nautilus/po/nl.po
Nathan Follens f53691f8bd Update Dutch translation
(cherry picked from commit acf740524a)
2024-03-31 11:37:56 +00:00

7519 lines
220 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch Translation for Nautilus
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
#
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001.
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000. (I only did a little correcting here and there).
# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002.
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 20022008, 2012, 2013.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006, 2008.
# Ronald van Engelen <ronalde@lacocina.nl>, 2007.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20062013.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 20102012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021.
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015-2024.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Philip Goto, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 09:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 13:37+0200\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Software starten"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Gebruik en organiseer bestanden"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Bestanden, ook bekend onder de naam Nautilus, is het standaard "
"bestandsbeheerprogramma voor de GNOME-werkomgeving. Op een eenvoudige en "
"geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw "
"bestandssysteem verkennen."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en "
"meer. U kunt uw bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als "
"op een netwerk, gegevens lezen van en schrijven naar verwijderbare media, "
"scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie vormen van "
"weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De "
"functies kunnen uitgebreid worden met plug-ins en scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Rasterweergave"
# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"
# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Zoekopdracht"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:65 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere locaties"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;map;beheer;verkenner;schijf;"
"bestandssysteem;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld gebruikt Bestanden altijd een tekstueel invoerveld voor "
"de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Waar recursief zoeken uit te voeren"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Bepaalt in welke locaties Bestanden ook de submappen moet doorzoeken. "
"Mogelijke waarden zijn local-only (alleen lokaal), always (altijd) en "
"never (nooit)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld laat Bestanden een definitief verwijderen contextmenu-"
"item zien om de prullenbak te omzeilen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of "
"geselecteerde bestanden te maken"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Bestanden contextmenu-items tonen om verwijzingen te "
"maken naar de gekopieerde of geselecteerde bestanden."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld "
"op always wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map "
"zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op local_only "
"worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien "
"ingesteld op never wordt het totale aantal items nooit berekend."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mogelijke waarden zijn single (enkel) om bestanden met een enkele klik te "
"starten, of double (dubbel) om ze met een dubbelklik te starten."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende MIME-types"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een "
"onbekend MIME-type geopend wordt, zodat naar een geschikte toepassing "
"gezocht kan worden."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in Bestanden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Voor gebruikers met Vooruit- en Terug-knoppen bepaalt deze sleutel of er "
"een actie wordt ondernomen in Bestanden wanneer één van beide wordt "
"ingedrukt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Muisknop die de opdracht Vooruit activeert in het browservenster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Voor gebruikers met een muis met een knop voor Terug en Verder geeft "
"deze sleutel aan welke knop de Verder-actie in een browservenster "
"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Muisknop die de opdracht Terug activeert in het browservenster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Voor gebruikers met een muis met een knop voor Terug en Verder geeft "
"deze sleutel aan welke knop de Terug-actie in een browservenster "
"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Wanneer miniaturen van bestanden te tonen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op "
"always wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een "
"server op afstand bevindt. Indien ingesteld op local_only worden "
"miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op "
"never wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar "
"slechts een algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is "
"dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan "
"worden."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Van afbeeldingen boven deze grootte (in megabytes) wordt geen miniatuur "
"gemaakt. Het doel van deze instelling is het vermijden van het "
"miniaturiseren van grote afbeeldingen, hetgeen veel tijd kan kosten of veel "
"geheugen gebruikt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Standaard sorteervolgorde"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke "
"waarden zijn: name, size, type, mtime, atime en starred."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde "
"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de "
"bestanden niet van a tot z gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van "
"z naar a; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
"maar aflopend gesorteerd."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standaard mapweergave"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Wanneer een map bezocht wordt, wordt deze weergave gebruikt. Mogelijke "
"waarden zijn list-view (lijstweergave) en icon-view (pictogramweergave)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Deze sleutel is uitgefaseerd en wordt genegeerd. De sleutel show-hidden "
"van org.gtk.Settings.FileChooser wordt nu gebruikt in plaats daarvan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Of de GTK 4-instellingsmigratie voltooid is"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Of de instellingen die gedeeld worden met GtkFileChooser gemigreerd zijn van "
"hun GTK 3-sleutels naar de GTK 4-sleutels."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-"
"bewerking, geopend wordt na een onderbreking"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-"
"neerzetten-bewerking worden geopend na een onderbreking."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Of volledige tekst doorzoeken standaard ingeschakeld is bij het openen van "
"een nieuw tabblad/venster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, zal Bestanden ook overeenkomsten zoeken in de inhoud "
"van het bestand, naast de bestandsnaam. Dit schakelt de standaard actieve "
"status in/uit, wat nog steeds overreden kan worden in het dialoogvenster "
"zoeken"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Hoe tijdstempels van bestanden tonen in de weergaven"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Indien ingesteld op simple (eenvoudig), zal Bestanden bij Vandaag en "
"Gisteren de tijd plaatsen, anders enkel de datum zonder de tijd. Indien "
"ingesteld op gedetailleerd wordt altijd zowel de datum als de tijd getoond."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Standaardformaat voor het inpakken van bestanden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Het formaat dat wordt geselecteerd bij het inpakken van bestanden."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave. Het "
"werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. "
"Mogelijke waarden zijn: size, type, date_modified, owner, group, "
"permissions en mime_type."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Kolommen zichtbaar in lijstweergave"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Kolomvolgorde in lijstweergave"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Boomweergave gebruiken"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van "
"een platte lijst."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Initiële venstergrootte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr ""
"Een tupel met daarin de initiële breedte en hoogte van het "
"toepassingsvenster."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconden"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
# beeld/video
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Video-codec"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Bitsnelheid van video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f frame per seconde"
msgstr[1] "%0.2f frames per seconde"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Framesnelheid"
# beeld/video
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Audio-codec"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Bitsnelheid van audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplefrequentie"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oeps! Er ging iets mis."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Audio- en video-eigenschappen"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Audio-eigenschappen"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Video-eigenschappen"
# tekening/illustratie
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Lengte"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Container"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Audio-/video-eigenschappen"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Afbeeldingstype"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merk camera"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Model camera"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtingstijd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtingsprogramma"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragma-waarde"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-waarde"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Geflitst"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Meetmodus"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Brandpuntafstand"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Aangemaakt op"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Auteursrecht"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "Z"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "O"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "W"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Coördinaten"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Afbeeldingseigenschappen"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan een vereiste map niet aanmaken. Gelieve de volgende map aan te maken, of "
"de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kan worden:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan vereiste mappen niet aanmaken. Gelieve de volgende mappen aan te maken, "
"of de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kunnen worden:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URIs."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select moet worden gebruikt met tenminste één URI."
