# translation of nautilus.HEAD.ro.po to Română # translation of nautilus.HEAD.ro.po to # nautilus RO translation # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Marius Andreiana , 2001, 2002, 2003. # Mugurel Tudor , 2003-2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-22 00:51+0300\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Apariție" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Negru" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blue Ridge" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Blue Rough" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blue Type" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brushed Metal" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "Cul_ori" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaj" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Chalk" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Charcoal" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Concrete" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Dunăre" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Dark Cork" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME întunecat" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Puncte" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Trageți o culoare pe un obiect pentru a-i schimba culoarea" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Trageți un tipar pe un obiect pentru a-l schimba" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Trageți o emblemă pe un obiect pentru a o adăuga la acesta" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipsă" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Envy" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1770 msgid "Erase" msgstr "Șterge" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fibers" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Fire Engine" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granite" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Green Weave" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Gheață" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Frunză" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Lămâie" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila Paper" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Noroi" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Numere" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ocean Strips" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Pale Blue" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Purple Marble" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ridged Paper" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Rough Paper" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Sea Foam" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Shale" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Silver" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Cer" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snow Ridge" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Wavy White" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Alb" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "White Ribs" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Embleme" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Modele" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Căutare salvată" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "O listă de antete plasate sub iconiță în modul de vizualizare ca iconițe. " "Numărul de antete afișate depinde de nivelul de zoom. Valori posibile sunt: " "„size”, „type”, „date_modified”, „date_changed”, „date_accessed”, „owner”, " "„group”, „permissions”, „octal_permissions” și „mime_type”." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "All columns have same width" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Folosește întotdeauna intrarea pentru locație, în loc de bara de cale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Numele fișierului pentru dosarul implicit cu fundaluri. Este folosit doar " "dacă este setată variabla background_set la true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Iconița Computer vizibilă pe desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Criteriu pentru căutările de fișiere din bara de căutare. Dacă este setat la " "„search_by_text”, atunci Nautilus va căuta fișierele doar după nume. Dacă " "este setat la „search_by_text_and_properties”, atunci Nautilus va căuta " "fișierele după numele și proprietățile lor." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema curentă Nautilus (învechit)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Custom Background" msgstr "Setează fundal personalizat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Setează fundal personalizat pentru panoul lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Date Format" msgstr "Format dată" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Background Color" msgstr "Culoarea de fundal implicită" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Filename" msgstr "Fișierul de fundal implicit" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Fișierul implicit pentru fundalul panoului lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Mărimea implicită pentru iconițele miniatură" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în vizualizarea ca listă" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în vizualizarea ca listă." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivel zoom implicit în vizualizarea compactă" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vizualizare implicită" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel zoom implicit" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista implicită a coloanelor vizibile în vizualizarea ca listă" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista implicită a coloanelor vizibile în vizualizarea ca listă." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel zoom implicit" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default sort order" msgstr "Ordinea implicită de sortare" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit în vizualizarea compactă." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca iconițe." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca listă." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Numele iconiței pentru Computer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop font" msgstr "Font pentru desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Numele iconiței pentru Acasă" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Numele iconiței pentru Gunoi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activează comportamenul clasic pentru Nautilus, unde toate ferestrele sunt " "navigatoare" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Numele fișierului pentru dosarul implicit cu fundaluri. Este folosit doar " "dacă este setată variabla background_set la true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Numele fișierului pentru fundalul implicit al panoului lateral. Folosit doar " "dacă variabila side_pane_background_set este true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Dosarele peste această mărime vor fi trunchiate la această valoare. Scopul " "este de a nu depăși accidental memoria heap și a omorî Nautilus la dosare " "foarte mari. O valoare negativă înseamnă fără nici o limită. Limita este " "aproximativă din cauză citirii dosarelor în tranșe." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Iconița Acasă vizibilă pe desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Dacă este setat la true, Nautilus va afișa dosarele doar în panoul lateral " "arbore. În caz contrar, va afișa atât dosarele cât și fișierele." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea bara de locație " "vizibilă." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea panoul lateral " "deschis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea bara de status " "vizibilă." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Dacă este setată la true, noile ferestre deschise vor avea bările de unelte " "vizibile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Dacă este setat la true, ferestrele de navigare Nautilus vor folosi " "întotdeauna o intrare textuală pentru bara de locație, în locul barei de " "cale." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Dacă este setat la true, atunci Nautilus va permite editarea și afișarea " "permisiunilor pentru fișiere într-un mod caracterstic unix, accesând opțiuni " "ceva mai ezoterice." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afișa dosarele înaintea " "fișierelor în vizualizările ca iconițe și ca listă." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Dacă este setat la true, atunci Nautilus va cere confirmarea când încercați " "să ștergeți fișiere, sau să goliți Gunoiul." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afișa iconițele pe desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Dacă este setat la true, atunci Nautilus va avea posibilitatea să șteargă un " "fișier imediat, fără a-l mai trimite la Gunoi. Această facilitate poate fi " "periculoasă, așă ca trebuie folosită cu grijă." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afișa iconițele pe desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Dacă este setat la true, atunci Nautilus va folosi dosarul Acasă al " "utilizatorului ca desktop. Dacă este false, atunci va folosi ca desktop " "dosarul ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Dacă este setat la true, atunci toate ferestrele Nautilus vor fi " "navigatoare. Acesta este comportamentul implicit pentru versiunile de " "Nautilus mai vechi de 2.6, si este preferat de unii utilizatori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Dacă este setat la true, atunci fișierele copii de siguranță precum cele " "create de Emacs vor fi afișate. Deocamdată, doar fișierele ce se termină cu " "tilda (~) sunt considerate copii de siguranță." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Dacă este setat la true, fișierele ascunse sunt afișate în managerul de " "fișiere. Fișierele ascunse sunt fie cele ce încep cu un punct or care sunt " "listate în fișierul .hidden din dosar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Dacă este setat la true, o iconiță ce trimite către dosarul Servere de rețea " "va fi pusă pe desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Dacă este setat la true, o iconiță ce trimite către locația computer va fi " "pusă pe desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Dacă este setat la true, o iconiță ce trimite către dosarul Acasă va fi pusă " "pe desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Dacă este setat la true, o iconiță ce trimite către dosarul Gunoi va fi pusă " "pe desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Dacă este setat la true, iconițe ce trimit către volumele montate vor fi " "puse pe desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Dacă este true, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine " "inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă " "de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Dacă este true, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine " "inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă " "de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”; la sortarea după mărime, vo " "fi sortate de la mai mare către mai mic." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Dacă este true, iconițele vor fi afișate mai strâns în noile ferestre." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Dacă este true, etichetele vor fi plasate lângă iconițe, și nu sub ele." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Dacă este true, noile ferestre vor folosi layout manual implicit." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Imaginile peste această mărime (în octeți) nu vor fi miniaturizate. Scopul " "acestei setări este evitarea miniaturizării imaginilor foarte mari, proces " "ce ar putea dura foarte mult sau folosi foarte multă memorie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista posibilelor antete pentru iconițe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Numărul maxim de fișiere gestionate într-un dosar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mărimea maximă a fișierului pentru miniatură" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Numele temei Nautilus ce va fi folosită. Este învechită începând cu Nautilus " "2.2. Folosiți temele pentru iconițe în schimb." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus desenează desktopul" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus folosește dosarul Acasă al utilizatorului ca desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Iconița Servere de rețea vizibilă pe desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nume iconiță servere rețea" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Afișează doar dosarele în panoul lateral arbore" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valori posibile sunt „single” pentru a lansa fișiere cu un singur clic, sau " "„double” pentru a le lansa la un clic dublu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Pune etichete lângă iconițe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Ordine de sortare inversă în noile ferestre" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 #, fuzzy msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" "Afișează permisiunile avansate în dialogul pentru proprietățile fișierelor" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Listează dosarele mai întâi în ferestre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Afișează bara de locație în ferestre noi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Afișează volumele montate pe desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Afișează panoul lateral în ferestre noi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Afișează bara de status în ferestre noi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Afișează bara de unelte în ferestre noi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Side pane view" msgstr "Vizualizare panou lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor de sunet la " "deplasarea mausului peste iconiță. Dacă este setat la „always” atunci " "întotdeauna va reda sunetul, chiar dacă fișierul este situat pe un server la " "distanță. Dacă este setat la „local_only”, vor fi previzualizate doar " "fișierele locale. Dacă este setat la „never”, atunci fișierul nu va fi " "previzualizat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor de text la " "deplasarea mausului peste iconiță. Dacă este setat la „always” atunci " "întotdeauna va fi previzualizat, chiar dacă fișierul este situat pe un " "server la distanță. Dacă este setat la „local_only”, vor fi previzualizate " "doar fișierele locale. Dacă este setat la „never”, atunci fișierul nu va fi " "previzualizat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor imagine ca " "miniaturi .Dacă este setat la „always” atunci întotdeauna va fi " "previzualizat, chiar dacă fișierul este situat pe un server la distanță. " "Dacă este setat la „local_only”, vor fi previzualizate doar fișierele " "locale. Dacă este setat la „never”, atunci fișierul nu va fi previzualizat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisul de viteză pentru afișarea numărului de elemente dintr-un dosar. " "Dacă este setat la „always” atunci întotdeauna va fi afișat numărul de " "elemente, chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanță. Dacă este " "setat la „local_only”, vor fi afișate numerele doar pentru dosarele locale. " "Dacă este setat la „never”, atunci numărul nu va fi afișat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Mărimea implicită a unei iconițe pentru o miniatură în vizualizarea cu " "iconițe." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconițe. " "Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, „modification_date”, „emblems”." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca listă. " "Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, și „modification_date”." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Lățimea implicită a panoului lateral în noile ferestre." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Descrierea fontului folosit pentru iconițele de pe desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Formatul datei fișierelor. Valori posibile sunt „locale”, „iso” și " "„informal”." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Acest nume poate fi setat dacă doriți un nume personalizat pentru iconița " "Computer de pe desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Acest nume poate fi setat dacă doriți un nume personalizat pentru iconița " "Acasă de pe de desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Acest nume poate fi setat dacă doriți un nume personalizat pentru iconița " "serverelor de rețea de pe desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Acest nume poate fi setat dacă doriți un nume personalizat pentru iconița " "Gunoi de pe de desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Iconița Gunoi vizibilă pe desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fișiere" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Folosește aranjare manuală pentru noile ferestre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Folosește aranjare strânsă pentru noile ferestre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Comportarea fișierelor text executabile la activare" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Comportarea fișierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). " "Valori posibile sunt „launch” pentru a le lansa în execuție, „ask” pentru a " "întreba ce urmează să facă printr-un dialog, și „display” pentru a le afișa " "ca fișiere text." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 #, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "La deschiderea unui dosar, această vizualizare va fi folosită, doar dacă nu " "ați ales altă vizualizare pentru acel dosar. Valori posibile sunt " "„list_view” și „icon_view”." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Când să afișeze numărul de elemente în dosare" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Când să afișeze text în iconițe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Când să afișeze miniaturi pentru fișiere imagine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 #, fuzzy msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Deschide întotdeauna în ferestre de _navigare" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Dacă a fost setat un fundal implicit pentru dosare." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Dacă a fost setat un fundal implicit pentru panoul lateral." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Dacă să ceară confirmarea la ștergerea fișierelor, sau la golirea Gunoiului." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Dacă să activeze ștergerea fără avertizare" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiță" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Dacă să afișeze fișierele copii de siguranță" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Dacă să afișeze fișierele ascunse" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lățimea panoului lateral" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459 msgid "No applications found" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475 msgid "Ask what to do" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491 #, fuzzy msgid "Do Nothing" msgstr "nimic" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosarul" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577 msgid "Open with other Application..." msgstr "Deschide cu altă aplicație..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 msgid "Choose what application to launch." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953 msgid "_Always perform this action" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectare" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005 msgid "_Unmount" msgstr "_Demontează" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Taie textul selectat în memorie" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiază textul selectat în memorie" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Copiază textul din memorie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selectează tot textul într-un câmp text" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Mută _sus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mută _jos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "_Folosește implicit" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Numele și iconița fișierului." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Mărimea fișierului." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Tipul de fișier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Date Modified" msgstr "Data modificării" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data la care fișierul a fost modificat." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data accesării" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Data la care fișierul a fost accesat." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Deținător" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Deținătorul fișierului" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Gupul de care aparține fișierul." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760 msgid "Permissions" msgstr "Permisii" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Permisiunile fișierului." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisiuni octale" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Permisiunile fișierului, în notație octală." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tip MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Tipul mime al fișierului." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Context SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Contextul de securitate SELinux al fișierului." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1814 msgid "Reset" msgstr "Resetează" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "pe desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Nu puteți muta volumul „%s” la gunoi." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Dacă doriți să ejectați volumul, vă rugăm selectați „Eject” din meniul la " "clic dreapta pe volum." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Dacă doriți să demontați volumul, vă rugăm selectați „Demontează volumul” " "din meniul la clic dreapta pe volum." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748 msgid "_Move Here" msgstr "_Mută aici" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiază aici" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758 msgid "_Link Here" msgstr "_Leagă aici" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763 msgid "Set as _Background" msgstr "Setează ca _fundal" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Setează ca fundal pentru to_ate dosarele" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Folosește ca fundal pentru aces_t dosar" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblema nu a putut fi instalată." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume cheie." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Îmi pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor pot conține decât litere, " "spații și numere." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Îmi pare rău, dar există deja o emblemă numită „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Vă rugăm alegeți un nume diferit pentru emblemă." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Îmi pare rău, nu pot salva emblema personalizată." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Îmi pare rău, nu am putut salva numele personalizat al emblemei." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170 msgid "_Skip" msgstr "_Sări" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 msgid "S_kip All" msgstr "Să_ri tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncearcă" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 #, fuzzy msgid "Delete _All" msgstr "Selecte_ază tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "Replace _All" msgstr "Înlocuiește pe _toate" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 #, fuzzy msgid "_Merge" msgstr "_Mută aici" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 #, fuzzy msgid "Merge _All" msgstr "Selecte_ază tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Legătură la %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Altă legătură la %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "legătura nr. %d către %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "legătura nr. %d către %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "legătura nr. %d către %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "legătura nr. %d către %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 msgid " (another copy)" msgstr " (altă copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 msgid "th copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 msgid "st copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 msgid "nd copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 msgid "rd copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (altă copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539 #, fuzzy, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent „%s” din Gunoi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent %d element selectat din " "Gunoi?" msgstr[1] "" "Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent %d elemente selectate din " "Gunoi?" msgstr[2] "" "Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent %d de elemente selectate " "din Gunoi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ștergeți toate elementele din gunoi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Dacă alegeți să goliți gunoiul, toate elementele din el vor fi pierdute " "permanent. Nu uitați faptul ca puteți să ștergeți aceste elemente și separat." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Golește _gunoiul" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent „%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent %d element selectat?" msgstr[1] "" "Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent %d elemente selectate?" msgstr[2] "" "Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent %d de elemente selectate?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Deleting files" msgstr "Șterg fișierele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "Error while deleting." msgstr "Eroare la ștergere." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, fuzzy msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313 #, fuzzy msgid "_Skip files" msgstr "_Sări" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 #, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 #, fuzzy msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474 #, fuzzy msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nu puteți muta acest dosar din gunoi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 #, fuzzy msgid "There was an error deleting %B." msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637 #, fuzzy msgid "Moving files to trash" msgstr "Mut fișierele la gunoi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Fișierul nu poate fi mutat la gunoi. Doriți să-l ștergeți imediat?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 #, fuzzy msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi mutat la gunoi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 msgid "Unable to eject %V" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 #, fuzzy msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Doriți să goliți gunoiul înainte de demontare?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 #, fuzzy msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Pentru a câștiga spațiu liber pe acest dispozitiv, trebuie golit gunoiul. " "Toate elementele din gunoi vor fi pierdute definitiv. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 #, fuzzy msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Nu goli gunoiul" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Pregătire pentru a șterge fișierele..." msgstr[1] "Pregătire pentru a șterge fișierele..." msgstr[2] "Pregătire pentru a șterge fișierele..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Pregătire pentru a șterge fișierele..." msgstr[1] "Pregătire pentru a șterge fișierele..." msgstr[2] "Pregătire pentru a șterge fișierele..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Pregătire pentru a șterge fișierele..." msgstr[1] "Pregătire pentru a șterge fișierele..." msgstr[2] "Pregătire pentru a șterge fișierele..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Pregătire pentru a șterge fișierele..." msgstr[1] "Pregătire pentru a șterge fișierele..." msgstr[2] "Pregătire pentru a șterge fișierele..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 msgid "Error while copying." msgstr "Eroare la copiere." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339 msgid "Error while moving." msgstr "Eroare la mutare." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #, fuzzy msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Eroare la mutarea elementelor către „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 #, fuzzy msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 #, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 #, fuzzy msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 #, fuzzy msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679 #, fuzzy msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Eroare la copiere către „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nu aveți drepturi pentru a scrie în destinație." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 #, fuzzy msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Nu este destul spațiu la destinație." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 #, fuzzy msgid "The destination is not a folder." msgstr "Locația nu este un dosar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 #, fuzzy msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Nu este destul spațiu la destinație." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680 #, fuzzy msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinația este doar-citire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739 #, fuzzy msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Renumesc „%s” la „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 #, fuzzy msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Renumesc „%s” la „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745 #, fuzzy msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "arată către „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775 #, fuzzy msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Mut fișierele" msgstr[1] "Mut fișierele" msgstr[2] "Mut fișierele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 #, fuzzy msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copiez fișierele" msgstr[1] "Copiez fișierele" msgstr[2] "Copiez fișierele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Șterg fișierele" msgstr[1] "Șterg fișierele" msgstr[2] "Șterg fișierele" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 #, fuzzy, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%s pe %s" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177 #, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180 #, fuzzy msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 #, fuzzy msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 #, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469 #, fuzzy msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Eroare la mutare către „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390 #, fuzzy msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nu puteți muta acest dosar din gunoi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984 #, fuzzy msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Eroare la copiere către „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nu am putut elimina emblema cu numele „%s”." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nu puteți muta un dosar în el însuși." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nu puteți copia un dosar în el însuși." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Dosarul destinație este în interiorul dosarului sursă." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #, fuzzy msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Un dosar numit „%s” există deja. Doriți să-l înlocuiți?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809 #, fuzzy msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Dosarul deja există în „%s”. Înlocuindu-l, orice fișier conținut în acesta " "și aflat în conflict cu fișierele ce vor fi copiate va fi suprascris." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, fuzzy msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un dosar numit „%s” există deja. Doriți să-l înlocuiți?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387 #, fuzzy, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Fișierul deja există în „%s”. Dacă îl înlocuiți, îi veți suprascrie " "conținutul." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392 #, fuzzy msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fișier numit „%s” există deja. Doriți să-l înlocuiți?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Fișierul deja există în „%s”. Dacă îl înlocuiți, îi veți suprascrie " "conținutul." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204 #, fuzzy msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Pregătire pentru a muta la gunoi..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Pregătire pentru a șterge fișierele..." msgstr[1] "Pregătire pentru a șterge fișierele..." msgstr[2] "Pregătire pentru a șterge fișierele..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, fuzzy msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Dosarul deja există în „%s”. Înlocuindu-l, orice fișier conținut în acesta " "și aflat în conflict cu fișierele ce vor fi copiate va fi suprascris." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 #, fuzzy msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Creez legături la fișiere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749 #, fuzzy, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creez legături la fișiere" msgstr[1] "Creez legături la fișiere" msgstr[2] "Creez legături la fișiere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847 #, fuzzy msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Eroare la crearea legăturii în „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849 #, fuzzy msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Tragerea și plasarea este suportată doar pe sistemele de fișiere locale." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852 #, fuzzy msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Această țintă suportă doar sisteme de fișiere locale." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 #, fuzzy msgid "Setting permissions" msgstr "Permisii" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398 msgid "untitled folder" msgstr "dosar fără nume" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "new file" msgstr "fișier nou" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554 #, fuzzy msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Eroare la crearea legăturii în „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556 #, fuzzy msgid "Error while creating file %B." msgstr "Eroare la crearea legăturii în „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Emblema nu a putut fi instalată." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348 #, c-format msgid "File not found" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "azi la 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "azi la %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "azi la 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "azi la %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "azi, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "azi, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673 msgid "today" msgstr "azi" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ieri la at 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ieri la %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ieri la 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri la %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ieri, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ieri, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miercuri, Septembrie 00 0000 la 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y la %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Oct 00 0000 la 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y la %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 #, fuzzy, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Permisii dosar:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661 #, fuzzy, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Locația „%s” nu există." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, fuzzy, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%u element" msgstr[1] "%u elemente" msgstr[2] "%u de elemente" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087 #, fuzzy, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%u dosar" msgstr[1] "%u dosare" msgstr[2] "%u de dosare" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088 #, fuzzy, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%u fișier" msgstr[1] "%u fișiere" msgstr[2] "%u de fișiere" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167 msgid "%" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%lld octeți)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488 msgid "? items" msgstr "? elemente" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478 msgid "? bytes" msgstr "? octeți" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493 msgid "unknown type" msgstr "tip necunoscut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496 msgid "unknown MIME type" msgstr "tip MIME necunoscut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556 msgid "link" msgstr "legătură" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578 msgid "link (broken)" msgstr "legătură (invalidă)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "Întotdeaun_a" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Doar fișiere _locale" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Niciodată" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #, fuzzy msgid "1 GB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activează elementele cu un _singur click" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activează elementele cu un _dublu click" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xecută fișierele când sunt click-ate" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Arată _fișierele când sunt click-ate" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Ask each time" msgstr "Între_abă de fiecare dată" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Caută fișiere doar după nume" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Caută fișiere după nume și proprietăți" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006 msgid "Icon View" msgstr "Vizualizare iconițe" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020 #, fuzzy msgid "Compact View" msgstr "Vizualizare conținut" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882 msgid "List View" msgstr "Vizualizare listă" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "Manually" msgstr "Manual" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Name" msgstr "După nume" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Size" msgstr "După mărime" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Type" msgstr "După tip" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Modification Date" msgstr "După data modificării" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Emblems" msgstr "După embleme" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Acasă %.0s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577 msgid "Network Servers" msgstr "Servere rețea" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2663 msgid "The selection rectangle" msgstr "Dreptunghiul de selecție" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Schimb la aranjare manuală?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Legătura „%s” este invalidă." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Legătura „%s” este invalidă. O mutați la Gunoi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 #, fuzzy msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Aceată legătură nu poate fi folosită deoarece nu are țintă." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Această legătură nu poate fi folosită deoarece ținta sa „%s” nu există." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mută la _Gunoi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Doriți să rulați „%s” sau să-l vizualizați?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s” este un fișier text executabil." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Execută în _terminal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684 msgid "_Display" msgstr "_Afișează" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 msgid "_Run" msgstr "_Execută" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să deschideți toate fișierele?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Aceasta va deschide %d fereastră separată." msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate." msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Aceasta va deschide %d fereastră separată." msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate." msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 #, fuzzy, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nu am putut afișa „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530 #, fuzzy msgid "Unable to mount location" msgstr "Reîncarcă locația curentă" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Se deschide „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Se deschide un element." msgstr[1] "Se deschid %d elemente." msgstr[2] "Se deschid %d de elemente." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, fuzzy msgid "Could not set as default application" msgstr "Nu am putut muta „%s” către noua locație." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327 #, fuzzy msgid "Could not remove application" msgstr "Nu am putut muta „%s” către noua locație." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564 #, fuzzy msgid "No applications selected" msgstr "%d element selectat" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s document" msgstr "Documente" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "necunoscut" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Deschide toate fișierele de tip „%s” cu:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145 msgid "Could not run application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nu am putut găsi „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 msgid "Could not find application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, fuzzy msgid "Could not add application" msgstr "Transferați locația?" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375 #, fuzzy msgid "Select an Application" msgstr "Selectează o categorie:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070 msgid "Open With" msgstr "Deschide cu" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789 msgid "_Use a custom command" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806 #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "_Elimină..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Deschide %s și alte fișiere de tip „%s” cu:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970 msgid "_Add" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 #, fuzzy msgid "Add Application" msgstr "Apariție" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți altă aplicație?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fișierele de la " "locațiile „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți o altă acțiune?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Acțiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa fișierele " "de la locațiile „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nu sunt alte aplicații disponibile pentru a vizualiza acest fișiere. Dacă îl " "copiați pe calculatorul dumneavostră, s-ar putea să poată fi deschis." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nu sunt alte aplicații disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă îl " "copiați pe calculatorul dumneavostră, s-ar putea să poată fi deschis." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 #, fuzzy msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Îmi pare rău, dar nu puteți rula comenzi dintr-un site la distanță." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Aceasta este dezactivată din motive de securitate." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442 msgid "There was an error launching the application." msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Această țintă suportă doar sisteme de fișiere locale." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Pentru a deschide fișiere non-locale copiați-le mai întâi într-un dosar " "local și încercați din nou." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Pentru a deschide fișierele non-locale, copiați-le într-un dosar local și " "încercați din nou. Fișierele locale au fost deja deschise." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440 msgid "Details: " msgstr "Detalii: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 #, fuzzy msgid "File Operations" msgstr "Permisii fișier:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 #, fuzzy msgid "Preparing" msgstr "Pregătire pentru a muta..." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Caută" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Caută după „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Refă editarea" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Refă editarea" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Repetă editarea" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Repetă editarea" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navighează prin toate discurile și dosarele locale și la distanță accesibile " "de pe acest calculator" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Schimbă comportamentul și aspectul ferestrelor managerului de fișiere" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Administrare fișiere" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341 msgid "Home Folder" msgstr "Dosar Acasă" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "Open your personal folder" msgstr "Deschide dosarul personal" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Explorați sistemul de fișiere folosind managerul de fișiere" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navigator fișiere" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrică pentru shell-ul și administratorul de fișiere Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fabrică Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus instance" msgstr "Shell Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabrică metafișier Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" "Operații shell Nautilus care pot fi făcute din invocari ale liniei de comandă" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produce obiecte metafișiere pentru a accesa meta-datele Nautilus" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Fundal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Golește gunoiul" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Creează l_ansator..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 msgid "Create a new launcher" msgstr "Creează un nou lansator" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Schim_bă fundalul desktop-ului" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să setați fundalul desktop-ului" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Golește gunoiul" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Șterge toate elementele din gunoi" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Aceasta va deschide %d fereastră separată." msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate." msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Aceasta va deschide %d fereastră separată." msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate." msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:109 msgid "There was an error displaying help." msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155 #, fuzzy msgid "Select Items Matching" msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173 msgid "_Pattern:" msgstr "_Modele:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271 msgid "Save Search as" msgstr "Salvează căutarea ca" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291 msgid "Search _name:" msgstr "_Nume căutare:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520 msgid "_Folder:" msgstr "_Dosar:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Selectați dosarul pentru a salva căutarea" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s” selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 #, fuzzy, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%d dosar selectat" msgstr[1] "%d dosare selectate" msgstr[2] "%d de dosare selectate" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 #, fuzzy, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (conținând %d element)" msgstr[1] " (conținând %d elemente)" msgstr[2] " (conținând %d de elemente)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, fuzzy, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (conținând un total de %d element)" msgstr[1] " (conținând un total de %d elemente)" msgstr[2] " (conținând un total de %d de elemente)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 #, fuzzy, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%d element selectat" msgstr[1] "%d elemente selectate" msgstr[2] "%d de elemente selectate" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, fuzzy, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%d alt element selectat" msgstr[1] "%d alte elemente selectate" msgstr[2] "%d de alte elemente selectate" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Spațiu liber: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Dosarul „%s” conține mai multe fișiere decât poate Nautilus gestiona." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Unele fișiere nu vor fi afișate." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Deschide cu „%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Folosește „%s” pentru a deschide elementul selectat" msgstr[1] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate" msgstr[2] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Execută „%s” pe orice elemente selectate" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Creați document folosind șablonul „%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca " "parametru." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. " "Alegând un script din meniu va rula acel script.\n" "\n" "Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate " "numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la distanță " "(de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n" "\n" "În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de " "scripturi vor fi setate de Nautilus:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru " "fișierele selectate (doar local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru " "fișierele selectate\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziția și mărimea ferestrei curente" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s”va fi mutat dacă selectați comanda Lipește" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s” va fi copiat dacă selectați comanda Lipește" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 #, fuzzy, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%d element selectat va fi mutat dacă selectați comanda Lipește" msgstr[1] "%d elemente selectate vor fi mutate dacă selectați comanda Lipește" msgstr[2] "" "%d de elemente selectate vor fi mutate dacă selectați comanda Lipește" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 #, fuzzy, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%d element selectat va fi copiat dacă selectați comanda Lipește" msgstr[1] "%d elemente selectate vor fi copiate dacă selectați comanda Lipește" msgstr[2] "" "%d de elemente selectate vor fi copiate dacă selectați comanda Lipește" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectare la server %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "_Connect" msgstr "_Conectare" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "Link _name:" msgstr "_Nume legătură:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481 #, fuzzy msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi mutat la gunoi." #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 msgid "Create _Document" msgstr "Creează _document" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "Open Wit_h" msgstr "Deschide _cu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Alegeți un program cu care să deschideți elementul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile fiecărui element selectat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile dosarului deschis" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205 msgid "Create _Folder" msgstr "_Dosar nou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 #, fuzzy msgid "No templates installed" msgstr "Nici un șablon instalat" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "_Empty File" msgstr "Fișier _gol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Creează un fișier gol în acest dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide în _tab nou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Deschide fiecare element selectat într-un nou tab" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Deschide într-o fereastră tip _dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră tip dosar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Deschide cu altă _aplicație..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Alegeți altă aplicație cu care să deschideți elementul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Deschide dosarul cu _scripturi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Arată dosarul care conține scripturile ce apar în acest meniu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Pregătește fișierele selectate pentru a fi mutate cu o comandă Lipește" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Pregătește fișierele selectate pentru a fi copiate cu o comandă Lipește" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau " "Lipește" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lipește în dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau " "Lipește în dosarul selectat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selectează după un _model..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit model" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 msgid "_Invert Selection" msgstr "Inversează _selecția" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplică" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplică elementele selectate" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Creea_ză legătură" msgstr[1] "Creea_ză legături" msgstr[2] "Creea_ză legături" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumește..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 msgid "Rename selected item" msgstr "Redenumește elementul selectat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mută elementele selectate la Gunoi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 msgid "_Delete" msgstr "Șt_erge" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Șterge elementele selectate, fără a le muta la Gunoi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurează" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Resetează _vizualizarea" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Resetează ordinea sortării și nivelul de mărire pentru a se potrivi cu " "preferințele" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectare la acest server" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Creează o conexiune permanentă la acest server" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montează volumul" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montează volumul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Demontează volumul" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Demontează volumul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 msgid "_Eject Volume" msgstr "_Ejectare volum" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejectează volumul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026 msgid "_Format" msgstr "_Formatare" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatează volumul selectat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montează volumul asociat cu deschiderea dosarului" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Demontează volumul asociat cu deschiderea dosarului" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejectează volumul asociat cu deschiderea dosarului" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatează volumul asociat cu deschiderea dosarului" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 msgid "Open File and Close window" msgstr "Deschide fișierul și închide fereastra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sal_vează căutarea" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 msgid "Save the edited search" msgstr "Salvează căutarea editată" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sal_vează căutarea ca..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Salvează căutarea curentă ca un fișier" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră de navigare" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Deschide acest dosar într-un tab de navigare" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră tip dosar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi mutat cu o comandă Lipește" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi copiat cu o comandă Lipește" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau " "Lipește în acest dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mută acest dosar la gunoi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Șterge acest dosar, fără a-l muta la Gunoi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 #, fuzzy msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montează volumul asociat cu deschiderea dosarului" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 #, fuzzy msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Demontează volumul asociat cu deschiderea dosarului" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 #, fuzzy msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ejectează volumul asociat cu deschiderea dosarului" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805 #, fuzzy msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatează volumul asociat cu deschiderea dosarului" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 #, fuzzy msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile dosarului deschis" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executare ori gestionare scripturi din %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripturi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #, fuzzy, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mută dosarul deschis la gunoi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mută dosarul deschis la gunoi" msgstr[1] "Mută dosarul deschis la gunoi" msgstr[2] "Mută dosarul deschis la gunoi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mută dosarul deschis la gunoi" msgstr[1] "Mută dosarul deschis la gunoi" msgstr[2] "Mută dosarul deschis la gunoi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mută elementele selectate la Gunoi" msgstr[1] "Mută elementele selectate la Gunoi" msgstr[2] "Mută elementele selectate la Gunoi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mută elementele selectate la Gunoi" msgstr[1] "Mută elementele selectate la Gunoi" msgstr[2] "Mută elementele selectate la Gunoi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mută elementele selectate la Gunoi" msgstr[1] "Mută elementele selectate la Gunoi" msgstr[2] "Mută elementele selectate la Gunoi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mută elementele selectate la Gunoi" msgstr[1] "Mută elementele selectate la Gunoi" msgstr[2] "Mută elementele selectate la Gunoi" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide în _fereastră nouă" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Deschide în _fereastră nouă" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Explorează dosarul" msgstr[1] "_Explorează dosarele" msgstr[2] "_Explorează dosarele" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859 #, fuzzy msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Explorează _rețeaua" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 #, fuzzy msgid "_Delete Permanently" msgstr "Șterge permanent dosarul deschis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Șterge permanent dosarul deschis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mută dosarul deschis la gunoi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Deschide cu „%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Deschide în o _fereastră nouă" msgstr[1] "Deschide în %d _ferestre noi" msgstr[2] "Deschide în %d de _ferestre noi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Navigare în o _fereastră nouă" msgstr[1] "Navigare în %d _ferestre noi" msgstr[2] "Navigare în %d de _ferestre noi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Deschide într-un _tab nou" msgstr[1] "Deschide în %d _taburi noi" msgstr[2] "Deschide în %d de _taburi noi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Navigare într-un _tab nou" msgstr[1] "Navigare în %d _taburi noi" msgstr[2] "Navigare în %d de _taburi noi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Șterge permanent toate elementele selectate" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195 msgid "Download location?" msgstr "Transferați locația?