1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-06-30 23:46:35 +00:00
nautilus/po/sl.po
2024-06-08 21:22:03 +00:00

5760 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org> 20072024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 19:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Zaženi programsko opremo"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2395 src/resources/ui/nautilus-window.ui:139
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dostop in razvrščanje datotek"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Program Nautilus, znan tudi z imenom Datoteke, je privzeti upravljalnik "
"datotek za namizje GNOME. Enostaven vmesnik in široka povezanost programnika "
"omogoča brskanje in upravljanje datotek tudi znotraj različnih programov."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Program Nautilus podpira vse osnovne funkcije upravljalnika datotek in še "
"mnogo več. Omogoča iskanje in urejanje datotek in map krajevno in v omrežju, "
"branje in pisanje podatkov na odstranljive nosilce, zagon skriptov in "
"programov. Podpira tri poglede; ikonski, seznamski in drevesni. Vse funkcije "
"je mogoče razširiti s vstavki in skripti."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Mrežni pogled"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
msgid "List View"
msgstr "Seznamski pogled"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:225
#: src/nautilus-search-directory-file.c:265
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;"
"urejanje;nautilus;file;folder;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto orodne vrstice s potjo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo v programu prednostno uporabljeno vnosno "
"polje in ne orodna vrstica poti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Kje naj se izvede iskanje po strukturi map"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Na katerih mestih naj iskalnik preišče tudi podmape. Dovoljene so možnosti "
"»vedno preišči«, »preišči le krajevno« in »nikoli ne išči«."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtriraj datume iskanja nazadnje uporabljeno in nazadnje spremenjeno"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtriraj datume iskanja z uporabo možnosti nazadnje uporabljeno oziroma "
"nazadnje spremenjeno."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Ali naj bo prikazana možnost za trajno brisanje datotek v vsebinskem meniju"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prikaz možnosti za trajno brisanje datotek mimo "
"Smeti v vsebinskem meniju."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Ali naj bodo v vsebinskem meniju tudi možnosti za ustvarjanje povezav "
"kopiranih in izbranih datotek"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Izbrana možnost pokaže v vsebinskem meniju možnost ustvarjanja povezav "
"kopiranih ali izbranih datotek."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je izbrana možnost »vedno«, "
"bodo predmeti prešteti tudi, če je mapa na oddaljenem strežniku. V primeru "
"možnosti »le krajevno« se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih "
"sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči preračunavanje števila predmetov."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mogoče vrednosti so »enojni« za zagon datotek z enojnim klikom ali »dvojni« "
"za zagon z dvojnim klikom."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste IME."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta MIME, uporabniku pokaže "
"pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za "
"upravljanje te neznane vrste MIME."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Uporabi dodatne možnosti gumbov miške v oknu urejevalnika datotek"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost omogoča, "
"katero dejanje je povezano z urejevalnikom datotek."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »naprej« v brskalniku."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »«nazaj«, možnost določi, "
"kateri gumb bo prevzel ukaz »naprej« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so "
"med 6 in 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »nazaj« v brskalniku."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, "
"kateri gumb bo prevzel ukaz »nazaj« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so "
"med 6 in 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kdaj naj bodo prikazane sličice predstavnih datotek"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kdaj naj bo predogled predstavnih datotek prikazan kot sličice. Možnost "
"»vedno« omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem strežniku. "
"Nastavitev »le krajevno« določa prikaz le za datoteke na krajevnih "
"datotečnih sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči ustvarjanje sličic. V tem "
"primeru bo prikazana sistemska ikona vrste datoteke."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen te "
"nastavitve je preprečevanje izdelave sličic zelo velikih datotek, kar bi "
"lahko bilo časovno zelo potratno, prav tako bi postopek lahko preobremenil "
"pomnilnik."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so »ime«, "
"»velikost«, »vrsta«, »čas-m«, »čas-a« in »zvezdica«."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem "
"vrstnem redu. Na primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od až "
"razvrščene od ža. Če so razvrščene po velikosti, bodo namesto od večje "
"proti manjši urejene od manjše proti večji."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Privzet pregledovalnik mape"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Za prikaz vsebine mape je mogoče izbrati prikazovalnik. Na voljo je "
"»seznamski« in »ikonski pogled«."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke prikazane"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Nastavitev je opuščena in bo prezrta. Namesto tega bo uporabljana možnost "
"»pokaži skrito«."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Ali je bil izveden nastavitev prenos na različico GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Ali so ključi nastavitev, izbranih z GtkFileChooser prenesene iz različice "
"GTK 3 v različico GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ali naj se mapa, nad katero je miška s predmeti pripravljenimi spuščanje, "
"odpre po določenem času."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem "
"času samodejno odpre."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Ali naj bo iskanje po besedilu omogočeno med odpiranjem novega okna ali "
"zavihka"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo program ob imenu poskusil pokazati tudi "
"vsebino. S tem se preklopi privzeti dejavni način, ki ga je še vedno mogoče "
"preklicati s pojavnim oknom iskanja."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Kako naj bodo prikazani časovni žigi datotek v različnih pogledih"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Če je izbrana možnost »enostavno«, bo v programu prikazan zapis Danes in "
"Včeraj v času, sicer pa bo izpisan datum brez časa. Možnost »podrobno« vedno "
"pokaže datum in čas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Privzet zapis stisnjenih datotek"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Zapis, ki bo privzeto uporabljen za stiskanje datotek."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam mogočih oznak ikon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Seznam oznak pod ikonami v ikonskem pogledu. Dejansko število prikazanih "
"oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so »velikost«, "
"»vrsta«, »datum zadnje spremembe«, »lastnik«, »skupina«, »dovoljenja«, in "
"»vrsta MIME«."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Privzeta raven približanja ikonskega pogleda"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Privzeta raven približanja seznamskega pogleda"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Stolpci vidni v seznamskem pogledu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Vrstni red stolpcev v seznamskem pogledu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Uporabi drevesni pogled"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Ali naj bo namesto enostavnega seznama na ravni map uporabljen drevesni "
"pogled."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Začetna velikost okna"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Niz s shranjenimi podatki višine in širine programskega okna."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto odprto razpeto."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "To dejanje lahko zaustavite s klikom na tipko preklica."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ur"
msgstr[1] "%d ura"
msgstr[2] "%d uri"
msgstr[3] "%d ure"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuti"
msgstr[3] "%d minute"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundi"
msgstr[3] "%d sekunde"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekund"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Mere"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Video kodek"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Bitna hitrost videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f sličic na sekundo"
msgstr[1] "%0.2f sličica na sekundo"
msgstr[2] "%0.2f sličici na sekundo"
msgstr[3] "%0.2f sličice na sekundo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Hitrost sličic"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Zvokovni kodek"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Zvokovna bitna hitrost"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Hitrost vzorčenja"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Sistem Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1598
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ops! Pri je do nepričakovane napake."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Lastnosti zvoka in slike"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Lastnosti zvoka"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Lastnosti videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Vsebovalnik"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Lastnosti Zvoka / Videa"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d točk"
msgstr[1] "%d točka"
msgstr[2] "%d točki"
msgstr[3] "%d točke"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Znamka fotoaparata"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparata"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Čas osvetlitve"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program osvetlitve"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrednost zaslonke"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ocena hitrosti ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Bliskavica sprožena"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način umerjanja"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Goriščna razdalja"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Programska oprema"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Ustvarjalec"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Ustvarjeno"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "E"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "W"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Lastnosti slike"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zahtevane mape ni mogoče ustvariti. Ustvarite jo na ustreznem mestu ali pa "
"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zahtevanih map ni mogoče ustvariti. Ustvarite jih na ustreznih mestih ali pa "
"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:584
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI."
