nautilus/po/ro.po
Mugurel Tudor 0dc142ec12 Updated Romanian translation by Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>
2008-09-22  Mugurel Tudor  <mugurelu@gnome.ro>

	* ro.po: Updated Romanian translation by
	Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>

svn path=/trunk/; revision=14650
2008-09-21 21:58:11 +00:00

7422 lines
230 KiB
Plaintext

# translation of nautilus.HEAD.ro.po to Română
# translation of nautilus.HEAD.ro.po to
# nautilus RO translation
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002, 2003.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2003-2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-22 00:51+0300\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Română <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apariție"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blue Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blue Rough"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blue Type"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brushed Metal"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "Cul_ori"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaj"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Chalk"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Charcoal"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Concrete"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Dunăre"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Dark Cork"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME întunecat"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Puncte"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Trageți o culoare pe un obiect pentru a-i schimba culoarea"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Trageți un tipar pe un obiect pentru a-l schimba"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Trageți o emblemă pe un obiect pentru a o adăuga la acesta"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipsă"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
msgid "Erase"
msgstr "Șterge"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibers"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Fire Engine"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Green Weave"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Gheață"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Frunză"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Lămâie"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Paper"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Noroi"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Numere"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Pale Blue"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purple Marble"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged Paper"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Rough Paper"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Cer"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Wavy White"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Alb"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "White Ribs"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleme"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Modele"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Căutare salvată"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"O listă de antete plasate sub iconiță în modul de vizualizare ca iconițe. "
"Numărul de antete afișate depinde de nivelul de zoom. Valori posibile sunt: "
"„size”, „type”, „date_modified”, „date_changed”, „date_accessed”, „owner”, "
"„group”, „permissions”, „octal_permissions” și „mime_type”."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "All columns have same width"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Folosește întotdeauna intrarea pentru locație, în loc de bara de cale"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Numele fișierului pentru dosarul implicit cu fundaluri. Este folosit doar "
"dacă este setată variabla background_set la true."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Iconița Computer vizibilă pe desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Criteriu pentru căutările de fișiere din bara de căutare. Dacă este setat la "
"„search_by_text”, atunci Nautilus va căuta fișierele doar după nume. Dacă "
"este setat la „search_by_text_and_properties”, atunci Nautilus va căuta "
"fișierele după numele și proprietățile lor."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema curentă Nautilus (învechit)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Custom Background"
msgstr "Setează fundal personalizat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Setează fundal personalizat pentru panoul lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Date Format"
msgstr "Format dată"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Background Color"
msgstr "Culoarea de fundal implicită"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Fișierul de fundal implicit"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Fișierul implicit pentru fundalul panoului lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Mărimea implicită pentru iconițele miniatură"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în vizualizarea ca listă"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în vizualizarea ca listă."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nivel zoom implicit în vizualizarea compactă"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vizualizare implicită"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel zoom implicit"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista implicită a coloanelor vizibile în vizualizarea ca listă"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista implicită a coloanelor vizibile în vizualizarea ca listă."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel zoom implicit"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordinea implicită de sortare"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit în vizualizarea compactă."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca iconițe."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca listă."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Numele iconiței pentru Computer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop font"
msgstr "Font pentru desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Numele iconiței pentru Acasă"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Numele iconiței pentru Gunoi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activează comportamenul clasic pentru Nautilus, unde toate ferestrele sunt "
"navigatoare"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Numele fișierului pentru dosarul implicit cu fundaluri. Este folosit doar "
"dacă este setată variabla background_set la true."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Numele fișierului pentru fundalul implicit al panoului lateral. Folosit doar "
"dacă variabila side_pane_background_set este true."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Dosarele peste această mărime vor fi trunchiate la această valoare. Scopul "
"este de a nu depăși accidental memoria heap și a omorî Nautilus la dosare "
"foarte mari. O valoare negativă înseamnă fără nici o limită. Limita este "
"aproximativă din cauză citirii dosarelor în tranșe."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Iconița Acasă vizibilă pe desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, Nautilus va afișa dosarele doar în panoul lateral "
"arbore. În caz contrar, va afișa atât dosarele cât și fișierele."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea bara de locație "
"vizibilă."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea panoul lateral "
"deschis."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea bara de status "
"vizibilă."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Dacă este setată la true, noile ferestre deschise vor avea bările de unelte "
"vizibile."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, ferestrele de navigare Nautilus vor folosi "
"întotdeauna o intrare textuală pentru bara de locație, în locul barei de "
"cale."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va permite editarea și afișarea "
"permisiunilor pentru fișiere într-un mod caracterstic unix, accesând opțiuni "
"ceva mai ezoterice."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afișa dosarele înaintea "
"fișierelor în vizualizările ca iconițe și ca listă."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va cere confirmarea când încercați "
"să ștergeți fișiere, sau să goliți Gunoiul."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afișa iconițele pe desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va avea posibilitatea să șteargă un "
"fișier imediat, fără a-l mai trimite la Gunoi. Această facilitate poate fi "
"periculoasă, așă ca trebuie folosită cu grijă."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afișa iconițele pe desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va folosi dosarul Acasă al "
"utilizatorului ca desktop. Dacă este false, atunci va folosi ca desktop "
"dosarul ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci toate ferestrele Nautilus vor fi "
"navigatoare. Acesta este comportamentul implicit pentru versiunile de "
"Nautilus mai vechi de 2.6, si este preferat de unii utilizatori."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci fișierele copii de siguranță precum cele "
"create de Emacs vor fi afișate. Deocamdată, doar fișierele ce se termină cu "
"tilda (~) sunt considerate copii de siguranță."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, fișierele ascunse sunt afișate în managerul de "
"fișiere. Fișierele ascunse sunt fie cele ce încep cu un punct or care sunt "
"listate în fișierul .hidden din dosar."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, o iconiță ce trimite către dosarul Servere de rețea "
"va fi pusă pe desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, o iconiță ce trimite către locația computer va fi "
"pusă pe desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, o iconiță ce trimite către dosarul Acasă va fi pusă "
"pe desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, o iconiță ce trimite către dosarul Gunoi va fi pusă "
"pe desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, iconițe ce trimit către volumele montate vor fi "
"puse pe desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Dacă este true, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine "
"inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă "
"de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Dacă este true, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine "
"inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă "
"de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”; la sortarea după mărime, vo "
"fi sortate de la mai mare către mai mic."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Dacă este true, iconițele vor fi afișate mai strâns în noile ferestre."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Dacă este true, etichetele vor fi plasate lângă iconițe, și nu sub ele."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Dacă este true, noile ferestre vor folosi layout manual implicit."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imaginile peste această mărime (în octeți) nu vor fi miniaturizate. Scopul "
"acestei setări este evitarea miniaturizării imaginilor foarte mari, proces "
"ce ar putea dura foarte mult sau folosi foarte multă memorie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista posibilelor antete pentru iconițe"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Numărul maxim de fișiere gestionate într-un dosar"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Mărimea maximă a fișierului pentru miniatură"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Numele temei Nautilus ce va fi folosită. Este învechită începând cu Nautilus "
"2.2. Folosiți temele pentru iconițe în schimb."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus desenează desktopul"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus folosește dosarul Acasă al utilizatorului ca desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Iconița Servere de rețea vizibilă pe desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nume iconiță servere rețea"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Afișează doar dosarele în panoul lateral arbore"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valori posibile sunt „single” pentru a lansa fișiere cu un singur clic, sau "
"„double” pentru a le lansa la un clic dublu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Pune etichete lângă iconițe"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ordine de sortare inversă în noile ferestre"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
"Afișează permisiunile avansate în dialogul pentru proprietățile fișierelor"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Listează dosarele mai întâi în ferestre"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afișează bara de locație în ferestre noi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Afișează volumele montate pe desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afișează panoul lateral în ferestre noi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Afișează bara de status în ferestre noi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Afișează bara de unelte în ferestre noi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Side pane view"
msgstr "Vizualizare panou lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor de sunet la "
"deplasarea mausului peste iconiță. Dacă este setat la „always” atunci "
"întotdeauna va reda sunetul, chiar dacă fișierul este situat pe un server la "