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "O puteți transfera sau puteți crea o legătura pentru ea." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201 msgid "Make a _Link" msgstr "Creează o _legătură" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205 msgid "_Download" msgstr "_Transferă" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Tragerea și plasarea nu este suportată." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Tragerea și plasarea este suportată doar pe sistemele de fișiere locale." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505 msgid "dropped text.txt" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a vizualiza conținutul lui „%s”." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s” nu a putut fi găsit. Poate a fost șters recent." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Îmi pare rău, nu am putut afișa conținutul lui „%s”" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Numele „%s” este deja folosit în acest dosar. Vă rog să alegeți alt nume." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "„%s” nu există în acest dosar. Poate a fost șters sau mutat recent?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a renumi „%s”." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Numele „%s” nu este valid deoarece conține caracterul „/”. Vă rog alegeți " "alt nume." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Numele „%s” nu este valid. Vă rog alegeți alt nume." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Îmi pare rău, nu am putut renumi „%s” la „%s”" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui „%s”." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Îmi pare rău, nu am putut schimba grupul lui „%s”." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba deținătorul lui „%s”." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Proprietarul nu a putut fi schimbat." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba drepturile lui „%s”." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renumesc „%s” la „%s”." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "după _nume" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Păstrează iconițele sortate după nume" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "după _mărime" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Păstrează iconițele sortate după mărime" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "după _tip" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Păstrează iconițele sortate după tip" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "după _data modificării" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Păstrează iconițele sortate după data modificării" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "după _embleme" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Păstrează iconițele sortate după embleme" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Aranjează _elementele" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Întinde _iconița" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Fă iconița selectată să poată fi întinsă" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Ico_niță la mărimea inițială" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurează fiecare iconiță selectată la mărimea inițială" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Aranjează d_upă nume" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Repoziționează iconițele pentru a încăpea mai bine în fereastră și a evita " "suprapunerile" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 msgid "Compact _Layout" msgstr "Aranjare mai _strânsă" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordine in_versă" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Arată iconițele în ordine inversă" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Păstrează alinierea" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Păstrează iconițele aliniate după grilă" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519 msgid "_Manually" msgstr "_Manual" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lasă iconițele unde sunt puse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "By _Name" msgstr "după _nume" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "By _Size" msgstr "după _mărime" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "By _Type" msgstr "după _tip" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "By Modification _Date" msgstr "după _data modificării" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "By _Emblems" msgstr "după _embleme" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurea_ză mărimea originală a iconiței" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "arată către „%s”" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008 msgid "_Icons" msgstr "_Iconițe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Vizualizarea ca iconițe a avut o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Vizualizarea ca iconițe a avut o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea ca iconițe." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022 msgid "_Compact" msgstr "_Compactă" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023 #, fuzzy msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Vizualizarea ca iconițe a avut o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024 #, fuzzy msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Vizualizarea ca iconițe a avut o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025 #, fuzzy msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea ca iconițe." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Gol)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Încarc..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s coloane vizibile" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Alegeți ordinea în care apar informațiile în acest dosar." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Coloane vizibile..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selectați coloanele vizibile în acest dosar" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884 msgid "_List" msgstr "_Listă" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Afișează această locație cu vizualizare ca listă." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 #, fuzzy msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Nu puteți atribui mai mult de o iconiță personalizată la un moment dat!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Vă rugăm trageți doar o singură imagine pentru a seta o iconiță " "personalizată." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fișierul tras nu este local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Puteți folosi doar fișiere locale pentru iconițe personalizate." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fișierul tras nu este o imagine." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nume:" msgstr[1] "_Nume:" msgstr[2] "_Nume:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietățile %s" #. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658. #. * #. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. Only translate the part after the pipe. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368 #, c-format msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Renunță la schimbarea grupului?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Renunță la schimbarea deținătorului?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 msgid "nothing" msgstr "nimic" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302 msgid "unreadable" msgstr "ne-citibil" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 #, fuzzy, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%d element, cu mărimea %s" msgstr[1] "%d elemente, cu mărimea %s" msgstr[2] "%d de elemente, cu mărimea %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(o parte din conținut necitibil)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 msgid "Contents:" msgstr "Cuprins:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 msgid "used" msgstr "folosit" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110 msgid "free" msgstr "liber" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112 #, fuzzy msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitate totală: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 #, fuzzy msgid "Filesystem type:" msgstr "Tip sistem de fișiere: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197 msgid "Basic" msgstr "Simplu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265 msgid "Link target:" msgstr "Ținta legăturii:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299 msgid "Accessed:" msgstr "Accesat:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312 msgid "Free space:" msgstr "Spațiu liber:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825 msgid "_Read" msgstr "_Citire" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827 msgid "_Write" msgstr "_Scriere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecuție" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 msgid "no " msgstr "fără " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100 msgid "list" msgstr "listă" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102 msgid "read" msgstr "citire" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111 msgid "create/delete" msgstr "creare/ștergere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 msgid "write" msgstr "scriere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 msgid "access" msgstr "acces" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171 msgid "Access:" msgstr "Acces:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173 #, fuzzy msgid "Folder access:" msgstr "Acces dosar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175 #, fuzzy msgid "File access:" msgstr "Acces fișier:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 msgid "None" msgstr "nimic" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 msgid "List files only" msgstr "Listează doar fișierele" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192 msgid "Access files" msgstr "Acces la fișiere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "Create and delete files" msgstr "Creează și șterge fișiere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "Read-only" msgstr "Doar-citire" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "Read and write" msgstr "Citire și scriere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268 msgid "Set _user ID" msgstr "Setează ID _utilizator" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270 msgid "Special flags:" msgstr "Opțiuni speciale:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Setează ID _grup" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "_Sticky" msgstr "Lipicio_s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557 msgid "_Owner:" msgstr "_Deținător:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565 msgid "Owner:" msgstr "Deținător:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416 msgid "Others" msgstr "Alții" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433 msgid "Execute:" msgstr "Execuție:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permite _executarea fișierului ca program" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456 msgid "Others:" msgstr "Alții:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisii dosar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisii fișier:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626 msgid "Text view:" msgstr "Vizualizare text:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773 #, fuzzy msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nu sunteți deținătorul, nu puteți schimba drepturile" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797 #, fuzzy msgid "SELinux context:" msgstr "Context SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "Last changed:" msgstr "Ultima schimbare:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816 #, fuzzy msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplică permisiunile fișierelor conținute" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Drepturile lui „%s” nu au putut fi determinate." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Drepturile asupra fișierului selectat nu au putut fi determinate." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creez fereastra cu proprietăți." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selectează iconiță personalizată" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Vecini de rețea" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599 msgid "Tree" msgstr "Arbore" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605 msgid "Show Tree" msgstr "Arată arborele" #: ../src/nautilus-application.c:323 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul „%s”." #: ../src/nautilus-application.c:325 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creați acest dosar, sau setați " "permisiunile astfel încât Nautilus să îl poată crea." #: ../src/nautilus-application.c:328 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nu a putut crea următoarele dosare: %s." #: ../src/nautilus-application.c:330 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creați aceste dosare, sau setați " "permisiunile astfel încât Nautilus să le poată crea." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:597 #, fuzzy msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus nu poate fi folosit acum. Rularea comenzii „bonobo-slay” din " "consolă poate remedia problema. Dacă nu, încercați să reporniți calculatorul " "sau să instalați din nou Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:603 #, fuzzy msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we do not know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus nu poate fi folosit acum. Rularea comenzii „bonobo-slay” din " "consolă poate remedia problema. Dacă nu, încercați să reporniți calculatorul " "sau să instalați din nou Nautilus.\n" "\n" "Bonobo nu a putut găsi fișierul Nautilus_shell.server. O posibilă cauză ar " "fi că variabila LD_LIBRARY_PATH nu include și dosarul în care se află " "bibliotecile bonobo-activation. O altă posibilă cauză ar fi instalarea " "greșită cu un fișier lipsă Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Rularea „bonobo-slay” va omorî toate procesele Bonobo Activation și GConf, " "care ar putea fi folosite de alte aplicații.\n" "\n" "Uneori omorârea lui bonobo-activation-server și gconfd rezolvă problema, dar " "nu știm de ce.\n" "\n" "O astfel de eroare poate fi cauzată și de versiune greșită de bonobo-" "activation instalată." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651 #: ../src/nautilus-application.c:658 #, fuzzy msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neașteptate." #: ../src/nautilus-application.c:634 #, fuzzy msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neașteptate a Bonobo " "survenită la încercarea de a înregistra serverul de vizualizare al " "managerului de fișiere." #: ../src/nautilus-application.c:652 #, fuzzy msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauze unei erori neașteptate Bonobo " "la încercarea de a localiza uzina. Omorârea lui bonobo-activation-server și " "restartarea lui Nautilus ar putea soluționa problema." #: ../src/nautilus-application.c:659 #, fuzzy msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauze unei erori neașteptate Bonobo " "la încercarea de a localiza obiectul shell. Omorârea lui bonobo-activation-" "server și restartarea lui Nautilus ar putea soluționa problema." #: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:168 msgid "Error autorunning software" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "A fost o eroare la afișarea ajutorului: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nici un favorit definit" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favo_rite" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Locație" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nume" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editează favoritele" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Nu pot afișa locația „%s”" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Adaugă conectarea la montarea unui server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 msgid "Custom Location" msgstr "Altă locație" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Public" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (cu autentificare)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Windows share" msgstr "Rețea Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 #, fuzzy msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Nu mă pot conecta la server. Trebuie să introduceți un nume pentru server." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vă rugăm introduceți un nume și încercați din nou." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locație (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Informație opțională:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "_Dosar partajat:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540 msgid "_User Name:" msgstr "Nume _utilizator:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nume _domeniu:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593 #, fuzzy msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nume culoare:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectare la server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806 msgid "Service _type:" msgstr "_Tip serviciu:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900 #, fuzzy msgid "Add _bookmark" msgstr "_Adaugă favorit" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectare" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Nu am putut elimina emblema cu numele „%s”." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă și nu " "a fost adăugată de dumneavoastră." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Nu am putut redenumi emblema cu numele „%s”." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280 msgid "Rename Emblem" msgstr "Redenumește emblema" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduceți un nume pentru emblema afișată:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528 msgid "Add Emblems..." msgstr "Adaugă embleme..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduceți un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi " "folosit în alte locuri pentru a identifica emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduceți un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în " "alte locuri pentru a identifica emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Unele dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Niciunul dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fișierul „%s” nu pare a fi o imagine validă." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Fișierul tras nu pare a fi o imagine validă." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblema nu a putut fi adăugată." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Show Emblems" msgstr "Arată emblemele" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "33%\n" "50%\n" "66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Vizualizare compactă" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Dată" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Vizualizare implicită" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fișiere text executabile" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Etichete iconițe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Opțiuni implicite ale vizualizării cu iconițe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Coloane de listare" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Opțiuni implicite ale vizualizarii tip listă" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Media Handling" msgstr "Administrare medii externe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Other Media" msgstr "Alte medii externe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Alte fișiere ce pot fi previzualizate" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Sound Files" msgstr "Fișiere de sunet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Text Files" msgstr "Fișier text" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Setări implicite ale vizualizării tip arbore" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Acti_on:" msgstr "Acți_une:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Întotdeauna\n" "Doar fișiere locale\n" "Niciodată" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Deschide întotdeauna în ferestre de _navigare" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Într_eabă înainte de golirea gunoiului sau ștergerea fișierelor" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Deschide mediile e_xterne la inserare" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "După nume\n" "După mărime\n" "După tip\n" "După data modificării\n" "După embleme" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD Au_dio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Alegeți ordinea în care apar informațiile sub iconițe.\n" "Mai multă informație este disponibilă pe măsură ce măriți vizualizarea" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Alegeți ordinea în care apar informațiile în vizualizarea ca listă." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Numără elementele:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 #, fuzzy msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivel _zoom implicit:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel _zoom implicit:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferințe administrare fișiere" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nclude o comandă Șterge care ignoră Gunoiul" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "" "Icon View\n" "List View\n" "Compact View" msgstr "" "Vizualizare iconițe\n" "Vizualizare listă\n" "Vizualizare compactă" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "List Columns" msgstr "Listează coloanele" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Media" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Previzualizare fișiere _sunet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Show _only folders" msgstr "Arată d_oar dosarele" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Arată _miniaturi:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Arată fișierele _ascunse și de copiile de siguranță" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Arată te_xt în iconițe:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Dosarele înaintea _fișierelor" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vizualizează dosare _noi folosind:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "Views" msgstr "Vizualizări" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Aranjează elementele:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_DVD Video:" msgstr "D_VD Video:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Nivel zoom implicit:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clic _dublu pentru a deschide elementele" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Music Player:" msgstr "Redare _multimedia" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nu porni programe și nu pune întrebări la inserarea de medii externe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "D_oar pentru fișiere mai mici de:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Photos:" msgstr "_Poze:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "E_xecută fișierele text executabile când acestea sunt deschise" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Single click to open items" msgstr "Clic _simplu pentru a deschide elementele" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text lângă iconițe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "_Use compact layout" msgstr "Folosește o aranjare mai _strânsă" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Vizualizează fișierele text executabile când sunt deschise" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325 msgid "History" msgstr "Istorie" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331 msgid "Show History" msgstr "Arată istoricul" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Brand" msgstr "Producătorul camerei" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Model" msgstr "Modelul de cameră" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Date Taken" msgstr "Data capturii" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Date Digitized" msgstr "Data digitizării" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Exposure Time" msgstr "Timp expunere" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Aperture Value" msgstr "Valoare apertură" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Evaluarea vitezei ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Flash Fired" msgstr "Folosire flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Metering Mode" msgstr "Metoda de măsură" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Exposure Program" msgstr "Programul de expunere" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Focal Length" msgstr "Lungimea focală" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Creator" msgstr "Creator" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Rating" msgstr "Evaluare" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Image Type:" msgstr "Tip imagine:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Lățime: %d pixel\n" msgstr[1] "Lățime: %d pixeli\n" msgstr[2] "Lățime: %d de pixeli\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Înălțime: %d pixel\n" msgstr[1] "Înălțime: %d pixeli\n" msgstr[2] "Înălțime: %d de pixeli\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Failed to load image information" msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor imaginii" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569 msgid "loading..." msgstr "încarc..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../src/nautilus-information-panel.c:160 msgid "Information" msgstr "Informație" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Show Information" msgstr "Arată informații" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:355 msgid "Use _Default Background" msgstr "Folosește fun_dalul implicit" #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 #, fuzzy msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Nu puteți atribui mai mult de o iconiță personalizată la un moment dat." #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Puteți folosi doar imagini pentru iconițe personalizate." #: ../src/nautilus-information-panel.c:836 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Deschide cu %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Du-te la:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:146 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Doriți să vizualizați %d locație?" msgstr[1] "Doriți să vizualizați %d locații?" msgstr[2] "Doriți să vizualizați %d de locații?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "Open Location" msgstr "Deschide locația" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:161 msgid "_Location:" msgstr "_Locație:" #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Efectuează o suită rapidă de auto-testări." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Creează fereastra inițială cu geometria dată." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nu administra desktopul (ignoră preferința setată)." #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." msgstr "deschide o fereastră de navigare." #: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ieși din Nautilus" #: ../src/nautilus-main.c:403 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Repornește Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Încarcă o sesiune salvată din fișierul specificat. Implică „--no-default-" "window”." #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "FILENAME" msgstr "NUMEFIȘIER" #: ../src/nautilus-main.c:465 msgid "File Manager" msgstr "Manager de fișiere" #: ../src/nautilus-main.c:466 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Explorați sistemul de fișiere folosind managerul de fișiere" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389 #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528 #: ../src/nautilus-main.c:533 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s nu poate fi folosit cu URI-uri.\n" #: ../src/nautilus-main.c:524 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nu poate fi folosit cu alte opțiuni.