# Greek translation of Nautilus # Copyright (C) 2000 - 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. # simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. # simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. # simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. # simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining. # simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining. # simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining. # simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed. # kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x. # kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4. # kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages. # kostas:13Jan2004,1523 messages. # Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages. # Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002, 2003. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005. # Kostas Papadimas , 2006, 2007, 2008. # Athanasios Lefteris , 2008. # kostas: 28Jan2003, updated translation # kostas: 13Feb2003, fixed some typos # kostas: 18Feb2003, minor typos # kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2 # kostas: 13 Jul2003, one more update # kostas:15Aug2003, one more update # Nikos: 28Aug2003, fixes # kostas:30Oct2003, one more update # Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages # Nikos:06Jun2004, review # Nikos:25Jun2004, review # Nikos:26Aug2004, update # Clean messages should be ok. # Initialized from Translation Memory, 2001. # simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. # simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. # simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. # simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. # simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus. # simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion. # kostas: 37 messages,25Jan2004. # Nikos: 52 messages, 4aug2004, update. # Simos Xenitellis , 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2004, 2006, 2008. # Nikos Charonitakis , 2004, 2005. # Pierros Papadeas , 2009. # Russell Kyaw , 2010. # Marios Zindilis , 2011. # Ioannis Zampoukas , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013. # Efstathios Iosifidis , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-18 13:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-19 14:40+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" # #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Εκτέλεση λογισμικού" # #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 msgid "Connect to Server" msgstr "Σύνδεση σε εξυπηρετητή" # #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2200 #: ../src/nautilus-window.c:2397 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Προσπέλαση και οργάνωση αρχείων" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα αρχείων;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Το κείμενο της ετικέτας." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Αιτιολόγηση" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Η στοίχιση των γραμμών στο κείμενο της ετικέτας μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ " "επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας στο χώρο που της αντιστοιχεί. Για το " "δεύτερο, δείτε το GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Αναδίπλωση γραμμών" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Αν οριστεί, θα αναδιπλώνονται γραμμές αν το κείμενο γίνει πολύ πλατύ." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Θέση δρομέα" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής σε χαρακτήρες." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Όριο Επιλογής" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από τον δρομέα σε χαρακτήρες." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3080 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206 #: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "Cu_t" msgstr "Απο_κοπή" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3082 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210 #: ../src/nautilus-view.c:7363 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: ../eel/eel-editable-label.c:3087 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 msgid "Show more _details" msgstr "Εμφάνιση περισσότερων _λεπτομερειών" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:648 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1796 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496 #: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (άκυρο Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 #: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448 msgid "The selection rectangle" msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μεταφορά στο πρόχειρο" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" # #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Επικόλληση του κειμένου που είναι αποθηκευμένο στο πρόχειρο" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου ενός πεδίου κειμένου" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375 msgid "Move _Up" msgstr "Μετακίνηση _πάνω" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384 msgid "Move Dow_n" msgstr "Μετακίνηση _κάτω" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397 msgid "Use De_fault" msgstr "Χρήση _προεπιλογής" # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:2040 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου." # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Το μέγεθος του αρχείου." # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Ο τύπος του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80 msgid "The date the file was modified." msgstr "Η ημερομηνία που τροποποιήθηκε το αρχείο." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Η ομάδα του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4538 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The mime type of the file." msgstr "Ο τύπος mime του αρχείου." # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου." # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Trashed On" msgstr "Διαγράφηκε" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Ημερομηνία μεταφοράς του αρχείου στα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original Location" msgstr "Αρχική τοποθεσία" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Αρχική τοποθεσία του αρχείου πριν τη μετακίνηση στα Απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance" msgstr "Συνάφεια" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Βαθμός συνάφειας για την αναζήτηση" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "στην επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Δεν μπορείτε να μεταφέρετε τον τόμο “%s” στα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Αν θέλετε να αποβάλετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Εξαγωγή με δεξί κλικ στο " "μενού του τόμου." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 #: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Αποποσάρτηση τόμου " "με δεξί κλικ στο μενού του τόμου." # #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 msgid "_Move Here" msgstr "_Μετακίνηση εδώ" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 msgid "_Copy Here" msgstr "_Αντιγραφή εδώ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 msgid "_Link Here" msgstr "_Σύνδεσμος εδώ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του αρχείου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης του αρχείου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του αρχείου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549 msgid "This file cannot be started" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του αρχείου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Αδυναμία διακοπής του αρχείου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση καθέτων / στα ονόματα αρχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείων ανώτατου επιπέδου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας εικονιδίου επιφάνειας εργασίας" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου επιφάνειας εργασίας" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %b %e %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε δικαιώματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ιδιοκτήτη" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Ο ιδιοκτήτης '%s' δεν υπάρχει" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ομάδα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Η ομάδα '%s' δεν υπάρχει" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677 msgid "Me" msgstr "Εγώ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u αντικείμενο" msgstr[1] "%'u αντικείμενα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u φάκελος" msgstr[1] "%'u φάκελοι" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u αρχείο" msgstr[1] "%'u αρχεία" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 msgid "? items" msgstr "; στοιχεία" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 msgid "? bytes" msgstr "; ψηφιολέξεις" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" # #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1183 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 msgid "Archive" msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "Markup" msgstr "Σήμανση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 #: ../src/nautilus-query-editor.c:355 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 #: ../src/nautilus-query-editor.c:421 msgid "Presentation" msgstr "Παρουσίαση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Spreadsheet" msgstr "Λογιστικό φύλλο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227 msgid "Binary" msgstr "Εκτελέσιμο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262 msgid "Link" msgstr "Σύνδεσμος" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Σύνδεσμος προς το %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298 msgid "Link (broken)" msgstr "Σύνδεσμος (σπασμένος)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Συγχώνευση φακέλου “%s”;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει αρχεία στο φάκελο " "που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας παλαιότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας νεότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Η αντικατάστασή του θα διαγράψει όλα τα αρχεία του φακέλου." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Αντικατάσταση φακέλου “%s”;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου “%s”;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει το περιεχόμενό του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα παλαιότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα νεότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στο “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 msgid "Original file" msgstr "Αρχικό αρχείο" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3277 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294 msgid "Last modified:" msgstr "Ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 msgid "Replace with" msgstr "Αντικατάσταση με" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316 msgid "Merge" msgstr "Συγχώνευση" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Επιλέξτε νέο όνομα για τον προορισμό" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Εφαρμογή αυτής της ενέργειας σε όλα τα αρχεία" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Προσπέραση" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551 msgid "Re_name" msgstr "_Μετονομασία" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Σύγκρουση αρχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "_Προσπέραση όλων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "Επα_νάληψη" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 #: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376 #: ../src/nautilus-view.c:8695 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "Διαγραφή ό_λων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "Α_ντικατάσταση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "Αντικατάσταση ό_λων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "_Συγχώνευση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "Συγχώνευση ό_λων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Αντιγραφή ο_πωσδήποτε" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d λεπτό" msgstr[1] "%'d λεπτά" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ώρα" msgstr[1] "%'d ώρες" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "περίπου %'d ώρα" msgstr[1] "περίπου %'d ώρες" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Επιπλέον σύνδεσμος προς το %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (copy)" msgstr " (αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (another copy)" msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 msgid "th copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "st copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "nd copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "rd copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" # #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (επιπλέον αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το “%B” από τα απορρίμματα;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο από τα " "απορρίμματα;" msgstr[1] "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα από τα " "απορρίμματα;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 #: ../src/nautilus-window.c:805 msgid "Empty _Trash" msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα το “%B”;" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο;" msgstr[1] "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα;" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για διαγραφή" msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για διαγραφή" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475 msgid "Deleting files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T απομένει" msgstr[1] "%T απομένουν" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while deleting." msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Τα αρχεία του φακέλου “%B” δεν μπορούν να διαγραφούν, διότι δεν έχετε " "δικαιώματα ανάγνωσής τους." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610 msgid "_Skip files" msgstr "_Προσπέραση αρχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Ο φάκελος “%B” δεν μπορεί να διαγραφεί, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής " "του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 msgid "Moving files to trash" msgstr "Μετακίνηση αρχείων στα απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για μεταφορά στα απορρίμματα" msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για μεταφορά στα απορρίματα" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Το “%B” δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε " "οριστικά;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα " "απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Trashing Files" msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Deleting Files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα " "απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Να μη γίνει άδειασμα των απορριμμάτων" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 #: ../src/nautilus-view.c:6481 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείου (%S)" msgstr[1] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείων (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου (%S)" msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείου (%S)" msgstr[1] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείων (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείου" msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638 msgid "Error while copying." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while moving." msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση αρχείων στα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε " "δικαιώματα ανάγνωσής τους." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής " "του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου “%B”, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής " "του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα προσπέλασης του φακέλου προορισμού." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια " "αρχεία για να κερδίσετε χώρο." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S απαιτείται περισσότερος χώρος για να αντιγράψετε στον προορισμό." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927 msgid "The destination is read-only." msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Μετακίνηση του “%B” στο “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Αντιγραφή του “%B” στο “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Δημιουργία διπλότυπου του “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Μετακίνηση αρχείου %'d από %'d (από το “%B”) προς το “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Αντιγραφή αρχείου %'d από %'d (από το “%B”) στο “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Δημιουργία διπλότυπου αρχείου %'d από %'d (στο “%B”)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Μεταφορά αρχείου %'d από %'d στο “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Αντιγραφή αρχείου %'d από %'d στο “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Δημιουργία διπλότυπου αρχείου %'d από %'d" # #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S από %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S από %S — Απομένει %T (%S/δευτ)" msgstr[1] "%S από %S — Απομένουν %T (%S/δευτ)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαίωμα δημιουργίας " "του στον προορισμό." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα " "ανάγνωσής τους." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής " "τους." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του φακέλου προέλευσης." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Αδύνατη η διαγραφή των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στο φάκελο προέλευσης." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Αδύνατη η μεταφορά ενός αρχείου στον εαυτό του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός αρχείου στον εαυτό του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" "Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Αδύνατη η διαγραφή από το %F του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου στο %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717 msgid "Copying Files" msgstr "Αντιγραφή αρχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Προετοιμασία μετακίνησης στο “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου" msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου στο %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Moving Files" msgstr "Μεταφορά αρχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στο “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %'d αρχείο" msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %'d αρχεία" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου προς το %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι υποστηρίζονται μόνο για τοπικά αρχεία" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία συμβολικού συνδέσμου στο %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756 msgid "Setting permissions" msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021 msgid "Untitled Folder" msgstr "Ανώνυμος φάκελος" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Ανώνυμο %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033 msgid "Untitled Document" msgstr "Ανώνυμο έγγραφο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου στο %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484 msgid "Emptying Trash" msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Αδυναμία σημείωσης ως έμπιστου του εκκινητή (εκτελέσιμος)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2553 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2554 msgid "Undo last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "Redo last undone action" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεμένης ενέργειας" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Μετακίνηση %d στοιχείου πίσω στο '%s'" msgstr[1] "Μετακίνηση %d στοιχείων πίσω στο '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Μετακίνηση %d στοιχείου στο '%s'" msgstr[1] "Μετακίνηση %d στοιχείων στο '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d στοιχείου" msgstr[1] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d στοιχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Ε_πανάληψη μετακίνησης %d στοιχείου" msgstr[1] "Ε_πανάληψη μετακίνησης %d στοιχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Μετακίνηση '%s' πίσω στο '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Μετακίνηση '%s' στο '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Αναίρεση μετακίνησης" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "Επανά_ληψη μετακίνησης" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Αναίρεση επαναφοράς από τα απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Επανάληψη επαναφοράς από τα απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Μετακίνηση %d στοιχείου πίσω στα απορρίμματα" msgstr[1] "Μετακίνηση %d στοιχείων πίσω στα απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Επαναφορά %d στοιχείου από τα απορρίμματα" msgstr[1] "Επαναφορά %d στοιχείων από τα απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Μετακίνηση '%s' πίσω στα απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Επαναφορά '%s' από τα απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Διαγραφή %d αντιγραφέντος στοιχείου" msgstr[1] "Διαγραφή %d αντιγραφέντων στοιχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Αντιγραφή %d στοιχείου στο '%s'" msgstr[1] "Αντιγραφή %d στοιχείων στο '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d στοιχείου" msgstr[1] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d στοιχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d στοιχείου" msgstr[1] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d στοιχείων" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Διαγραφή '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Αντιγραφή '%s' στο '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "Αναί_ρεση αντιγραφής" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "Επανάλη_ψη αντιγραφής" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Διαγραφή %d διπλοτύπου στοιχείου" msgstr[1] "Διαγραφή %d διπλότυπων στοιχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Δημιουργία %d διπλοτύπου στοιχείου στο '%s'" msgstr[1] "Δημιουργία %d διπλοτύπων στοιχείων στο '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλοτύπου στοιχείου" msgstr[1] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλοτύπων στοιχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπου στοιχείου" msgstr[1] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπων στοιχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου '%s' στο '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας διπλότυπου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας διπλότυπου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Διαγραφή συνδέσεων με το %d στοιχείο" msgstr[1] "Διαγραφή συνδέσεων με τα %d στοιχεία" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d