"distanță. Dacă este setat la „local_only”, vor fi previzualizate doar "
"fișierele locale. Dacă este setat la „never”, atunci fișierul nu va fi "
"previzualizat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor de text la "
"deplasarea mausului peste iconiță. Dacă este setat la „always” atunci "
"întotdeauna va fi previzualizat, chiar dacă fișierul este situat pe un "
"server la distanță. Dacă este setat la „local_only”, vor fi previzualizate "
"doar fișierele locale. Dacă este setat la „never”, atunci fișierul nu va fi "
"previzualizat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor imagine ca "
"miniaturi .Dacă este setat la „always” atunci întotdeauna va fi "
"previzualizat, chiar dacă fișierul este situat pe un server la distanță. "
"Dacă este setat la „local_only”, vor fi previzualizate doar fișierele "
"locale. Dacă este setat la „never”, atunci fișierul nu va fi previzualizat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru afișarea numărului de elemente dintr-un dosar. "
"Dacă este setat la „always” atunci întotdeauna va fi afișat numărul de "
"elemente, chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanță. Dacă este "
"setat la „local_only”, vor fi afișate numerele doar pentru dosarele locale. "
"Dacă este setat la „never”, atunci numărul nu va fi afișat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"Mărimea implicită a unei iconițe pentru o miniatură în vizualizarea cu "
"iconițe."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconițe. "
"Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, „modification_date”, „emblems”."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca listă. "
"Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, și „modification_date”."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lățimea implicită a panoului lateral în noile ferestre."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Descrierea fontului folosit pentru iconițele de pe desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Formatul datei fișierelor. Valori posibile sunt „locale”, „iso” și "
"„informal”."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Acest nume poate fi setat dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
"Computer de pe desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Acest nume poate fi setat dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
"Acasă de pe de desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Acest nume poate fi setat dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
"serverelor de rețea de pe desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Acest nume poate fi setat dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
"Gunoi de pe de desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Iconița Gunoi vizibilă pe desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fișiere"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Folosește aranjare manuală pentru noile ferestre"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Folosește aranjare strânsă pentru noile ferestre"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Comportarea fișierelor text executabile la activare"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Comportarea fișierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). "
"Valori posibile sunt „launch” pentru a le lansa în execuție, „ask” pentru a "
"întreba ce urmează să facă printr-un dialog, și „display” pentru a le afișa "
"ca fișiere text."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
#, fuzzy
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"La deschiderea unui dosar, această vizualizare va fi folosită, doar dacă nu "
"ați ales altă vizualizare pentru acel dosar. Valori posibile sunt "
"„list_view” și „icon_view”."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Când să afișeze numărul de elemente în dosare"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Când să afișeze text în iconițe"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Când să afișeze miniaturi pentru fișiere imagine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Deschide întotdeauna în ferestre de _navigare"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Dacă a fost setat un fundal implicit pentru dosare."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Dacă a fost setat un fundal implicit pentru panoul lateral."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Dacă să ceară confirmarea la ștergerea fișierelor, sau la golirea Gunoiului."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Dacă să activeze ștergerea fără avertizare"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiță"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Dacă să afișeze fișierele copii de siguranță"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Dacă să afișeze fișierele ascunse"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lățimea panoului lateral"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
msgid "No applications found"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
#, fuzzy
msgid "Do Nothing"
msgstr "nimic"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosarul"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Deschide cu altă aplicație..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "Choose what application to launch."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
msgid "_Always perform this action"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demontează"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Taie textul selectat în memorie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiază textul selectat în memorie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Copiază textul din memorie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selectează tot textul într-un câmp text"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Mută _sus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mută _jos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Folosește implicit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Numele și iconița fișierului."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Mărimea fișierului."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Tipul de fișier."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Date Modified"
msgstr "Data modificării"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data la care fișierul a fost modificat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data accesării"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Data la care fișierul a fost accesat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Deținător"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Deținătorul fișierului"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Gupul de care aparține fișierul."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
msgid "Permissions"
msgstr "Permisii"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Permisiunile fișierului."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisiuni octale"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Permisiunile fișierului, în notație octală."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tip MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Tipul mime al fișierului."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Context SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Contextul de securitate SELinux al fișierului."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "pe desktop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Nu puteți muta volumul „%s” la gunoi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Dacă doriți să ejectați volumul, vă rugăm selectați „Eject” din meniul la "
"clic dreapta pe volum."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Dacă doriți să demontați volumul, vă rugăm selectați „Demontează volumul” "
"din meniul la clic dreapta pe volum."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mută aici"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiază aici"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
msgid "_Link Here"
msgstr "_Leagă aici"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
msgid "Set as _Background"
msgstr "Setează ca _fundal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Setează ca fundal pentru to_ate dosarele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Folosește ca fundal pentru aces_t dosar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblema nu a putut fi instalată."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume cheie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Îmi pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor pot conține decât litere, "
"spații și numere."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Îmi pare rău, dar există deja o emblemă numită „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Vă rugăm alegeți un nume diferit pentru emblemă."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Îmi pare rău, nu pot salva emblema personalizată."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Îmi pare rău, nu am putut salva numele personalizat al emblemei."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
msgid "_Skip"
msgstr "_Sări"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "S_kip All"
msgstr "Să_ri tot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "_Retry"
msgstr "_Reîncearcă"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
#, fuzzy
msgid "Delete _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "_Replace"
msgstr "Î_nlocuiește"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "Replace _All"
msgstr "Înlocuiește pe _toate"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
#, fuzzy
msgid "_Merge"
msgstr "_Mută aici"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
#, fuzzy
msgid "Merge _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Legătură la %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Altă legătură la %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "legătura nr. %d către %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "legătura nr. %d către %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "legătura nr. %d către %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "legătura nr. %d către %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
msgid " (another copy)"
msgstr " (altă copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
msgid "th copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "st copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
msgid "nd copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
msgid "rd copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (altă copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent „%s” din Gunoi?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent %d element selectat din "
"Gunoi?"
msgstr[1] ""
"Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent %d elemente selectate din "
"Gunoi?"
msgstr[2] ""
"Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent %d de elemente selectate "
"din Gunoi?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ștergeți toate elementele din gunoi?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Dacă alegeți să goliți gunoiul, toate elementele din el vor fi pierdute "
"permanent. Nu uitați faptul ca puteți să ștergeți aceste elemente și separat."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Golește _gunoiul"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent „%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent %d element selectat?"
msgstr[1] ""
"Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent %d elemente selectate?"
msgstr[2] ""
"Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent %d de elemente selectate?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Deleting files"
msgstr "Șterg fișierele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Error while deleting."
msgstr "Eroare la ștergere."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
#, fuzzy
msgid "_Skip files"
msgstr "_Sări"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
#, fuzzy
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nu puteți muta acest dosar din gunoi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#, fuzzy
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
#, fuzzy
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Mut fișierele la gunoi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Fișierul nu poate fi mutat la gunoi. Doriți să-l ștergeți imediat?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
#, fuzzy
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi mutat la gunoi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "Unable to eject %V"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
#, fuzzy
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Doriți să goliți gunoiul înainte de demontare?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
#, fuzzy
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Pentru a câștiga spațiu liber pe acest dispozitiv, trebuie golit gunoiul. "
"Toate elementele din gunoi vor fi pierdute definitiv. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
#, fuzzy
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Nu goli gunoiul"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
msgstr[1] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
msgstr[2] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
msgstr[1] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
msgstr[2] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
msgstr[1] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
msgstr[2] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
msgstr[1] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
msgstr[2] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
msgid "Error while copying."
