακέλου στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, ένα εικονίδιο που συνδέεται με τον προσωπικό φάκελο θα "
"τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ορατό εικονίδιο απορριμμάτων στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
"σύνδεσμος προς τα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετούνται στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια-"
"σύνδεσμοι προς τους προσαρτημένους τόμους."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
"σύνδεσμος προς την προβολή των εξυπηρετητών δικτύου."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου προσωπικού φακέλου"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του "
"προσωπικού φακέλου στην επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των "
"απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου εξυπηρετητών δικτύου"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των "
"εξυπηρετητών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Ένα ακέραιος που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους "
"των μεγάλων ονομάτων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι "
"μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που "
"δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δε θα υπάρχει "
"περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Ξεθώριασμα του παρασκηνίου στην αλλαγή"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί ένα εφέ ξεθωριάσματος κατά "
"την αλλαγή το παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Το αλφαριθμητικό γεωμετρίας για ένα παράθυρο περιήγησης."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Ένα αλφαριθμητικό το οποίο περιέχει την αποθηκευμένη γεωμετρία και τις "
"συντεταγμένες των παραθύρων της περιήγησης."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα έπρεπε να είναι μεγιστοποιημένο."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα είναι μεγιστοποιημένο ως προεπιλογή."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης"
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Email…"
msgstr "Ηλ. διεύθυνση…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Αποστολή αρχείου με αλληλογραφία…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Αποστολή αρχείων με αλληλογραφία…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ωχ όχι! Κάτι πήγε στραβά."
#: ../src/nautilus-application.c:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλώ δημιουργήστε τον "
"παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να "
"δημιουργηθεί:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:232
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλώ δημιουργήστε τους "
"παρακάτω φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να "
"δημιουργηθούν:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:366
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Στον Ναυτίλο 3.0 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια "
"μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:911
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1085
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "το --check δε χρησιμοποιείται μαζί με άλλες επιλογές."
#: ../src/nautilus-application.c:1091
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "το --quit δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1098
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "το --geometry χρησιμοποιείται μόνο με ένα URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1104
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "το --select πρέπει να χρησιμοποιηθεί με τουλάχιστον ένα URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1110
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr ""
"τα --no-desktop και --force-desktop δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί."
#: ../src/nautilus-application.c:1209
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Εκτέλεση ενός συνόλου γρήγορων δοκιμών αυτοελέγχων."
#: ../src/nautilus-application.c:1215
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος."
#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοσμένη γεωμετρία."
#
#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
#: ../src/nautilus-application.c:1219
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Να ανοίγεται πάντα νέο παράθυρο για περιήγηση συγκεκριμένων URIs"
#: ../src/nautilus-application.c:1221
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Δημιουργία παραθύρων μόνο για τα URIs που έχουν οριστεί ρητά."
#: ../src/nautilus-application.c:1223
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Να μη γίνεται ποτέ διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις "
"προτιμήσεις του GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:1225
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις "
"του GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου."
#: ../src/nautilus-application.c:1229
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Επιλέξτε τις συγκεκριμένες URI στο γονικό φάκελο."
