mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5958 lines
223 KiB
Text
5958 lines
223 KiB
Text
# Greek translation of Nautilus
|
||
# Copyright (C) 2000 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
|
||
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
|
||
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
|
||
# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining.
|
||
# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining.
|
||
# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining.
|
||
# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed.
|
||
# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x.
|
||
# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4.
|
||
# kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages.
|
||
# kostas:13Jan2004,1523 messages.
|
||
# Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages.
|
||
# Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages.
|
||
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2000, 2001, 2002, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Athanasios Lefteris <alefteris@gmail.com>, 2008.
|
||
# kostas: 28Jan2003, updated translation
|
||
# kostas: 13Feb2003, fixed some typos
|
||
# kostas: 18Feb2003, minor typos
|
||
# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2
|
||
# kostas: 13 Jul2003, one more update
|
||
# kostas:15Aug2003, one more update
|
||
# Nikos: 28Aug2003, fixes
|
||
# kostas:30Oct2003, one more update
|
||
# Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages
|
||
# Nikos:06Jun2004, review
|
||
# Nikos:25Jun2004, review
|
||
# Nikos:26Aug2004, update
|
||
# Clean messages should be ok.
|
||
# Initialized from Translation Memory, 2001.
|
||
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
|
||
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
|
||
# simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus.
|
||
# simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion.
|
||
# kostas: 37 messages,25Jan2004.
|
||
# Nikos: 52 messages, 4aug2004, update.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006, 2008.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2005.
|
||
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2009.
|
||
# Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2010.
|
||
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
|
||
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2012.
|
||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-10-18 13:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-19 14:40+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
|
||
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Εκτέλεση λογισμικού"
|
||
|
||
#
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2200
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2397
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Προσπέλαση και οργάνωση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα αρχείων;"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Αιτιολόγηση"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η στοίχιση των γραμμών στο κείμενο της ετικέτας μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ "
|
||
"επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας στο χώρο που της αντιστοιχεί. Για το "
|
||
"δεύτερο, δείτε το GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση γραμμών"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Αν οριστεί, θα αναδιπλώνονται γραμμές αν το κείμενο γίνει πολύ πλατύ."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Θέση δρομέα"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής σε χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Όριο Επιλογής"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από τον δρομέα σε χαρακτήρες."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7359
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Απο_κοπή"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7363
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων _λεπτομερειών"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:648
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (άκυρο Unicode)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μεταφορά στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση του κειμένου που είναι αποθηκευμένο στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλογή ό_λων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου ενός πεδίου κειμένου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _πάνω"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Χρήση _προεπιλογής"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Ο τύπος του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Η ημερομηνία που τροποποιήθηκε το αρχείο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Προσπελάστηκε"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Η ομάδα του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Τύπος MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Ο τύπος mime του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Διαγράφηκε"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ημερομηνία μεταφοράς του αρχείου στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Αρχική τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Αρχική τοποθεσία του αρχείου πριν τη μετακίνηση στα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Συνάφεια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Βαθμός συνάφειας για την αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να μεταφέρετε τον τόμο “%s” στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να αποβάλετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Εξαγωγή με δεξί κλικ στο "
|
||
"μενού του τόμου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1066
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Εντάξει"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Αποποσάρτηση τόμου "
|
||
"με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Μετακίνηση εδώ"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή εδώ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Σύνδεσμος εδώ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Αδυναμία διακοπής του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση καθέτων / στα ονόματα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείων ανώτατου επιπέδου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας εικονιδίου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%-I:%M %P"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%b %-d %Y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Ο ιδιοκτήτης '%s' δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ομάδα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Η ομάδα '%s' δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Εγώ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "%'u αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u φάκελος"
|
||
msgstr[1] "%'u φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u αρχείο"
|
||
msgstr[1] "%'u αρχεία"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "; στοιχεία"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "; ψηφιολέξεις"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Σήμανση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Επαφές"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Ημερολόγιο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Παρουσίαση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Λογιστικό φύλλο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Εκτελέσιμο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Φάκελος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Σύνδεσμος"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Σύνδεσμος (σπασμένος)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Συγχώνευση φακέλου “%s”;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει αρχεία στο φάκελο "
|
||
"που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας παλαιότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας νεότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Η αντικατάστασή του θα διαγράψει όλα τα αρχεία του φακέλου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση φακέλου “%s”;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου “%s”;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει το περιεχόμενό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα παλαιότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα νεότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στο “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Αρχικό αρχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση με"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Συγχώνευση"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Επιλέξτε νέο όνομα για τον προορισμό"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Εφαρμογή αυτής της ενέργειας σε όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Προσπέραση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_Μετονομασία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Σύγκρουση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Προσπέραση όλων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Επα_νάληψη"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8695
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Διαγραφή ό_λων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Α_ντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Συγχώνευση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Συγχώνευση ό_λων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Αντιγραφή ο_πωσδήποτε"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
|
||