#: src/nautilus-application.c:593
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select mora biti uporabljen vsaj z enim naslovom URI."
#: src/nautilus-application.c:738
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:740 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: src/nautilus-application.c:859
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"Protokol »%s« je notranji protokol. Neposredno odpiranje tega mesta ni "
"podprto."
#: src/nautilus-application.c:949
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Pokaži različico programa."
#: src/nautilus-application.c:953
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vedno odpri novo okno za pregledovanje navedenih naslovov URI."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Končaj Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:961
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Izberite določen naslov URI v nadrejeni mapi."
#: src/nautilus-application.c:963
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI …]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Prišlo je do napake med nastavljanjem »%s« kot privzeti program: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Možnosti ni mogoče nastaviti kot privzete"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Izbor programa za odpiranje datoteke <b>%s</b>."
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Odpri predmete"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Programa ni mogoče začeti:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Program ni označen kot izvedljiv."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Programa ni mogoče najti"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ops! Prišlo je do napake med delovanjem programske opreme."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Če mestu ne zaupate oziroma niste prepričani, pritisnite tipko za preklic."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Nosilec »%s« vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali jo "
"želite zagnati?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Zaženi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "Ime »%s« ne bi bilo enkratno ime."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "Datoteka »%s« bi bila v sporu z že obstoječo datoteko."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Polje imena ne more biti prazno."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Ime ne sme vsebovati poševnice » / «."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "Ime » . « ni veljavno ime."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "Ime » .. « ni veljavno ime."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Preimenuj %d map"
msgstr[1] "Preimenuj %d mapo"
msgstr[2] "Preimenuj %d mapi"
msgstr[3] "Preimenuj %d mape"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Preimenuj %d datotek"
msgstr[1] "Preimenuj %d datoteko"
msgstr[2] "Preimenuj %d datoteki"
msgstr[3] "Preimenuj %d datoteke"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Preimenuj %d map ali datotek"
msgstr[1] "Preimenuj %d mapo ali datoteko"
msgstr[2] "Preimenuj %d mapi ali datoteki"
msgstr[3] "Preimenuj %d mape ali datoteke"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Izvorno ime (naraščajoče)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Izvorno ime (padajoče)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Prvič spremenjeno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Nazadnje spremenjeno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Prvič ustvarjeno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Nazadnje ustvarjeno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Model fotoaparata"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Datum ustvarjanja"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Sezona"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Epizoda"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Številka sledi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Ime izvajalca"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Ime albuma"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Izvorno ime datoteke"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:392 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:821
msgid "Home"
msgstr "Domača mapa"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Niz v odložišču ne sme biti prazna vrednost."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Odložišče Nautilus se mora začeti z »izreži« ali »kopiraj«."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Odložišče Nautilus ne sme vsebovati praznih vrstic"
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Poglej več"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2150
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime in ikona datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:436
msgid "Modified"
msgstr "Datum spremembe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum spremembe datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Podrobnosti vrste datoteke"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Podroben opis vrste datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:423
msgid "Accessed"
msgstr "Zadnji dostop"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum zadnjega dostopa do datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:449
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjeno"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "Datum, ko je bila datoteka ustvarjena."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:38
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lastnik datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dovoljenja datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Nedavnost"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datum, ko je uporabnik dostopil do datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:740
#: src/nautilus-star-cell.c:66
msgid "Star"
msgstr "Zvezdica"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Pokaži, ali je datoteka označena z zvezdico."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:406
msgid "Trashed On"
msgstr "Premaknjeno v smeti na"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, ko je bila datoteka premaknjena v smeti."
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Izvorno mesto"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Izvorno mesto datoteke, preden je bila ta poslana v smeti."
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Pomembnost"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Pomembnost iskanja"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Skladni z vsemi operacijskimi sistemi."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Z geslom zaščinen arhiv .zip, ki mora biti nameščen na sistemih Windows in "
"Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Linux in Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Windows in Mac."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d. %m. %Y %-H.%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Danes ob %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Danes ob %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Včeraj ob %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Včeraj %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Podrobnosti: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:379 src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Podrobnosti: posredniški strežnik ni ustvarjen."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:640
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "_Premakni sem"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiraj sem"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "_Poveži sem"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2512
#: src/nautilus-mime-actions.c:620
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Spuščena slika"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Za ogled vsebine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti. Morda je bil nedavno izbrisan."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Celotne vsebine »%s« ni mogoče prikazati: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Mesta ni mogoče prikazati."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Za spreminjanje dovoljenj skupine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Skupine »%s« ni mogoče spremeniti: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Lastnika »%s« ni mogoče spremeniti: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Dovoljenj »%s« ni mogoče spremeniti: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Ime »%s« je na tem mestu že v uporabi. Izberite drugačno ime."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Na izbranem mestu ni predmeta »%s«. Morda je bil pravkar prestavljen ali "
"izbrisan?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Za preimenovanje datoteke »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Ime »%s« ni veljavno, ker vsebuje tudi znak »%c «. Izberite drugačno ime."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime »%s« ni veljavno ime. Izberite drugačno ime."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Ime »%s« je predolgo. Izberite drugačno ime."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Predmeta »%s« ni mogoče preimenovati, ker je v uporabi. Če je odprt v drugem "
"programu, ga najprej zaprite in nato ponovno poskusite preimenovati."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče preimenovati v »%s«: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Preimenovanje »%s« v »%s«."
#: src/nautilus-file.c:1286 src/nautilus-vfs-file.c:271
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti."
#: src/nautilus-file.c:1340
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti."