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"%s is een intern protocol. Het direct openen van deze locatie wordt niet "
"ondersteund."
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Toepassingsversie tonen."
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Altijd een nieuw venster openen voor opgegeven URIs"
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sluit Nautilus af."
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "De opgegeven URI in de bovenliggende map selecteren."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Fout bij instellen van %s als standaardtoepassing: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Als standaard instellen mislukt"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Kies een toepassing om <b>%s</b> mee te openen"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Items openen"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan het programma niet starten:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Het programma is niet gemarkeerd als uitvoerbaar bestand."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Kan het programma niet vinden"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oeps! Er was een probleem met het starten van deze software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op "
"Annuleren."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"%s bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Uitvoeren"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "%s is geen unieke nieuwe naam."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "%s heeft een conflict met een bestaand bestand."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Naamveld mag niet leeg zijn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Bestandsnamen kunnen geen / bevatten."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr ". is geen geldige naam."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr ".. is geen geldige naam."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d map hernoemen"
msgstr[1] "%d mappen hernoemen"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d bestand hernoemen"
msgstr[1] "%d bestanden hernoemen"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d map en bestand hernoemen"
msgstr[1] "%d mappen en bestanden hernoemen"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Originele naam (oplopend)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Originele naam (aflopend)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Eerst gewijzigd"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Eerst gemaakt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Laatst gemaakt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Model camera"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Nummer van seizoen"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Nummer van episode"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Muzieknummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Artiestennaam"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Albumnaam"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Tekenreeks in klembord kan niet NULL zijn."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr ""
"Het Nautilus-klembord moet beginnen met cut (knippen) of copy (plakken)."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Het Nautilus-klembord mag geen lege regels bevatten."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Meer tonen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "De naam en het pictogram van het bestand."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "De grootte van het bestand."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Het type van het bestand."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:601
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is."
# Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
# Wat getoond wordt is:
# soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Type gedetailleerd"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Het gedetailleerde type van het bestand."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:563
msgid "Accessed"
msgstr "Benaderd"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "De datum waarop het bestand aangemaakt is."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "De eigenaar van het bestand."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "De groep van het bestand."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "De rechten van het bestand."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Recentheid"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "De datum waarop de gebruiker het bestand benaderde."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:66
msgid "Star"
msgstr "Favoriet"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Toont of bestand favoriet is."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "Verplaatst naar prullenbak op"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum waarop het bestand naar de prullenbak werd verplaatst"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Oorspronkelijke locatie"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
"Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak "
"verplaatst werd"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Relevantie"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevantiescore voor zoekactie"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatibel met alle besturingssystemen."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Zipbestand beschermd met wachtwoord, moet op Windows en Mac geïnstalleerd "
"worden."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Kleinere archieven maar alleen voor Linux en Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Kleinere archieven maar moet worden geïnstalleerd op Windows en Mac."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y om %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y om %I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Vandaag om %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Vandaag om %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Gisteren om %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Gisteren om %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B %Y om %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B %Y om %I:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Details: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Details: de proxy is niet aangemaakt."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:666
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierheen _verplaatsen"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierheen _kopiëren"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "Hierheen ver_wijzen"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Neergezette afbeelding"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van %s te bekijken."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "%s is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Het weergeven van de inhoud van %s is mislukt: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Deze locatie kon niet weergeven worden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van %s te wijzigen."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Kon de groep van %s niet wijzigen: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Kon de eigenaar van %s niet wijzigen: %s"
# er kan niet van eigenaar gewisseld worden
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Kon de rechten van %s niet wijzigen: %s"
# De rechten zijn niet te wijzigen.
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"De naam %s is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere "
"naam."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Er is geen %s in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
"verwijderd?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om %s te hernoemen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"De naam %s is ongeldig omdat hij het teken %c bevat. Kies een andere "
"naam."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "De naam %s is ongeldig. Kies alstublieft een andere naam."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "De naam %s is te lang. Kies alstublieft een andere naam."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Kon %s niet hernoemen omdat een proces het gebruikt. Als het in een andere "
"toepassing geopend is, sluit die dan eerst voordat u het hernoemt."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Het item kon niet hernoemd worden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Hernoemen van %s naar %s."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Kan dit bestand niet starten"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Kan dit bestand niet stoppen"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Bestanden op het hoogste niveau kunnen niet hernoemd worden"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "Favoriet"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan"
#: src/nautilus-file.c:5796
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Gespecificeerde eigenaar %s bestaat niet"
#: src/nautilus-file.c:6086
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Groep instellen niet toegestaan"
#: src/nautilus-file.c:6105
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Gespecificeerde groep %s bestaat niet"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6245
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (U)"
#: src/nautilus-file.c:6277
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u items"
#: src/nautilus-file.c:6278
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u map"
msgstr[1] "%'u mappen"
#: src/nautilus-file.c:6279
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u bestand"
msgstr[1] "%'u bestanden"
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6767
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6779
msgid "? items"
msgstr "? items"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6788
msgid "Unknown type"
msgstr "Onbekend type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6819
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/nautilus-file.c:6857
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#: src/nautilus-file.c:6861
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
# beeld/video
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:6866
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: src/nautilus-file.c:6868
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Spreadsheet"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6903
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: src/nautilus-file.c:6925
msgid "Binary"
msgstr "Binair"
#: src/nautilus-file.c:6930
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: src/nautilus-file.c:6988
msgid "Link"
msgstr "Verwijzing"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verwijzing naar %s"
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
msgid "Link (broken)"
msgstr "Verwijzing (gebroken)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7203
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s beschikbaar"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mapnamen kunnen geen / bevatten."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Bestandsnamen kunnen geen / bevatten."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Een map kan niet . worden genoemd."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Een bestand kan niet . worden genoemd."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Een map kan niet .. worden genoemd."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Een bestand kan niet .. worden genoemd."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "De naam van de map is te lang."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "De bestandsnaam is te lang."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Mappen waarvan de naam begint met . zijn verborgen."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Bestanden waarvan de naam begint met . zijn verborgen."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Er bestaat al een map met die naam."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "Over_slaan"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle _overslaan"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "Opnieu_w"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "Verwij_deren"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Alles ver_wijderen"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "Ve_rvangen"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Alles ve_rvangen"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "_Samenvoegen"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Alles sa_menvoegen"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Toch kopiëren"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "_Toch verdergaan"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Prullenbak legen"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d seconden"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minuten"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d uur"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "%s definitief verwijderen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "%'d geselecteerd item definitief verwijderen?"