στοιχείο" msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d στοιχεία" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Διαγραφή συνδέσμου στο '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Δημιουργία συνδέσμου προς το '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας συνδέσμου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας συνδέσμου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Δημιουργία κενού αρχείου '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας κενού αρχείου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Ε_πανάληψη δημιουργίας κενού αρχείου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας φακέλου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας φακέλου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου '%s' από το πρότυπο " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας από το πρότυπο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας από το πρότυπο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Αναίρεση μετονομασίας" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Επανάληψη μετονομασίας" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Μετακίνηση %d στοιχείου στα απορρίματα" msgstr[1] "Μετακίνηση %d στοιχείων στα απορρίματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Επαναφορά '%s' στο '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Μετακίνηση '%s' στα απορρίμματα" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Αναίρεση απορριμμάτων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Επανάληψη απορριμμάτων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Επαναφορά των αρχικών αδειών των περιεχόμενων στοιχείων σε '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Ρύθμιση των δικαιωμάτων των περιεχόμενων στοιχείων σε '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Αναίρεση δικαιωμάτων αλλαγής" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Επανάληψη δικαιωμάτων αλλαγής" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων του '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων του '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Επαναφορά ομάδας '%s' σε '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Ορισμός ομάδας '%s' σε '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ομάδας" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ομάδας" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Επαναφορά ιδιοκτήτη '%s' σε '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Ορισμός ιδιοκτήτη '%s' σε '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ιδιοκτήτη" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ιδιοκτήτη" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Δε βρέθηκε η αρχική τοποθεσία του “%s” " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Αδύνατη η αποκατάσταση του στοιχείου από τα απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του “%s”: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης συσχέτισης" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "Αφαίρεση συσχέτισης" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Αδυναμία ορισμού “%s” ως προεπιλεγμένης εφαρμογής: %s" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "Αδυναμία ορισμού προεπιλογής" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "έγγραφο %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων τύπου “%s” με" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του “%s” και άλλων αρχείων τύπου “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Η λειτουργία αυτή έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " "δοκιμάστε ξανά." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " "δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "Details: " msgstr "Λεπτομέρειες: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Προετοιμασία" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Αναζήτηση για “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Αδυναμία ολοκλήρωσης της ζητούμενης αναζήτησης" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Αν οριστεί σε \"μετά την τρέχουσα καρτέλα\", οι νέες καρτέλες θα εισάγονται " "μετά την τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε \"τέλος\", οι νέες καρτέλες θα " "προστίθενται στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης τοποθεσίας, αντί των γραμμών διαδρομής" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα " "καταχώριση κειμενικής εισόδου για την εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη " "γραμμή διαδρομής." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα " "των απορριμμάτων" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να " "διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η άμεση διαγραφή" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα διαθέτει επιλογή άμεσης διαγραφής " "αρχείων αντί για μετακίνηση τους στα απορρίμματα. Αυτή το γνώρισμα μπορεί να " "αποδειχθεί επικίνδυνο, για αυτό χρησιμοποιήστε το με προσοχή." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός στοιχείων του φακέλου" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Η προβολή του αριθμού των στοιχείων του φακέλου προκαλεί κάποια καθυστέρηση. " "Αν οριστεί σε \"πάντα\", θα γίνεται πάντα προβολή των στοιχείων, ακόμα και " "αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε \"μόνο " "τοπικά\", θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά αρχεία του " "συστήματος. Αν οριστεί σε \"ποτέ\", δε θα γίνεται καθόλου υπολογισμός " "πλήθους στοιχείων." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"μονό\" για εκκίνηση αρχείων με μονό πάτημα, ή " "\"διπλό\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό πάτημα." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό " "πάτημα). Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"εκκίνηση\" για να εκκινούνται ως " "προγράμματα,\"ερώτηση\" για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και \"εμφάνιση" "\" για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου εγκατάστασης πακέτων για άγνωστους τύπους mime" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο " "άγνωστου τύπου mime, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό " "του." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Χρήση επιπλέον συμβάντων κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιηγητή του " "Ναυτίλου" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό " "το κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πατιέται " "οποιοδήποτε από αυτά τα κουμπιά." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Μπροστά\" στο παράθυρο περιηγητή" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό " "το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Μπροστά\" στο " "παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Πίσω\" στο παράθυρο περιηγητή" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό " "το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Πίσω\" στο " "παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Πότε θα εμφανίζονται μικρογραφίες των αρχείων" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν " "οριστεί στο \"πάντα\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το " "αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε \"μόνο τοπικά" "\", θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο \"ποτέ\", " "δε θα γίνεται προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό " "εικονίδιο. Παρά την πιθανή πρόταση του ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε " "οποιοδήποτε προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνων για μικρογραφίες" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε " "ψηφιολέξεις). Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η " "προεπισκόπηση μεγάλων εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα " "χρησιμοποιούν πολλή μνήμη." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων στα παράθυρα" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίζει τους φακέλους πριν από τα " "αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. " "Πιθανές τιμές είναι \"όνομα\", \"μέγεθος\", \"τύπος\" και \"ημερομηνία " "τροποποίησης\"." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης στα νέα παράθυρα" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε " "αντίστροφη σειρά. π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το " "\"α\" στο \"ω\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\"· στην " "ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή, εκτός και αν " "έχετε επιλέξει διαφορετική προβολή για το συγκεκριμένο φάκελο. Οι επιτρεπτές " "τιμές είναι \"προβολή λίστας\", και \"προβολή εικονιδίου\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί \"εμφάνιση κρυφών\" " "από το \"org.gtk.Settings.FileChooser\" χρησιμοποιείται τώρα." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Εργαλείο μαζικής μετονομασίας" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Αν οριστεί, ο Ναυτίλος θα προσθέτει το URI των επιλεγμένων αρχείων και θα " "συμπεριφέρεται στο αποτέλεσμα σαν μια γραμμή εντολής για μαζική μετονομασία. " "Οι εφαρμογές μαζικής μετονομασίας μπορούν να εγγράφονται σε αυτό το κλειδί " "ορίζοντας το κλειδί σε ένα αλφαριθμητικό διαχωρισμένο με διαστήματα, με το " "όνομά τους και οποιεσδήποτε επιλογές γραμμής εντολών. Αν το εκτελέσιμο όνομα " "δεν έχει οριστεί σε πλήρη διαδρομή, τότε θα αναζητηθεί μέσα στη διαδρομή " "αναζήτησης." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Λίστα με πιθανούς τίτλους για τα εικονίδια" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Μια σειρά από τίτλους κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων και στην " "επιφάνεια εργασίας. Ο ενεργός αριθμός των εμφανιζόμενων τίτλων εξαρτάται από " "το επίπεδο εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: \"μέγεθος\", \"τύπος\", " "\"ημερομηνία_τροποποίησης\", \"ιδιοκτήτης\", \"ομάδα\", \"δικαιώματα\" και " "\"τύπος_mime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίων" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή εικονιδίων." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος μικρογραφιών" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή " "εικονιδίων." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Ένα αλφαριθμητικό που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά " "μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε " "καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής \"Επίπεδο εστίασης:Ακέραιος\". Για " "κάθε επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το " "όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος " "είναι 0 ή μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο " "εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής " "\"Ακέραιος\", χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το μέγιστο " "αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα " "μεγάλα ονόματα αρχείων προβάλλονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων " "αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· ελάχιστο:5, μικρότερο:4,0 - συντόμευση " "ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις τέσσερις γραμμές στα επίπεδα " "εστίασης \"ελάχιστο\" και \"μικρότερο\", αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των " "ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα " "εστίασης είναι: ελάχιστο (33%), μικρότερο (50%), μικρό (66%), τυπικό (100%), " "μεγάλο (150%), μεγαλύτερο (200%), μέγιστο (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Χρήση προβολής δένδρου" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας " "αντί για επίπεδη λίστα" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Η χρησιμοποιούμενη _περιγραφή γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για τα " "εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ορατό εικονίδιο προσωπικού φακέλου στην επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, ένα εικονίδιο που συνδέεται με τον προσωπικό φάκελο θα " "τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ορατό εικονίδιο απορριμμάτων στην επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-" "σύνδεσμος προς τα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετούνται στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια-" "σύνδεσμοι προς τους προσαρτημένους τόμους." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-" "σύνδεσμος προς την προβολή των εξυπηρετητών δικτύου." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου προσωπικού φακέλου" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του " "προσωπικού φακέλου στην επιφάνεια εργασίας." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των " "απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου εξυπηρετητών δικτύου" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των " "εξυπηρετητών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Ένα ακέραιος που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους " "των μεγάλων ονομάτων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι " "μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που " "δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δε θα υπάρχει " "περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Ξεθώριασμα του παρασκηνίου στην αλλαγή" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί ένα εφέ ξεθωριάσματος κατά " "την αλλαγή το παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Το αλφαριθμητικό γεωμετρίας για ένα παράθυρο περιήγησης." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Ένα αλφαριθμητικό το οποίο περιέχει την αποθηκευμένη γεωμετρία και τις " "συντεταγμένες των παραθύρων της περιήγησης." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα έπρεπε να είναι μεγιστοποιημένο." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα είναι μεγιστοποιημένο ως προεπιλογή." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Email…" msgstr "Ηλ. διεύθυνση…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98 msgid "Send file by mail…" msgstr "Αποστολή αρχείου με αλληλογραφία…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103 msgid "Send files by mail…" msgstr "Αποστολή αρχείων με αλληλογραφία…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ωχ όχι! Κάτι πήγε στραβά." #: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλώ δημιουργήστε τον " "παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να " "δημιουργηθεί:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλώ δημιουργήστε τους " "παρακάτω φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να " "δημιουργηθούν:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Στον Ναυτίλο 3.0 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια " "μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:911 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-window-menus.c:254 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1085 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "το --check δε χρησιμοποιείται μαζί με άλλες επιλογές." #: ../src/nautilus-application.c:1091 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "το --quit δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI." #: ../src/nautilus-application.c:1098 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "το --geometry χρησιμοποιείται μόνο με ένα URI." #: ../src/nautilus-application.c:1104 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "το --select πρέπει να χρησιμοποιηθεί με τουλάχιστον ένα URI." #: ../src/nautilus-application.c:1110 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" "τα --no-desktop και --force-desktop δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί." #: ../src/nautilus-application.c:1209 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Εκτέλεση ενός συνόλου γρήγορων δοκιμών αυτοελέγχων." #: ../src/nautilus-application.c:1215 msgid "Show the version of the program." msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος." #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοσμένη γεωμετρία." # #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "GEOMETRY" msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ" #: ../src/nautilus-application.c:1219 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Να ανοίγεται πάντα νέο παράθυρο για περιήγηση συγκεκριμένων URIs" #: ../src/nautilus-application.c:1221 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Δημιουργία παραθύρων μόνο για τα URIs που έχουν οριστεί ρητά." #: ../src/nautilus-application.c:1223 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Να μη γίνεται ποτέ διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις " "προτιμήσεις του GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:1225 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Να γίνεται πάντα διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις " "του GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου." #: ../src/nautilus-application.c:1229 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Επιλέξτε τις συγκεκριμένες URI στο γονικό φάκελο." #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1242 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Περιήγηση του συστήματος αρχείων με τον διαχειριστή αρχείων" # #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1252 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης των ορισμάτων" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1285 msgid "Could not register the application" msgstr "Αδυναμία εγγραφής της εφαρμογής" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "New _Window" msgstr "Νέο παρά_θυρο" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Σύνδεση με _εξυπηρετητή…" # #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Enter _Location…" msgstr "Εισαγωγή τοπο_θεσίας…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" # #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Prefere_nces" msgstr "Προ_τιμήσεις" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "_Περί αρχείων" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945 #: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος:\n" "%s" # #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του προγράμματος" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ωχ! Προέκυψε ένα σφάλμα στην εκτέλεση του λογισμικού." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "Το “%s” περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το " "εκτελέσετε;" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την " "τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "_Εκτέλεση" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Δεν υπάρχουν ορισμένοι σελιδοδείκτες" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" # #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" # #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "Ό_νομα" # #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "Τ_οποθεσία" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Re_versed Order" msgstr "Α_ντίστροφη σειρά" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Διατήρηση ευθυγράμμισης" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Διατήρηση ευθυγράμμισης των εικονιδίων στο πλέγμα" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "_Manually" msgstr "_Χειροκίνητα" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Διατήρηση των εικονιδίων στη θέση που αφέθηκαν" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "By _Name" msgstr "Κατά όν_ομα" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση το όνομά τους" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "By _Size" msgstr "Κατά _μέγεθος" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων σε γραμμές με βάση το μέγεθός τους" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "By _Type" msgstr "Κατά _είδος" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων σε γραμμές με βάση τον τύπο τους" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "By Modification _Date" msgstr "Κατά _ημερομηνία τροποποίησης" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" "Ταξινόμηση των εικονιδίων σε γραμμές με βάση την ημερομηνία τροποποίησής τους" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "By _Access Date" msgstr "Κατά Ημερομηνία _Προσπέλασης" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων σε σειρές με βάση την ημερομηνία προσπέλασης" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "By T_rash Time" msgstr "Κατά ώρα από_ρριψης" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Ταξινόμηση των εικονιδίων σε σειρές με βάση την ώρα μετακίνησης στα " "απορρίμματα" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "By Search Relevance" msgstr "Κατά συνάφεια αναζήτησης" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων σε σειρές με βάση τη συνάφεια αναζήτησης" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Προβολή εικονιδίων" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 msgid "Unable to access location" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στην τοποθεσία" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" msgstr "Αδυναμία προβολής της τοποθεσίας" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Εκτύπωση χωρίς άνοιγμα του URI" # #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Προσθήκη σύνδεσης για προσάρτηση εξυπηρετητή" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Δεν αναγνωρίζεται αυτός ο τύπος διακομιστή αρχείων." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Δε μοιάζει με διεύθυνση." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Για παράδειγμα, %s" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" msgstr "Α_φαίρεση" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" msgstr "_Εκκαθάριση όλων" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" msgstr "Διεύθυνση _εξυπηρετητή" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" msgstr "Π_ρόσφατοι εξυπηρετητές" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "Περιή_γηση" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "Σύν_δεση" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202 #: ../src/nautilus-view.c:8747 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Επαναφορά αρ_χικών διαστάσεων εικονιδίων" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Επαναφορά αρ_χικών διαστάσεων εικονιδίου" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Α_λλαγή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Εμφανίζει ένα παράθυρο που επιτρέπει τον ορισμό του μοτίβου ή χρώματος του " "παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων στα απορρίμματα" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Οργάνωση επιφάνειας εργασίας κατά όνομα" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Αναταξινόμηση εικονιδίων, έτσι ώστε να ταιριάζουν καλύτερα στο παράθυρο και " "να μην επικαλύπτονται" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679 msgid "Resize Icon…" msgstr "Αυξομείωση εικονιδίου…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Δυνατότητα αλλαγής διαστάσεων των επιλεγμένων εικονιδίων" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στις αρχικές του διαστάσεις" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Το “%s” δε βρέθηκε. Μάλλον διαγράφηκε πρόσφατα." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η εμφάνιση όλων των περιεχομένων του “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Αυτή η τοποθεσία δε μπορεί να εμφανιστεί." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να αλλάξετε την ομάδα του “%s”." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή της ομάδας του “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ομάδας." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή του ιδιοκτήτη του “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Αδύνατη η αλλαγή ιδιοκτήτη." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων του “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Το όνομα “%s” χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την τοποθεσία. Παρακαλώ, " "χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Δεν υπάρχει “%s” σε αυτήν τη τοποθεσία. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για να μετονομάσετε το “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Το όνομα “%s” δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα “/”. Παρακαλώ, " "δοκιμάστε άλλο όνομα." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Το όνομα “%s” δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Το όνομα “%s” είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Συγνώμη, αδυναμία μετονομασίας του “%s” σε “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του στοιχείου." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Μετονομασία του “%s” σε “%s”." # #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4078 msgid "None" msgstr "Κανένας" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Προτιμήσεις αρχείων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Προβολή _νέων φακέλων χρησιμοποιώντας:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ταξινόμηση στοιχείων:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Εμφάνιση _φακέλων πριν από τα αρχεία" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Προεπιλογές προβολής εικονιδίων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Προεπιλογές προβολής λίστας" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Προβολές" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Μονό πάτημα για το άνοιγμα αντικειμένων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Διπλό πάτημα για το άνοιγμα στοιχείων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Εκ_τέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Προ_βολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά" # #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Συμπερίληψη εντολής διαγραφής που θα παρακάμπτει τα απορρίμματα" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Τίτλοι εικονιδίων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των " "εικονιδίων. Όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης, τόσο περισσότερες πληροφορίες " "θα εμφανίζονται." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2136 msgid "List View" msgstr "Προβολή λίστας" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Περιήγηση φακέλων σε δέντρο" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή " "λίστας." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Στήλες λίστας" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Εμφάνιση _μικρογραφιών:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "Μέτρηση αρι_θμού στοιχείων:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "Κατά όνομα" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "Κατά μέγεθος" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "Κατά είδος" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Κατά ημερομηνία προσπέλασης" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "Κατά ημερομηνία απόρριψης" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Τύπος εικόνας" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d εικονοστοιχείο" msgstr[1] "%d εικονοστοιχεία" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Συντάκτης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Δημιουργήθηκε από" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Αποποίηση ευθύνης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Μάρκα κάμερας" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Μοντέλο κάμερας" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Ημερομηνία λήψης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Χρόνος έκθεσης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Τιμή διαφράγματος" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Ρυθμός ταχύτητας ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Χρήση αναλαμπής" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Λειτουργία μέτρησης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Εστιακό μήκος" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Βαθμολογία" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2251 msgid "Loading…" msgstr "Φόρτωση…" #: ../src/nautilus-list-model.c:390 msgid "(Empty)" msgstr "(Άδειο)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1609 msgid "Use Default" msgstr "Χρήση Προεπιλογής" #: ../src/nautilus-list-view.c:2942 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ορατές στήλες" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946 #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/nautilus-list-view.c:2962 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3017 msgid "Visible _Columns…" msgstr "Ορατές _στήλες…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3018 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Επιλέξτε τις στήλες που θα είναι ορατές στο φάκελο" #: ../src/nautilus-location-entry.c:260 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Θέλετε να εμφανιστεί %d τοποθεσία;" msgstr[1] "Θέλετε να εμφανιστούν %d τοποθεσίες;" #: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστό παράθυρο." msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστά παράθυρα." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Ο σύνδεσμος “%s” είναι σπασμένος. Θέλετε να τον απορρίψετε;" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Ο σύνδεσμος “%s” είναι σπασμένος." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει προορισμό." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός “%s” δεν υπάρχει." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7258 #: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346 #: ../src/nautilus-view.c:8664 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απο_ρρίμματα" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το “%s”, ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "Το “%s” είναι εκτελέσιμο αρχείο κειμένου." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Εκτέλεση σε _τερματικό" # #: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 msgid "_Display" msgstr "Εμ_φάνιση" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #: ../src/nautilus-view.c:961 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή καρτέλα." msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές καρτέλες." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Αδύνατη ή προβολή του “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Το αρχείο είναι αγνώστου τύπου" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία “%s”" # #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241 msgid "_Select Application" msgstr "Επι_λογή εφαρμογής" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Παρουσιάστηκε εσωτερικό σφάλμα κατά την αναζήτηση εφαρμογών:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279 msgid "Unable to search for application" msgstr "Αδυναμία αναζήτησης της εφαρμογής" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία “%s”.\n" "Να αναζητηθεί εφαρμογή για το άνοιγμα του αρχείου;" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Μη έμπιστος εκκινητής εφαρμογής" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Ο εκκινητής εφαρμογής “%s” δεν έχει σημειωθεί ως έμπιστος. Αν δε γνωρίζετε " "την πηγή του αρχείου αυτού, η εκκίνησή του ενδέχεται να είναι επισφαλής." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Εκκίνηση οπωσδήποτε" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Σημείωση ως έ_μπιστου" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή εφαρμογή." msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές εφαρμογές." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 msgid "Unable to start location" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης τοποθεσίας" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Άνοιγμα του “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Άνοιγμα %d στοιχείου." msgstr[1] "Άνοιγμα %d στοιχείων." #: ../src/nautilus-notebook.c:378 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 msgid "File Operations" msgstr "Λειτουργίες αρχείων" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 msgid "Show Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d λειτουργία αρχείων σε εξέλιξη" msgstr[1] "%'d λειτουργίες αρχείων σε εξέλιξη" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Όλες οι λειτουργίες αρχείων ολοκληρώθηκαν με επιτυχία" #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Παρακαλώ, σύρετε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο " "εικονίδιο." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό." #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-properties-window.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία εικόνας επιτρέπονται ως προσαρμοσμένα εικονίδια." #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι αρχείο εικόνας." # #: ../src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "Ό_νομα:" msgstr[1] "Ο_νόματα:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:828 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/nautilus-properties-window.c:836 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:1224 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1432 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1847 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "nothing" msgstr "τίποτα" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2165 msgid "unreadable" msgstr "μη αναγνώσιμο" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d αντικείμενο, μεγέθους %s" msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικού μεγέθους %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2182 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2199 msgid "Contents:" msgstr "Περιεχόμενα:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3055 msgid "used" msgstr "σε χρήση" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 msgid "free" msgstr "ελεύθερα" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3063 msgid "Total capacity:" msgstr "Συνολική χωρητικότητα:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Filesystem type:" msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3202 msgid "Basic" msgstr "Βασικές" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 msgid "Link target:" msgstr "Προορισμός συνδέσμου:" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3294 msgid "Volume:" msgstr "Τόμος:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3303 msgid "Accessed:" msgstr "Προσπελάστηκε:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3307 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιήθηκε:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3317 msgid "Free space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3968 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3979 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "no " msgstr "όχι " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "list" msgstr "λίστα" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3973 msgid "read" msgstr "ανάγνωση" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "create/delete" msgstr "δημιουργία/διαγραφή" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 msgid "write" msgstr "εγγραφή" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3993 msgid "access" msgstr "προσπέλαση" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "List files only" msgstr "Μόνο λίστα αρχείων" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 msgid "Access files" msgstr "Προσπέλαση αρχείων" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4070 msgid "Create and delete files" msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4085 msgid "Read-only" msgstr "Μόνο ανάγνωση" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Read and write" msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 msgid "Access:" msgstr "Προσπέλαση:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 msgid "Folder access:" msgstr "Προσπέλαση φακέλων:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4122 msgid "File access:" msgstr "Προσπέλαση αρχείων:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4211 msgid "_Owner:" msgstr "Ι_διοκτήτης:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4483 msgid "Owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4241 msgid "_Group:" msgstr "Ο_μάδα:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4249 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4497 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:4270 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Execute:" msgstr "Εκτέλεση:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση του αρχείου ως προγράμματος" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4464 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 msgid "Others:" msgstr "Άλλοι:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δεν μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 msgid "Security context:" msgstr "Περιεχόμενο ασφαλείας:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4582 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του “%s”." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του επιλεγμένου αρχείου." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4839 msgid "Open With" msgstr "Άνοιγμα με" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "Creating Properties window." msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5462 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:5464 msgid "_Revert" msgstr "_Επαναφορά" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170 #: ../src/nautilus-view.c:8588 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" #: ../src/nautilus-query-editor.c:102 msgid "File Type" msgstr "Τύπος αρχείου" #: ../src/nautilus-query-editor.c:322 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: ../src/nautilus-query-editor.c:340 msgid "Music" msgstr "Μουσική" #: ../src/nautilus-query-editor.c:371 msgid "Picture" msgstr "Εικόνα" #: ../src/nautilus-query-editor.c:391 msgid "Illustration" msgstr "Επεξήγηση" #: ../src/nautilus-query-editor.c:430 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:438 msgid "Text File" msgstr "Αρχείο κειμένου" #: ../src/nautilus-query-editor.c:517 msgid "Select type" msgstr "Επιλογή τύπου" #: ../src/nautilus-query-editor.c:521 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../src/nautilus-query-editor.c:602 msgid "Any" msgstr "Οποιοσδήποτε" #: ../src/nautilus-query-editor.c:617 msgid "Other Type…" msgstr "Άλλος τύπος…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Αφαίρεση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "Τρέχων" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Προσθήκη νέου κριτηρίου στην αναζήτηση" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" "Τα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού δημιουργίας εγγράφου." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού " "σεναρίων εντολών." #: ../src/nautilus-toolbar.c:481 msgid "View options" msgstr "Επιλογές προβολής" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:500 msgid "Location options" msgstr "Επιλογές τοποθεσίας" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Επαναφορά επιλεγμένων στοιχείων στις αρχικές τους τοποθεσίες" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Empty" msgstr "Άδειασμα" #: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστή καρτέλα." msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστές καρτέλες." #: ../src/nautilus-view.c:966 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστό παράθυρο." msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστά παράθυρα." #: ../src/nautilus-view.c:1491 msgid "Select Items Matching" msgstr "Επιλογή στοιχείων που ταιριάζουν" #: ../src/nautilus-view.c:1506 msgid "_Pattern:" msgstr "Μο_τίβο:" #: ../src/nautilus-view.c:1512 msgid "Examples: " msgstr "Παραδείγματα: " #: ../src/nautilus-view.c:1613 msgid "Save Search as" msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης ως" #: ../src/nautilus-view.c:1619 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" # #: ../src/nautilus-view.c:1636 msgid "Search _name:" msgstr "Όν_ομα αναζήτησης:" #: ../src/nautilus-view.c:1653 msgid "_Folder:" msgstr "_Φάκελος:" #: ../src/nautilus-view.c:1658 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Επιλογή φακέλου για αποθήκευση της αναζήτησης" #: ../src/nautilus-view.c:2306 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι ξεπερασμένος και έγινε προσπάθεια " "μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2737 msgid "Content View" msgstr "Προβολή περιεχομένου" #: ../src/nautilus-view.c:2738 msgid "View of the current folder" msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου" # #: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Επιλέχθηκε το “%s”" # #: ../src/nautilus-view.c:2937 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι" #: ../src/nautilus-view.c:2947 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(περιέχει %'d αντικείμενο)" msgstr[1] "(περιέχει %'d αντικείμενα)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2958 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(περιέχουν συνολικά %'d στοιχείο)" msgstr[1] "(περιέχουν συνολικά %'d στοιχεία)" # #: ../src/nautilus-view.c:2973 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d στοιχείο" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d στοιχεία" # #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d επιπλέον στοιχείο" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d επιπλέον στοιχεία" # #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2994 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3018 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4391 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" # #: ../src/nautilus-view.c:4393 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Χρήση του “%s” για το άνοιγμα του επιλεγμένου στοιχείου" msgstr[1] "Χρήση του “%s” για το άνοιγμα των επιλεγμένων στοιχείων" # #: ../src/nautilus-view.c:5138 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Εκτέλεση του “%s” για κάθε επιλεγμένο στοιχείο" #: ../src/nautilus-view.c:5392 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου από το πρότυπο “%s”" # #: ../src/nautilus-view.c:5992 msgid "Select Destination" msgstr "Επιλογή προορισμού" #: ../src/nautilus-view.c:5996 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6508 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6535 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:6557 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Αδυναμία διακοπής οδηγού" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6659 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του “%s”" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "New _Document" msgstr "Νέο έ_γγραφο" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Open Wit_h" msgstr "Άνοιγμα _με" # #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου στοιχείου" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "P_roperties" msgstr "_Ιδιότητες" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου στοιχείου" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "New _Folder" msgstr "Νέος _φάκελος" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτόν το φάκελο" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Νέος φάκελος με επιλογή" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Δημιουργεί έναν νέο φάκελο περιέχοντας τα επιλεγμένα στοιχεία" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου στοιχείου σε αυτό το παράθυρο" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Open _Item Location" msgstr "Άνοιγμα Τοποθεσίας _Αντικειμένου" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο περιηγητή" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου στοιχείου σε παράθυρο περιηγητή" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354 #: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου στοιχείου σε νέα καρτέλα" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Other _Application…" msgstr "Άλλη ε_φαρμογή…" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Επιλογή άλλης εφαρμογής για το άνοιγμα του επιλεγμένου στοιχείου" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Άνοιγμα με άλλη ε_φαρμογή…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Άνοιγμα _φακέλου σεναρίων" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα σενάρια αυτού του μενού" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Προετοιμασία μεταφοράς των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Προετοιμασία αντιγραφής των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν πριν με την εντολή Αποκοπή " "ή Αντιγραφή" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Επικόλληση στον φάκελο" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν πριν με την εντολή Αποκοπή " "ή Αντιγραφή μέσα στον επιλεγμένο φάκελο" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Copy To…" msgstr "Αντιγραφή σε…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων αρχείων σε άλλη τοποθεσία" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Move To…" msgstr "Μετακίνηση σε…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων αρχείων σε άλλη τοποθεσία" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Select all items in this window" msgstr "Επιλογή όλων των στοιχείων αυτού του παραθύρου" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Επιλογή _στοιχείων που ταιριάζουν…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7235 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Επιλογή των στοιχείων του παραθύρου που ταιριάζουν σε συγκεκριμένο μοτίβο" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Αντιστροφή επιλογής" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Επιλογή όλων και μόνο αυτών των στοιχείων που δεν είναι επιλεγμένα αυτή τη " "στιγμή" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Δημιουργία συν_δέσμου" msgstr[1] "Δημιουργία συν_δέσμων" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο στοιχείο" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Rena_me…" msgstr "Μετονο_μασία…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7247 msgid "Rename selected item" msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου στοιχείου" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7250 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Ορισμός ως ταπετσαρία" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7251 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Ορισμός στοιχείου ως ταπετσαρία" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Μετακίνηση κάθε επιλεγμένου στοιχείου στα απορρίμματα" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Διαγραφή κάθε επιλεγμένου στοιχείου, χωρίς προηγούμενη μετακίνηση στα " "απορρίμματα" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380 msgid "_Restore" msgstr "_Επαναφορά" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Undo the last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7274 msgid "_Redo" msgstr "_Επανάληψη" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεμένης ενέργειας" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Επαναφορά της _προεπιλεγμένης προβολής" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7285 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Επαναφορά της σειράς ταξινόμησης και του επιπέδου εστίασης που αντιστοιχούν " "σε αυτήν την προβολή" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312 #: ../src/nautilus-view.c:7384 msgid "_Mount" msgstr "Π_ροσάρτηση" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7289 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316 #: ../src/nautilus-view.c:7388 msgid "_Unmount" msgstr "Α_ποσύνδεση" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7293 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320 #: ../src/nautilus-view.c:7392 msgid "_Eject" msgstr "Εξαγω_γή" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου τόμου" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324 #: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982 #: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069 #: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171 #: ../src/nautilus-view.c:8175 msgid "_Start" msgstr "_Εκκίνηση" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7301 msgid "Start the selected volume" msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου τόμου" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328 #: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011 #: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200 #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου τόμου" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332 #: ../src/nautilus-view.c:7404 msgid "_Detect Media" msgstr "Εντοπισμός _μέσων" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333 #: ../src/nautilus-view.c:7405 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Εντοπισμός μέσων στον επιλεγμένο οδηγό" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Προσάρτηση του τόμου που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7317 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Εξαγωγή του τόμου που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7325 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Εκκίνηση του τόμου που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7329 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Διακοπή του τόμου που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "Open File and Close window" msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7340 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7341 msgid "Save the edited search" msgstr "Αποθήκευση της τροποποιημένης αναζήτησης" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης ως…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας αναζήτησης ως αρχείο" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7351 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε παράθυρο περιηγητή" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε νέα καρτέλα" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς του φακέλου με την εντολή Επικόλληση" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7364 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Προετοιμασία αντιγραφής του φακέλου με την εντολή Επικόλληση" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7368 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Μεταφορά ή αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο των αρχείων που επιλέχθηκαν πριν με " "την εντολή Αποκοπή ή Αντιγραφή" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7373 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Μεταφορά αυτού του φακέλου στα απορρίμματα" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7377 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Διαγραφή αυτού του φακέλου, χωρίς μεταφορά στα απορρίμματα" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7385 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Προσάρτηση του τόμου που σχετίζεται με αυτόν τον φάκελο" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7389 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που σχετίζεται με αυτόν τον φάκελο" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7393 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Εξαγωγή του τόμου που σχετίζεται με αυτόν τον φάκελο" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7397 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Εκκίνηση του τόμου που σχετίζεται με αυτόν τον φάκελο" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7401 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Διακοπή του τόμου που σχετίζεται με αυτόν τον φάκελο" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7416 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7417 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης των κρυφών αρχείων του τρέχοντος παραθύρου" #: ../src/nautilus-view.c:7478 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση των σεναρίων" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7480 msgid "_Scripts" msgstr "Σενάρ_ια" #: ../src/nautilus-view.c:7830 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7834 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7837 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7842 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα" #: ../src/nautilus-view.c:7844 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα" #: ../src/nautilus-view.c:7850 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7853 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7858 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα" #: ../src/nautilus-view.c:7860 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα" #: ../src/nautilus-view.c:7866 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου στοιχείου έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7869 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων στοιχείων έξω από τα απορρίμματα, στο “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7874 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Μεταφορά του επιλεγμένου στοιχείου έξω από τα απορρίμματα" #: ../src/nautilus-view.c:7876 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων στοιχείων έξω από τα απορρίμματα" #: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987 #: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176 msgid "Start the selected drive" msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου οδηγού" #: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077 #: ../src/nautilus-view.c:8179 msgid "_Connect" msgstr "Σύν_δεση" #: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Σύνδεση στον επιλεγμένο οδηγό" #: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081 #: ../src/nautilus-view.c:8183 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Εκκίνηση οδηγού πολλαπλών δίσκων" #: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου οδηγού πολλαπλών δίσκων" #: ../src/nautilus-view.c:7998 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Ξεκλείδωμα οδηγού" #: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Ξεκλείδωμα του επιλεγμένου οδηγού" #: ../src/nautilus-view.c:8012 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου οδηγού" #: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102 #: ../src/nautilus-view.c:8204 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση οδηγού" #: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Ασφαλής αφαίρεση του επιλεγμένου οδηγού" #: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106 #: ../src/nautilus-view.c:8208 msgid "_Disconnect" msgstr "_Αποσύνδεση" #: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Αποσύνδεση του επιλεγμένου οδηγού" #: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110 #: ../src/nautilus-view.c:8212 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Διακοπή οδηγού πολλαπλών δίσκων" #: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου οδηγού πολλαπλών δίσκων" #: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114 #: ../src/nautilus-view.c:8216 msgid "_Lock Drive" msgstr "Κλείδ_ωμα οδηγού" #: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Κλείδωμα του επιλεγμένου οδηγού" #: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Εκκίνηση του οδηγού που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο" #: ../src/nautilus-view.c:8078 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Σύνδεση στον οδηγό που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο" #: ../src/nautilus-view.c:8082 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "Εκκίνηση του οδηγού πολλαπλών δίσκων που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο" #: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Ξεκλείδωμα οδηγού" #: ../src/nautilus-view.c:8086 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Ξεκλείδωμα του οδηγού που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο" #: ../src/nautilus-view.c:8099 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Διακοπή του οδηγού που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο" #: ../src/nautilus-view.c:8103 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Ασφαλής αφαίρεση του οδηγού που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο" #: ../src/nautilus-view.c:8107 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Αποσύνδεση του οδηγού που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο" #: ../src/nautilus-view.c:8111 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "Διακοπή του οδηγού πολλαπλών δίσκων που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο" #: ../src/nautilus-view.c:8115 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Κλείδωμα του οδηγού που σχετίζεται με τον ανοικτό φάκελο" #: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο" #: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Οριστική _διαγραφή" #: ../src/nautilus-view.c:8343 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Οριστική διαγραφή του ανοικτού φακέλου" #: ../src/nautilus-view.c:8347 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου στα απορρίμματα" #: ../src/nautilus-view.c:8531 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d στοιχείο)" msgstr[1] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d στοιχεία)" #: ../src/nautilus-view.c:8575 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "Άν_οιγμα με %s" #: ../src/nautilus-view.c:8586 msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #: ../src/nautilus-view.c:8624 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέο παρά_θυρο" msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέα παρά_θυρα" #: ../src/nautilus-view.c:8644 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέα _καρτέλα" msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέες _καρτέλες" #: ../src/nautilus-view.c:8661 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Οριστική διαγραφή όλων των επιλεγμένων στοιχείων" #: ../src/nautilus-view.c:8692 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "Α_φαίρεση από τα πρόσφατα" #: ../src/nautilus-view.c:8693 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Αφαίρεση κάθε επιλεγμένου στοιχείου από την πρόσφατη λίστα" #: ../src/nautilus-view.c:8733 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων του ανοικτού φακέλου" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μεταφορά και απόθεση." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Χρησιμοποιήθηκε άκυρος τρόπος μεταφοράς." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:384 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Αφημένο κείμενο.