#: src/nautilus-file.c:1387
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči"
#: src/nautilus-file.c:1432 src/nautilus-vfs-file.c:462
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati"
#: src/nautilus-file.c:1491 src/nautilus-file.c:1531
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti"
#: src/nautilus-file.c:1887
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Poševnice v imenih datotek niso dovoljene"
#: src/nautilus-file.c:1930
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati"
#: src/nautilus-file.c:2010
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
#: src/nautilus-file.c:5419
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno"
#: src/nautilus-file.c:5763
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia"
#: src/nautilus-file.c:5782
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Navedeni lastnik »%s« ne obstaja"
#: src/nautilus-file.c:6072
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno"
#: src/nautilus-file.c:6091
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Navedena skupina »%s« ne obstaja"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6231
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Vi)"
#: src/nautilus-file.c:6263
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u predmetov"
msgstr[1] "%'u predmet"
msgstr[2] "%'u predmeta"
msgstr[3] "%'u predmeti"
#: src/nautilus-file.c:6264
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u map"
msgstr[1] "%'u mapa"
msgstr[2] "%'u mapi"
msgstr[3] "%'u mape"
#: src/nautilus-file.c:6265
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datotek"
msgstr[1] "%'u datoteka"
msgstr[2] "%'u datoteki"
msgstr[3] "%'u datoteke"
#: src/nautilus-file.c:6349 src/nautilus-properties-window.c:2100
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajta"
msgstr[3] "%s bajti"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6753
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6765
msgid "? items"
msgstr "? predmetov"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6774
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznana vrsta"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6805
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: src/nautilus-file.c:6842 src/nautilus-file.c:6850 src/nautilus-file.c:6909
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:6843
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: src/nautilus-file.c:6844
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: src/nautilus-file.c:6845
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: src/nautilus-file.c:6846
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#: src/nautilus-file.c:6847
msgid "Markup"
msgstr "Označevanje"
#: src/nautilus-file.c:6848 src/nautilus-file.c:6849
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: src/nautilus-file.c:6851 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:6852
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"
#: src/nautilus-file.c:6853
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#: src/nautilus-file.c:6854
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:6855 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6889
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: src/nautilus-file.c:6911
msgid "Binary"
msgstr "Dvojiško"
#: src/nautilus-file.c:6916
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: src/nautilus-file.c:6974
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6980 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Povezava do %s"
#: src/nautilus-file.c:6996 src/nautilus-file.c:7012 src/nautilus-file.c:7028
msgid "Link (broken)"
msgstr "Povezava (prekinjena)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7189
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "Prosto %s"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Ime mape ne sme vsebovati \"/\"."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » . «."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Ime mape je predolgo."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "Ime datoteke je predolgo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Mape, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite mape."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Datoteke, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite datoteke."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skoči"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_koči vse"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "Poskusi _znova"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "_Izbriši vse"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamenjaj _vse"
#: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "_Merge"
msgstr "_Združi"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Združi _vse"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Vseeno kopiraj"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "_Vseeno nadaljuj"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2513
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izprazni _smeti"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "%'d sekunde"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuti"
msgstr[3] "%'d minute"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ur"
msgstr[1] "%'d ura"
msgstr[2] "%'d uri"
msgstr[3] "%'d ure"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:903
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Ali želite trajno izbrisati »%s«?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?"
msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Trajno izbrisanih predmetov ni mogoče več obnoviti."
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Ali želite izprazniti smeti?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani."
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je odstranjen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je izbrisan."
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Poteka odstranjevanje »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Poteka brisanje »%s«"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Odstranjenih je %'d datotek"
msgstr[1] "Odstranjena je %'d datoteka"
msgstr[2] "Odstranjeni sta %'d datoteki"
msgstr[3] "Odstranjene so %'d datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Izbrisanih je %'d datotek"
msgstr[1] "Izbrisana je %'d datoteka"
msgstr[2] "Izbrisani sta %'d datoteki"
msgstr[3] "Izbrisane so %'d datoteke"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Poteka odstranjevanje %'d datotek"
msgstr[1] "Poteka odstranjevanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Poteka odstranjevanje %'d datotek"
msgstr[3] "Poteka odstranjevanje %'d datotek"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Poteka brisanje %'d datotek"
msgstr[1] "Poteka brisanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Poteka brisanje %'d datotek"
msgstr[3] "Poteka brisanje %'d datotek"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696
#: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8485
#: src/nautilus-file-operations.c:8553
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d preostalo %s"
msgstr[1] "%'d / %'d preostalo %s"
msgstr[2] "%'d / %'d preostalo %s"
msgstr[3] "%'d / %'d preostalo %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d datotek/s)"
msgstr[1] "(%d datoteka/s)"
msgstr[2] "(%d datoteki/s)"
msgstr[3] "(%d datoteke/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Brisanje podrejenih datotek je spodletelo"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2838
msgid "Error while deleting."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje mape »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem mape »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje datoteke »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem datoteke »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Poteka premikanje »%s« v smeti."
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v smeti."
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
msgstr[1] "Poteka premikanje v smeti %'d datoteke"
msgstr[2] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
msgstr[3] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "V smeti je premaknjenih %'d datotek"
msgstr[1] "V smeti je premaknjena %'d datoteka"
msgstr[2] "V smeti sta premaknjeni %'d datoteki"
msgstr[3] "V smeti so premaknjene %'d datoteke"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Datoteke »%s« ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "To oddaljeno mesto ne omogoča pošiljanja predmetov v smeti."
#: src/nautilus-file-operations.c:2169
msgid "Trashing Files"
msgstr "Premikanje datotek v smeti"
#: src/nautilus-file-operations.c:2173
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brisanje datotek"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6845
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2478
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2507
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:2335
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nosilca »%s« ni mogoče odklopiti"
#: src/nautilus-file-operations.c:2506
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden nosilec odklopite?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Če želite pridobiti prostor na tem nosilcu, morate izbrisati smeti. Vsi "
"predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni."
#: src/nautilus-file-operations.c:2511
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne izprazni smeti"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2654 src/nautilus-files-view.c:6795
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1842
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Dostop do »%s« ni mogoč."
#: src/nautilus-file-operations.c:2739
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2775
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
#: src/nautilus-file-operations.c:2784
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
msgstr[1] "Poteka priprava na stiskanje %'d datoteke."
msgstr[2] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
msgstr[3] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4275
#: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
msgid "Error while copying."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem."
#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4463
#: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4832
msgid "Error while moving."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem."
#: src/nautilus-file-operations.c:2843
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datotek v smeti."
#: src/nautilus-file-operations.c:2848
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek."
#: src/nautilus-file-operations.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Z datotekami v mapi »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za "
"ogled."
#: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4479
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3001
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Z mapo »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje."
#: src/nautilus-file-operations.c:3007 src/nautilus-file-operations.c:4561
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3117
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Z datoteko »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj."
#: src/nautilus-file-operations.c:3122
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308
#: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem v »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3251
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju."
#: src/nautilus-file-operations.c:3309
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ciljno mesto ni mapa."
#: src/nautilus-file-operations.c:3364
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."
#: src/nautilus-file-operations.c:3368
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Za kopiranje na ciljno mesto je zahtevanih %s več prostora."
#: src/nautilus-file-operations.c:3404
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Datoteka je prevelika za ciljno mesto"
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "Datotek, večjih od 4,3 GB, ni mogoče kopirati na datotečni sistem FAT."
#: src/nautilus-file-operations.c:3426
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cilj je mogoče le brati."