msgstr[1] "%'d geselecteerde items definitief verwijderen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Definitief verwijderde items kunnen niet hersteld worden"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Prullenbak legen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Alle objecten in de prullenbak zullen definitief verwijderd worden"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "%s gewist"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "%s verwijderd"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "%s wissen"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "%s verwijderen"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "%'d bestand gewist"
msgstr[1] "%'d bestanden gewist"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d bestand verwijderd"
msgstr[1] "%'d bestanden verwijderd"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Bezig met wissen van %'d bestand"
msgstr[1] "Bezig met wissen van %'d bestanden"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Bezig met verwijderen van %'d bestand"
msgstr[1] "Bezig met verwijderen van %'d bestanden"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d van %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s resterend"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s resterend"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d bestand/s)"
msgstr[1] "(%d bestanden/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Kon alle onderliggende bestanden niet verwijderen"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de map %s te verwijderen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de map %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om het bestand %s te verwijderen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van bestand %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "%s verplaatsen naar prullenbak"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "%s verplaatst naar prullenbak"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d bestand verplaatsen naar prullenbak"
msgstr[1] "%'d bestanden verplaatsen naar prullenbak"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d bestand verplaatst naar prullenbak"
msgstr[1] "%'d bestanden verplaatst naar prullenbak"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"%s kan niet naar de prullenbak verplaatst worden. Wilt u het direct "
"verwijderen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Deze externe locatie biedt geen ondersteuning om items naar de prullenbak te "
"verplaatsen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "Bestanden verplaatsen naar prullenbak"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "Bestanden verwijderen"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6874
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kan %s niet ontkoppelen"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak "
"geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volume zullen definitief "
"verloren gaan."
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Prullenbak _niet legen"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6822
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan %s niet benaderen"
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%s)"
msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%s)"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%s)"
msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%s)"
# 'In prullenbak gooien' maakt de string te lang in de interface. - Nathan
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Prullenbak voorbereiden voor %'d bestand"
msgstr[1] "Prullenbak voorbereiden voor %'d bestanden"
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand voorbereiden"
msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden voorbereiden"
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while copying."
msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "Error while moving."
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verplaatsen van bestanden naar de "
"prullenbak."
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het inpakken van bestanden."
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Bestanden in de map %s kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten "
"heeft om ze te zien."
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in "
"de map %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"De map %s kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor "
"heeft."
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Het bestand %s kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten "
"voor heeft."
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het kopiëren naar %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel."
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Het doel is geen map."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden "
"te verwijderen om ruimte te maken."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Er is %s meer ruimte vereist om naar doel te kopiëren."
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Bestand te groot voor bestemming"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"Bestanden groter dan 4,3 GB kunnen niet gekopieerd worden naar een FAT-"
"bestandssysteem."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Het doel is alleen-lezen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "%s naar %s verplaatsen"
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "%s naar %s verplaatst"
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "%s naar %s kopiëren"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "%s naar %s gekopieerd"
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "%s dupliceren"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "%s gedupliceerd"
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand naar %s verplaatsen"
msgstr[1] "%'d bestanden naar %s verplaatsen"
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand naar %s kopiëren"
msgstr[1] "%'d bestanden naar %s kopiëren"
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand verplaatst naar %s"
msgstr[1] "%'d bestanden verplaatst naar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand gekopieerd naar %s"
msgstr[1] "%'d bestanden gekopieerd naar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand in %s dupliceren"
msgstr[1] "%'d bestanden in %s dupliceren"
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand gedupliceerd in %s"
msgstr[1] "%'d bestanden gedupliceerd in %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s van %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — %s resterend (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s resterend (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s resterend (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s resterend (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Kan de map %s niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te "
"maken op de bestemmingslocatie."
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kan bestanden in de map %s niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze "
"te zien."
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "_Skip files"
msgstr "Bestanden _overslaan"
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Kan de map %s niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over de bron."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden."
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %s niet verwijderen."
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
msgid "Copying Files"
msgstr "Bestanden kopiëren"
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Verplaatsen naar %s voorbereiden"
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden"
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
msgid "Moving Files"
msgstr "Verplaatsen van bestanden"
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Aanmaken van verwijzingen in %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand"
msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden"
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Fout bij aanmaken van verwijzing naar %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden"
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen."
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in "
"%s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
msgid "Setting permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Naamloze map"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
msgid "Untitled Document"
msgstr "Naamloos document"
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Fout bij aanmaken van map %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Fout bij aanmaken van bestand %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
msgid "Saving image to file"
msgstr "Afbeelding wordt opgeslagen naar bestand"
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Afbeelding opgeslagen naar bestand"
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
msgid "Failed to save image"
msgstr "Kon afbeelding niet opslaan"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
msgid "Pasted image"
msgstr "Geplakte afbeelding"
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Klembordgegevens worden opgehaald"
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Afbeeldingsgegevens worden opgehaald"
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Prullenbak wordt geleegd"
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
msgid "Verifying destination"
msgstr "Bestemming verifiëren"
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "%s uitpakken"
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Fout bij het uitpakken van %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitpakken van %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Niet genoeg vrije ruimte om %s uit te pakken"
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "%s naar %s uitgepakt"
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand uitgepakt naar %s"
msgstr[1] "%'d bestanden uitgepakt naar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Uitpakken wordt voorbereid"
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
msgid "Extracting Files"
msgstr "Bestanden uitpakken"
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Inpakken van %s naar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand naar %s"
msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden naar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Fout bij het inpakken van %s naar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fout bij het inpakken van %'d bestand naar %s"
msgstr[1] "Fout bij het inpakken van %'d bestanden naar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het inpakken van bestanden."