\n" #: ../src/nautilus-main.c:538 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nu poate fi folosit cu mai mult de un URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți ca Nautilus să uite ce locații a vizitat?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Locația „%s” nu există." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Locația de istoric nu există." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favo_rite" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "_Tabs" msgstr "_Taburi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "New _Window" msgstr "Fereastră _nouă" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Deschide o nouă fereastră Nautilus pentru locația afișată" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab nou" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Deschide un nou tab Nautilus pentru locația afișată" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Deschide o f_ereastră tip dosar" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Deschide o nouă fereastră tip dosar pentru locația afișată" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "Close _All Windows" msgstr "Închide _toate ferestrele" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Închide toate ferestrele de navigare" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "_Location..." msgstr "_Locație..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "Specify a location to open" msgstr "Specificați o locație pentru deschidere" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 msgid "Clea_r History" msgstr "Șt_erge istoricul" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Șterge conținutul meniului Go și listelor Înainte/Înapoi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:899 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adaugă favorit" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:900 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Adaugă un favorit pentru locația curentă la acest meniu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editare favorite..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Afișează o fereastră ce permite editarea favoritelor din acest meniu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 msgid "_Search for Files..." msgstr "Caută _fișiere..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Găsiți documente și dosare pe acest calculator după nume sau conținut" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul ur_mător" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul p_recedent" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:265 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Bara de u_nelte principală" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Schimbă vizibilitatea principalei bare de unelte a acestei ferestre" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Side Pane" msgstr "_Panou lateral" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Schimbă vizibilitatea barei laterale a acestei ferestre" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Location _Bar" msgstr "_Bara locație" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locație a acestei ferestre" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 msgid "St_atusbar" msgstr "Bara s_tatus" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "_Back" msgstr "_Înapoi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Mergi la locația vizitată precedentă" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862 msgid "Back history" msgstr "Istoricul pentru înapoi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876 msgid "_Forward" msgstr "În_ainte" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Mergi la locația vizitată următoare" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879 msgid "Forward history" msgstr "Istoricul pentru înainte" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893 msgid "_Search" msgstr "_Căutare" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Comută bara de locație între afișarea cu butoane sau cea text" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:284 #, fuzzy msgid "_Close Tab" msgstr "În_chide" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navigator fișiere" #: ../src/nautilus-notebook.c:414 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "În_chide" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391 msgid "Show Notes" msgstr "Arată notele" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986 msgid "Rename..." msgstr "Redenumește..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998 msgid "_Mount" msgstr "_Montare" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019 msgid "_Rescan" msgstr "_Rescanare" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384 msgid "Places" msgstr "Locații" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390 msgid "Show Places" msgstr "Arată locațiile" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:258 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundaluri și embleme" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:362 msgid "_Remove..." msgstr "_Elimină..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:376 #, fuzzy msgid "Add new..." msgstr "_Adaugă nou..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Îmi pare rău, dar %s nu a putut fi șters." #: ../src/nautilus-property-browser.c:942 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge modelul." #: ../src/nautilus-property-browser.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Îmi pare rău, dar emblema %s nu a putut fi ștearsă." #: ../src/nautilus-property-browser.c:971 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge emblema." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1017 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Creează o emblemă nouă" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1039 msgid "_Keyword:" msgstr "_Cuvânt cheie:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 msgid "_Image:" msgstr "_Imagine:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1066 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Selectează un fișier imagine pentru emblema nouă" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1091 msgid "Create a New Color:" msgstr "Creează o nouă culoare:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Color _name:" msgstr "_Nume culoare:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1121 msgid "Color _value:" msgstr "_Valoare culoare:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Îmi pare rău, dar „%s” nu este un nume valid de fișier." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1153 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și încercați din nou." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Îmi pare rău, dar nu ați introdus un nume valid de fișier." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Please try again." msgstr "Vă rugăm încercați din nou." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 #, fuzzy msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Îmi pare rău, dar nu puteți înlocui imaginea de resetare." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset este o imagine specială care nu poate fi ștearsă." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Îmi pare rău, dar șablon %s nu a putut fi instalat." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Selectați un fișier imagine pentru a fi adăugat ca șablon" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Culoarea nu a putut fi instalată." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1275 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume de culoare nefolosit pentru " "noua culoare." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1306 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume pentru culoare" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Selectați o culoare pentru adăugare" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1413 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Îmi pare rău, dar „%s” nu este un fișier imagine folosibil." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1397 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1414 msgid "The file is not an image." msgstr "Fișierul nu este o imagine validă." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Select a Category:" msgstr "Selectează o categorie:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2109 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Renunță la elimin_are" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2115 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Adaugă un model nou..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2118 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Adaugă o _culoare nouă..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2121 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2144 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clic pe un model pentru a-l elimina" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2147 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clic pe o culoare pentru a o elimina" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2150 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clic pe o emblemă pentru a o elimina" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 msgid "Patterns:" msgstr "Modele:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 msgid "Colors:" msgstr "Culori:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "Emblems:" msgstr "Embleme:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2185 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Elimină un model..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2188 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Elimină o _culoare..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2191 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Elimină o _emblemă..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Tip fișier" #: ../src/nautilus-query-editor.c:260 msgid "Select folder to search in" msgstr "Selectează dosarul pentru căutare" #: ../src/nautilus-query-editor.c:350 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 msgid "Music" msgstr "Muzică" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:398 msgid "Picture" msgstr "Imagine" #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrație" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foaie de calcul" #: ../src/nautilus-query-editor.c:448 msgid "Presentation" msgstr "Prezentare" #: ../src/nautilus-query-editor.c:457 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Text File" msgstr "Fișier text" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "Selectați tipul" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "Oricare" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "Alt tip..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Șterge acest criteriu din căutare" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "Dosar de căutare" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editează căutarea salvată" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adaugă un nou criteriu la această căutare" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "Navigare" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizează sau actualizează căutarea" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "_Caută după:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "Rezultate căutare" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Caută:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Închide panoul lateral" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 msgid "_Places" msgstr "_Locații" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 msgid "Open _Location..." msgstr "Deschide _locația..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:893 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Închide _dosarele părinte" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Închide dosarele părinte acestui dosar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:896 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Închid_e toate dosarele" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "Close all folder windows" msgstr "Închide toate ferestrele dosar" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "oferă stare vizuală" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Doriți să eliminați favoritele cu locații non-existente din lista " "dumneavoastră?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Favorit pentru locație inexistentă" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Puteți alege altă vizualizare sau să mergeți la o locație diferită." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Locația nu poate fi afișată cu acest vizualizator." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 msgid "Content View" msgstr "Vizualizare conținut" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 msgid "View of the current folder" msgstr "Vizualizarea dosarului curent" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nu are instalat un vizualizator capabil să afișeze dosarul." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 msgid "The location is not a folder." msgstr "Locația nu este un dosar." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Nu am putut găsi „%s”." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus nu poate gestiona locații %s." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 #, fuzzy msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus nu poate gestiona locații %s." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 #, fuzzy msgid "Unable to mount the location." msgstr "Nu am putut muta „%s” către noua locație." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 msgid "Access was denied." msgstr "Accesul a fost interzis." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #, fuzzy, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "" "Nu am putut afișa „%s”, deoarece nici o gazdă „%s” nu a putut fi găsită." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și setările proxy." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Vă rugăm selectați un alt vizualizator și încercați din nou." #: ../src/nautilus-window-menus.c:180 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Mergi la locația specificată de acest favorit" #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus este software liber, îl puteți redistribui și/sau modifica în " "termenii GNU General Public License așa cum a fost publicată decătre Free " "Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, sau(la latitudinea " "dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus este distribuit în speranța că va fi folositor, dar FĂRĂ NICI O " "GARANȚIE, fără chiar garanția implicată de VANDABILITATE sau POTRIVIRE " "PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Citiți GNU General Public License pentru mai " "multe detalii." #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ar fi trebuit să primiți o copie a GNU General Public License împreună cu " "Nautilus, dacă nu, scrieți către Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus este un shell grafic pentru GNOME ce ușurează administrarea " "fișierelor și sistemului dvs." #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 #, fuzzy msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2007 Autorii Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marius Andreiana \n" "Mugurel Tudor " #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Site Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Close this folder" msgstr "Închide acest dosar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fundaluri și embleme..