#: src/nautilus-file-operations.c:3503
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Poteka premikanje »%s« v »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3514
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Poteka kopiranje »%s« v »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3518
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je kopiran v »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3552
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Poteka podvajanje »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:3556
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je podvojen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3575
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Premikanje %'d datotek na nosilecv »%s«"
msgstr[3] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:3581
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:3600
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premaknjenih je %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Premaknjena je %'d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Premaknjeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Premaknjene so %'d datoteke na nosilec »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:3606
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiranih je %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Kopirana je %'d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Kopirani sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Kopirane so %'d datoteke na nosilec »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:3629
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:3639
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Podvojenih je %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Podvojena je %'d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Podvojeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Podvojene so %'d datoteke na nosilec »%s«"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738
#: src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8225
#: src/nautilus-file-operations.c:8480 src/nautilus-file-operations.c:8523
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:8016
#: src/nautilus-file-operations.c:8512
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s še %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s še %s (%s/s)"
msgstr[2] "%s / %s še %s (%s/s)"
msgstr[3] "%s / %s še %s (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3756 src/nautilus-file-operations.c:8542
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d še %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d še %s (%s/s)"
msgstr[2] "%'d / %'d še %s (%s/s)"
msgstr[3] "%'d / %'d še %s (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4281
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za zapisovanje na "
"ciljnem mestu."
#: src/nautilus-file-operations.c:4287
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:4474
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datotek v mapi »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."
#: src/nautilus-file-operations.c:4490
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skoči datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:4556
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje."
#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5254
#: src/nautilus-file-operations.c:6006
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape."
#: src/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o viru."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5764
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase."
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5807
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe."
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko."
#: src/nautilus-file-operations.c:5258 src/nautilus-file-operations.c:5346
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:5261
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5545
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiranje datotek"
#: src/nautilus-file-operations.c:5665
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Priprava na premikanje v »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:5669
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
#: src/nautilus-file-operations.c:6008
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datoteke v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
msgid "Moving Files"
msgstr "Premikanje datotek"
#: src/nautilus-file-operations.c:6362
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:6366
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek"
msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:6516
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem povezave do »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:6520
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:6525
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Ciljno mesto ne podpira simbolnih povezav."
#: src/nautilus-file-operations.c:6533
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6863
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7155
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7170
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovan dokument"
#: src/nautilus-file-operations.c:7396
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:7401
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem datoteke »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:7405
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7506
msgid "Saving image to file"
msgstr "Shranjevanje slike v datoteko"
#: src/nautilus-file-operations.c:7515
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Shranjevanje slike v datoteko je uspešno končano"
#: src/nautilus-file-operations.c:7545
msgid "Failed to save image"
msgstr "Shranjevanje slike je spodletelo"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7607
msgid "Pasted image"
msgstr "Prilepljena slika"
#: src/nautilus-file-operations.c:7614
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Poteka pridobivanje podatkov odložišča"
#: src/nautilus-file-operations.c:7646
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Poteka pridobivanje podatkov slike"
#: src/nautilus-file-operations.c:7864
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznjenje smeti"
#: src/nautilus-file-operations.c:7906
msgid "Verifying destination"
msgstr "Preverjanje ciljnega mesta"
#: src/nautilus-file-operations.c:7956
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Poteka razširjanje »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:8082 src/nautilus-file-operations.c:8172
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8089
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8175
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Ni dovolj prostora za razširjanje vsebine »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je razširjen v »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Razširjenih je %'d predmetov v »%s«."
msgstr[1] "Razširjen je %'d predmet v »%s«."
msgstr[2] "Razširjena sta %'d predmeta v »%s«."
msgstr[3] "Razširjeni so %'d predmeti v »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8248
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Priprava na razširjanje"
#: src/nautilus-file-operations.c:8376
msgid "Extracting Files"
msgstr "Razširjanje datotek"
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Poteka stiskanje »%s« na nosilec »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8442
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[1] "Poteka stiskanje %'d datoteke na nosilec »%s«."
msgstr[2] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[3] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Prišlo je do napake stiskanja »%s« na nosilec »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:8596
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[1] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datoteke na nosilec »%s«."
msgstr[2] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[3] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8606
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek."
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je stisnjen na »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8637
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Stisnjenih je %d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Stisnjena je %d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Stisnjeni sta %d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Stisnjene so %d datoteke na nosilec »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:8756
msgid "Compressing Files"
msgstr "Stiskanje datotek"
#: src/nautilus-files-view.c:391
msgid "Searching…"
msgstr "Poteka iskanje …"
#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-window-slot.c:873
msgid "Loading…"
msgstr "Poteka nalaganje …"
#: src/nautilus-files-view.c:1835
msgid "Examples: "
msgstr "Primeri: "
#: src/nautilus-files-view.c:2893 src/nautilus-files-view.c:2900
#: src/nautilus-files-view.c:2907 src/nautilus-files-view.c:2914
msgid "Could not paste files"
msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti"
#: src/nautilus-files-view.c:2894
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti med Z zvezdico"
#: src/nautilus-files-view.c:2901
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti med Nedavne"
#: src/nautilus-files-view.c:2908
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti v Koš"
#: src/nautilus-files-view.c:2915
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Nastavljena dovoljenja ne omogočajo prilepiti datotek v to mapo."
#: src/nautilus-files-view.c:3546 src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "»%s« izbrano"
#: src/nautilus-files-view.c:3550
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d izbranih map"
msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
msgstr[3] "%'d izbrane mape"
#: src/nautilus-files-view.c:3564
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] "(vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] "(vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] "(vsebuje %'d predmete)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(skupaj vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] "(skupaj vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] "(skupaj vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] "(skupaj vsebuje %'d predmete)"
#: src/nautilus-files-view.c:3598
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d izbran predmet"
msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3607
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d drug izbran predmet"
msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3622
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3672
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3735
msgid "Search _Settings"
msgstr "Nastavitve _iskanja"
#: src/nautilus-files-view.c:3747
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Poišči _povsod"
#: src/nautilus-files-view.c:3784
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Več mest za iskanje je mogoče dodati med nastavitvami."
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3792
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Ni zadetkov v »%s«."
#: src/nautilus-files-view.c:3800
msgid "No Results Found"
msgstr "Ni zadetkov"
#: src/nautilus-files-view.c:3805
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Smeti so prazne"
#: src/nautilus-files-view.c:3811
msgid "No Starred Files"
msgstr "Ni datotek z zvezdico"
#: src/nautilus-files-view.c:3817
msgid "No Recent Files"
msgstr "Ni nedavnih datotek"
#: src/nautilus-files-view.c:3823
msgid "No Known Connections"
msgstr "Ni znanih povezav"
#: src/nautilus-files-view.c:3824
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "Vnesite naslov, da vzpostavite povezavo z omrežnim mestom."
#: src/nautilus-files-view.c:3829
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mapa je prazna."