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d λεπτό"
|
||
msgstr[1] "%'d λεπτά"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ώρα"
|
||
msgstr[1] "%'d ώρες"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "περίπου %'d ώρα"
|
||
msgstr[1] "περίπου %'d ώρες"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Επιπλέον σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (επιπλέον αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το “%B” από τα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο από τα "
|
||
"απορρίμματα;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα από τα "
|
||
"απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:805
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα το “%B”;"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα;"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για διαγραφή"
|
||
msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T απομένει"
|
||
msgstr[1] "%T απομένουν"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα αρχεία του φακέλου “%B” δεν μπορούν να διαγραφούν, διότι δεν έχετε "
|
||
"δικαιώματα ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Προσπέραση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο φάκελος “%B” δεν μπορεί να διαγραφεί, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής "
|
||
"του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση αρχείων στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για μεταφορά στα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για μεταφορά στα απορρίματα"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το “%B” δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε "
|
||
"οριστικά;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα "
|
||
"απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα "
|
||
"απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Να μη γίνει άδειασμα των απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείου (%S)"
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείων (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου (%S)"
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείου (%S)"
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείων (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείου"
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση αρχείων στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε "
|
||
"δικαιώματα ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής "
|
||
"του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου “%B”, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής "
|
||
"του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα προσπέλασης του φακέλου προορισμού."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια "
|
||
"αρχεία για να κερδίσετε χώρο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%S απαιτείται περισσότερος χώρος για να αντιγράψετε στον προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του “%B” στο “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του “%B” στο “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλότυπου του “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Μετακίνηση αρχείου %'d από %'d (από το “%B”) προς το “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Αντιγραφή αρχείου %'d από %'d (από το “%B”) στο “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλότυπου αρχείου %'d από %'d (στο “%B”)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Μεταφορά αρχείου %'d από %'d στο “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Αντιγραφή αρχείου %'d από %'d στο “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλότυπου αρχείου %'d από %'d"
|
||
|
||
#
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S από %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S από %S — Απομένει %T (%S/δευτ)"
|
||
msgstr[1] "%S από %S — Απομένουν %T (%S/δευτ)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαίωμα δημιουργίας "
|
||
"του στον προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα "
|
||
"ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής "
|
||
"τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του φακέλου προέλευσης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στο φάκελο προέλευσης."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά ενός αρχείου στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός αρχείου στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η διαγραφή από το %F του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Αντιγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "Προετοιμασία μετακίνησης στο “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου"
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Μεταφορά αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στο “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %'d αρχείο"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %'d αρχεία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου προς το %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι υποστηρίζονται μόνο για τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία συμβολικού συνδέσμου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Ανώνυμος φάκελος"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Ανώνυμο %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Ανώνυμο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Αδυναμία σημείωσης ως έμπιστου του εκκινητή (εκτελέσιμος)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2553
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2554
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2572
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2573
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεμένης ενέργειας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Μετακίνηση %d στοιχείου πίσω στο '%s'"
|
||
msgstr[1] "Μετακίνηση %d στοιχείων πίσω στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Μετακίνηση %d στοιχείου στο '%s'"
|
||
msgstr[1] "Μετακίνηση %d στοιχείων στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d στοιχείου"
|
||
msgstr[1] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d στοιχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Ε_πανάληψη μετακίνησης %d στοιχείου"
|
||
msgstr[1] "Ε_πανάληψη μετακίνησης %d στοιχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Μετακίνηση '%s' πίσω στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Μετακίνηση '%s' στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Αναίρεση μετακίνησης"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "Επανά_ληψη μετακίνησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Αναίρεση επαναφοράς από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Επανάληψη επαναφοράς από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Μετακίνηση %d στοιχείου πίσω στα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "Μετακίνηση %d στοιχείων πίσω στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Επαναφορά %d στοιχείου από τα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "Επαναφορά %d στοιχείων από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση '%s' πίσω στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Επαναφορά '%s' από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή %d αντιγραφέντος στοιχείου"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή %d αντιγραφέντων στοιχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Αντιγραφή %d στοιχείου στο '%s'"
|
||
msgstr[1] "Αντιγραφή %d στοιχείων στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d στοιχείου"
|
||
msgstr[1] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d στοιχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d στοιχείου"
|
||
msgstr[1] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d στοιχείων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Διαγραφή '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Αντιγραφή '%s' στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Αναί_ρεση αντιγραφής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Επανάλη_ψη αντιγραφής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή %d διπλοτύπου στοιχείου"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή %d διπλότυπων στοιχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία %d διπλοτύπου στοιχείου στο '%s'"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία %d διπλοτύπων στοιχείων στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλοτύπου στοιχείου"
|
||
msgstr[1] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλοτύπων στοιχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπου στοιχείου"
|
||
msgstr[1] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπων στοιχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου '%s' στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας διπλότυπου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας διπλότυπου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή συνδέσεων με το %d στοιχείο"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή συνδέσεων με τα %d στοιχεία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d στοιχείο"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d στοιχεία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Διαγραφή συνδέσμου στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου προς το '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας συνδέσμου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας συνδέσμου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Δημιουργία κενού αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας κενού αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Ε_πανάληψη δημιουργίας κενού αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας φακέλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας φακέλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου '%s' από το πρότυπο "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας από το πρότυπο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας από το πρότυπο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Αναίρεση μετονομασίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Επανάληψη μετονομασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Μετακίνηση %d στοιχείου στα απορρίματα"