msgstr "Eroare la copiere."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
msgid "Error while moving."
msgstr "Eroare la mutare."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#, fuzzy
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Eroare la mutarea elementelor către „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
#, fuzzy
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
#, fuzzy
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Eroare la copiere către „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nu aveți drepturi pentru a scrie în destinație."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Nu este destul spațiu la destinație."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
#, fuzzy
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Locația nu este un dosar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
#, fuzzy
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Nu este destul spațiu la destinație."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
#, fuzzy
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinația este doar-citire."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
#, fuzzy
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Renumesc „%s” la „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
#, fuzzy
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Renumesc „%s” la „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
#, fuzzy
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "arată către „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
#, fuzzy
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Mut fișierele"
msgstr[1] "Mut fișierele"
msgstr[2] "Mut fișierele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
#, fuzzy
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Copiez fișierele"
msgstr[1] "Copiez fișierele"
msgstr[2] "Copiez fișierele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Șterg fișierele"
msgstr[1] "Șterg fișierele"
msgstr[2] "Șterg fișierele"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#, fuzzy, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%s pe %s"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
#, fuzzy
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
#, fuzzy
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Eroare la mutare către „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
#, fuzzy
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nu puteți muta acest dosar din gunoi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
#, fuzzy
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Eroare la copiere către „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nu am putut elimina emblema cu numele „%s”."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nu puteți muta un dosar în el însuși."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nu puteți copia un dosar în el însuși."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Dosarul destinație este în interiorul dosarului sursă."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
#, fuzzy
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Un dosar numit „%s” există deja. Doriți să-l înlocuiți?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
#, fuzzy
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Dosarul deja există în „%s”. Înlocuindu-l, orice fișier conținut în acesta "
"și aflat în conflict cu fișierele ce vor fi copiate va fi suprascris."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
#, fuzzy
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un dosar numit „%s” există deja. Doriți să-l înlocuiți?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Fișierul deja există în „%s”. Dacă îl înlocuiți, îi veți suprascrie "
"conținutul."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
#, fuzzy
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fișier numit „%s” există deja. Doriți să-l înlocuiți?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Fișierul deja există în „%s”. Dacă îl înlocuiți, îi veți suprascrie "
"conținutul."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
#, fuzzy
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Pregătire pentru a muta la gunoi..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
msgstr[1] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
msgstr[2] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
#, fuzzy
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Dosarul deja există în „%s”. Înlocuindu-l, orice fișier conținut în acesta "
"și aflat în conflict cu fișierele ce vor fi copiate va fi suprascris."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
#, fuzzy
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Creez legături la fișiere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
#, fuzzy, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creez legături la fișiere"
msgstr[1] "Creez legături la fișiere"
msgstr[2] "Creez legături la fișiere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
#, fuzzy
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Eroare la crearea legăturii în „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
#, fuzzy
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Tragerea și plasarea este suportată doar pe sistemele de fișiere locale."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
#, fuzzy
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Această țintă suportă doar sisteme de fișiere locale."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
#, fuzzy
msgid "Setting permissions"
msgstr "Permisii"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
msgid "untitled folder"
msgstr "dosar fără nume"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
msgid "new file"
msgstr "fișier nou"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
#, fuzzy
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Eroare la crearea legăturii în „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
#, fuzzy
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Eroare la crearea legăturii în „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Emblema nu a putut fi instalată."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "azi la 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "azi la %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "azi la 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "azi la %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "azi, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "azi, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
msgid "today"
msgstr "azi"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ieri la at 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ieri la %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ieri la 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri la %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ieri, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ieri, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Miercuri, Septembrie 00 0000 la 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y la %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Oct 00 0000 la 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y la %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
#, fuzzy, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Permisii dosar:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Locația „%s” nu există."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%u element"
msgstr[1] "%u elemente"
msgstr[2] "%u de elemente"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%u dosar"
msgstr[1] "%u dosare"
msgstr[2] "%u de dosare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%u fișier"
msgstr[1] "%u fișiere"
msgstr[2] "%u de fișiere"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
msgid "%"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%lld octeți)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
msgid "? items"
msgstr "? elemente"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
msgid "? bytes"
msgstr "? octeți"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
msgid "unknown type"
msgstr "tip necunoscut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tip MIME necunoscut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
msgid "link"
msgstr "legătură"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
msgid "link (broken)"
msgstr "legătură (invalidă)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "Întotdeaun_a"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Doar fișiere _locale"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Niciodată"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#, fuzzy
msgid "1 GB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activează elementele cu un _singur click"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activează elementele cu un _dublu click"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xecută fișierele când sunt click-ate"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Arată _fișierele când sunt click-ate"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Ask each time"
msgstr "Între_abă de fiecare dată"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Caută fișiere doar după nume"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Caută fișiere după nume și proprietăți"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "Vizualizare iconițe"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
#, fuzzy
msgid "Compact View"
msgstr "Vizualizare conținut"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
msgid "List View"
msgstr "Vizualizare listă"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
msgstr "Manual"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "După nume"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "După mărime"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "După tip"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "După data modificării"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "După embleme"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Acasă %.0s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Gunoi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
msgid "Network Servers"
msgstr "Servere rețea"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2663
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Dreptunghiul de selecție"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Schimb la aranjare manuală?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Legătura „%s” este invalidă."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Legătura „%s” este invalidă. O mutați la Gunoi?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
#, fuzzy
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Aceată legătură nu poate fi folosită deoarece nu are țintă."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Această legătură nu poate fi folosită deoarece ținta sa „%s” nu există."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mută la _Gunoi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Doriți să rulați „%s” sau să-l vizualizați?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s” este un fișier text executabil."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Execută în _terminal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "_Display"
msgstr "_Afișează"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "_Execută"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să deschideți toate fișierele?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Aceasta va deschide %d fereastră separată."
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate."
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Aceasta va deschide %d fereastră separată."
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate."
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nu am putut afișa „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
#, fuzzy
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Reîncarcă locația curentă"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Se deschide „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Se deschide un element."
msgstr[1] "Se deschid %d elemente."