#: ../src/nautilus-application.c:1230
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1242
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Περιήγηση του συστήματος αρχείων με τον διαχειριστή αρχείων"
#
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1252
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης των ορισμάτων"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1285
msgid "Could not register the application"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής της εφαρμογής"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο παρά_θυρο"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Σύνδεση με _εξυπηρετητή…"
#
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Enter _Location…"
msgstr "Εισαγωγή τοπο_θεσίας…"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Προιμήσεις"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "_Περί αρχείων"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος:\n"
"%s"
#
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του προγράμματος"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ωχ! Προέκυψε ένα σφάλμα στην εκτέλεση του λογισμικού."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Το “%s” περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το "
"εκτελέσετε;"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την "
"τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "_Εκτέλεση"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Δεν υπάρχουν ορισμένοι σελιδοδείκτες"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "Ό_νομα"
#
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "Τ_οποθεσία"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Α_ντίστροφη σειρά"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Διατήρηση ευθυγράμμισης"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Διατήρηση ευθυγράμμισης των εικονιδίων στο πλέγμα"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "_Manually"
msgstr "_Χειροκίνητα"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Διατήρηση των εικονιδίων στη θέση που αφέθηκαν"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "By _Name"
msgstr "Κατά όν_ομα"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση το όνομά τους"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "By _Size"
msgstr "Κατά _μέγεθος"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων σε γραμμές με βάση το μέγεθός τους"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "By _Type"
msgstr "Κατά _είδος"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων σε γραμμές με βάση τον τύπο τους"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
"Ταξινόμηση των εικονιδίων σε γραμμές με βάση την ημερομηνία τροποποίησής τους"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
msgid "By _Access Date"
msgstr "Κατά Ημερομηνία _Προσπέλασης"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων σε σειρές με βάση την ημερομηνία προσπέλασης"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Κατά ώρα από_ρριψης"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""
"Ταξινόμηση των εικονιδίων σε σειρές με βάση την ώρα μετακίνησης στα "
"απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Κατά συνάφεια αναζήτησης"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων σε σειρές με βάση τη συνάφεια αναζήτησης"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
msgid "Unable to access location"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στην τοποθεσία"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "Αδυναμία προβολής της τοποθεσίας"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Εκτύπωση χωρίς άνοιγμα του URI"
#
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Προσθήκη σύνδεσης για προσάρτηση εξυπηρετητή"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "Δεν αναγνωρίζεται αυτός ο τύπος διακομιστή αρχείων."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Δε μοιάζει με διεύθυνση."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Για παράδειγμα, %s"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "Ααίρεση"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
msgid "_Clear All"
msgstr "_Εκκαθάριση όλων"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Server Address"
msgstr "Διεύθυνση _εξυπηρετητή"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Π_ρόσφατοι εξυπηρετητές"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr "Περιή_γηση"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "Σύν_δεση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
#: ../src/nautilus-view.c:8747
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Επαναφορά αρικών διαστάσεων εικονιδίων"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Επαναφορά αρικών διαστάσεων εικονιδίου"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Α_λλαγή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα παράθυρο που επιτρέπει τον ορισμό του μοτίβου ή χρώματος του "
"παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων στα απορρίμματα"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Οργάνωση επιφάνειας εργασίας κατά όνομα"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Αναταξινόμηση εικονιδίων, έτσι ώστε να ταιριάζουν καλύτερα στο παράθυρο και "
"να μην επικαλύπτονται"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Αυξομείωση εικονιδίου…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής διαστάσεων των επιλεγμένων εικονιδίων"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στις αρχικές του διαστάσεις"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του “%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Το “%s” δε βρέθηκε. Μάλλον διαγράφηκε πρόσφατα."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η εμφάνιση όλων των περιεχομένων του “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Αυτή η τοποθεσία δε μπορεί να εμφανιστεί."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να αλλάξετε την ομάδα του “%s”."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή της ομάδας του “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ομάδας."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή του ιδιοκτήτη του “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή ιδιοκτήτη."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων του “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Το όνομα “%s” χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την τοποθεσία. Παρακαλώ, "
"χρησιμοποιήστε άλλο όνομα."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει “%s” σε αυτήν τη τοποθεσία. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για να μετονομάσετε το “%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Το όνομα “%s” δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα “/”. Παρακαλώ, "
"δοκιμάστε άλλο όνομα."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Το όνομα “%s” δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Το όνομα “%s” είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Συγνώμη, αδυναμία μετονομασίας του “%s” σε “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του στοιχείου."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Μετονομασία του “%s” σε “%s”."