|
||
msgstr[1] "Μετακίνηση %d στοιχείων στα απορρίματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Επαναφορά '%s' στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση '%s' στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Αναίρεση απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Επανάληψη απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Επαναφορά των αρχικών αδειών των περιεχόμενων στοιχείων σε '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Ρύθμιση των δικαιωμάτων των περιεχόμενων στοιχείων σε '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Αναίρεση δικαιωμάτων αλλαγής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Επανάληψη δικαιωμάτων αλλαγής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων του '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων του '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Επαναφορά ομάδας '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Ορισμός ομάδας '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ομάδας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ομάδας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Επαναφορά ιδιοκτήτη '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Ορισμός ιδιοκτήτη '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε η αρχική τοποθεσία του “%s” "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αποκατάσταση του στοιχείου από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης συσχέτισης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Αφαίρεση συσχέτισης"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού “%s” ως προεπιλεγμένης εφαρμογής: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού προεπιλογής"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "έγγραφο %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων τύπου “%s” με"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του “%s” και άλλων αρχείων τύπου “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Προσθήκη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Η λειτουργία αυτή έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και "
|
||
"δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και "
|
||
"δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Προετοιμασία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Αδυναμία ολοκλήρωσης της ζητούμενης αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε \"μετά την τρέχουσα καρτέλα\", οι νέες καρτέλες θα εισάγονται "
|
||
"μετά την τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε \"τέλος\", οι νέες καρτέλες θα "
|
||
"προστίθενται στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης τοποθεσίας, αντί των γραμμών διαδρομής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα "
|
||
"καταχώριση κειμενικής εισόδου για την εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη "
|
||
"γραμμή διαδρομής."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα "
|
||
"των απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να "
|
||
"διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η άμεση διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα διαθέτει επιλογή άμεσης διαγραφής "
|
||
"αρχείων αντί για μετακίνηση τους στα απορρίμματα. Αυτή το γνώρισμα μπορεί να "
|
||
"αποδειχθεί επικίνδυνο, για αυτό χρησιμοποιήστε το με προσοχή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός στοιχείων του φακέλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προβολή του αριθμού των στοιχείων του φακέλου προκαλεί κάποια καθυστέρηση. "
|
||
"Αν οριστεί σε \"πάντα\", θα γίνεται πάντα προβολή των στοιχείων, ακόμα και "
|
||
"αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε \"μόνο "
|
||
"τοπικά\", θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά αρχεία του "
|
||
"συστήματος. Αν οριστεί σε \"ποτέ\", δε θα γίνεται καθόλου υπολογισμός "
|
||
"πλήθους στοιχείων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"μονό\" για εκκίνηση αρχείων με μονό πάτημα, ή "
|
||
"\"διπλό\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό πάτημα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό "
|
||
"πάτημα). Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"εκκίνηση\" για να εκκινούνται ως "
|
||
"προγράμματα,\"ερώτηση\" για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και \"εμφάνιση"
|
||
"\" για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου εγκατάστασης πακέτων για άγνωστους τύπους mime"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο "
|
||
"άγνωστου τύπου mime, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό "
|
||
"του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση επιπλέον συμβάντων κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιηγητή του "
|
||
"Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
|
||
"το κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πατιέται "
|
||
"οποιοδήποτε από αυτά τα κουμπιά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Μπροστά\" στο παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
|
||
"το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Μπροστά\" στο "
|
||
"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Πίσω\" στο παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
|
||
"το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Πίσω\" στο "
|
||
"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Πότε θα εμφανίζονται μικρογραφίες των αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν "
|
||
"οριστεί στο \"πάντα\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το "
|
||
"αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε \"μόνο τοπικά"
|
||
"\", θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο \"ποτέ\", "
|
||
"δε θα γίνεται προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό "
|
||
"εικονίδιο. Παρά την πιθανή πρόταση του ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε "
|
||
"οποιοδήποτε προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνων για μικρογραφίες"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε "
|
||
"ψηφιολέξεις). Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η "
|
||
"προεπισκόπηση μεγάλων εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα "
|
||
"χρησιμοποιούν πολλή μνήμη."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων στα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίζει τους φακέλους πριν από τα "
|
||
"αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. "
|
||
"Πιθανές τιμές είναι \"όνομα\", \"μέγεθος\", \"τύπος\" και \"ημερομηνία "
|
||
"τροποποίησης\"."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
|
||
"αντίστροφη σειρά. π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το "
|
||
"\"α\" στο \"ω\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\"· στην "
|
||
"ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή, εκτός και αν "
|
||
"έχετε επιλέξει διαφορετική προβολή για το συγκεκριμένο φάκελο. Οι επιτρεπτές "
|
||
"τιμές είναι \"προβολή λίστας\", και \"προβολή εικονιδίου\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί \"εμφάνιση κρυφών\" "
|
||
"από το \"org.gtk.Settings.FileChooser\" χρησιμοποιείται τώρα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Εργαλείο μαζικής μετονομασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί, ο Ναυτίλος θα προσθέτει το URI των επιλεγμένων αρχείων και θα "
|
||
"συμπεριφέρεται στο αποτέλεσμα σαν μια γραμμή εντολής για μαζική μετονομασία. "
|
||
"Οι εφαρμογές μαζικής μετονομασίας μπορούν να εγγράφονται σε αυτό το κλειδί "
|
||
"ορίζοντας το κλειδί σε ένα αλφαριθμητικό διαχωρισμένο με διαστήματα, με το "
|
||
"όνομά τους και οποιεσδήποτε επιλογές γραμμής εντολών. Αν το εκτελέσιμο όνομα "
|
||
"δεν έχει οριστεί σε πλήρη διαδρομή, τότε θα αναζητηθεί μέσα στη διαδρομή "
|
||
"αναζήτησης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Λίστα με πιθανούς τίτλους για τα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια σειρά από τίτλους κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων και στην "
|
||
"επιφάνεια εργασίας. Ο ενεργός αριθμός των εμφανιζόμενων τίτλων εξαρτάται από "
|
||
"το επίπεδο εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: \"μέγεθος\", \"τύπος\", "
|
||
"\"ημερομηνία_τροποποίησης\", \"ιδιοκτήτης\", \"ομάδα\", \"δικαιώματα\" και "
|
||
"\"τύπος_mime\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος μικρογραφιών"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή "
|
||
"εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα αλφαριθμητικό που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά "
|
||
"μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε "
|
||
"καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής \"Επίπεδο εστίασης:Ακέραιος\". Για "
|
||
"κάθε επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το "
|
||
"όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος "
|
||
"είναι 0 ή μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο "
|
||
"εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής "
|
||
"\"Ακέραιος\", χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το μέγιστο "
|
||
"αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα "
|
||
"μεγάλα ονόματα αρχείων προβάλλονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων "
|
||
"αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· ελάχιστο:5, μικρότερο:4,0 - συντόμευση "
|
||
"ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις τέσσερις γραμμές στα επίπεδα "
|
||
"εστίασης \"ελάχιστο\" και \"μικρότερο\", αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των "
|
||
"ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα "
|
||
"εστίασης είναι: ελάχιστο (33%), μικρότερο (50%), μικρό (66%), τυπικό (100%), "
|
||
"μεγάλο (150%), μεγαλύτερο (200%), μέγιστο (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Χρήση προβολής δένδρου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας "
|
||
"αντί για επίπεδη λίστα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η χρησιμοποιούμενη _περιγραφή γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για τα "
|
||
"εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ορατό εικονίδιο προσωπικού φακέλου στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, ένα εικονίδιο που συνδέεται με τον προσωπικό φάκελο θα "
|
||
"τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ορατό εικονίδιο απορριμμάτων στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
|
||
"σύνδεσμος προς τα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετούνται στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια-"
|
||
"σύνδεσμοι προς τους προσαρτημένους τόμους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
|
||
"σύνδεσμος προς την προβολή των εξυπηρετητών δικτύου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου προσωπικού φακέλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του "
|
||
"προσωπικού φακέλου στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των "
|
||
"απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου εξυπηρετητών δικτύου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των "
|
||
"εξυπηρετητών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα ακέραιος που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους "
|
||
"των μεγάλων ονομάτων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι "
|
||
"μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που "
|
||
"δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δε θα υπάρχει "
|
||
"περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Ξεθώριασμα του παρασκηνίου στην αλλαγή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί ένα εφέ ξεθωριάσματος κατά "
|
||
"την αλλαγή το παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Το αλφαριθμητικό γεωμετρίας για ένα παράθυρο περιήγησης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα αλφαριθμητικό το οποίο περιέχει την αποθηκευμένη γεωμετρία και τις "
|
||
"συντεταγμένες των παραθύρων της περιήγησης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα έπρεπε να είναι μεγιστοποιημένο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα είναι μεγιστοποιημένο ως προεπιλογή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Ηλ. διεύθυνση…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Αποστολή αρχείου με αλληλογραφία…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Αποστολή αρχείων με αλληλογραφία…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ωχ όχι! Κάτι πήγε στραβά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλώ δημιουργήστε τον "
|
||
"παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να "
|
||
"δημιουργηθεί:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλώ δημιουργήστε τους "
|
||
"παρακάτω φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να "
|
||
"δημιουργηθούν:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Στον Ναυτίλο 3.0 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια "
|
||
"μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:911
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1085
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "το --check δε χρησιμοποιείται μαζί με άλλες επιλογές."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1091
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "το --quit δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1098
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "το --geometry χρησιμοποιείται μόνο με ένα URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1104
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "το --select πρέπει να χρησιμοποιηθεί με τουλάχιστον ένα URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1110
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr ""
|
||
"τα --no-desktop και --force-desktop δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1209
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Εκτέλεση ενός συνόλου γρήγορων δοκιμών αυτοελέγχων."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1215
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1217
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοσμένη γεωμετρία."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1217
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1219
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Να ανοίγεται πάντα νέο παράθυρο για περιήγηση συγκεκριμένων URIs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1221
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Δημιουργία παραθύρων μόνο για τα URIs που έχουν οριστεί ρητά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1223
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μη γίνεται ποτέ διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις "
|
||
"προτιμήσεις του GSettings)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1225
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να γίνεται πάντα διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις "
|
||
"του GSettings)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1227
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1229
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τις συγκεκριμένες URI στο γονικό φάκελο."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1230
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1242
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Περιήγηση του συστήματος αρχείων με τον διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1252
|
||
msgid "Could not parse arguments"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης των ορισμάτων"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1285
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής της εφαρμογής"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Νέο παρά_θυρο"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "Σύνδεση με _εξυπηρετητή…"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
||
msgid "Enter _Location…"
|
||
msgstr "Εισαγωγή τοπο_θεσίας…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Προ_τιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Περί αρχείων"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Έ_ξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ωχ! Προέκυψε ένα σφάλμα στην εκτέλεση του λογισμικού."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το “%s” περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το "
|
||
"εκτελέσετε;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την "
|
||
"τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν ορισμένοι σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "Ό_νομα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "Τ_οποθεσία"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Α_ντίστροφη σειρά"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Διατήρηση ευθυγράμμισης"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Διατήρηση ευθυγράμμισης των εικονιδίων στο πλέγμα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Χειροκίνητα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Διατήρηση των εικονιδίων στη θέση που αφέθηκαν"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Κατά όν_ομα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση το όνομά τους"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Κατά _μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων σε γραμμές με βάση το μέγεθός τους"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Κατά _είδος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων σε γραμμές με βάση τον τύπο τους"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ταξινόμηση των εικονιδίων σε γραμμές με βάση την ημερομηνία τροποποίησής τους"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
|
||
msgid "By _Access Date"
|
||
msgstr "Κατά Ημερομηνία _Προσπέλασης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
|
||
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων σε σειρές με βάση την ημερομηνία προσπέλασης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Κατά ώρα από_ρριψης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ταξινόμηση των εικονιδίων σε σειρές με βάση την ώρα μετακίνησης στα "
|
||
"απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
|
||
msgid "By Search Relevance"
|
||
msgstr "Κατά συνάφεια αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
|
||
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων σε σειρές με βάση τη συνάφεια αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στην τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "Αδυναμία προβολής της τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Εκτύπωση χωρίς άνοιγμα του URI"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Προσθήκη σύνδεσης για προσάρτηση εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
|
||
msgid "This file server type is not recognized."