msgstr[2] "Se deschid %d de elemente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, fuzzy
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Nu am putut muta „%s” către noua locație."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Iconiță"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
#, fuzzy
msgid "Could not remove application"
msgstr "Nu am putut muta „%s” către noua locație."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
#, fuzzy
msgid "No applications selected"
msgstr "%d element selectat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documente"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "necunoscut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Deschide toate fișierele de tip „%s” cu:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
msgid "Could not run application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nu am putut găsi „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not find application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, fuzzy
msgid "Could not add application"
msgstr "Transferați locația?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
#, fuzzy
msgid "Select an Application"
msgstr "Selectează o categorie:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
msgid "Open With"
msgstr "Deschide cu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
msgid "Select an application to view its description."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
msgid "_Use a custom command"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "_Elimină..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Deschide %s și alte fișiere de tip „%s” cu:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
#, fuzzy
msgid "Add Application"
msgstr "Apariție"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți altă aplicație?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fișierele de la "
"locațiile „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți o altă acțiune?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Acțiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa fișierele "
"de la locațiile „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nu sunt alte aplicații disponibile pentru a vizualiza acest fișiere. Dacă îl "
"copiați pe calculatorul dumneavostră, s-ar putea să poată fi deschis."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nu sunt alte aplicații disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă îl "
"copiați pe calculatorul dumneavostră, s-ar putea să poată fi deschis."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Îmi pare rău, dar nu puteți rula comenzi dintr-un site la distanță."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Aceasta este dezactivată din motive de securitate."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Această țintă suportă doar sisteme de fișiere locale."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Pentru a deschide fișiere non-locale copiați-le mai întâi într-un dosar "
"local și încercați din nou."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Pentru a deschide fișierele non-locale, copiați-le într-un dosar local și "
"încercați din nou. Fișierele locale au fost deja deschise."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
msgid "Details: "
msgstr "Detalii: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
#, fuzzy
msgid "File Operations"
msgstr "Permisii fișier:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "Pregătire pentru a muta..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Caută după „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Refă editarea"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Refă editarea"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Repetă editarea"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Repetă editarea"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Navighează prin toate discurile și dosarele locale și la distanță accesibile "
"de pe acest calculator"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Schimbă comportamentul și aspectul ferestrelor managerului de fișiere"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Administrare fișiere"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
msgid "Home Folder"
msgstr "Dosar Acasă"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Deschide dosarul personal"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Explorați sistemul de fișiere folosind managerul de fișiere"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Navigator fișiere"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrică pentru shell-ul și administratorul de fișiere Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fabrică Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Shell Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabrică metafișier Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
"Operații shell Nautilus care pot fi făcute din invocari ale liniei de comandă"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produce obiecte metafișiere pentru a accesa meta-datele Nautilus"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Golește gunoiul"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Creează l_ansator..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Creează un nou lansator"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Schim_bă fundalul desktop-ului"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să setați fundalul desktop-ului"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Șterge toate elementele din gunoi"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare la pornire."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Aceasta va deschide %d fereastră separată."
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate."
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Aceasta va deschide %d fereastră separată."
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate."
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
#, fuzzy
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Modele:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
msgid "Save Search as"
msgstr "Salvează căutarea ca"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nume căutare:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dosar:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Selectați dosarul pentru a salva căutarea"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s” selectat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%d dosar selectat"
msgstr[1] "%d dosare selectate"
msgstr[2] "%d de dosare selectate"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (conținând %d element)"
msgstr[1] " (conținând %d elemente)"
msgstr[2] " (conținând %d de elemente)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (conținând un total de %d element)"
msgstr[1] " (conținând un total de %d elemente)"
msgstr[2] " (conținând un total de %d de elemente)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%d element selectat"
msgstr[1] "%d elemente selectate"
msgstr[2] "%d de elemente selectate"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%d alt element selectat"
msgstr[1] "%d alte elemente selectate"
msgstr[2] "%d de alte elemente selectate"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Spațiu liber: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Dosarul „%s” conține mai multe fișiere decât poate Nautilus gestiona."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Unele fișiere nu vor fi afișate."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Deschide cu „%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Folosește „%s” pentru a deschide elementul selectat"
msgstr[1] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate"
msgstr[2] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Execută „%s” pe orice elemente selectate"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Creați document folosind șablonul „%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca "
"parametru."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
"Alegând un script din meniu va rula acel script.\n"
"\n"
"Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate "
"numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la distanță "
"(de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n"
"\n"
"În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de "
"scripturi vor fi setate de Nautilus:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru "
"fișierele selectate (doar local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru "
"fișierele selectate\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziția și mărimea ferestrei curente"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s”va fi mutat dacă selectați comanda Lipește"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s” va fi copiat dacă selectați comanda Lipește"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d element selectat va fi mutat dacă selectați comanda Lipește"
msgstr[1] "%d elemente selectate vor fi mutate dacă selectați comanda Lipește"
msgstr[2] ""
"%d de elemente selectate vor fi mutate dacă selectați comanda Lipește"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d element selectat va fi copiat dacă selectați comanda Lipește"
msgstr[1] "%d elemente selectate vor fi copiate dacă selectați comanda Lipește"
msgstr[2] ""
"%d de elemente selectate vor fi copiate dacă selectați comanda Lipește"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectare la server %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectare"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nume legătură:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
#, fuzzy
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi mutat la gunoi."
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "Creează _document"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Deschide _cu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Alegeți un program cu care să deschideți elementul selectat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăți"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile fiecărui element selectat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile dosarului deschis"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Dosar nou"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
#, fuzzy
msgid "No templates installed"
msgstr "Nici un șablon instalat"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "Fișier _gol"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Creează un fișier gol în acest dosar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide în _tab nou"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Deschide fiecare element selectat într-un nou tab"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Deschide într-o fereastră tip _dosar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră tip dosar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Deschide cu altă _aplicație..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Alegeți altă aplicație cu care să deschideți elementul selectat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Deschide dosarul cu _scripturi"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Arată dosarul care conține scripturile ce apar în acest meniu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Pregătește fișierele selectate pentru a fi mutate cu o comandă Lipește"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Pregătește fișierele selectate pentru a fi copiate cu o comandă Lipește"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
"Lipește"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lipește în dosar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
"Lipește în dosarul selectat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Selectează după un _model..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit model"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Inversează _selecția"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplică"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplică elementele selectate"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Creea_ză legătură"
msgstr[1] "Creea_ză legături"
msgstr[2] "Creea_ză legături"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "_Redenumește..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "Redenumește elementul selectat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mută elementele selectate la Gunoi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
msgid "_Delete"
msgstr "Șt_erge"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Șterge elementele selectate, fără a le muta la Gunoi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurează"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Resetează _vizualizarea"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Resetează ordinea sortării și nivelul de mărire pentru a se potrivi cu "
"preferințele"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectare la acest server"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Creează o conexiune permanentă la acest server"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montează volumul"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montează volumul selectat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Demontează volumul"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demontează volumul selectat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Ejectare volum"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejectează volumul selectat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
msgid "_Format"
msgstr "_Formatare"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatează volumul selectat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Demontează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejectează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Deschide fișierul și închide fereastra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sal_vează căutarea"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "Salvează căutarea editată"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sal_vează căutarea ca..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Salvează căutarea curentă ca un fișier"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră de navigare"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Deschide acest dosar într-un tab de navigare"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră tip dosar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi mutat cu o comandă Lipește"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi copiat cu o comandă Lipește"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
"Lipește în acest dosar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mută acest dosar la gunoi"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Șterge acest dosar, fără a-l muta la Gunoi"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
#, fuzzy
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
#, fuzzy
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Demontează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
#, fuzzy
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Ejectează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
#, fuzzy
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
#, fuzzy
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile dosarului deschis"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executare ori gestionare scripturi din %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripturi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mută dosarul deschis la gunoi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mută dosarul deschis la gunoi"
msgstr[1] "Mută dosarul deschis la gunoi"
msgstr[2] "Mută dosarul deschis la gunoi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Mută dosarul deschis la gunoi"
msgstr[1] "Mută dosarul deschis la gunoi"
msgstr[2] "Mută dosarul deschis la gunoi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mută elementele selectate la Gunoi"
msgstr[1] "Mută elementele selectate la Gunoi"
msgstr[2] "Mută elementele selectate la Gunoi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Mută elementele selectate la Gunoi"
msgstr[1] "Mută elementele selectate la Gunoi"
msgstr[2] "Mută elementele selectate la Gunoi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mută elementele selectate la Gunoi"
msgstr[1] "Mută elementele selectate la Gunoi"
msgstr[2] "Mută elementele selectate la Gunoi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Mută elementele selectate la Gunoi"
msgstr[1] "Mută elementele selectate la Gunoi"
msgstr[2] "Mută elementele selectate la Gunoi"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide în _fereastră nouă"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Deschide în _fereastră nouă"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Explorează dosarul"
msgstr[1] "_Explorează dosarele"
msgstr[2] "_Explorează dosarele"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
#, fuzzy
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Explorează _rețeaua"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
#, fuzzy
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Șterge permanent dosarul deschis"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Șterge permanent dosarul deschis"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mută dosarul deschis la gunoi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Deschide cu „%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Deschide în o _fereastră nouă"
msgstr[1] "Deschide în %d _ferestre noi"
msgstr[2] "Deschide în %d de _ferestre noi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Navigare în o _fereastră nouă"
msgstr[1] "Navigare în %d _ferestre noi"
msgstr[2] "Navigare în %d de _ferestre noi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Deschide într-un _tab nou"
msgstr[1] "Deschide în %d _taburi noi"
msgstr[2] "Deschide în %d de _taburi noi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Navigare într-un _tab nou"
msgstr[1] "Navigare în %d _taburi noi"
msgstr[2] "Navigare în %d de _taburi noi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Șterge permanent toate elementele selectate"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
msgid "Download location?"