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "%s naar %s ingepakt"
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand ingepakt naar %s"
msgstr[1] "%'d bestanden ingepakt naar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
msgid "Compressing Files"
msgstr "Bestanden inpakken"
#: src/nautilus-files-view.c:390
msgid "Searching…"
msgstr "Zoeken…"
#: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:911
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#: src/nautilus-files-view.c:1872
msgid "Examples: "
msgstr "Voorbeelden: "
#: src/nautilus-files-view.c:2929
msgid "Could not paste files"
msgstr "Kon bestanden niet plakken"
#: src/nautilus-files-view.c:2930
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Toegangsrechten staan het plakken van bestanden in deze map niet toe"
#: src/nautilus-files-view.c:3583 src/nautilus-files-view.c:3630
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "%s geselecteerd"
#: src/nautilus-files-view.c:3587
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d map geselecteerd"
msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd"
#: src/nautilus-files-view.c:3601
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(bevat %'d item)"
msgstr[1] "(bevat %'d items)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3616
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)"
msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)"
#: src/nautilus-files-view.c:3635
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item geselecteerd"
msgstr[1] "%'d items geselecteerd"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3644
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd"
msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3659
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3709
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3772
msgid "Search _Settings"
msgstr "Zoekin_stellingen"
#: src/nautilus-files-view.c:3784
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Ov_eral zoeken"
#: src/nautilus-files-view.c:3821
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "U kunt extra zoeklocaties toevoegen in de instellingen"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3829
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Geen resultaten in %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3837 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: src/nautilus-files-view.c:3842
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Prullenbak is leeg"
#: src/nautilus-files-view.c:3848
msgid "No Starred Files"
msgstr "Geen bestanden met ster"
#: src/nautilus-files-view.c:3854
msgid "No Recent Files"
msgstr "Geen recente bestanden"
#: src/nautilus-files-view.c:3860
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Map is leeg"
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster
#: src/nautilus-files-view.c:6076
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Verplaatsbestemming kiezen"
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster
#: src/nautilus-files-view.c:6080
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Kopieerbestemming kiezen"
#: src/nautilus-files-view.c:6086 src/nautilus-files-view.c:6475
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster
#: src/nautilus-files-view.c:6474
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Uitpakbestemming kiezen"
#: src/nautilus-files-view.c:6550
msgid "Error sending email."
msgstr "Fout bij verzenden van e-mail."
# Kon %s niet aankoppelen
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6848
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kan %s niet verwijderen"
#: src/nautilus-files-view.c:6898
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan het station niet stoppen"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7009 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan %s niet starten"
#: src/nautilus-files-view.c:7993
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)"
msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)"
#: src/nautilus-files-view.c:8048
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Openen met %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8059
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: src/nautilus-files-view.c:8064
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Uitpakken"
#: src/nautilus-files-view.c:8065
msgid "Extract to…"
msgstr "Uitpakken naar…"
#: src/nautilus-files-view.c:8069
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: src/nautilus-files-view.c:8147
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: src/nautilus-files-view.c:8159
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Multi-schijfstation _starten"
#: src/nautilus-files-view.c:8165
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Station _vrijgeven"
#: src/nautilus-files-view.c:8183
msgid "Stop Drive"
msgstr "Station stoppen"
#: src/nautilus-files-view.c:8189 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Station veilig verwijderen"
#: src/nautilus-files-view.c:8195 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "Ver_breken"
#: src/nautilus-files-view.c:8201
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Multi-schijfstation _stoppen"
#: src/nautilus-files-view.c:8207
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Station ver_grendelen"
# gesleepte/versleepte
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Versleepte tekst.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Slepen en neerzetten wordt niet ondersteund."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Laatste handeling ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Laatste handeling opnieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar %s"
msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d bestand verplaatst naar %s"
msgstr[1] "%d bestanden verplaatst naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Verplaatsen van %d item _ongedaan maken"
msgstr[1] "Verplaatsen van %d items _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Verplaatsen van %d item op_nieuw uitvoeren"
msgstr[1] "Verplaatsen van %d items op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "%s teruggeplaatst naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "%s naar %s verplaatsen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "Verplaatsen _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "Verplaatsen op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "Terughalen uit prullenbak _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "Terughalen uit prullenbak opnieuw uitvoe_ren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar prullenbak"
msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar prullenbak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Terughalen van %d item uit prullenbak"
msgstr[1] "Terughalen van %d items uit prullenbak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Terugplaatsen van %s naar prullenbak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Terughalen van %s uit prullenbak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Verwijderen van %d gekopieerd item"
msgstr[1] "Verwijderen van %d gekopieerde items"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiëren van %d item naar %s"
msgstr[1] "Kopiëren van %d items naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopiëren van %d item _ongedaan maken"
msgstr[1] "Kopiëren van %d items _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopiëren van %d item op_nieuw uitvoeren"
msgstr[1] "Kopiëren van %d items op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "%s verwijderen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiëren van %s naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Kopiëren _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Kopiëren op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Verwijderen van %d gedupliceerd item"
msgstr[1] "Verwijderen van %d gedupliceerde items"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "%d bestand gedupliceerd in %s"
msgstr[1] "%d bestanden gedupliceerd in %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Dupliceren van %d item _ongedaan maken"
msgstr[1] "Dupliceren van %d items _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Dupliceren van %d item op_nieuw uitvoeren"
msgstr[1] "Dupliceren van %d items op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "%s bestand gedupliceerd in %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Dupliceren _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Dupliceren op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Verwijderen van verwijzingen naar %d item"
msgstr[1] "Verwijderen van verwijzingen naar %d items"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %d item"
msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %d items"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Verwijderen van verwijzing naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Aanmaken van verwijzing naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Verwijzing aanmaken _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Verwijzing aanmaken op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Een leeg bestand %s aanmaken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Aanmaken van een leeg bestand _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Aanmaken van een leeg bestand op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Nieuwe map %s aanmaken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Map aanmaken _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Map aanmaken op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Nieuw bestand %s aanmaken vanaf sjabloon "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon opnieuw uitvoe_ren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Hernoemen van %s naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Hernoemen _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Hernoemen op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "%d bestand tegelijk hernoemen"
msgstr[1] "%d bestanden tegelijk hernoemen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Tegelijk hernoemen _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Tegelijk hernoemen op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "%d bestand verwijderen uit favorieten"
msgstr[1] "%d bestanden verwijderen uit favorieten"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%d bestand toevoegen aan favorieten"
msgstr[1] "%d bestanden toevoegen aan favorieten"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Toevoegen aan favorieten _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Toevoegen aan favorieten _herhalen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Verwijderen uit favorieten _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Verwijderen uit favorieten _herhalen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d item verplaatsen naar prullenbak"
msgstr[1] "%d items verplaatsen naar prullenbak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "%s hernoemen naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "%s verplaatsen naar prullenbak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Prullenbak _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Prullenbak op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Originele toegangsrechten van items in %s herstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "De rechten van items in %s instellen"