#: src/nautilus-files-view.c:6047
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Izbor ciljnega mesta za premikanje"
#: src/nautilus-files-view.c:6051
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Izbor ciljnega mesta za kopiranje"
#: src/nautilus-files-view.c:6057 src/nautilus-files-view.c:6445
#: src/nautilus-properties-window.c:4092
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: src/nautilus-files-view.c:6444
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Izbor ciljnega mesta za razširjanje"
#: src/nautilus-files-view.c:6520
msgid "Error sending email."
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6822
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«"
#: src/nautilus-files-view.c:6867
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6982 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1804
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2704
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ni mogoče začeti »%s«"
#: src/nautilus-files-view.c:8036
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova mapa z izborom (%'d predmetov)"
msgstr[1] "Nova mapa z izborom (%'d predmet)"
msgstr[2] "Nova mapa z izborom (%'d predmeta)"
msgstr[3] "Nova mapa z izborom (%'d predmeti)"
#: src/nautilus-files-view.c:8091
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8102
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
#: src/nautilus-files-view.c:8107
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Razširi"
#: src/nautilus-files-view.c:8108
msgid "Extract to…"
msgstr "Razširi v …"
#: src/nautilus-files-view.c:8112
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: src/nautilus-files-view.c:8190
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3134
msgid "_Start"
msgstr "_Zaženi"
#: src/nautilus-files-view.c:8196
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
#: src/nautilus-files-view.c:8202
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon"
#: src/nautilus-files-view.c:8208
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Odkleni pogon"
#: src/nautilus-files-view.c:8226
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zaustavi pogon"
#: src/nautilus-files-view.c:8232 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3151
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Varno odstrani pogon"
#: src/nautilus-files-view.c:8238
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
#: src/nautilus-files-view.c:8244
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon"
#: src/nautilus-files-view.c:8250
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zakleni pogon"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Izpisano besedilo.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Način povleci in spusti ni podprt."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1357
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Ponovno uveljavi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v »%s«"
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v »%s«"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v »%s«"
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«"
msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«"
msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi premikanje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Premakni »%s« v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Razveljavi potezo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Obnovi potezo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Razveljavi obnovitev iz smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "Ponovno _uveljavi obnovitev iz smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v smeti"
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v smeti"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v smeti"
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Obnovi %d predmetov iz smeti"
msgstr[1] "Obnovi %d predmet iz smeti"
msgstr[2] "Obnovi %d predmeta iz smeti"
msgstr[3] "Obnovi %d predmete iz smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Premakni »%s« nazaj v smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Obnovi »%s« iz smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Izbriši %d kopiranih predmetov"
msgstr[1] "Izbriši %d kopiran predmet"
msgstr[2] "Izbriši %d kopirana predmeta"
msgstr[3] "Izbriši %d kopirane predmete"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiraj %d predmetov v »%s«"
msgstr[1] "Kopiraj %d predmet v »%s«"
msgstr[2] "Kopiraj %d predmeta v »%s«"
msgstr[3] "Kopiraj %d predmete v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi kopiranje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Izbriši »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Razveljavi _kopiranje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Ponovno _uveljavi kopiranje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Izbriši %d podvojenih predmetov"
msgstr[1] "Izbriši %d podvojeni predmet"
msgstr[2] "Izbriši %d podvojena predmeta"
msgstr[3] "Izbriši %d podvojene predmete"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«"
msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«"
msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«"
msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi podvajanje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Podvoji »%s« v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Razveljavi podvojitev"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Ponovno _uveljvi podvojitev"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Izbriši povezave do %d predmetov"
msgstr[1] "Izbriši povezave do %d predmeta"
msgstr[2] "Izbriši povezave do %d predmetov"
msgstr[3] "Izbriši povezave do %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Ustvari povezave do %d predmetov"
msgstr[1] "Ustvari povezave do %d predmeta"
msgstr[2] "Ustvari povezave do %d predmetov"
msgstr[3] "Ustvari povezave do %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Izbriši povezavo do »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Ustvari povezavo do »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje povezave"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ponovno uveljavi ustvarjanje povezave"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Ustvari prazno datoteko »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Ustvari novo mapo »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje mape"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje mape"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Ustvari nov dokument »%s« iz predloge"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Razveljavi _preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Ponovno _uveljavi preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Paketno preimenuj %d datotek"
msgstr[1] "Paketno preimenuj %d datoteko"
msgstr[2] "Paketno preimenuj %d datoteki"
msgstr[3] "Paketno preimenuj %d datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Razveljavi paketno preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Ponovni paketno preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Odstrani zvezdico %d datotekam"
msgstr[1] "Odstrani zvezdico %d datoteki"
msgstr[2] "Odstrani zvezdico %d datotekama"
msgstr[3] "Odstrani zvezdico %d datotekam"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Dodaj zvezdico %d datotekam"
msgstr[1] "Dodaj zvezdico %d datoteki"
msgstr[2] "Dodaj zvezdico %d datotekama"
msgstr[3] "Dodaj zvezdico %d datotekam"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Razveljavi označevanje z zvezdico"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Ponovi označevanje z zvezdico"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Razveljavi odstranjevanje oznake zvezdice"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Ponovi odstranjevanje oznake zvezdice"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v smeti"
msgstr[1] "Premakni %d predmet v smeti"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v smeti"
msgstr[3] "Premakni %d predmete v smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi »%s« v »%s«."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Premakni »%s« v smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Razveljavi _pošiljanje v smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Obnovi datoteke _iz smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Obnovi izvorna dovoljena predmetov v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Nastavi dovoljena predmetov v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Razveljavi spreminjanje dovoljenj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ponovno _uveljavi spreminjanje dovoljenj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Obnovi i_zvorna dovoljenja »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Nastavi dovoljenja »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi skupino »%s« na »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Razveljavi spremembo skupine"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Ponovno _uveljavi spremembo skupine"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi lastnika »%s« na »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Razveljavi spreminjanje _lastništva"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Ponovno uveljavi spreminjanje _lastništva"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Razveljavi razširjanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ponovi razširjanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Izbriši %d razširjenih datotek"
msgstr[1] "Izbriši %d razširjeno datoteko"
msgstr[2] "Izbriši %d razširjeni datoteki"
msgstr[3] "Izbriši %d razširjene datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Razširi »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Razširi %d datotek"
msgstr[1] "Razširi %d datoteko"
msgstr[2] "Razširi %d datoteki"
msgstr[3] "Razširi %d datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Stisni »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Stisni %d datotek"
msgstr[1] "Stisni %d datoteko"
msgstr[2] "Stisni %d datoteki"
msgstr[3] "Stisni %d datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Razveljavi stiskanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ponovno stisni"
#: src/nautilus-file-utilities.c:557
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Izvornega mesta »%s« ni mogoče določiti."
#: src/nautilus-file-utilities.c:561
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti."
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Photo CD"
msgstr "Slikovni CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:688 src/nautilus-file-utilities.c:735
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Nosilec vsebuje digitalne fotografije."