|
||
msgstr "Δεν αναγνωρίζεται αυτός ο τύπος διακομιστή αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "Δε μοιάζει με διεύθυνση."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "Για παράδειγμα, %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Α_φαίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "_Εκκαθάριση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση _εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "Π_ρόσφατοι εξυπηρετητές"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "Περιή_γηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Σύν_δεση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8747
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Επαναφορά αρ_χικών διαστάσεων εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Επαναφορά αρ_χικών διαστάσεων εικονιδίου"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Α_λλαγή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει ένα παράθυρο που επιτρέπει τον ορισμό του μοτίβου ή χρώματος του "
|
||
"παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7203
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Οργάνωση επιφάνειας εργασίας κατά όνομα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναταξινόμηση εικονιδίων, έτσι ώστε να ταιριάζουν καλύτερα στο παράθυρο και "
|
||
"να μην επικαλύπτονται"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Αυξομείωση εικονιδίου…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
|
||
msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής διαστάσεων των επιλεγμένων εικονιδίων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
|
||
msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στις αρχικές του διαστάσεις"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Το “%s” δε βρέθηκε. Μάλλον διαγράφηκε πρόσφατα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η εμφάνιση όλων των περιεχομένων του “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Αυτή η τοποθεσία δε μπορεί να εμφανιστεί."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να αλλάξετε την ομάδα του “%s”."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή της ομάδας του “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ομάδας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή του ιδιοκτήτη του “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή ιδιοκτήτη."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων του “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα “%s” χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την τοποθεσία. Παρακαλώ, "
|
||
"χρησιμοποιήστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει “%s” σε αυτήν τη τοποθεσία. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για να μετονομάσετε το “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα “%s” δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα “/”. Παρακαλώ, "
|
||
"δοκιμάστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Το όνομα “%s” δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Το όνομα “%s” είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Συγνώμη, αδυναμία μετονομασίας του “%s” σε “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του στοιχείου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Μετονομασία του “%s” σε “%s”."
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένας"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Προβολή _νέων φακέλων χρησιμοποιώντας:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Ταξινόμηση στοιχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _φακέλων πριν από τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Προεπιλογές προβολής εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Προεπιλογές προβολής λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Προβολές"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Μονό πάτημα για το άνοιγμα αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Διπλό πάτημα για το άνοιγμα στοιχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Προ_βολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά"
|
||
|
||
#
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Συμπερίληψη εντολής διαγραφής που θα παρακάμπτει τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Τίτλοι εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των "
|
||
"εικονιδίων. Όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης, τόσο περισσότερες πληροφορίες "
|
||
"θα εμφανίζονται."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "Περιήγηση φακέλων σε δέντρο"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή "
|
||
"λίστας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Στήλες λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _μικρογραφιών:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Μέτρηση αρι_θμού στοιχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Πάντα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Κατά όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Κατά μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Κατά είδος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Κατά ημερομηνία προσπέλασης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Κατά ημερομηνία απόρριψης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Τύπος εικόνας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d εικονοστοιχείο"
|
||
msgstr[1] "%d εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Πλάτος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Ύψος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Τίτλος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Συντάκτης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε από"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Αποποίηση ευθύνης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Πηγή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Μάρκα κάμερας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο κάμερας"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Ημερομηνία λήψης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Χρόνος έκθεσης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Τιμή διαφράγματος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Ρυθμός ταχύτητας ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Χρήση αναλαμπής"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Εστιακό μήκος"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Λογισμικό"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Δημιουργός"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Βαθμολογία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Φόρτωση…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:390
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Άδειο)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Χρήση Προεπιλογής"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s ορατές στήλες"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
|
||
msgid "Visible _Columns…"
|
||
msgstr "Ορατές _στήλες…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τις στήλες που θα είναι ορατές στο φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Θέλετε να εμφανιστεί %d τοποθεσία;"
|
||
msgstr[1] "Θέλετε να εμφανιστούν %d τοποθεσίες;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστό παράθυρο."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστά παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος “%s” είναι σπασμένος. Θέλετε να τον απορρίψετε;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος “%s” είναι σπασμένος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει προορισμό."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός “%s” δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7258
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8664
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στα απο_ρρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το “%s”, ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "Το “%s” είναι εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση σε _τερματικό"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "Εμ_φάνιση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:961
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Σίγουρα θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή καρτέλα."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές καρτέλες."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Αδύνατη ή προβολή του “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Το αρχείο είναι αγνώστου τύπου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία “%s”"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "Επι_λογή εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε εσωτερικό σφάλμα κατά την αναζήτηση εφαρμογών:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία “%s”.\n"
|
||
"Να αναζητηθεί εφαρμογή για το άνοιγμα του αρχείου;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Μη έμπιστος εκκινητής εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εκκινητής εφαρμογής “%s” δεν έχει σημειωθεί ως έμπιστος. Αν δε γνωρίζετε "
|
||
"την πηγή του αρχείου αυτού, η εκκίνησή του ενδέχεται να είναι επισφαλής."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση οπωσδήποτε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Σημείωση ως έ_μπιστου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή εφαρμογή."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές εφαρμογές."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Άνοιγμα του “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα %d στοιχείου."