#
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
msgid "None"
msgstr "Κανένας"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις αρχείων"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Προβολή _νέων φακέλων χρησιμοποιώντας:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ταξινόμηση στοιχείων:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Εμφάνιση _φακέλων πριν από τα αρχεία"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Προεπιλογές προβολής εικονιδίων"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Προεπιλογές προβολής λίστας"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Προβολές"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Μονό πάτημα για το άνοιγμα αντικειμένων"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Διπλό πάτημα για το άνοιγμα στοιχείων"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Εκ_τέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Προολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά"
#
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Συμπερίληψη εντολής διαγραφής που θα παρακάμπτει τα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Τίτλοι εικονιδίων"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των "
"εικονιδίων. Όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης, τόσο περισσότερες πληροφορίες "
"θα εμφανίζονται."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
msgid "List View"
msgstr "Προβολή λίστας"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Περιήγηση φακέλων σε δέντρο"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή "
"λίστας."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Στήλες λίστας"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Εμφάνιση _μικρογραφιών:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Μέτρηση αρι_θμού στοιχείων:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "Κατά όνομα"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "Κατά μέγεθος"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "Κατά είδος"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Κατά ημερομηνία προσπέλασης"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Κατά ημερομηνία απόρριψης"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Τύπος εικόνας"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d εικονοστοιχείο"
msgstr[1] "%d εικονοστοιχεία"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Συντάκτης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Δημιουργήθηκε από"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Αποποίηση ευθύνης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Μάρκα κάμερας"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Μοντέλο κάμερας"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Ημερομηνία λήψης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Χρόνος έκθεσης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Τιμή διαφράγματος"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ρυθμός ταχύτητας ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Χρήση αναλαμπής"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Εστιακό μήκος"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Λογισμικό"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Βαθμολογία"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
msgid "Loading…"
msgstr "Φόρτωση…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:390
msgid "(Empty)"
msgstr "(Άδειο)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
msgid "Use Default"
msgstr "Χρήση Προεπιλογής"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ορατές στήλες"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "Ορατές _στήλες…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Επιλέξτε τις στήλες που θα είναι ορατές στο φάκελο"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Θέλετε να εμφανιστεί %d τοποθεσία;"
msgstr[1] "Θέλετε να εμφανιστούν %d τοποθεσίες;"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστό παράθυρο."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστά παράθυρα."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Ο σύνδεσμος “%s” είναι σπασμένος. Θέλετε να τον απορρίψετε;"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Ο σύνδεσμος “%s” είναι σπασμένος."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει προορισμό."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός “%s” δεν υπάρχει."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7258
#: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346
#: ../src/nautilus-view.c:8664
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απο_ρρίμματα"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το “%s”, ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "Το “%s” είναι εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Εκτέλεση σε _τερματικό"
#
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Display"
msgstr "Εμ_φάνιση"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#: ../src/nautilus-view.c:961
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή καρτέλα."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές καρτέλες."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Αδύνατη ή προβολή του “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Το αρχείο είναι αγνώστου τύπου"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία “%s”"
#
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
msgid "_Select Application"
msgstr "Επιογή εφαρμογής"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Παρουσιάστηκε εσωτερικό σφάλμα κατά την αναζήτηση εφαρμογών:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης της εφαρμογής"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία “%s”.\n"
"Να αναζητηθεί εφαρμογή για το άνοιγμα του αρχείου;"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Μη έμπιστος εκκινητής εφαρμογής"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Ο εκκινητής εφαρμογής “%s” δεν έχει σημειωθεί ως έμπιστος. Αν δε γνωρίζετε "
"την πηγή του αρχείου αυτού, η εκκίνησή του ενδέχεται να είναι επισφαλής."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Εκκίνηση οπωσδήποτε"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Σημείωση ως έ_μπιστου"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή εφαρμογή."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές εφαρμογές."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
msgid "Unable to start location"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης τοποθεσίας"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Άνοιγμα του “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Άνοιγμα %d στοιχείου."
msgstr[1] "Άνοιγμα %d στοιχείων."
#: ../src/nautilus-notebook.c:378
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
msgid "File Operations"
msgstr "Λειτουργίες αρχείων"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d λειτουργία αρχείων σε εξέλιξη"
msgstr[1] "%'d λειτουργίες αρχείων σε εξέλιξη"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Όλες οι λειτουργίες αρχείων ολοκληρώθηκαν με επιτυχία"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Παρακαλώ, σύρετε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο "
"εικονίδιο."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία εικόνας επιτρέπονται ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι αρχείο εικόνας."