msgstr "Transferați locația?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "O puteți transfera sau puteți crea o legătura pentru ea."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
msgid "Make a _Link"
msgstr "Creează o _legătură"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
msgid "_Download"
msgstr "_Transferă"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Tragerea și plasarea nu este suportată."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Tragerea și plasarea este suportată doar pe sistemele de fișiere locale."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
msgid "dropped text.txt"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a vizualiza conținutul lui „%s”."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s” nu a putut fi găsit. Poate a fost șters recent."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Îmi pare rău, nu am putut afișa conținutul lui „%s”"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Numele „%s” este deja folosit în acest dosar. Vă rog să alegeți alt nume."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "„%s” nu există în acest dosar. Poate a fost șters sau mutat recent?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a renumi „%s”."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Numele „%s” nu este valid deoarece conține caracterul „/”. Vă rog alegeți "
"alt nume."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Numele „%s” nu este valid. Vă rog alegeți alt nume."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Îmi pare rău, nu am putut renumi „%s” la „%s”"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui „%s”."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Îmi pare rău, nu am putut schimba grupul lui „%s”."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba deținătorul lui „%s”."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Proprietarul nu a putut fi schimbat."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba drepturile lui „%s”."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renumesc „%s” la „%s”."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "după _nume"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Păstrează iconițele sortate după nume"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "după _mărime"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Păstrează iconițele sortate după mărime"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "după _tip"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Păstrează iconițele sortate după tip"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "după _data modificării"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Păstrează iconițele sortate după data modificării"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "după _embleme"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Păstrează iconițele sortate după embleme"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Aranjează _elementele"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Întinde _iconița"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Fă iconița selectată să poată fi întinsă"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Ico_niță la mărimea inițială"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurează fiecare iconiță selectată la mărimea inițială"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Aranjează d_upă nume"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Repoziționează iconițele pentru a încăpea mai bine în fereastră și a evita "
"suprapunerile"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Aranjare mai _strânsă"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordine in_versă"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Arată iconițele în ordine inversă"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Păstrează alinierea"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Păstrează iconițele aliniate după grilă"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
msgid "_Manually"
msgstr "_Manual"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lasă iconițele unde sunt puse"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "By _Name"
msgstr "după _nume"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "By _Size"
msgstr "după _mărime"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "By _Type"
msgstr "după _tip"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "By Modification _Date"
msgstr "după _data modificării"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "By _Emblems"
msgstr "după _embleme"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurea_ză mărimea originală a iconiței"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "arată către „%s”"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "_Iconițe"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Vizualizarea ca iconițe a avut o eroare la pornire."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Vizualizarea ca iconițe a avut o eroare la pornire."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea ca iconițe."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "_Compactă"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
#, fuzzy
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Vizualizarea ca iconițe a avut o eroare la pornire."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
#, fuzzy
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Vizualizarea ca iconițe a avut o eroare la pornire."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
#, fuzzy
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea ca iconițe."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gol)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Încarc..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s coloane vizibile"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Alegeți ordinea în care apar informațiile în acest dosar."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Coloane vizibile..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selectați coloanele vizibile în acest dosar"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
msgid "_List"
msgstr "_Listă"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Afișează această locație cu vizualizare ca listă."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
#, fuzzy
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Nu puteți atribui mai mult de o iconiță personalizată la un moment dat!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Vă rugăm trageți doar o singură imagine pentru a seta o iconiță "
"personalizată."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fișierul tras nu este local."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Puteți folosi doar fișiere locale pentru iconițe personalizate."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fișierul tras nu este o imagine."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nume:"
msgstr[1] "_Nume:"
msgstr[2] "_Nume:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietățile %s"
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
#. *
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Renunță la schimbarea grupului?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Renunță la schimbarea deținătorului?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "nothing"
msgstr "nimic"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
msgid "unreadable"
msgstr "ne-citibil"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d element, cu mărimea %s"
msgstr[1] "%d elemente, cu mărimea %s"
msgstr[2] "%d de elemente, cu mărimea %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(o parte din conținut necitibil)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "Contents:"
msgstr "Cuprins:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "used"
msgstr "folosit"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
msgid "free"
msgstr "liber"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
#, fuzzy
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitate totală: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
#, fuzzy
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tip sistem de fișiere: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "Ținta legăturii:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Accessed:"
msgstr "Accesat:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
msgid "Free space:"
msgstr "Spațiu liber:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
msgid "_Read"
msgstr "_Citire"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
msgid "_Write"
msgstr "_Scriere"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecuție"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
msgid "no "
msgstr "fără "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
msgid "list"
msgstr "listă"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
msgid "read"
msgstr "citire"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
msgid "create/delete"
msgstr "creare/ștergere"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
msgid "write"
msgstr "scriere"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
msgid "access"
msgstr "acces"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
msgid "Access:"
msgstr "Acces:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
#, fuzzy
msgid "Folder access:"
msgstr "Acces dosar:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
#, fuzzy
msgid "File access:"
msgstr "Acces fișier:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "nimic"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
msgid "List files only"
msgstr "Listează doar fișierele"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
msgid "Access files"
msgstr "Acces la fișiere"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creează și șterge fișiere"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "Read-only"
msgstr "Doar-citire"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
msgid "Read and write"
msgstr "Citire și scriere"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
msgid "Set _user ID"
msgstr "Setează ID _utilizator"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
msgid "Special flags:"
msgstr "Opțiuni speciale:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Setează ID _grup"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "_Sticky"
msgstr "Lipicio_s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
msgid "_Owner:"
msgstr "_Deținător:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
msgid "Owner:"
msgstr "Deținător:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
msgid "Others"
msgstr "Alții"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
msgid "Execute:"
msgstr "Execuție:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permite _executarea fișierului ca program"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
msgid "Others:"
msgstr "Alții:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permisii dosar:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permisii fișier:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
msgid "Text view:"
msgstr "Vizualizare text:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
#, fuzzy
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nu sunteți deținătorul, nu puteți schimba drepturile"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
#, fuzzy
msgid "SELinux context:"
msgstr "Context SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "Last changed:"
msgstr "Ultima schimbare:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
#, fuzzy
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplică permisiunile fișierelor conținute"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Drepturile lui „%s” nu au putut fi determinate."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Drepturile asupra fișierului selectat nu au putut fi determinate."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creez fereastra cu proprietăți."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selectează iconiță personalizată"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "File System"
msgstr "Sistem de fișiere"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Vecini de rețea"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
msgid "Tree"
msgstr "Arbore"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
msgid "Show Tree"
msgstr "Arată arborele"
#: ../src/nautilus-application.c:323
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul „%s”."