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα %d στοιχείων."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:378
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Λειτουργίες αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d λειτουργία αρχείων σε εξέλιξη"
|
||
msgstr[1] "%'d λειτουργίες αρχείων σε εξέλιξη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Όλες οι λειτουργίες αρχείων ολοκληρώθηκαν με επιτυχία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ, σύρετε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο "
|
||
"εικονίδιο."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία εικόνας επιτρέπονται ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι αρχείο εικόνας."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "Ό_νομα:"
|
||
msgstr[1] "Ο_νόματα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "τίποτα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "μη αναγνώσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d αντικείμενο, μεγέθους %s"
|
||
msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικού μεγέθους %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "σε χρήση"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "ελεύθερα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Συνολική χωρητικότητα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Βασικές"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Προορισμός συνδέσμου:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Τόμος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Προσπελάστηκε:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "όχι "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "δημιουργία/διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "προσπέλαση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Μόνο λίστα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Προσπέλαση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Μόνο ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Προσπέλαση:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Προσπέλαση φακέλων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Προσπέλαση αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "Ι_διοκτήτης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "Ο_μάδα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Άλλοι"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Εκτέλεση:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση του αρχείου ως προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Αλλαγή"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Άλλοι:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δεν μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Περιεχόμενο ασφαλείας:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του επιλεγμένου αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Επαναφορά"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8588
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Άν_οιγμα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Τύπος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Μουσική"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Επεξήγηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Αρχείο κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Επιλογή τύπου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Οποιοσδήποτε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Άλλος τύπος…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Αφαίρεση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Τρέχων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου κριτηρίου στην αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού δημιουργίας εγγράφου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού "
|
||
"σεναρίων εντολών."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:481
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Επιλογές προβολής"
|
||
|
||
#. Action Menu
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:500
|
||
msgid "Location options"
|
||
msgstr "Επιλογές τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Επαναφορά επιλεγμένων στοιχείων στις αρχικές τους τοποθεσίες"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Άδειασμα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστή καρτέλα."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστές καρτέλες."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστό παράθυρο."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστά παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1491
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Επιλογή στοιχείων που ταιριάζουν"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1506
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "Μο_τίβο:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1512
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Παραδείγματα: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1613
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης ως"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1619
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1636
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Όν_ομα αναζήτησης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1653
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Φάκελος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1658
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου για αποθήκευση της αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2306
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι ξεπερασμένος και έγινε προσπάθεια "
|
||
"μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2737
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Προβολή περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2738
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "Επιλέχθηκε το “%s”"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(περιέχει %'d αντικείμενο)"
|
||
msgstr[1] "(περιέχει %'d αντικείμενα)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(περιέχουν συνολικά %'d στοιχείο)"
|
||
msgstr[1] "(περιέχουν συνολικά %'d στοιχεία)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d στοιχείο"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d στοιχεία"
|
||
|
||
#
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d επιπλέον στοιχείο"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d επιπλέον στοιχεία"
|
||
|
||
#
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Χρήση του “%s” για το άνοιγμα του επιλεγμένου στοιχείου"
|
||
msgstr[1] "Χρήση του “%s” για το άνοιγμα των επιλεγμένων στοιχείων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
msgstr "Εκτέλεση του “%s” για κάθε επιλεγμένο στοιχείο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου από το πρότυπο “%s”"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5992
|
||
msgid "Select Destination"
|
||
msgstr "Επιλογή προορισμού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5996
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Επιλογή"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6557
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Αδυναμία διακοπής οδηγού"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του “%s”"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7150
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Νέο έ_γγραφο"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7151
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _με"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7152
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου στοιχείου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Ιδιότητες"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου στοιχείου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7162
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Νέος _φάκελος"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7163
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7166
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος με επιλογή"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "Δημιουργεί έναν νέο φάκελο περιέχοντας τα επιλεγμένα στοιχεία"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου στοιχείου σε αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "Open _Item Location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Τοποθεσίας _Αντικειμένου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
||
msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου στοιχείου σε παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7187
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου στοιχείου σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7190
|
||
msgid "Other _Application…"
|
||
msgstr "Άλλη ε_φαρμογή…"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Επιλογή άλλης εφαρμογής για το άνοιγμα του επιλεγμένου στοιχείου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7194
|
||
msgid "Open With Other _Application…"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με άλλη ε_φαρμογή…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7198
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου σεναρίων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7199
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα σενάρια αυτού του μενού"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7207
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προετοιμασία μεταφοράς των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7211
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προετοιμασία αντιγραφής των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7215
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν πριν με την εντολή Αποκοπή "
|
||
"ή Αντιγραφή"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Επικόλληση στον φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν πριν με την εντολή Αποκοπή "
|
||
"ή Αντιγραφή μέσα στον επιλεγμένο φάκελο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222
|
||
msgid "Copy To…"
|
||
msgstr "Αντιγραφή σε…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7223
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων αρχείων σε άλλη τοποθεσία"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7226
|
||
msgid "Move To…"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σε…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7227
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων αρχείων σε άλλη τοποθεσία"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7231
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των στοιχείων αυτού του παραθύρου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7234
|
||
msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
msgstr "Επιλογή _στοιχείων που ταιριάζουν…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7235
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή των στοιχείων του παραθύρου που ταιριάζουν σε συγκεκριμένο μοτίβο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7238
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Αντιστροφή επιλογής"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7239
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή όλων και μόνο αυτών των στοιχείων που δεν είναι επιλεγμένα αυτή τη "
|
||
"στιγμή"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία συν_δέσμου"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία συν_δέσμων"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7243
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο στοιχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7246
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Μετονο_μασία…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7247
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου στοιχείου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7250