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Contains music"
msgstr "Nosilec vsebuje glasbene datoteke"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Contains software to run"
msgstr "Vsebuje programsko opremo za zagon"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Contains software to install"
msgstr "Vsebuje programsko opremo za namestitev"
#: src/nautilus-file-utilities.c:706
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Zaznano kot »%s«"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:727
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Nosilec vsebuje glasbo in slike"
#: src/nautilus-file-utilities.c:731
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Nosilec vsebuje slike in glasbo"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "kopija"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "kopija %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Povezava do %s (%zu)"
#: src/nautilus-internal-place-file.c:161
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:851
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: src/nautilus-internal-place-file.c:165
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:811
msgid "Starred"
msgstr "Označeno z zvezdico"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani po 1 uri."
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani po %d dneh."
msgstr[1] "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani %d dnevu."
msgstr[2] "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani %d dneh."
msgstr[3] "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani %d dneh."
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Izvedljive datoteke v tej mapi bodo prikazane v meniju Skripti."
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "Omogoči souporabo vsebine mape v omrežju."
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Nastavitve souporabe"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr "Datoteke v tej mapi bodo prikazane kot predloge za nove dokumente."
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Več podrobnosti"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3086
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Izprazni smeti …"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "Nastavitve _smeti"
#: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:614
msgid "Clear Entry"
msgstr "Počisti vnos"
#: src/nautilus-location-entry.c:715
msgid "Go to Location"
msgstr "Skoči na mesto"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Program ne bo deloval pravilno, če bo zagnan skrbniško (ne deluje\n"
"niti z uporabo ukaza sudo). Uporabite možnost »nautilus admin:/«.\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "Karkoli"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracija"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "Besedilna datoteka"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima določenega cilja."
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker ciljno mesto »%s« ne obstaja."
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Povezava »%s« je okvarjena. Ali jo želite premakniti v smeti?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Povezava »%s« je okvarjena."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ali res želite odpreti vse datoteke?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih zavihkov."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločen zavihek."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "_Odpri vse"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Ni mogoče prikazati »%s«."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Datoteka je neznane vrste"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek »%s«"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "_Izbor programa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Ni mogoče iskati programa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Iskanje programske opreme"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke »%s«. Ali želite poiskati "
"program, s katerim bi datoteko lahko odprli?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/nautilus-network-address-bar.c:78
msgid "Unable to access location"
msgstr "Dostop do mesta ni mogoč"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ni mogoče zagnati mesta"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Odpiranje »%s«."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta."
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."
#: src/nautilus-network-address-bar.c:46
msgid "_Close"
msgstr "Za_pri"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/nautilus-network-address-bar.c:89
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101
msgid "Con_nect"
msgstr "_Poveži"
#. Allow to cancel the operation
#: src/nautilus-network-address-bar.c:173
msgid "Cance_l"
msgstr "_Prekliči"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:217
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:294
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:300
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek FTP"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/nautilus-network-address-bar.c:302
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ali ftps://"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:308
msgid "Network File System"
msgstr "Omrežni datotečni sistem"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:314
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:320
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/nautilus-network-address-bar.c:322
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ali ssh://"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:328
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/nautilus-network-address-bar.c:330
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ali davs://"
#. Online accounts do not currently have a target URI.
#: src/nautilus-network-cell.c:41
msgid "Online Account"
msgstr "Spletni račun"
#. Translators: This refers to network places which are currently mounted
#: src/nautilus-network-view.c:262
msgid "Connected"
msgstr "Povezani"
#. Translators: This refers to network servers the user has previously connected to
#: src/nautilus-network-view.c:269
msgid "Previous"
msgstr "Predhodni"
#: src/nautilus-network-view.c:275
msgid "Available on Current Network"
msgstr "Na voljo v trenutnem omrežju"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Ciljno mapo »%s« poskušate zamenjati s simbolno povezavo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "Dejanje ni dovoljeno zaradi možnosti brisanja vsebine ciljne mape."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Preimenujte simbolno povezavo, ali pa pritisnite gumb za preklic."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Ali želite združiti mapo »%s«?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Med združevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s "
"kopiranimi datotekami, zahteval potrditev."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ali želite zamenjati mapo »%s«?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Zamenjava bo odstranila vse datoteke v mapi."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mapa z enakim imenom v »%s« že obstaja?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ali želite zamenjati datoteko »%s«?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja?."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:396
msgid "Original Folder"
msgstr "Izvorna mapa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Vsebina:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "Izvirna datoteka"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Spremenjeno:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "Združi z"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "Zamenjaj z"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Združi mapo"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "Spor med datotekami in mapami"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "Spor med datotekami"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Z geslom zaščiteni arhivi še niso podprti. Na seznamu so izpisani programi, "
"s katerimi je mogoče arhiv odpreti."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "»%s« je zaščitena z geslom."
#: src/nautilus-pathbar.c:289
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Meni trenutne mape"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:380 src/nautilus-properties-window.c:852
msgid "Operating System"
msgstr "Operacijski sistem"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:387
msgid "Administrator Root"
msgstr "Korenski imenik"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:401
msgid "None"
msgstr "Brez"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Primeri: »%s«, »%s«"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Enojni klik"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Dvojni klik"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Device Only"
msgstr "Samo v tej napravi"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Vsa mesta"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Vse mape"
#: src/nautilus-program-choosing.c:366
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati."
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:408 src/nautilus-program-choosing.c:420
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."
#: src/nautilus-program-choosing.c:409
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
"jih znova spustiti."
#: src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
"jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
#: src/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Opravilo je dokončano"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Opravila datotek"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih opravil"
msgstr[1] "%'d dejavna datotečno opravilo"
msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili"
msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Vsa opravila datotek so uspešno končana."
#: src/nautilus-properties-window.c:352
msgid "Read and Write"
msgstr "Branje in zapisovanje"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Ustvarjanje in brisanje datotek"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Branje in pisanje, ni dostopa"
#: src/nautilus-properties-window.c:367
msgid "Read-Only"
msgstr "Le za branje"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Access Files"
msgstr "Dostop do datotek"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "List Files Only"
msgstr "Le izpis imen datotek"
#: src/nautilus-properties-window.c:385
msgid "Write-Only"
msgstr "Le za zapisovanje"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Le za zapisovanje, ni dostopa"
#: src/nautilus-properties-window.c:396
msgid "Access-Only"
msgstr "Le dostop"
#: src/nautilus-properties-window.c:641
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Ikona po meri je odstranjena"
#: src/nautilus-properties-window.c:642 src/nautilus-window.c:1274
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: src/nautilus-properties-window.c:672
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri"
#: src/nautilus-properties-window.c:689
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna."
#: src/nautilus-properties-window.c:690 src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike."