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Originele toegangsrechten van %s herstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Toegangsrechten van %s instellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Groep van %s naar %s terugzetten"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Groep van %s naar %s instellen."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Wijzigen van groep _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Wijzigen van groep op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Eigenaar van %s naar %s terugzetten"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Eigenaar van %s naar %s instellen."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Wijzigen van eigenaar _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Wijzigen van eigenaar op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Uitpakken _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Uitpakken op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d uitgepakt bestand verwijderen"
msgstr[1] "%d uitgepakte bestanden verwijderen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "%s uitpakken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d bestand uitpakken"
msgstr[1] "%d bestanden uitpakken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "%s inpakken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d bestand inpakken"
msgstr[1] "%d bestanden inpakken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Inpakken _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Inpakken op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van %s niet bepalen "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden"
# beeld/video
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio-dvd"
# beeld/video
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-dvd"
# beeld/video
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-cd"
# meervoud voor consistentie
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Bevat digitale fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
msgid "Contains music"
msgstr "Bevat muziek"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
msgid "Contains software to run"
msgstr "Bevat uitvoerbare software"
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
msgid "Contains software to install"
msgstr "Bevat installeerbare software"
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Gevonden als %s"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Bevat muziek en fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Bevat fotos en muziek"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "kopie"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "kopie %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Verwijzing naar %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Bestanden in de prullenbak worden definitief verwijderd na 1 uur"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Bestanden in de prullenbak worden definitief verwijderd na %d dag"
msgstr[1] "Bestanden in de prullenbak worden definitief verwijderd na %d dagen"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr ""
"Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu"
# tonen/bekijken/weergeven
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Schakel Bestanden delen in om de inhoud van deze map over het netwerk te "
"delen"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Delen-instellingen"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe "
"documenten"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Meer informatie"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Prullenbak l_egen…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "Prullenbakins_tellingen"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "Ingang wissen"
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "Ga naar locatie"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Deze toepassing kan niet correct werken wanneer u ze uitvoert ls \n"
"root (zelfs niet met sudo). Probeer in de plaats `nautilus admin:/`.\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "Eender wat"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
# tekening/illustratie
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Illustratie"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
# meervoud voor consistentie
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "Tekst"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat het doel ontbreekt."
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel %s niet bestaat."
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"De verwijzing %s werkt niet. Wilt u deze verplaatsen naar de prullenbak?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Verplaatsen naar _prullenbak"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "De verwijzing %s is loos."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad en venster openen."
msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen en vensters openen."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad openen."
msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen openen."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen."
msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "_Alles openen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Kon %s niet weergeven"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Het bestandstype is onbekend"
# beschikbaar/geinstalleerd
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Er is geen toepassing geïnstalleerd voor %s-bestanden"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "Toepassing _selecteren"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Er is een interne fout opgetreden bij het zoeken naar toepassingen:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "Zoeken in _Software"
# beschikbaar/geinstalleerd
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Er is geen toepassing geïnstalleerd voor %s-bestanden. Wilt u zoeken naar "
"een toepassing om dit bestand mee te openen?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan de locatie niet benaderen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan de locatie niet starten"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Openen van %s."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Bezig met openen van %d item."
msgstr[1] "Bezig met openen van %d items."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"U probeert de bestemmingsmap %s te vervangen door een symbolische "
"koppeling."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Dit is niet toegestaan om te vermijden dat de inhoud van de bestemmingsmap "
"wordt verwijderd."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Hernoem de symbolische koppeling of druk op de overslaan-knop."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Map %s samenvoegen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden "
"in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een oudere map met dezelfde naam in %s."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een nieuwere map met dezelfde naam in %s."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in %s."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Map %s vervangen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in %s."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Bestand %s vervangen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een ouder bestand met dezelfde naam in %s."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een nieuwer bestand met dezelfde naam in %s."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in %s."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
msgid "Original folder"
msgstr "Oorspronkelijke map"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original file"
msgstr "Oorspronkelijk bestand"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Laatste wijziging:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge with"
msgstr "Samenvoegen met"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Map samenvoegen"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Bestands- en map-conflict"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File conflict"
msgstr "Bestandsconflict"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Archieven met een wachtwoord worden nog niet ondersteund. Deze lijst bevat "
"toepassingen die het archief kunnen openen."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "%s is beveiligd met een wachtwoord."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Menu huidige map"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "Besturingssysteem"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Beheerder Root"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Voorbeelden: %s, %s"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Enkele muisklik"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Dubbelklik"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
msgstr "Alleen op deze computer"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Alle locaties"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Alle mappen"
# 'Sorry but *you* cannot foobar' of 'Foobar is not possible'?
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft "
"gesleept zijn reeds geopend."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Details: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Opdracht voltooid"
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Bestandsbewerkingen"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief"
msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Alle bestandsoperaties zijn voltooid"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "Lezen en schrijven"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Lezen en schrijven, geen toegang"
# Volgens mij is het gebruikelijk om hier een streepje tussen te plaatsen
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
msgstr "Bestanden gebruiken"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "Alleen inventariseren"
# Volgens mij is het gebruikelijk om hier een streepje tussen te plaatsen
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
msgstr "Alleen-schrijven"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Alleen-schrijven, geen toegang"
# Het voelt vreemd om hier een streepje tussen te zetten, maar het is wel consistent met de rest…
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
msgstr "Alleen-toegang"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Aangepast pictogram verwijderd"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te "
"stellen."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Verwijderen uit favorieten"
# wijziging/verandering
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Verandering van groep annuleren?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
msgid "Empty folder"
msgstr "Lege map"
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Inhoud niet leesbaar"
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
msgstr[1] "%'d items, in totaal %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s-bestandssysteem"
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "De rechten van %s kunnen niet worden bepaald."