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "Ό_νομα:"
msgstr[1] "Ο_νόματα:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες %s"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
msgid "nothing"
msgstr "τίποτα"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
msgid "unreadable"
msgstr "μη αναγνώσιμο"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d αντικείμενο, μεγέθους %s"
msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικού μεγέθους %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
msgid "Contents:"
msgstr "Περιεχόμενα:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
msgid "used"
msgstr "σε χρήση"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
msgid "free"
msgstr "ελεύθερα"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
msgid "Total capacity:"
msgstr "Συνολική χωρητικότητα:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
msgid "Basic"
msgstr "Βασικές"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
msgid "Link target:"
msgstr "Προορισμός συνδέσμου:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
msgid "Volume:"
msgstr "Τόμος:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
msgid "Accessed:"
msgstr "Προσπελάστηκε:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
msgid "Modified:"
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
msgid "Free space:"
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "no "
msgstr "όχι "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
msgid "list"
msgstr "λίστα"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
msgid "read"
msgstr "ανάγνωση"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "create/delete"
msgstr "δημιουργία/διαγραφή"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
msgid "write"
msgstr "εγγραφή"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
msgid "access"
msgstr "προσπέλαση"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "List files only"
msgstr "Μόνο λίστα αρχείων"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
msgid "Access files"
msgstr "Προσπέλαση αρχείων"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
msgid "Create and delete files"
msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
msgid "Read-only"
msgstr "Μόνο ανάγνωση"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "Read and write"
msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
msgid "Access:"
msgstr "Προσπέλαση:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
msgid "Folder access:"
msgstr "Προσπέλαση φακέλων:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
msgid "File access:"
msgstr "Προσπέλαση αρχείων:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
msgid "_Owner:"
msgstr "Ιιοκτήτης:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
msgid "Owner:"
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
msgid "_Group:"
msgstr "Ο_μάδα:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
msgid "Execute:"
msgstr "Εκτέλεση:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση του αρχείου ως προγράμματος"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
msgid "Others:"
msgstr "Άλλοι:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δεν μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "Security context:"
msgstr "Περιεχόμενο ασφαλείας:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του “%s”."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του επιλεγμένου αρχείου."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
msgid "Open With"
msgstr "Άνοιγμα με"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
msgid "_Revert"
msgstr "_Επαναφορά"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
#: ../src/nautilus-view.c:8588
msgid "_Open"
msgstr "Άν_οιγμα"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
msgid "File Type"
msgstr "Τύπος αρχείου"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
msgid "Music"
msgstr "Μουσική"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
msgid "Illustration"
msgstr "Επεξήγηση"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
msgid "Text File"
msgstr "Αρχείο κειμένου"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
msgid "Select type"
msgstr "Επιλογή τύπου"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
msgid "Any"
msgstr "Οποιοσδήποτε"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
msgid "Other Type…"
msgstr "Άλλος τύπος…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Αφαίρεση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
msgid "Current"
msgstr "Τρέχων"
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Προσθήκη νέου κριτηρίου στην αναζήτηση"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr ""
"Τα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού δημιουργίας εγγράφου."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού "
"σεναρίων εντολών."
#: ../src/nautilus-toolbar.c:481
msgid "View options"
msgstr "Επιλογές προβολής"
#. Action Menu
#: ../src/nautilus-toolbar.c:500
msgid "Location options"
msgstr "Επιλογές τοποθεσίας"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Επαναφορά επιλεγμένων στοιχείων στις αρχικές τους τοποθεσίες"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Empty"
msgstr "Άδειασμα"
#: ../src/nautilus-view.c:963
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστή καρτέλα."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστές καρτέλες."
#: ../src/nautilus-view.c:966
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστό παράθυρο."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστά παράθυρα."