#: ../src/nautilus-application.c:325
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creați acest dosar, sau setați "
"permisiunile astfel încât Nautilus să îl poată crea."
#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus nu a putut crea următoarele dosare: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creați aceste dosare, sau setați "
"permisiunile astfel încât Nautilus să le poată crea."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:597
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus nu poate fi folosit acum. Rularea comenzii „bonobo-slay” din "
"consolă poate remedia problema. Dacă nu, încercați să reporniți calculatorul "
"sau să instalați din nou Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:603
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we do not know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus nu poate fi folosit acum. Rularea comenzii „bonobo-slay” din "
"consolă poate remedia problema. Dacă nu, încercați să reporniți calculatorul "
"sau să instalați din nou Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo nu a putut găsi fișierul Nautilus_shell.server. O posibilă cauză ar "
"fi că variabila LD_LIBRARY_PATH nu include și dosarul în care se află "
"bibliotecile bonobo-activation. O altă posibilă cauză ar fi instalarea "
"greșită cu un fișier lipsă Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Rularea „bonobo-slay” va omorî toate procesele Bonobo Activation și GConf, "
"care ar putea fi folosite de alte aplicații.\n"
"\n"
"Uneori omorârea lui bonobo-activation-server și gconfd rezolvă problema, dar "
"nu știm de ce.\n"
"\n"
"O astfel de eroare poate fi cauzată și de versiune greșită de bonobo-"
"activation instalată."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
#: ../src/nautilus-application.c:658
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neașteptate."
#: ../src/nautilus-application.c:634
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neașteptate a Bonobo "
"survenită la încercarea de a înregistra serverul de vizualizare al "
"managerului de fișiere."
#: ../src/nautilus-application.c:652
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauze unei erori neașteptate Bonobo "
"la încercarea de a localiza uzina. Omorârea lui bonobo-activation-server și "
"restartarea lui Nautilus ar putea soluționa problema."
#: ../src/nautilus-application.c:659
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauze unei erori neașteptate Bonobo "
"la încercarea de a localiza obiectul shell. Omorârea lui bonobo-activation-"
"server și restartarea lui Nautilus ar putea soluționa problema."
#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"A fost o eroare la afișarea ajutorului: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nici un favorit definit"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Favo_rite</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Locație</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nume</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editează favoritele"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Nu pot afișa locația „%s”"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Adaugă conectarea la montarea unui server"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "Altă locație"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Public"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (cu autentificare)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Rețea Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
#, fuzzy
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Nu mă pot conecta la server. Trebuie să introduceți un nume pentru server."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Vă rugăm introduceți un nume și încercați din nou."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Locație (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Informație opțională:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "_Dosar partajat:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
msgid "_User Name:"
msgstr "Nume _utilizator:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nume _domeniu:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
#, fuzzy
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Nume culoare:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectare la server"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tip serviciu:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
#, fuzzy
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Adaugă favorit"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectare"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nu am putut elimina emblema cu numele „%s”."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă și nu "
"a fost adăugată de dumneavoastră."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nu am putut redenumi emblema cu numele „%s”."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Redenumește emblema"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduceți un nume pentru emblema afișată:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
msgid "Rename"
msgstr "Redenumește"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Adaugă embleme..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduceți un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi "
"folosit în alte locuri pentru a identifica emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduceți un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în "
"alte locuri pentru a identifica emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Unele dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Niciunul dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fișierul „%s” nu pare a fi o imagine validă."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Fișierul tras nu pare a fi o imagine validă."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblema nu a putut fi adăugată."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Show Emblems"
msgstr "Arată emblemele"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportament</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Vizualizare compactă</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dată</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vizualizare implicită</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Fișiere text executabile</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Dosare</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Etichete iconițe</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Opțiuni implicite ale vizualizării cu iconițe</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Coloane de listare</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Opțiuni implicite ale vizualizarii tip listă</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Administrare medii externe</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Alte medii externe</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Alte fișiere ce pot fi previzualizate</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Fișiere de sunet</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Fișier text</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Gunoi</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Setări implicite ale vizualizării tip arbore</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Acti_on:"
msgstr "Acți_une:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Întotdeauna\n"
"Doar fișiere locale\n"
"Niciodată"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Deschide întotdeauna în ferestre de _navigare"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Într_eabă înainte de golirea gunoiului sau ștergerea fișierelor"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Deschide mediile e_xterne la inserare"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"După nume\n"
"După mărime\n"
"După tip\n"
"După data modificării\n"
"După embleme"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD Au_dio:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Alegeți ordinea în care apar informațiile sub iconițe.\n"
"Mai multă informație este disponibilă pe măsură ce măriți vizualizarea"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Alegeți ordinea în care apar informațiile în vizualizarea ca listă."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Numără elementele:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nivel _zoom implicit:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel _zoom implicit:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Display"
msgstr "Afișare"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferințe administrare fișiere"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nclude o comandă Șterge care ignoră Gunoiul"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
"Icon View\n"
"List View\n"
"Compact View"
msgstr ""
"Vizualizare iconițe\n"
"Vizualizare listă\n"
"Vizualizare compactă"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
msgstr "Listează coloanele"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Media"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Previzualizare fișiere _sunet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show _only folders"
msgstr "Arată d_oar dosarele"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Arată _miniaturi:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Arată fișierele _ascunse și de copiile de siguranță"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Arată te_xt în iconițe:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Dosarele înaintea _fișierelor"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vizualizează dosare _noi folosind:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Aranjează elementele:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_DVD Video:"
msgstr "D_VD Video:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Nivel zoom implicit:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clic _dublu pentru a deschide elementele"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Music Player:"
msgstr "Redare _multimedia"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nu porni programe și nu pune întrebări la inserarea de medii externe"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "D_oar pentru fișiere mai mici de:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Photos:"
msgstr "_Poze:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "E_xecută fișierele text executabile când acestea sunt deschise"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clic _simplu pentru a deschide elementele"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text lângă iconițe"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "_Type:"
msgstr "_Tip:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Folosește o aranjare mai _strânsă"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vizualizează fișierele text executabile când sunt deschise"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
msgid "History"
msgstr "Istorie"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
msgid "Show History"
msgstr "Arată istoricul"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Brand"
msgstr "Producătorul camerei"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelul de cameră"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Date Taken"
msgstr "Data capturii"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data digitizării"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Exposure Time"
msgstr "Timp expunere"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valoare apertură"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Evaluarea vitezei ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Flash Fired"
msgstr "Folosire flash"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Metering Mode"
msgstr "Metoda de măsură"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programul de expunere"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Focal Length"
msgstr "Lungimea focală"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Rating"
msgstr "Evaluare"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Image Type:"
msgstr "Tip imagine:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Lățime:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Lățime:</b> %d pixeli\n"
msgstr[2] "<b>Lățime:</b> %d de pixeli\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Înălțime:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Înălțime:</b> %d pixeli\n"
msgstr[2] "<b>Înălțime:</b> %d de pixeli\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor imaginii"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
msgid "loading..."
msgstr "încarc..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
msgid "Information"
msgstr "Informație"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Show Information"
msgstr "Arată informații"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Folosește fun_dalul implicit"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
#, fuzzy
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"Nu puteți atribui mai mult de o iconiță personalizată la un moment dat."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Puteți folosi doar imagini pentru iconițe personalizate."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Deschide cu %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Du-te la:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Doriți să vizualizați %d locație?"
msgstr[1] "Doriți să vizualizați %d locații?"
msgstr[2] "Doriți să vizualizați %d de locații?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "Open Location"
msgstr "Deschide locația"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
msgid "_Location:"
msgstr "_Locație:"
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Efectuează o suită rapidă de auto-testări."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Creează fereastra inițială cu geometria dată."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nu administra desktopul (ignoră preferința setată)."