#: src/nautilus-properties-window.c:696
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Spuščena datoteka ni slika."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:740 src/nautilus-star-cell.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Odstrani zvezdico"
#: src/nautilus-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Preklic spremembe skupine?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1734
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Preklic spremembe lastnika?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1886 src/nautilus-properties-window.c:1933
msgid "Multiple"
msgstr "Zaporedno"
#: src/nautilus-properties-window.c:2067
msgid "Empty folder"
msgstr "Prazna mapa"
#: src/nautilus-properties-window.c:2071
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Vsebina ni berljiva"
#: src/nautilus-properties-window.c:2083
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s"
msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s"
msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s"
msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2093
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2425
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Datotečni sistem %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3563
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Dovoljenj za »%s« ni mogoče določiti."
#: src/nautilus-properties-window.c:3958
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti."
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izberi ikono po meri"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Poišči »%s«"
#: src/nautilus-query-editor.c:638
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtriraj zadetke iskanja"
#: src/nautilus-query-editor.c:716
msgid "Search current folder"
msgstr "Iskanje po trenutni mapi"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search everywhere"
msgstr "Iskanje povsod"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Preimenuj mapo"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Preimenuj datoteko"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Ni mogoče končati zahtev iskanja"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Pokaži časovne obsege"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Uporabi koledar"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Kadarkoli"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "Druge vrste …"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Izberi vrsto"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Izbor"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "Izbor datumov …"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:860
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Pred %d leti"
msgstr[1] "Pred %d letom"
msgstr[2] "Pred %d letoma"
msgstr[3] "Pred %d leti"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d leti"
msgstr[1] "Pred %d letom"
msgstr[2] "Pred %d letoma"
msgstr[3] "Pred %d leti"
#: src/nautilus-window.c:158
msgid "Parent folder"
msgstr "Nadrejena mapa"
#: src/nautilus-window.c:160
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "Close current view"
msgstr "Zapri trenutni pogled"
#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1197
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "Predmet »%s« je premaknjen smeti"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1204
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d datotek je premikanih v smeti"
msgstr[1] "%d datoteka je premikana v smeti"
msgstr[2] "%d datoteki sta premikani v smeti"
msgstr[3] "%d datoteke so premikane v smeti"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1223
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Datoteki »%s« je odstranjena oznaka z zvezdico."
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1229
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico"
msgstr[1] "%d datoteki je odstranjena oznaka z zvezdico"
msgstr[2] "%d datotekama je odstranjena oznaka z zvezdico"
msgstr[3] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico"
#: src/nautilus-window.c:1284 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1400 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:712
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"
#: src/nautilus-window.c:2367 src/nautilus-window.c:2372
#: src/nautilus-window.c:2377 src/nautilus-window.c:2397
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: src/nautilus-window.c:2384
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Trenutno še ni nameščenih vstavkov."
#: src/nautilus-window.c:2388
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Trenutno nameščeni vstavki:"
#: src/nautilus-window.c:2390
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Le za preizkušanje hroščev, mogoče je uporabiti ukaz:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2412
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Matjaž Horvat\n"
"Andraž Tori"
#: src/nautilus-window-slot.c:859 src/resources/ui/nautilus-window.ui:132
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Poišči povsod"
#: src/nautilus-window-slot.c:860
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Poišči datoteke in mape na vseh iskalnih mestih"
#: src/nautilus-window-slot.c:863
msgid "Search Settings"
msgstr "Nastavitve iskanja"
#: src/nautilus-window-slot.c:1099
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Iskanje omrežnih mest"
#: src/nautilus-window-slot.c:1104
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape"
#: src/nautilus-window-slot.c:1108
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Iskanje le po trenutni mapi"
#: src/nautilus-window-slot.c:1604
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Vsebine te mape ni mogoče prikazati."
#: src/nautilus-window-slot.c:1608
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "To mesto ni videti kot mapa."
#: src/nautilus-window-slot.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Zahtevane datoteke ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova."
#: src/nautilus-window-slot.c:1636
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Mesta »%s« niso podprta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "S to vrsto mesta ni mogoče upravljati."
#: src/nautilus-window-slot.c:1649
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Dostop do zahtevanega mesta ni mogoč."
#: src/nautilus-window-slot.c:1655
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Za dostop do ciljnega mesta so zahtevana posebna dovoljenja."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Zahtevanega mesta ni mogoče najti. Preverite črkovanje omrežnih nastavitev."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1675
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Strežnik je zavrnil povezavo. Običajno to pomeni, da je požarni zid "
"onemogočil dostop, ali pa oddaljena storitev ne deluje."
#: src/nautilus-window-slot.c:1694
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobravnavano sporočilo napake: %s"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Odpri s programom:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Odpre novo okno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Zapre okno ali zavihek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Konča program"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Začne iskanje po vseh mestih"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Začne iskanje po trenutni mapi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Pokaže pomoč"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Pokaže okno lastnosti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi dejanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovno uveljavi dejanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Odpiranje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Odpre predmet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Odpre v novem zavihku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Odpre v novem oknu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Odpre mesto predmeta (iskalnik in nedavne datoteke)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Odpre s privzetim programom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Odpre nov zavihek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Skoči na predhodni zavihek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Skoči na naslednji zavihek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Odpre zavihek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Premakne na zavihek levo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Premakne na zavihek desno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Obnovi zavihek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Skoči nazaj"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Skoči naprej"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Skoči navzgor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Skoči navzdol"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Skoči v osebno mapo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Odpre polje za vpis mesta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "V naslovni vrstici odpre korensko mapo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "V naslovni vrstici odpre osebno mapo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Približa pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Ponastavi približanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Osveži pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Pokaže/Skrije skrite datoteke"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Pokaže/Skrije bočno vrstico"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Pokaže/Skrije meni dejanj"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Pokaže seznamski pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Pokaže mrežni pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Razširi mapo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Zloži mapo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuje predmet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premakni v smeti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Izbriše trajno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Ustvari povezavo do kopiranega predmeta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Ustvari povezavo do izbranega predmeta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Izreže izbor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopira izbor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi izbor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Izbere vse predmete"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrne izbor predmetov"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Izbere skladne predmete"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Pokaže lastnosti predmeta"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Izbor programa za odpiranje izbranih datotek."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Vedno uporabi za to vrsto datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2920
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3039
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Samodejna števila"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum ustvarjanja"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Sezona"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Epizoda"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Številka sledi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvajalca"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Ime albuma"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Izvorno ime datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2156
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3077
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Preimenuj po _predlogi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Poišči in zamenjaj _besedilo"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Zapis"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Samodejno oštevilčenje"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Obstoječe besedilo"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Vidni stolpci"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Mapa ima opredeljene nastavitve po meri"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Uveljavi le za _trenutno mapo"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "Premakni navz_gor"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "Premakni _navzdol"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Ustvari stisnjen arhiv"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "Ime arhiva"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Vpis gesla"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potrditev gesla"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "_Prekliči"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "_Ustvari"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Ime mape"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "Izbor _novega imena za cilj"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
msgid "R_eset"
msgstr "P_onastavi"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "_Uveljavi to dejanje za vse datoteke in mape"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:25
msgid "C_hange"
msgstr "S_premeni"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:41
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47
msgid "F_olders"
msgstr "M_ape"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
msgid "Fi_les"
msgstr "Datote_ke"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:64
msgid "Fol_ders"
msgstr "Ma_pe"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:627
msgid "Others"
msgstr "Drugi"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75
msgid "Fil_es"
msgstr "Datot_eke"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:81
msgid "Folde_rs"
msgstr "Map_e"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "_Nova mapa ..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Nov _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Odpri _s programom …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Odpri v terminalu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Prilepi kot _povezavo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Vidni stolpci"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:74