#: ../src/nautilus-view.c:1491
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Επιλογή στοιχείων που ταιριάζουν"
#: ../src/nautilus-view.c:1506
msgid "_Pattern:"
msgstr "Μο_τίβο:"
#: ../src/nautilus-view.c:1512
msgid "Examples: "
msgstr "Παραδείγματα: "
#: ../src/nautilus-view.c:1613
msgid "Save Search as"
msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης ως"
#: ../src/nautilus-view.c:1619
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#
#: ../src/nautilus-view.c:1636
msgid "Search _name:"
msgstr "Όν_ομα αναζήτησης:"
#: ../src/nautilus-view.c:1653
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος:"
#: ../src/nautilus-view.c:1658
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Επιλογή φακέλου για αποθήκευση της αναζήτησης"
#: ../src/nautilus-view.c:2306
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι ξεπερασμένος και έγινε προσπάθεια "
"μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2737
msgid "Content View"
msgstr "Προβολή περιεχομένου"
#: ../src/nautilus-view.c:2738
msgid "View of the current folder"
msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου"
#
#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Επιλέχθηκε το “%s”"
#
#: ../src/nautilus-view.c:2937
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι"
#: ../src/nautilus-view.c:2947
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(περιέχει %'d αντικείμενο)"
msgstr[1] "(περιέχει %'d αντικείμενα)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2958
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(περιέχουν συνολικά %'d στοιχείο)"
msgstr[1] "(περιέχουν συνολικά %'d στοιχεία)"
#
#: ../src/nautilus-view.c:2973
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d στοιχείο"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d στοιχεία"
#
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2980
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d επιπλέον στοιχείο"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d επιπλέον στοιχεία"
#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2994
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3018
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4391
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"
#
#: ../src/nautilus-view.c:4393
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Χρήση του “%s” για το άνοιγμα του επιλεγμένου στοιχείου"
msgstr[1] "Χρήση του “%s” για το άνοιγμα των επιλεγμένων στοιχείων"
#
#: ../src/nautilus-view.c:5138
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Εκτέλεση του “%s” για κάθε επιλεγμένο στοιχείο"
#: ../src/nautilus-view.c:5392
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου από το πρότυπο “%s”"
#
#: ../src/nautilus-view.c:5992
msgid "Select Destination"
msgstr "Επιλογή προορισμού"
#: ../src/nautilus-view.c:5996
msgid "_Select"
msgstr "_Επιλογή"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6508
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6535
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:6557
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Αδυναμία διακοπής οδηγού"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6659
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του “%s”"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "New _Document"
msgstr "Νέο έ_γγραφο"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Άνοιγμα _με"
#
#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου στοιχείου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "P_roperties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου στοιχείου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "New _Folder"
msgstr "Νέος _φάκελος"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτόν το φάκελο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Νέος φάκελος με επιλογή"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Δημιουργεί έναν νέο φάκελο περιέχοντας τα επιλεγμένα στοιχεία"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου στοιχείου σε αυτό το παράθυρο"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Άνοιγμα Τοποθεσίας _Αντικειμένου"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο περιηγητή"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου στοιχείου σε παράθυρο περιηγητή"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354
#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου στοιχείου σε νέα καρτέλα"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Other _Application…"
msgstr "Άλλη ε_φαρμογή…"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Επιλογή άλλης εφαρμογής για το άνοιγμα του επιλεγμένου στοιχείου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "Άνοιγμα με άλλη ε_φαρμογή…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου σεναρίων"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα σενάρια αυτού του μενού"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Προετοιμασία μεταφοράς των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Προετοιμασία αντιγραφής των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν πριν με την εντολή Αποκοπή "
"ή Αντιγραφή"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Επικόλληση στον φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν πριν με την εντολή Αποκοπή "
"ή Αντιγραφή μέσα στον επιλεγμένο φάκελο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Copy To…"
msgstr "Αντιγραφή σε…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων αρχείων σε άλλη τοποθεσία"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Move To…"
msgstr "Μετακίνηση σε…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων αρχείων σε άλλη τοποθεσία"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Επιλογή όλων των στοιχείων αυτού του παραθύρου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7234
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "Επιλογή _στοιχείων που ταιριάζουν…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Επιλογή των στοιχείων του παραθύρου που ταιριάζουν σε συγκεκριμένο μοτίβο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Αντιστροφή επιλογής"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Επιλογή όλων και μόνο αυτών των στοιχείων που δεν είναι επιλεγμένα αυτή τη "
"στιγμή"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Δημιουργία συν_δέσμου"
msgstr[1] "Δημιουργία συν_δέσμων"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο στοιχείο"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7246
msgid "Rena_me…"
msgstr "Μετονοασία…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Rename selected item"
msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου στοιχείου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7250
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Ορισμός ως ταπετσαρία"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7251
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Ορισμός στοιχείου ως ταπετσαρία"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Μετακίνηση κάθε επιλεγμένου στοιχείου στα απορρίμματα"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Διαγραφή κάθε επιλεγμένου στοιχείου, χωρίς προηγούμενη μετακίνηση στα "
"απορρίμματα"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380
msgid "_Restore"
msgstr "_Επαναφορά"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7270
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Undo the last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7274
msgid "_Redo"