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster."
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Aangepast pictogram selecteren"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Zoeken naar %s"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Zoekresultaten filteren"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Zoeken in huidige map"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Overal zoeken"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Map hernoemen"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Bestand hernoemen"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kan de gevraagde zoekactie niet voltooien"
# ? - Nathan
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Tijdsbereiken tonen"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Agenda gebruiken"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Elk moment"
# Ander type/soort
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "Ander type…"
# venstertitel om bestandstype te selecteren
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Selecteer type"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
# 'Data' zou hier verkeerd geïnterpreteerd kunnen worden.
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecteer datums…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Sinds %d dag geleden"
msgstr[1] "Sinds %d dagen geleden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Sinds vorige week"
msgstr[1] "Sinds %d weken geleden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Vorige week"
msgstr[1] "%d weken geleden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Sinds vorige maand"
msgstr[1] "Sinds %d maanden geleden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Vorige maand"
msgstr[1] "%d maanden geleden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Sinds vorig jaar"
msgstr[1] "Sinds %d jaar geleden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Vorig jaar"
msgstr[1] "%d jaar geleden"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "Bovenliggende map"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "Huidige weergave sluiten"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "%s naar prullenbak verplaatst"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d bestand naar prullenbak verplaatst"
msgstr[1] "%d bestanden naar prullenbak verplaatst"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "%s verwijderd uit favorieten"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d bestand verwijderd uit favorieten"
msgstr[1] "%d bestanden verwijderd uit favorieten"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "O_pnieuw"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Open %s"
#: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499
#: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Het GNOME-project"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Er zijn momenteel geen plug-ins geïnstalleerd."
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Momenteel geïnstalleerde plug-ins:"
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Voor enkel foutopsporing kan de volgende opdracht worden gebruikt:"
# Met het nieuwe over-venster ziet de lege regel tussen vertalers en meer info er vreemd uit, mij lijkt het beter om deze weg te laten.
# - Philip
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wouter Bolsterlee\n"
"Reinout van Schouwen\n"
"Tino Meinen\n"
"Vincent van Adrighem\n"
"Dennis Smit\n"
"Dirk-Jan C. Binnema\n"
"Mendel Mobach\n"
"Almer S. Tigelaar\n"
"Ludootje\n"
"Ronald Hummelink\n"
"Jordi Bosveld\n"
"Hannie Dumoleyn\n"
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Justin van Steijn\n"
"Philip Goto\n"
"Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org"
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Overal zoeken"
#: src/nautilus-window-slot.c:898
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Vind bestanden en mappen in alle zoeklocaties"
#: src/nautilus-window-slot.c:901
msgid "Search Settings"
msgstr "Zoekinstellingen"
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
msgid "Searching locations only"
msgstr "Alleen zoeken naar locaties"
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Alleen zoeken naar netwerklocaties"
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Locatie op afstand — doorzoekt alleen de huidige map"
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Doorzoekt alleen de huidige map"
# tonen/bekijken/weergeven
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kan de inhoud van deze map niet weergeven."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Deze locatie lijkt geen map te zijn."
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Kan %s niet vinden. Controleer de spelling en probeer het opnieuw."
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het "
"opnieuw."
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "%s-locaties worden niet ondersteund."
# soort/type
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kan dit type locatie niet verwerken."
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kan de gevraagde locatie niet benaderen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de "
"netwerkinstellingen te controleren."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"De server heeft de verbinding geweigerd. Dit betekent meestal dat de "
"firewall de toegang blokkeert, of dat de externe dienst niet actief is."