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "deschide o fereastră de navigare."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ieși din Nautilus"
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Repornește Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Încarcă o sesiune salvată din fișierul specificat. Implică „--no-default-"
"window”."
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "NUMEFIȘIER"
#: ../src/nautilus-main.c:465
msgid "File Manager"
msgstr "Manager de fișiere"
#: ../src/nautilus-main.c:466
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Explorați sistemul de fișiere folosind managerul de fișiere"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
#: ../src/nautilus-main.c:533
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s nu poate fi folosit cu URI-uri.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:524
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nu poate fi folosit cu alte opțiuni.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:538
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nu poate fi folosit cu mai mult de un URI.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți ca Nautilus să uite ce locații a vizitat?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Locația „%s” nu există."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Locația de istoric nu există."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favo_rite"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "_Tabs"
msgstr "_Taburi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "New _Window"
msgstr "Fereastră _nouă"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Deschide o nouă fereastră Nautilus pentru locația afișată"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab nou"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Deschide un nou tab Nautilus pentru locația afișată"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Deschide o f_ereastră tip dosar"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Deschide o nouă fereastră tip dosar pentru locația afișată"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Închide _toate ferestrele"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Închide toate ferestrele de navigare"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "_Location..."
msgstr "_Locație..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Specificați o locație pentru deschidere"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
msgid "Clea_r History"
msgstr "Șt_erge istoricul"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Șterge conținutul meniului Go și listelor Înainte/Înapoi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adaugă favorit"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Adaugă un favorit pentru locația curentă la acest meniu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editare favorite..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Afișează o fereastră ce permite editarea favoritelor din acest meniu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Caută _fișiere..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Găsiți documente și dosare pe acest calculator după nume sau conținut"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul ur_mător"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul p_recedent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Bara de u_nelte principală"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea principalei bare de unelte a acestei ferestre"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Panou lateral"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei laterale a acestei ferestre"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Bara locație"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locație a acestei ferestre"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bara s_tatus"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "_Back"
msgstr "_Înapoi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Mergi la locația vizitată precedentă"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
msgid "Back history"
msgstr "Istoricul pentru înapoi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
msgid "_Forward"
msgstr "În_ainte"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Mergi la locația vizitată următoare"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
msgid "Forward history"
msgstr "Istoricul pentru înainte"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
msgid "_Search"
msgstr "_Căutare"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Comută bara de locație între afișarea cu butoane sau cea text"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
#, fuzzy
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navigator fișiere"
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "În_chide"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
msgid "Show Notes"
msgstr "Arată notele"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
msgid "Rename..."
msgstr "Redenumește..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
msgid "_Mount"
msgstr "_Montare"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
msgid "_Rescan"
msgstr "_Rescanare"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
msgid "Places"
msgstr "Locații"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
msgid "Show Places"
msgstr "Arată locațiile"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundaluri și embleme"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
msgid "_Remove..."
msgstr "_Elimină..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
#, fuzzy
msgid "Add new..."
msgstr "_Adaugă nou..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Îmi pare rău, dar %s nu a putut fi șters."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge modelul."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Îmi pare rău, dar emblema %s nu a putut fi ștearsă."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge emblema."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Creează o emblemă nouă"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Cuvânt cheie:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagine:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Selectează un fișier imagine pentru emblema nouă"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Creează o nouă culoare:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nume culoare:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valoare culoare:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Îmi pare rău, dar „%s” nu este un nume valid de fișier."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și încercați din nou."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Îmi pare rău, dar nu ați introdus un nume valid de fișier."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Please try again."
msgstr "Vă rugăm încercați din nou."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Îmi pare rău, dar nu puteți înlocui imaginea de resetare."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset este o imagine specială care nu poate fi ștearsă."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Îmi pare rău, dar șablon %s nu a putut fi instalat."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Selectați un fișier imagine pentru a fi adăugat ca șablon"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Culoarea nu a putut fi instalată."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume de culoare nefolosit pentru "
"noua culoare."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume pentru culoare"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Selectați o culoare pentru adăugare"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Îmi pare rău, dar „%s” nu este un fișier imagine folosibil."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
msgid "The file is not an image."
msgstr "Fișierul nu este o imagine validă."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Select a Category:"
msgstr "Selectează o categorie:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Renunță la elimin_are"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Adaugă un model nou..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Adaugă o _culoare nouă..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clic pe un model pentru a-l elimina"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clic pe o culoare pentru a o elimina"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clic pe o emblemă pentru a o elimina"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
msgid "Patterns:"
msgstr "Modele:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
msgid "Colors:"
msgstr "Culori:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleme:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Elimină un model..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Elimină o _culoare..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Elimină o _emblemă..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Tip fișier"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Selectează dosarul pentru căutare"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Muzică"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrație"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foaie de calcul"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentare"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Fișier text"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Selectați tipul"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Oricare"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Alt tip..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Șterge acest criteriu din căutare"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Dosar de căutare"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editează căutarea salvată"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adaugă un nou criteriu la această căutare"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Navigare"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Realizează sau actualizează căutarea"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Caută după:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Rezultate căutare"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Caută:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Închide panoul lateral"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "_Places"
msgstr "_Locații"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
msgid "Open _Location..."
msgstr "Deschide _locația..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Închide _dosarele părinte"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Închide dosarele părinte acestui dosar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Închid_e toate dosarele"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Închide toate ferestrele dosar"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "oferă stare vizuală"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Doriți să eliminați favoritele cu locații non-existente din lista "
"dumneavoastră?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Favorit pentru locație inexistentă"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Puteți alege altă vizualizare sau să mergeți la o locație diferită."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Locația nu poate fi afișată cu acest vizualizator."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Vizualizare conținut"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vizualizarea dosarului curent"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus nu are instalat un vizualizator capabil să afișeze dosarul."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Locația nu este un dosar."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Nu am putut găsi „%s”."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus nu poate gestiona locații %s."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus nu poate gestiona locații %s."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
#, fuzzy
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Nu am putut muta „%s” către noua locație."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Accesul a fost interzis."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr ""
"Nu am putut afișa „%s”, deoarece nici o gazdă „%s” nu a putut fi găsită."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și setările proxy."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Vă rugăm selectați un alt vizualizator și încercați din nou."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Mergi la locația specificată de acest favorit"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus este software liber, îl puteți redistribui și/sau modifica în "
"termenii GNU General Public License așa cum a fost publicată decătre Free "
"Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, sau(la latitudinea "
"dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus este distribuit în speranța că va fi folositor, dar FĂRĂ NICI O "
"GARANȚIE, fără chiar garanția implicată de VANDABILITATE sau POTRIVIRE "
"PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Citiți GNU General Public License pentru mai "
"multe detalii."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ar fi trebuit să primiți o copie a GNU General Public License împreună cu "
"Nautilus, dacă nu, scrieți către Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus este un shell grafic pentru GNOME ce ușurează administrarea "
"fișierelor și sistemului dvs."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
#, fuzzy
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2007 Autorii Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marius Andreiana <marius galuna.ro>\n"
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Site Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "Close this folder"
msgstr "Închide acest dosar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fundaluri și embleme..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Afișează modele, culori și embleme ce pot fi folosite pentru a personaliza "
"aspectul"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferințe"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editează preferințele Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "_Undo"