msgstr "_Επανάληψη"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεμένης ενέργειας"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7284
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Επαναφορά της _προεπιλεγμένης προβολής"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7285
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Επαναφορά της σειράς ταξινόμησης και του επιπέδου εστίασης που αντιστοιχούν "
"σε αυτήν την προβολή"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312
#: ../src/nautilus-view.c:7384
msgid "_Mount"
msgstr "Π_ροσάρτηση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7289
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
#: ../src/nautilus-view.c:7388
msgid "_Unmount"
msgstr "Αοσύνδεση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7293
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320
#: ../src/nautilus-view.c:7392
msgid "_Eject"
msgstr "Εξαγω_γή"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου τόμου"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324
#: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982
#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069
#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171
#: ../src/nautilus-view.c:8175
msgid "_Start"
msgstr "_Εκκίνηση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7301
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου τόμου"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328
#: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011
#: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου τόμου"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332
#: ../src/nautilus-view.c:7404
msgid "_Detect Media"
msgstr "Εντοπισμός _μέσων"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333
#: ../src/nautilus-view.c:7405
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Εντοπισμός μέσων στον επιλεγμένο οδηγό"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7313
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7321
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7325
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Εκκίνηση του τόμου που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7329
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Διακοπή του τόμου που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7336
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7340
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7341
msgid "Save the edited search"
msgstr "Αποθήκευση της τροποποιημένης αναζήτησης"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7344
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης ως…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7345
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας αναζήτησης ως αρχείο"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7351
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε παράθυρο περιηγητή"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7355
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε νέα καρτέλα"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7360
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς του φακέλου με την εντολή Επικόλληση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7364
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Προετοιμασία αντιγραφής του φακέλου με την εντολή Επικόλληση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7368
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Μεταφορά ή αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο των αρχείων που επιλέχθηκαν πριν με "
"την εντολή Αποκοπή ή Αντιγραφή"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7373
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Μεταφορά αυτού του φακέλου στα απορρίμματα"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7377
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Διαγραφή αυτού του φακέλου, χωρίς μεταφορά στα απορρίμματα"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7385
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που σχετίζεται με αυτόν τον φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7389
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που σχετίζεται με αυτόν τον φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7393
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που σχετίζεται με αυτόν τον φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7397
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Εκκίνηση του τόμου που σχετίζεται με αυτόν τον φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7401
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Διακοπή του τόμου που σχετίζεται με αυτόν τον φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7416
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7417
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης των κρυφών αρχείων του τρέχοντος παραθύρου"
#: ../src/nautilus-view.c:7478
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση των σεναρίων"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7480
msgid "_Scripts"
msgstr "Σενάρ_ια"
#: ../src/nautilus-view.c:7830
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7834
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7837
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7842
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-view.c:7844
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-view.c:7850
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7853
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7858
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-view.c:7860
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-view.c:7866
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου στοιχείου έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7869
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων στοιχείων έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7874
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου στοιχείου έξω από τα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-view.c:7876
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων στοιχείων έξω από τα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987
#: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077
#: ../src/nautilus-view.c:8179
msgid "_Connect"
msgstr "Σύν_δεση"
#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Σύνδεση στον επιλεγμένο οδηγό"
#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081
#: ../src/nautilus-view.c:8183
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Εκκίνηση οδηγού πολλαπλών δίσκων"
#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου οδηγού πολλαπλών δίσκων"
#: ../src/nautilus-view.c:7998
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Ξεκλείδωμα οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Ξεκλείδωμα του επιλεγμένου οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:8012
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102
#: ../src/nautilus-view.c:8204
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση του επιλεγμένου οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106
#: ../src/nautilus-view.c:8208
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Αποσύνδεση"
#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Αποσύνδεση του επιλεγμένου οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110
#: ../src/nautilus-view.c:8212
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Διακοπή οδηγού πολλαπλών δίσκων"