|
||
msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgstr "Ορισμός ως ταπετσαρία"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7251
|
||
msgid "Make item the wallpaper"
|
||
msgstr "Ορισμός στοιχείου ως ταπετσαρία"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κάθε επιλεγμένου στοιχείου στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαγραφή κάθε επιλεγμένου στοιχείου, χωρίς προηγούμενη μετακίνηση στα "
|
||
"απορρίμματα"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Επαναφορά"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7270
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Αναίρεση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7271
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7274
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Επανάληψη"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7275
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεμένης ενέργειας"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7284
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Επαναφορά της _προεπιλεγμένης προβολής"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7285
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επαναφορά της σειράς ταξινόμησης και του επιπέδου εστίασης που αντιστοιχούν "
|
||
"σε αυτήν την προβολή"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7384
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Π_ροσάρτηση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7289
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7388
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Α_ποσύνδεση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7293
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7392
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Εξαγω_γή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7297
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8175
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7301
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Διακοπή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7404
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Εντοπισμός _μέσων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7405
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Εντοπισμός μέσων στον επιλεγμένο οδηγό"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7313
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7317
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7321
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7325
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του τόμου που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7329
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Διακοπή του τόμου που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7336
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7340
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7341
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της τροποποιημένης αναζήτησης"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7344
|
||
msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης ως…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7345
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας αναζήτησης ως αρχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7351
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7355
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7360
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς του φακέλου με την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7364
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Προετοιμασία αντιγραφής του φακέλου με την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7368
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μεταφορά ή αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο των αρχείων που επιλέχθηκαν πριν με "
|
||
"την εντολή Αποκοπή ή Αντιγραφή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7373
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά αυτού του φακέλου στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7377
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή αυτού του φακέλου, χωρίς μεταφορά στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7385
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που σχετίζεται με αυτόν τον φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7389
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που σχετίζεται με αυτόν τον φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7393
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που σχετίζεται με αυτόν τον φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7397
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του τόμου που σχετίζεται με αυτόν τον φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7401
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Διακοπή του τόμου που σχετίζεται με αυτόν τον φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7416
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7417
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης των κρυφών αρχείων του τρέχοντος παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7478
|
||
msgid "Run or manage scripts"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση των σεναρίων"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7480
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "Σενάρ_ια"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7842
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7844
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7858
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7860
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου στοιχείου έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων στοιχείων έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7874
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου στοιχείου έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7876
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων στοιχείων έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8179
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Σύν_δεση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Σύνδεση στον επιλεγμένο οδηγό"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8183
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση οδηγού πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου οδηγού πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7998
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Ξεκλείδωμα οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8012
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8204
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8208
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8212
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Διακοπή οδηγού πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου οδηγού πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8216
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Κλείδ_ωμα οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Κλείδωμα του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του οδηγού που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8078
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Σύνδεση στον οδηγό που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8082
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκκίνηση του οδηγού πολλαπλών δίσκων που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Ξεκλείδωμα οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8086
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα του οδηγού που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8099
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Διακοπή του οδηγού που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8103
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση του οδηγού που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8107
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση του οδηγού που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8111
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διακοπή του οδηγού πολλαπλών δίσκων που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8115
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Κλείδωμα του οδηγού που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Οριστική _διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8343
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Οριστική διαγραφή του ανοικτού φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8347
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d στοιχείο)"
|
||
msgstr[1] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d στοιχεία)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "Άν_οιγμα με %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8586
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέο παρά_θυρο"
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέα παρά_θυρα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέα _καρτέλα"
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέες _καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8661
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Οριστική διαγραφή όλων των επιλεγμένων στοιχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8692
|
||
msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
msgstr "Α_φαίρεση από τα πρόσφατα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8693
|
||
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
msgstr "Αφαίρεση κάθε επιλεγμένου στοιχείου από την πρόσφατη λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8733
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων του ανοικτού φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μεταφορά και απόθεση."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε άκυρος τρόπος μεταφοράς."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Αφημένο κείμενο.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "αφημένα δεδομένα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:819
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:827
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Διαμόρφωση…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1176
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1186 ../src/nautilus-window-menus.c:588
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1194 ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1205
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2370
|
||
msgid ""
|
||
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα Αρχεία είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
|
||
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU -GPL, "
|
||
"όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού· είτε της "
|
||
"έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (προαιρετικά) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2374
|
||
msgid ""
|
||
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα αρχεία διανέμονται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθούν χρήσιμα, αλλά ΧΩΡΙΣ "
|
||
"ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ· χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή "
|
||
"ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη "
|
||
"Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2378
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU "
|
||
"μαζί με το Ναυτίλο· εάν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2393
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © %Id–%Id Οι συγγραφείς των αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2399
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε τα αρχεία σας."