msgstr "_Refă"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Refă ultima schimbare de text"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Open _Parent"
msgstr "Deschide _părinte"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Deschide dosarul părinte"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Oprește încărcarea locației curente"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Reload the current location"
msgstr "Reîncarcă locația curentă"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Afișează ajutorul pentru Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Afișează echipa creatorilor Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Mărește"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cșorează"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Mărime _normală"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectare la _server..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conectare la un calculator sau dosar partajat la distanță"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "_Home Folder"
msgstr "Dosar _Acasă"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Network"
msgstr "_Rețea"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Navighează prin locațiile favorite sau din rețeaua locală"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
msgid "T_emplates"
msgstr "Șa_bloane"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Deschide dosarul personal de șabloane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
msgid "_Trash"
msgstr "_Gunoi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Deschide dosarul personal de gunoi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Creare CD/_DVD"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Deschide un dosar în care se pot trage fișiere pentru a fi scrise pe CD sau "
"DVD"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Arată fișierele asc_unse"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Comută afișarea fișierelor ascunse în ferestra curentă"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_Up"
msgstr "_Sus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
#, fuzzy
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Fișierul nu este o imagine validă."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
#, fuzzy
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Fișierul nu este o imagine validă."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
#, fuzzy
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Fișierul nu este o imagine validă."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom In"
msgstr "Mărește"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micșorează"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom la valoarea implicită"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Setează nivelul de zoom al vizualizării curente"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Afișează"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "A_scunde"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld din %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d rămase)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d rămase)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De la:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Către:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "„%s” nu poate fi mutat deoarece este pe un disc doar-citire."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "„%s” nu poate fi șters deoarece nu aveți drepturi să modificați dosarul "
#~ "părinte al său."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "„%s” nu poate fi șters deoarece este pe un disc doar-citire."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "„%s” nu poate fi mutat deoarece nu aveți drepturi să modificați dosarul "
#~ "părinte al său."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "„%s” nu poate fi mutat deoarece el sau dosarul părinte este conținut în "
#~ "destinație."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "„%s” nu poate fi mutat la Gunoi deoarece nu aveți drepturi să modificați "
#~ "dosarul părinte al său."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "Nu aveți drepturi de scriere în acest dosar."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "Eroare la crearea legăturilor în „%s”."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Eroare „%s” la copierea „%s”."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Doriți să continuați?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Eroare „%s” la mutarea „%s”."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Eroare „%s” la crearea unei legături către „%s”."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "Eroare „%s” la ștergerea „%s”."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Eroare „%s” la copiere."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Eroare „%s” la mutare."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Eroare „%s” la crearea legăturii."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Eroare „%s” la ștergere."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Numele este deja folosit pentru un element special ce nu poate fi șters "
#~ "sau înlocuit.Dacă doriți în continuare să mutați elementul, redenumiți-l "
#~ "și încercați din nou."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "N-am putut copia „%s” în noua locație."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Numele este deja folosit pentru un element special ce nu poate fi șters "
#~ "sau înlocuit. Dacă doriți în continuare să copiați „%s”, redenumiți-l și "
#~ "încercați din nou."
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus necunoscut %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "Șterg fișierul:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Mut"
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "Mut fișierul:"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "Termin mutarea..."
#~ msgid "Linking file:"
#~ msgstr "Leg fișierul:"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "Leg"
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "Pregătire pentru a crea legături..."
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "Termin crearea legăturilor..."
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "Copiez fișierul:"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Copiez"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "Pregătire pentru a copia..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "Nu puteți copia elemente la gunoi."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Nu puteți crea legături către gunoi."
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
#~ msgstr "Fișierele și dosarele pot fi doar mutate la gunoi."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "Nu puteți copia acest dosar din gunoi."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Un dosar gunoi este folosit pentru stoca elementele mutate la gunoi."
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
#~ msgstr "Nu puteți copia un fișier în el însuși."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "Destinația și sursa sunt reprezentate de același fișier."
#~ msgid "There is no space on the destination."
#~ msgstr "Nu este spațiu liber în destinație."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Eroare „%s” la crearea noului dosar"
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Eroare la crearea noului dosar."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Eroare „%s” la crearea noului dosar."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Eroare la crearea noului document."
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Fișiere șterse:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Șterg"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Golesc gunoiul"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "Pregătire pentru a goli gunoiul..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "Golește Gunoiul"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonturi"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teme"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Creare CD/DVD"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Rețea Windows"
#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Servicii în"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot găsi descrierea nici măcar pentru „x-directory/normal”. Acest "
#~ "lucru înseamnă că fișierul gnome-vfs.keys este într-o locație greșită, "
#~ "sau nu poate fi găsit dintr-un alt motiv."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Nici o descriere găsită pentru tipul mime „%s” (fișierul este „%s”), vă "
#~ "rugăm comunicați acest lucru listei de discuții gnome-vfs."
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "Încercarea de a face login a eșuat."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "„%s” nu este o locație validă."
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Deschid %d element"
#~ msgstr[1] "Deschid %d elemente"
#~ msgstr[2] "Deschid %d de elemente"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Arată ca Desktop"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "Arată ca _Desktop"
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea desktop."
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera."
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Selectați model"
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Elementele nu pot fi mutate la gunoi. Doriți să le ștergeți imediat?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "Elementul selectat nu a putut fi mutat la Gunoi"
#~ msgstr[1] "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la Gunoi"
#~ msgstr[2] "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la Gunoi"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Elementele nu pot fi mutate la gunoi. Doriți să le ștergeți imediat?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la gunoi"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Nu pot deschide %s"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "Numele fișierului „%s” indică faptul că fișierul este de tip „%s”. "
#~ "Conținutul fișierului indică faptul că fișierul este de tip „%s”. Dacă "
#~ "deschideți acest fișier, ați putea periclita securitatea sistemului "
#~ "dumneavoastră.\n"
#~ "Nu deschideți acest fișier decât în cazul în care l-ați creat "
#~ "dumneavoastră, sau l-ați primit de la cineva în care aveți încredere. "
#~ "Pentru a deschide fișierul, redenumiți fișierul folosind extensia corectă "
#~ "„%s”, apoi deschideți-l normal. Alternativ, folosiți meniul Deschide cu "
#~ "pentru a alege o anumită aplicație pentru acest fișier."
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Selectează _model"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_Șterge din Gunoi"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Legătură"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Lansator"
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut schimba numele lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut schimba grupul lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut schimba deținătorul lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut schimba drepturile lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Arată ca iconițe"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Arată ca _iconițe"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Arată ca listă"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Arată ca _listă"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Tip MIME"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "E_jectează"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Creează dosar"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mută la Gunoi"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Legătură către vechiul desktop"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "O legătură numită „Legătură către vechiul desktop” a fost creată pe "
#~ "desktop."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "Locația dosarului desktop s-a schimbat în GNOME 2.4. Puteți deschide "
#~ "legătura pentru a copia fișierele dorite, apoi o puteți șterge."
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "Nu mă pot conecta la server. „%s” nu este o locație validă."
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Nume folosit pentru conectare:"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "Textul tras nu a fost o locație validă."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dată</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dosare</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Capturi iconițe</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listă coloane</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fișiere text</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Gunoi</span>"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Existența acestui fișier indică faptul că druidul de configurare "
#~ "Nautilus\n"
#~ "a fost prezent.\n"
#~ "\n"
#~ "Puteți șterge manual acest fișier pentru a porni druidul din nou.\n"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți istoricul?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Daca da, veți fi blestemat să o repetați."
#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr "Dacă goliți lista de locații, acestea vor fi permanent șterse."
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "Vă rugăm verificați setările proxy."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut afișa „%s”, deoarece Nautilus nu a putut contacta SMB master "
#~ "browser."
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "Verifică dacă serviciul este disponibil."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus nu poate afișa locația „%s”."
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Arată conținutul cu mai mult detaliu"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Arată conținutul cu mai puțin detaliu"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Afișează conținutul la mărime normală"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Afișează în nivelul de detaliu implicit"