#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου οδηγού πολλαπλών δίσκων"
#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114
#: ../src/nautilus-view.c:8216
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Κλείδ_ωμα οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Κλείδωμα του επιλεγμένου οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Εκκίνηση του οδηγού που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:8078
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Σύνδεση στον οδηγό που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:8082
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Εκκίνηση του οδηγού πολλαπλών δίσκων που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Ξεκλείδωμα οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:8086
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Ξεκλείδωμα του οδηγού που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:8099
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Διακοπή του οδηγού που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:8103
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση του οδηγού που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:8107
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Αποσύνδεση του οδηγού που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:8111
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Διακοπή του οδηγού πολλαπλών δίσκων που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:8115
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Κλείδωμα του οδηγού που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο"
#: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Οριστική _διαγραφή"
#: ../src/nautilus-view.c:8343
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Οριστική διαγραφή του ανοικτού φακέλου"
#: ../src/nautilus-view.c:8347
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου στα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-view.c:8531
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d στοιχείο)"
msgstr[1] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d στοιχεία)"
#: ../src/nautilus-view.c:8575
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "Άν_οιγμα με %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8586
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: ../src/nautilus-view.c:8624
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέο παρά_θυρο"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέα παρά_θυρα"
#: ../src/nautilus-view.c:8644
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέα _καρτέλα"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέες _καρτέλες"
#: ../src/nautilus-view.c:8661
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Οριστική διαγραφή όλων των επιλεγμένων στοιχείων"
#: ../src/nautilus-view.c:8692
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "Ααίρεση από τα πρόσφατα"
#: ../src/nautilus-view.c:8693
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Αφαίρεση κάθε επιλεγμένου στοιχείου από την πρόσφατη λίστα"
#: ../src/nautilus-view.c:8733
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων του ανοικτού φακέλου"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μεταφορά και απόθεση."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε άκυρος τρόπος μεταφοράς."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Αφημένο κείμενο.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "αφημένα δεδομένα"
#: ../src/nautilus-window.c:819
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Format…"
msgstr "_Διαμόρφωση…"
#: ../src/nautilus-window.c:1176
msgid "_New Tab"
msgstr "_Νέα καρτέλα"
#: ../src/nautilus-window.c:1186 ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
#: ../src/nautilus-window.c:1194 ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
#: ../src/nautilus-window.c:1205
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../src/nautilus-window.c:2370
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Τα Αρχεία είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU -GPL, "
"όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού· είτε της "
"έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (προαιρετικά) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."
#: ../src/nautilus-window.c:2374
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Τα αρχεία διανέμονται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθούν χρήσιμα, αλλά ΧΩΡΙΣ "
"ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ· χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή "
"ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη "
"Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU."
#: ../src/nautilus-window.c:2378
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU "
"μαζί με το Ναυτίλο· εάν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2393
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © %Id%Id Οι συγγραφείς των αρχείων"
#: ../src/nautilus-window.c:2399
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε τα αρχεία σας."
#
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2409
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
"\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Πιέρρος Παπαδέας <ppapadeas@gmail.com>\n"
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>\n"
" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n"
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Close this folder"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του φακέλου"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Open _Parent"
msgstr "Άνοιγμα _γονικού"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας τοποθεσίας"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
msgid "Reload the current location"
msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας τοποθεσίας"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "_All Topics"
msgstr "Ό_λα τα θέματα"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid "Search for files"
msgstr "Αναζήτηση για αρχεία"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Εντοπίστε τα αρχεία με βάση το όνομα του αρχείου και τον τύπο. Αποθηκεύστε "
"τις αναζητήσεις σας για μελλοντική χρήση."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Τακτοποιήστε τα αρχεία κατά όνομα, μέγεθος, τύπο, ή όταν έχουν αλλάξει."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Find a lost file"
msgstr "Βρείτε ένα χαμένο αρχείο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Ακολουθήστε αυτές τις συμβουλές, αν δεν μπορείτε να βρείτε ένα αρχείο που "
"δημιουργήσατε ή κατεβάσατε."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Μερισμός και μεταφορά αρχείων"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Εύκολη μεταφορά αρχείων στις επαφές σας και τις συσκευές σας από τον "
"διαχειριστή αρχείων."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Μεγέθυνση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
msgid "Increase the view size"
msgstr "Αύξηση του μεγέθους προβολής"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Σμίκρυνση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Μείωση του μεγέθους προβολής"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Χρήση του κανονικού μεγέθους προβολής"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο υπολογιστή ή κοινόχρηστο δίσκο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
msgid "_Home"