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:482 msgid "dropped data" msgstr "αφημένα δεδομένα" #: ../src/nautilus-window.c:819 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Format…" msgstr "_Διαμόρφωση…" #: ../src/nautilus-window.c:1176 msgid "_New Tab" msgstr "_Νέα καρτέλα" #: ../src/nautilus-window.c:1186 ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: ../src/nautilus-window.c:1194 ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: ../src/nautilus-window.c:1205 msgid "_Close Tab" msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/nautilus-window.c:2370 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Τα Αρχεία είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU -GPL, " "όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού· είτε της " "έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (προαιρετικά) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: ../src/nautilus-window.c:2374 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Τα αρχεία διανέμονται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθούν χρήσιμα, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ· χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή " "ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη " "Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU." #: ../src/nautilus-window.c:2378 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU " "μαζί με το Ναυτίλο· εάν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2393 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © %Id–%Id Οι συγγραφείς των αρχείων" #: ../src/nautilus-window.c:2399 msgid "Access and organize your files." msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε τα αρχεία σας." # #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2409 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" "\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Πιέρρος Παπαδέας \n" " Τζένη Πετούμενου \n" " Μάριος Ζηντίλης \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Close this folder" msgstr "Κλείσιμο αυτού του φακέλου" #: ../src/nautilus-window-menus.c:476 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open _Parent" msgstr "Άνοιγμα _γονικού" #: ../src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Open the parent folder" msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας τοποθεσίας" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "Reload the current location" msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας τοποθεσίας" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "_All Topics" msgstr "Ό_λα τα θέματα" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Search for files" msgstr "Αναζήτηση για αρχεία" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Εντοπίστε τα αρχεία με βάση το όνομα του αρχείου και τον τύπο. Αποθηκεύστε " "τις αναζητήσεις σας για μελλοντική χρήση." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Sort files and folders" msgstr "Ταξινόμηση αρχείων και φακέλων" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Τακτοποιήστε τα αρχεία κατά όνομα, μέγεθος, τύπο, ή όταν έχουν αλλάξει." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Find a lost file" msgstr "Βρείτε ένα χαμένο αρχείο" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Ακολουθήστε αυτές τις συμβουλές, αν δεν μπορείτε να βρείτε ένα αρχείο που " "δημιουργήσατε ή κατεβάσατε." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "Share and transfer files" msgstr "Μερισμός και μεταφορά αρχείων" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Εύκολη μεταφορά αρχείων στις επαφές σας και τις συσκευές σας από τον " "διαχειριστή αρχείων." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Zoom _In" msgstr "_Μεγέθυνση" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:520 msgid "Increase the view size" msgstr "Αύξηση του μεγέθους προβολής" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Σμίκρυνση" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Decrease the view size" msgstr "Μείωση του μεγέθους προβολής" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Use the normal view size" msgstr "Χρήση του κανονικού μεγέθους προβολής" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο υπολογιστή ή κοινόχρηστο δίσκο" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731 msgid "_Home" msgstr "Προσωπικός _φάκελος" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "Open your personal folder" msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου" #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Άνοιγμα άλλου παραθύρου του Ναυτίλου για την εμφανιζόμενη τοποθεσία" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Άνοιγμα άλλης καρτέλας για την εμφανιζόμενη τοποθεσία" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close _All Windows" msgstr "Κλείσιμο ό_λων των παραθύρων" #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων του Ναυτίλου" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε επισκεφθεί" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία που είχατε επισκεφθεί" #: ../src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ορίστε μια τοποθεσία για άνοιγμα" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη σε αυτή την τοποθεσία" #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα τοποθεσία" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Σελιδοδείκτες…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:580 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Προβολή και επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Activate next tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Move current tab to left" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Move current tab to right" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Εμφάνι_ση πλευρικής στήλης" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής στήλης αυτού του παραθύρου" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Αναζήτηση αρχείων…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων κατά όνομα" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "View items as a list" msgstr "Προβολή στοιχείων ως λίστα" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Προβολή στοιχείων ως πλέγμα εικονιδίων" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:728 msgid "_Up" msgstr "_Πάνω" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της τοποθεσίας" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων αυτού του φακέλου." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Η τοποθεσία δεν φαίνεται να είναι φάκελος." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και " "προσπαθήστε ξανά." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζονται οι τοποθεσίες “%s”." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός τέτοιου είδους τοποθεσιών." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1628 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στη ζητούμενη τοποθεσία." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα προσπέλασης της ζητούμενης τοποθεσίας." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1639 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία " "ή τις ρυθμίσεις δικτύου." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1650 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Μη διαχειρίσιμο μήνυμα σφάλματος: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2251 msgid "Searching…" msgstr "Αναζήτηση…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "CD ήχου" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD ήχου" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "Bίντεο DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "Βίντεο CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "CD φωτογραφιών" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "CD εικόνων" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "Περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες" # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "Περιέχει μουσική" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "Περιέχει λογισμικό" # #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Εντοπίσθηκε ως “%s”" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "Περιέχει μουσική και φωτογραφίες" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "Περιέχει φωτογραφίες και μουσική" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "Άνοιγμα με:" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Δεν αναγνωρίζεται ο τύπος του εξυπηρετητή αρχείων." #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "Αποστολή προς…" # #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Σύνδεση σε _εξυπηρετητή" # #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Εικονίδια" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Η προβολή εικονιδίων παρουσίασε σφάλμα." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Η προβολή εικονιδίων παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με την προβολή εικονιδίων." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Η προβολή επιφάνειας εργασίας παρουσίασε σφάλμα." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "" #~ "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Λίστα" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Η προβολή λίστας παρουσίασε σφάλμα." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Η προβολή λίστας παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με την προβολή λίστας." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Πρόσφατα" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Πρόσφατα αρχεία" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε έναν φάκελο" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Περιήγηση δικτύου" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δίκτυο" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Σύνδεση σε μια διεύθυνση δικτυακού εξυπηρετητή" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Εκκίνηση" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "Σύν_δεση οδηγού" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Αποσύνδεση οδηγού" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "Αδυναμία ερώτησης %s για αλλαγές μέσων" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "Αδυναμία διακοπής %s" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη" # #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Μετονομασία…" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Υπολογιστής" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Αν οριστεί σε αληθές, θα εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία " #~ "είτε ξεκινούν με τελεία (.), είτε περιέχονται στο αρχείο .hidden του " #~ "φακέλου, είτε τελειώνουν με «~»." # #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Κ_ενό έγγραφο" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Δημιουργία νέου κενού εγγράφου μέσα σε αυτόν το φάκελο" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Επιλογή _αντικειμένων που αντιστοιχούν στο..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Σύνδεση σε ε_ξυπηρετητή..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "Εισαγωγή τοπο_θεσίας..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "Σελι_δοδείκτες..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "άγνωστος τύπος" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "άγνωστος τύπος MIME" #~ msgid "link" #~ msgstr "σύνδεσμος" #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "Περιβάλλον ασφαλείας" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "Το περιβάλλον ασφάλειας του αρχείου." #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "κατά όν_ομα" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "κατά _μέγεθος" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "κατά _είδος" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "κατά ώρα από_ρριψης" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Στοί_χιση αντικειμένων" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "_Οργάνωση κατά όνομα" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Μετάβαση σε:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Δημόσιο FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (με είσοδο)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Κοινόχρηστο Windows" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Σύνδεση…" #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία φόρτωσης της λίστα υποστηριζόμενων μεθόδων του εξυπηρετητή.\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του gvfs σας."