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Niet-afgehandelde foutmelding: %s"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Openen met:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Venster of tabblad sluiten"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Overal zoeken"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Zoeken in huidige map"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Hulp tonen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Voorkeuren tonen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Openen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Openen in nieuw tabblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Bestandslocatie openen (alleen voor zoeken en recent)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Openen met standaardtoepassing"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Ga naar vorig tabblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Ga naar volgend tabblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Tabblad openen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Tabblad herstellen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Terugkeren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Verdergaan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Ga omhoog"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Ga omlaag"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Ga naar persoonlijke map"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Locatie invoeren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Locatiebalk met root-locatie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Locatiebalk met locatie van persoonlijke map"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Zoomniveau herstellen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Weergave herladen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen/verbergen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Zijbalk tonen/verbergen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Actiemenu tonen/verbergen"
# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Rasterweergave"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Map uitvouwen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Map inklappen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Definitief verwijderen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Verwijzing naar gekopieerd item aanmaken"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Verwijzing naar geselecteerd item aanmaken"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Selectie omkeren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Eigenschappen van item weergeven"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Kies een toepassing om de geselecteerde bestanden mee te openen."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Altijd gebruiken voor dit bestandstype"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatische nummers"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Nummer van seizoen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Nummer van episode"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Muzieknummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Artiestennaam"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Albumnaam"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Hernoemen met een _sjabloon"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "_Tekst zoeken en vervangen"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatische nummeringsvolgorde"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Bestaande tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "Vervangen door"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Zichtbare kolommen"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Deze map gebruikt aangepaste instellingen"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "Te_rugdraaien"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Alleen t_oepassen op huidige map"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "Naar _boven"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "Om_laag verplaatsen"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Gecomprimeerd archief aanmaken"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Maken"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "Archiefnaam"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Voer een wachtwoord in"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bevestig wachtwoord"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "_Annuleren"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "Aanma_ken"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Mapnaam"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Her_noemen"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Ver_vangen"
# getoonde/weergegeven (getoonde hier beter)
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Geef het doel een nieuwe naam"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "He_rstellen"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:142
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Deze actie op alle mappen en bestanden toepassen"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "Wijzi_gen"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:876
msgid "Others"
msgstr "Anderen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Nieuwe _map…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Nieuw _document"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Openen _met…"
# Console is de toepassingsnaam
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Openen in _Console"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Plakken als _verwijzing"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Zichtbare kolommen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Prullenbak legen…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Uitpakken"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Uitpakken _naar…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Als een _programma draaien"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Openen in nieuw _venster"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Item-locatie openen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "S_cripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Scriptsmap openen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Mount"
msgstr "_Koppelen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ontkoppelen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "_Eject"
msgstr "Uit_werpen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Media bespeuren"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Verplaatsen naar…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiëren naar…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Hernoemen…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In map _plakken"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "Verwij_zing aanmaken"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Inpakken…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Instellen als bureaubladachtergrond…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "E-mail…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "Verwij_deren uit prullenbak…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Definitief verwijderen…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Terughalen uit _prullenbak"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "Ve_rwijderen uit recent"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Inhoudsweergave"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Weergave van de huidige map"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Volledige tekstovereenkomst"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Wachtwoord vereist"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Wachtwoord invoeren…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "He_rladen"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "St_oppen"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Toevoegen aan _Bladwijzers"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "_Locatie bewerken"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "Locatie _kopiëren"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Uitklapbare mappen in Lijstweergave"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Actie om items te openen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Optionele acties in het contextmenu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Meer acties tonen in de menu's. Er kunnen sneltoetsen worden gebruikt, zelfs "
"wanneer de acties niet getoond worden."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Definitief verwijderen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Deze functies kunnen zorgen voor vertraging en overmatig netwerkgebruik, "
"vooral wanneer er gebladerd wordt door bestanden buiten deze computer, zoals "
"een externe server."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Zoeken in su_bmappen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Minia_turen tonen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_Aantal bestanden in mappen tellen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Formaat voor datum en tijd"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
"Kies hoe datums en tijdstippen weergegeven worden in de lijst- en "
"rasterweergave."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_Eenvoudig"
# Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
# Wat getoond wordt is:
# soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "Gedeta_illeerd"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden weergegeven. "
"Meer informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Rasterweergavebijschriften"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "Ee_rst"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "T_weede"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Derde"
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
msgstr "Bestandsbewerkingen tonen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Aangepast pictogram instellen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Aangepast pictogram verwijderen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Onbekend bestandssysteem"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:256
msgid "total"
msgstr "totaal"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:315
msgid "free"
msgstr "vrij"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
msgid "Open in Disks"
msgstr "Openen met Schijven"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378
msgid "_Link Target"
msgstr "Verwijzingsdoe_l"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402
msgid "Open Link Target"
msgstr "Verwijzingsdoel openen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Bovenliggende _map"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Bovenliggende map openen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:482
msgid "Original Folder"
msgstr "Oorspronkelijke map"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
msgid "Trashed on"
msgstr "Verplaatst naar prullenbak op"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:676
msgid "_Permissions"
msgstr "_Rechten"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Uitvoerbaar als programma"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:728
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Aangepaste rechten instellen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:752
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Onbekende rechten"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "De rechten van het geselecteerde bestand konden niet worden bepaald."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:768
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "U bent niet de eigenaar, u kunt deze rechten daarom niet wijzigen."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:784
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:797
msgid "_Owner"
msgstr "_Eigenaar"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:883
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:815
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:890
msgid "Folder Access"
msgstr "Maptoegang"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:822
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:897
msgid "File Access"
msgstr "Bestandstoegang"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
msgid "_Group"
msgstr "_Groep"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:919
msgid "Security Context"
msgstr "Beveiligingscontext"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:952
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Rechten wijzigen voor b_estanden in de map…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Nieuwe bestandsnaam"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Wanneer"
# 'Data' zou hier verkeerd geïnterpreteerd kunnen worden.
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Selecteer _datums…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Datumfilter wissen"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Sinds…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Laatste _wijziging"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Laatst gebr_uikt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "Aangemaa_kt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Wat"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Alles"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "Volledige _tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Zoeken binnenin bestanden"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "Bestands_naam"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Niet zoeken binnenin bestanden"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Zoeken in huidige map"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Zijbalk tonen"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Laatst _gewijzigd"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Eerst gewijzigd"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Grootte"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Laatst naar _prullenbak verplaatst"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Zichtbare _kolommen…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Weergaveopties"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Nieu_w venster"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Pictogramgrootte"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Verbor_gen bestanden tonen"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Over Bestanden"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Gesloten tabblad her_stellen"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Tabblad verplaatsen naar _nieuw venster"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad sl_uiten"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "_Andere tabbladen sluiten"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Files"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "Hoofdmenu"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Zoeken naar netwerklocaties"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Geen netwerklocaties gevonden"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan de schijf niet ontkoppelen"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_leren"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// of ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// of ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// of davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "Netwerken"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "Op dit apparaat"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s beschikbaar"
msgstr[1] "%s / %s beschikbaar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbreken"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Ontkoppelen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. "
"Voorbeelden:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Beschikbare protocollen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Geen recente servers"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Recente servers"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Lijst van veelvoorkomende lokale en externe aankoppelingspunten."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Voer serveradres in…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s staat niet in de bladwijzerlijst"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s staat al in de bladwijzerlijst"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "Recente bestanden"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "Bestanden met ster"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Persoonlijke map openen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "De inhoud van uw bureaublad in een map openen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "Locatie invoeren"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Locatie handmatig invoeren"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "Prullenbak openen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "%s aankoppelen en openen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "Andere locaties tonen"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Fout bij ontgrendelen van %s"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "Deze naam bestaat al"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kan %s niet stoppen"
# Kon %s niet aankoppelen
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kan %s niet controleren op mediawijzigingen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Verwijderen uit bladwijzers"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Power On"
msgstr "_Inschakelen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Station _aansluiten"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multischijvenapparaat _starten"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Apparaat _ontgrendelen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Station _loskoppelen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multischijvenapparaat _stoppen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "_Lock Device"
msgstr "Apparaat _vergrendelen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
msgid "Format…"
msgstr "Formatteren…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijpaneel"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr ""
"Lijst van veelvoorkomende snelkoppelingen, aankoppelingspunten en "
"bladwijzers."