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Afișează modele, culori și embleme ce pot fi folosite pentru a personaliza " "aspectul" #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferințe" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editează preferințele Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "_Undo" msgstr "_Refă" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Undo the last text change" msgstr "Refă ultima schimbare de text" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Open _Parent" msgstr "Deschide _părinte" #: ../src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Open the parent folder" msgstr "Deschide dosarul părinte" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Oprește încărcarea locației curente" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Reload the current location" msgstr "Reîncarcă locația curentă" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Afișează ajutorul pentru Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 msgid "_About" msgstr "_Despre" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Afișează echipa creatorilor Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Zoom _In" msgstr "_Mărește" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Zoom _Out" msgstr "Mi_cșorează" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Mărime _normală" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Conectare la _server..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectare la un calculator sau dosar partajat la distanță" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "_Home Folder" msgstr "Dosar _Acasă" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:861 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "_Network" msgstr "_Rețea" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navighează prin locațiile favorite sau din rețeaua locală" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:869 msgid "T_emplates" msgstr "Șa_bloane" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Deschide dosarul personal de șabloane" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:873 msgid "_Trash" msgstr "_Gunoi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:874 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Deschide dosarul personal de gunoi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Creare CD/_DVD" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Deschide un dosar în care se pot trage fișiere pentru a fi scrise pe CD sau " "DVD" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:884 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Arată fișierele asc_unse" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:885 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Comută afișarea fișierelor ascunse în ferestra curentă" #: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_Up" msgstr "_Sus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 #, fuzzy msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Fișierul nu este o imagine validă." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 #, fuzzy msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Fișierul nu este o imagine validă." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 #, fuzzy msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Fișierul nu este o imagine validă." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:82 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom la valoarea implicită" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Setează nivelul de zoom al vizualizării curente" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Afișează" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "A_scunde" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld din %ld %s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%02d rămase)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d rămase)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De la:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Către:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "„%s” nu poate fi mutat deoarece este pe un disc doar-citire." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "„%s” nu poate fi șters deoarece nu aveți drepturi să modificați dosarul " #~ "părinte al său." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "„%s” nu poate fi șters deoarece este pe un disc doar-citire." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "„%s” nu poate fi mutat deoarece nu aveți drepturi să modificați dosarul " #~ "părinte al său." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "„%s” nu poate fi mutat deoarece el sau dosarul părinte este conținut în " #~ "destinație." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "„%s” nu poate fi mutat la Gunoi deoarece nu aveți drepturi să modificați " #~ "dosarul părinte al său." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "Nu aveți drepturi de scriere în acest dosar." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "Eroare la crearea legăturilor în „%s”." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "Eroare „%s” la copierea „%s”." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Doriți să continuați?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "Eroare „%s” la mutarea „%s”." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "Eroare „%s” la crearea unei legături către „%s”." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "Eroare „%s” la ștergerea „%s”." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Eroare „%s” la copiere." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Eroare „%s” la mutare." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Eroare „%s” la crearea legăturii." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Eroare „%s” la ștergere." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Numele este deja folosit pentru un element special ce nu poate fi șters " #~ "sau înlocuit.Dacă doriți în continuare să mutați elementul, redenumiți-l " #~ "și încercați din nou." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "N-am putut copia „%s” în noua locație." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Numele este deja folosit pentru un element special ce nu poate fi șters " #~ "sau înlocuit. Dacă doriți în continuare să copiați „%s”, redenumiți-l și " #~ "încercați din nou." #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus necunoscut %d" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "Șterg fișierul:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Mut" #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "Mut fișierul:" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "Termin mutarea..." #~ msgid "Linking file:" #~ msgstr "Leg fișierul:" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Leg" #~ msgid "Preparing to Create Links..." #~ msgstr "Pregătire pentru a crea legături..." #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "Termin crearea legăturilor..." #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "Copiez fișierul:" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copiez" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "Pregătire pentru a copia..." #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "Nu puteți copia elemente la gunoi." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "Nu puteți crea legături către gunoi." #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." #~ msgstr "Fișierele și dosarele pot fi doar mutate la gunoi." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "Nu puteți copia acest dosar din gunoi." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "" #~ "Un dosar gunoi este folosit pentru stoca elementele mutate la gunoi." #~ msgid "You cannot copy a file over itself." #~ msgstr "Nu puteți copia un fișier în el însuși." #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "Destinația și sursa sunt reprezentate de același fișier." #~ msgid "There is no space on the destination." #~ msgstr "Nu este spațiu liber în destinație." #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Eroare „%s” la crearea noului dosar" #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Eroare la crearea noului dosar." #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Eroare „%s” la crearea noului dosar." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Eroare la crearea noului document." #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "Fișiere șterse:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Șterg" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Golesc gunoiul" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "Pregătire pentru a goli gunoiul..." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "Golește Gunoiul" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonturi" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teme" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "Creare CD/DVD" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Rețea Windows" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "Servicii în" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Nu pot găsi descrierea nici măcar pentru „x-directory/normal”. Acest " #~ "lucru înseamnă că fișierul gnome-vfs.keys este într-o locație greșită, " #~ "sau nu poate fi găsit dintr-un alt motiv." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "Nici o descriere găsită pentru tipul mime „%s” (fișierul este „%s”), vă " #~ "rugăm comunicați acest lucru listei de discuții gnome-vfs." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "Încercarea de a face login a eșuat." #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "„%s” nu este o locație validă." #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Deschid %d element" #~ msgstr[1] "Deschid %d elemente" #~ msgstr[2] "Deschid %d de elemente" #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "Arată ca Desktop" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "Arată ca _Desktop" #~ msgid "Display this location with the desktop view." #~ msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea desktop." #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera." #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "Selectați model" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Elementele nu pot fi mutate la gunoi. Doriți să le ștergeți imediat?" #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" #~ msgstr[0] "Elementul selectat nu a putut fi mutat la Gunoi" #~ msgstr[1] "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la Gunoi" #~ msgstr[2] "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la Gunoi" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Elementele nu pot fi mutate la gunoi. Doriți să le ștergeți imediat?" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la gunoi" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Nu pot deschide %s" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "Numele fișierului „%s” indică faptul că fișierul este de tip „%s”. " #~ "Conținutul fișierului indică faptul că fișierul este de tip „%s”. Dacă " #~ "deschideți acest fișier, ați putea periclita securitatea sistemului " #~ "dumneavoastră.\n" #~ "Nu deschideți acest fișier decât în cazul în care l-ați creat " #~ "dumneavoastră, sau l-ați primit de la cineva în care aveți încredere. " #~ "Pentru a deschide fișierul, redenumiți fișierul folosind extensia corectă " #~ "„%s”, apoi deschideți-l normal. Alternativ, folosiți meniul Deschide cu " #~ "pentru a alege o anumită aplicație pentru acest fișier." #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Selectează _model" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "_Șterge din Gunoi" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Legătură" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Lansator" #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut schimba numele lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut schimba grupul lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut schimba deținătorul lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut schimba drepturile lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Arată ca iconițe" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Arată ca _iconițe" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Arată ca listă" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Arată ca _listă" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tip MIME" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "E_jectează" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Creează dosar" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mută la Gunoi" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "Legătură către vechiul desktop" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "" #~ "O legătură numită „Legătură către vechiul desktop” a fost creată pe " #~ "desktop." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "Locația dosarului desktop s-a schimbat în GNOME 2.4. Puteți deschide " #~ "legătura pentru a copia fișierele dorite, apoi o puteți șterge." #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "Nu mă pot conecta la server. „%s” nu este o locație validă." #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_Nume folosit pentru conectare:" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "Textul tras nu a fost o locație validă." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dată" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dosare" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Capturi iconițe" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Listă coloane" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Fișiere text" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Gunoi" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "Existența acestui fișier indică faptul că druidul de configurare " #~ "Nautilus\n" #~ "a fost prezent.\n" #~ "\n" #~ "Puteți șterge manual acest fișier pentru a porni druidul din nou.\n" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți istoricul?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "Daca da, veți fi blestemat să o repetați." #~ msgid "" #~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." #~ msgstr "Dacă goliți lista de locații, acestea vor fi permanent șterse." #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "Vă rugăm verificați setările proxy." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut afișa „%s”, deoarece Nautilus nu a putut contacta SMB master " #~ "browser." #~ msgid "Check if the service is available." #~ msgstr "Verifică dacă serviciul este disponibil." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus nu poate afișa locația „%s”." #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Arată conținutul cu mai mult detaliu" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Arată conținutul cu mai puțin detaliu" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Afișează conținutul la mărime normală" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "Afișează în nivelul de detaliu implicit"