msgstr "Προσωπικός _φάκελος"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Άνοιγμα άλλου παραθύρου του Ναυτίλου για την εμφανιζόμενη τοποθεσία"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Άνοιγμα άλλης καρτέλας για την εμφανιζόμενη τοποθεσία"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Κλείσιμο ό_λων των παραθύρων"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων του Ναυτίλου"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε επισκεφθεί"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία που είχατε επισκεφθεί"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ορίστε μια τοποθεσία για άνοιγμα"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη σε αυτή την τοποθεσία"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα τοποθεσία"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "_Σελιδοδείκτες…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Προβολή και επεξεργασία σελιδοδεικτών"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Εμφάνι_ση πλευρικής στήλης"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής στήλης αυτού του παραθύρου"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_Αναζήτηση αρχείων…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων κατά όνομα"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "View items as a list"
msgstr "Προβολή στοιχείων ως λίστα"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Προβολή στοιχείων ως πλέγμα εικονιδίων"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
msgid "_Up"
msgstr "_Πάνω"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της τοποθεσίας"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων αυτού του φακέλου."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Η τοποθεσία δεν φαίνεται να είναι φάκελος."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και "
"προσπαθήστε ξανά."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζονται οι τοποθεσίες “%s”."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός τέτοιου είδους τοποθεσιών."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1628
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στη ζητούμενη τοποθεσία."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα προσπέλασης της ζητούμενης τοποθεσίας."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1639
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία "
"ή τις ρυθμίσεις δικτύου."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1650
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Μη διαχειρίσιμο μήνυμα σφάλματος: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
msgid "Searching…"
msgstr "Αναζήτηση…"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "CD ήχου"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD ήχου"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "Bίντεο DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "Βίντεο CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "CD φωτογραφιών"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "CD εικόνων"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες"
#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Περιέχει μουσική"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Περιέχει λογισμικό"
#
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Εντοπίσθηκε ως “%s”"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Περιέχει μουσική και φωτογραφίες"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Περιέχει φωτογραφίες και μουσική"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Άνοιγμα με:"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Δεν αναγνωρίζεται ο τύπος του εξυπηρετητή αρχείων."
#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "Αποστολή προς…"
#
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Σύνδεση σε _εξυπηρετητή"
#
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Εικονίδια"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Η προβολή εικονιδίων παρουσίασε σφάλμα."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Η προβολή εικονιδίων παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με την προβολή εικονιδίων."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Η προβολή επιφάνειας εργασίας παρουσίασε σφάλμα."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr ""
#~ "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Λίστα"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Η προβολή λίστας παρουσίασε σφάλμα."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Η προβολή λίστας παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με την προβολή λίστας."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Πρόσφατα"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε έναν φάκελο"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Δίκτυο"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Περιήγηση δικτύου"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δίκτυο"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Σύνδεση σε μια διεύθυνση δικτυακού εξυπηρετητή"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Εκκίνηση"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "Σύν_δεση οδηγού"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Αποσύνδεση οδηγού"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Αδυναμία ερώτησης %s για αλλαγές μέσων"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Αδυναμία διακοπής %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Μετονομασία…"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Υπολογιστής"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Αν οριστεί σε αληθές, θα εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία "
#~ "είτε ξεκινούν με τελεία (.), είτε περιέχονται στο αρχείο .hidden του "
#~ "φακέλου, είτε τελειώνουν με «~»."
#
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Μετονομασία..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Κνό έγγραφο"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου κενού εγγράφου μέσα σε αυτόν το φάκελο"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Επιλογή _αντικειμένων που αντιστοιχούν στο..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Σύνδεση σε ε_ξυπηρετητή..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Εισαγωγή τοπο_θεσίας..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "Σελιοδείκτες..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "άγνωστος τύπος"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "άγνωστος τύπος MIME"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "σύνδεσμος"
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "Περιβάλλον ασφαλείας"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "Το περιβάλλον ασφάλειας του αρχείου."
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "κατά όν_ομα"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "κατά _μέγεθος"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "κατά _είδος"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "κατά ώρα από_ρριψης"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Στοί_χιση αντικειμένων"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Οργάνωση κατά όνομα"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Μετάβαση σε:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Δημόσιο FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (με είσοδο)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Κοινόχρηστο Windows"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Σύνδεση…"
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία φόρτωσης της λίστα υποστηριζόμενων μεθόδων του εξυπηρετητή.\n"
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του gvfs σας."