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2409
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
|
||
"\n"
|
||
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||
" Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
|
||
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
|
||
" Πιέρρος Παπαδέας <ppapadeas@gmail.com>\n"
|
||
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>\n"
|
||
" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n"
|
||
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Κλείσιμο αυτού του φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _γονικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "Ό_λα τα θέματα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για αρχεία"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εντοπίστε τα αρχεία με βάση το όνομα του αρχείου και τον τύπο. Αποθηκεύστε "
|
||
"τις αναζητήσεις σας για μελλοντική χρήση."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τακτοποιήστε τα αρχεία κατά όνομα, μέγεθος, τύπο, ή όταν έχουν αλλάξει."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Βρείτε ένα χαμένο αρχείο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ακολουθήστε αυτές τις συμβουλές, αν δεν μπορείτε να βρείτε ένα αρχείο που "
|
||
"δημιουργήσατε ή κατεβάσατε."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Μερισμός και μεταφορά αρχείων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εύκολη μεταφορά αρχείων στις επαφές σας και τις συσκευές σας από τον "
|
||
"διαχειριστή αρχείων."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Π_ερί"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Αύξηση του μεγέθους προβολής"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Μείωση του μεγέθους προβολής"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Χρήση του κανονικού μεγέθους προβολής"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο υπολογιστή ή κοινόχρηστο δίσκο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Προσωπικός _φάκελος"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα άλλου παραθύρου του Ναυτίλου για την εμφανιζόμενη τοποθεσία"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα άλλης καρτέλας για την εμφανιζόμενη τοποθεσία"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο ό_λων των παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε επισκεφθεί"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Μπροστά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία που είχατε επισκεφθεί"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Ορίστε μια τοποθεσία για άνοιγμα"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
|
||
msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη σε αυτή την τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα τοποθεσία"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
|
||
msgid "_Bookmarks…"
|
||
msgstr "_Σελιδοδείκτες…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
|
||
msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
msgstr "Προβολή και επεξεργασία σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "Εμφάνι_ση πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής στήλης αυτού του παραθύρου"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
||
msgid "_Search for Files…"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση αρχείων…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων κατά όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "Προβολή στοιχείων ως λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "View items as a grid of icons"
|
||
msgstr "Προβολή στοιχείων ως πλέγμα εικονιδίων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων αυτού του φακέλου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν φαίνεται να είναι φάκελος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και "
|
||
"προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζονται οι τοποθεσίες “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός τέτοιου είδους τοποθεσιών."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1628
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στη ζητούμενη τοποθεσία."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα προσπέλασης της ζητούμενης τοποθεσίας."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1639
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία "
|
||
"ή τις ρυθμίσεις δικτύου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Μη διαχειρίσιμο μήνυμα σφάλματος: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Αναζήτηση…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Bίντεο DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Βίντεο CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD φωτογραφιών"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD εικόνων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Περιέχει μουσική"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Περιέχει λογισμικό"
|
||
|
||
#
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Εντοπίσθηκε ως “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Περιέχει μουσική και φωτογραφίες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Περιέχει φωτογραφίες και μουσική"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "Δεν αναγνωρίζεται ο τύπος του εξυπηρετητή αρχείων."
|
||
|
||
#~ msgid "Send To…"
|
||
#~ msgstr "Αποστολή προς…"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση σε _εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_Εικονίδια"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Η προβολή εικονιδίων παρουσίασε σφάλμα."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Η προβολή εικονιδίων παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με την προβολή εικονιδίων."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Η προβολή επιφάνειας εργασίας παρουσίασε σφάλμα."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_Λίστα"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Η προβολή λίστας παρουσίασε σφάλμα."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Η προβολή λίστας παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με την προβολή λίστας."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Συσκευές"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Πρόσφατα"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε έναν φάκελο"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Περιήγηση δικτύου"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δίκτυο"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση σε μια διεύθυνση δικτυακού εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "_Εκκίνηση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "Σύν_δεση οδηγού"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Αποσύνδεση οδηγού"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ερώτησης %s για αλλαγές μέσων"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διακοπής %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία…"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Υπολογιστής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν οριστεί σε αληθές, θα εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία "
|
||
#~ "είτε ξεκινούν με τελεία (.), είτε περιέχονται στο αρχείο .hidden του "
|
||
#~ "φακέλου, είτε τελειώνουν με «~»."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "Κ_ενό έγγραφο"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία νέου κενού εγγράφου μέσα σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "Επιλογή _αντικειμένων που αντιστοιχούν στο..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση σε ε_ξυπηρετητή..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή τοπο_θεσίας..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Σελι_δοδείκτες..."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "άγνωστος τύπος"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "άγνωστος τύπος MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "σύνδεσμος"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Context"
|
||
#~ msgstr "Περιβάλλον ασφαλείας"
|
||
|
||
#~ msgid "The security context of the file."
|
||
#~ msgstr "Το περιβάλλον ασφάλειας του αρχείου."
|
||
|
||
#~ msgid "by _Name"
|
||
#~ msgstr "κατά όν_ομα"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "κατά _μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "κατά _είδος"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "by T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "κατά ώρα από_ρριψης"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "Στοί_χιση αντικειμένων"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize by Name"
|
||
#~ msgstr "_Οργάνωση κατά όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση σε:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "Δημόσιο FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (με είσοδο)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "Κοινόχρηστο Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
#~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
||
#~ "Please check your gvfs installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία φόρτωσης της λίστα υποστηριζόμενων μεθόδων του εξυπηρετητή.\n"
|
||
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του gvfs σας."
|