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Izprazni _smeti …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:266
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:81
msgid "P_roperties"
msgstr "L_astnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Odpakiraj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Razširi _v …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Zaženi kot program"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2928
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3047
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2935
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3056
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v _novem oknu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Odpri v mapi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Odpri mapo skriptov"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3099
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3108
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3115
msgid "_Eject"
msgstr "I_zvrzi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3149
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3125
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zaznaj nosilec"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "I_zreži"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Premakni v …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiraj v …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Prei_menuj …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Prilepi v mapo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "Ustvari _povezavo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Stisni …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Nastavi kot ozadje …"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Elektronska pošta ..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Izbriši iz smeti …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Trajno izbriši …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Obnovi iz _smeti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_Odstrani iz nedavnih"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:254
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiraj naslov"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:258
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Izbor skladnih predmetov"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Pogled vsebine"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pogled trenutne mape"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Išči celoten niz"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Naslov strežnika"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Razpoložljivi protokoli"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94
msgid "Server address"
msgstr "Naslov strežnika"
#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:75
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:406
msgid "Disconnect"
msgstr "Odklopi povezavo"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Zahtevano geslo"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Vpis gesl …"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Ponovno naloži"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "Zau_stavi"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3067
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Dodaj med zaznamke"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Star Folder"
msgstr "Označi mapo z _zvezdico"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:58
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "Odstrani mapi zvezdi_co"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:63
msgid "Edit _Location"
msgstr "Uredi _mesto"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopiraj _mesto"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Pokaži razširljive mape v seznamskem pogledu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "Dejanje za _odpiranje predmetov"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Izbirne možnosti vsebinskega menija"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Pokaže dodatne možnosti v menijih. Tipkovne možnosti je mogoče uporabiti v "
"vsakem primeru, torej tudi, če možnosti niso v meniju."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Trajno brisanje predmetov"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "Zmogljivost"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"Te možnosti lahko vplivajo na hitrost izvajanja in povečajo uporabo omrežja, "
"še posebej ob brskanju datotek na zunanjih mestih, kot so oddaljeni "
"strežniki."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Poišči v _podrejenih mapah"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Pokaži _sličice"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_Preštej število datotek v mapah"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Zapis datuma in časa"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "Izbor načina izpisa datuma in časa v seznamskem in mrežnem pogledu."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_Enostavno"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "_Podrobno"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"To so podrobnosti in podatki, izpisani pod imeni datotek in map. Več "
"podrobnosti se prikaže pri približanju pogleda."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Nazivi mrežnega pogleda"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "_Prva"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "Druga"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Tretja"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
msgid "Show File Operations"
msgstr "Pokaži opravila datotek"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3173
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nastavi ikono po meri"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstrani ikono po meri"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Neznana vrsta datotečnega sistema"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:252
msgid "total"
msgstr "skupaj"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:282
msgid "used"
msgstr "uporabljeno"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313
msgid "free"
msgstr "prosto"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:330
msgid "_Open in Disks"
msgstr "_Odpri s programom Diski"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343
msgid "_Link Target"
msgstr "_Cilj povezave"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:354
msgid "Open Link Target"
msgstr "Odpri cilj povezave"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:367
msgid "Parent _Folder"
msgstr "_Nadrejena mapa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Odpri nadrejeno mapo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:468
msgid "_Permissions"
msgstr "_Dovoljenja"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:490
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Izvedljivo kot program"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Nastavi dovoljenje po meri"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:531
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Neznana dovoljenja"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:532
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "Dovoljenj za izbrane datoteke ni mogoče določiti."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:545
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "Ta dovoljenja lahko ureja samo lastnik"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556
msgid "_Owner"
msgstr "_Lastnik"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:567
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:603
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634
msgid "Access"
msgstr "Dostop"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:574
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:610
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
msgid "Folder Access"
msgstr "Dostop do mape"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:581
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:617
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:648
msgid "File Access"
msgstr "Dostop do datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
msgid "_Group"
msgstr "_Skupina"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658
msgid "Security Context"
msgstr "Vsebinska varnost"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:673
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Spremeni dovoljenja za _datoteke v mapi …"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Novo ime datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Kdaj"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Izbor _datumov …"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Počisti filter datuma"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Od …"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Nazadnje _spremenjeno"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Nazadnje _uporabljeno"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_Ustvarjeno"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Kaj"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Karkoli"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "_Polno besedilo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Poišči v datotekah"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "_Ime datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Ne išči v datotekah"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Preišči trenutno mapo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Pokaži stransko vrstico"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "po _abecedi"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_obrnjeno po abecedi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "po _zadnji spremembi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "po _prvi spremembi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "po _velikosti"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "po vrsti"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Nazadnje premaknjeno v _smeti"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Vidni _stolpci …"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Možnosti pogleda"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Novo o_kno"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Nov za_vihek"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikone"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipkovne bližnjice"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_O programu"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nov zavihek"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Obnovi _zaprti zavihek"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Premakni zavihek v novo _okno"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zapri zavihek"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Zapri _druge zavihke"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:144
msgid "Main Menu"
msgstr "Glavni meni"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:153
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:164
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:408
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:410
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:802
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:804
msgid "Recent Files"
msgstr "Nedavne datoteke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:813
msgid "Starred Files"
msgstr "Datoteke z zvezdico"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:823
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Odpri osebno mapo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:836
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:838
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:853
msgid "Open Network Locations"
msgstr "Odpri omrežna mesta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:862
msgid "Open Trash"
msgstr "Odpri smeti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:969
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1182
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Priklopi in odpri »%s«"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1160
msgid "New bookmark"
msgstr "Nov zaznamek"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj nov zaznamek"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1840
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Napaka odklepanja »%s«."
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2069
msgid "This name is already taken"
msgstr "To ime je že uporabljeno"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2449
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti »%s«"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2656
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3072
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Odstrani iz zaznamkov"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3136
msgid "_Power On"
msgstr "_Vklopi"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3137
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži pogon"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3138
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Odkleni napravo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3152
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Prekini povezavo s pogonom"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3153
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3154
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zakleni napravo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3163
msgid "Format…"
msgstr "Formatiraj …"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3661
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3701
msgid "Sidebar"
msgstr "Stranska vrstica"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3703
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Seznam splošnih tipkovnih bližnjic, točk priklopa in zaznamkov."