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Geen resultaten gevonden op geïndexeerde locaties"
#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "Kan de locatie niet laden"
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Locatie"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "De locatie van het bestand."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Gewijzigd — Tijd"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Archiefnamen kunnen geen / bevatten."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Een archief kan niet . worden genoemd."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Een archief kan niet .. worden genoemd."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Archiefnaam is te lang."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Archieven waarvan de naam begint met . zijn verborgen."
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "Nog een verwijzing naar %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopie)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (nog een kopie)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr "e kopie)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr "e kopie)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr "e kopie)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr "e kopie)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (kopie)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (nog een kopie)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Weet u zeker dat u %s definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit "
#~ "de prullenbak?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen "
#~ "uit de prullenbak?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Als u een item verwijdert, zal het definitief verloren gaan."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u %s definitief wilt verwijderen?"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "Zoek bestanden en mappen"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Item wissen"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan 1 uur worden automatisch "
#~ "verwijderd"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dag worden automatisch "
#~ "verwijderd"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dagen worden automatisch "
#~ "verwijderd"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Lees meer…</a>"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nieuw venster"
# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Openen in nieuw tabblad"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Openen in nieuw venster"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nieuw tabblad"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Ga terug"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ga omhoog"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Ga omlaag"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Voer locatie in"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Inzoomen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Uitzoomen"
# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Lijstweergave"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Rasterweergave"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Definitief verwijderen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alles selecteren"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Openen in _nieuw venster"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Eerste"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Bewerkingen weergeven"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "De te gebruiken weergave bij zoeken"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze "
#~ "instelling."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gisteren"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Toon een lijst om de datum te selecteren"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Toon een kalender om de datum te selecteren"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d bestand verwijderd"
#~ msgstr[1] "%d bestanden verwijderd"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr ""
#~ "De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de "
#~ "standaardinstellingen"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:"
# venstertitel om bestandstype te selecteren
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Selecteer een datum"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Wis de huidige geselecteerde datum"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Welke bestandstypes gezocht zullen worden"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Zoeken op bestandsinhoud en naam"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Alleen zoeken op bestandsnaam"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Zijbalk tonen"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "_Verbinden met server"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende "
#~ "vensters."
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
# gesleepte/versleepte
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "versleepte gegevens"
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# titel van bladervenster
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "Kies een _toepassing"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Open bestand en sluit venster"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Tegelweergave"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr ""
#~ "Items in de prullenbak worden automatisch verwijderd na een bepaalde "
#~ "tijdsduur"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Systeembesturing weergeven voor prullenbakinhoud"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "Te_rughalen"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "_Legen…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Raster tonen"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Lijst tonen"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Lijst tonen"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Ga terug"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Ga verder"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingesteld op after_current_tab worden nieuwe tabbladen ingevoegd "
#~ "na het huidige tabblad. Indien ingesteld op end worden nieuwe tabbladen "
#~ "toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst."
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Breedte van het zijpaneel"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters."
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.v.t."
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.v.t."
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.v.t."
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.v.t."
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.v.t."
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.v.t."
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 kanalen"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.v.t."
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.v.t."
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.v.t."
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.v.t."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Codec:"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Versturen naar…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Bestand versturen via e-mail…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Bestanden versturen via e-mail…"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mij"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Hier uitpakken"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?"
#~ msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Tabblad sluiten"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Naam"
#~ msgstr[1] "_Namen"
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen van %s"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen van %s"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "niets"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "onleesbaar"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "niet "
# Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "list"
#~ msgstr "inventariseren"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "lezen"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "aanmaken/verwijderen"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "schrijven"
# Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "access"
#~ msgstr "toegang"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van %s: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Kon toepassing niet toevoegen"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Kon toepassingskoppeling niet vergeten"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "%s-document"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Alle bestanden van type %s openen met"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Kies een toepassing om %s en andere bestanden van het type %s te "
#~ "openen"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "%s verwijderd"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Toegang tot en ordenen van uw bestanden"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Nieuwe _map"
#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "Met andere toepassing _openen"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Met _andere toepassing openen"
# add the reset background item, possibly disabled
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "Hier _uitpakken"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Labels"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Toevoegen aan favorieten"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhoud"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Vrije ruimte"
# opslagruimte/capaciteit.
# is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte
# Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Totale capaciteit"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Eenvoudig"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Uitvoeren"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Beginwaarden"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Vergeten"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Toevoegen"
# add the reset background item, possibly disabled
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Standaard instellen"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Favoriete bestanden verschijnen hier"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Weergave omzetten"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Geen recente servers gevonden"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Geen resultaten gevonden"
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Nieuwe experimentele weergaven aanzetten"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Of de nieuwe experimentele weergaven worden gebruikt met de nieuwste GTK+-"
#~ "widgets om feedback te helpen geven en de toekomst ervan vorm te geven."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Tekstafkortingsgrens"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen "
#~ "vervangen dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. "
#~ "Elk item in de lijst is van de vorm Zoomniveau:Integer. Voor elk "
#~ "aangegeven zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, "
#~ "zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de "
#~ "integer 0 of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven "
#~ "zoomniveau. Een standaarditem van de vorm Integer zonder enig "
#~ "aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. Het definieert het maximum "
#~ "aantal regels voor alle andere zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange "
#~ "bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen inkorten als ze drie "
#~ "regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als "
#~ "ze vijf regels voor zoomniveau smallest overschrijden. Bestandsnamen "
#~ "inkorten als ze vier regels overschrijden voor zoomniveau smaller. "
#~ "Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. Beschikbare "
#~ "zoomniveaus: small (klein), standard (standaard), large (groot)."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "De selectierechthoek"
# add the reset background item, possibly disabled
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Bureaubladachtergronden"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Leeg)"
# add the reset background item, possibly disabled
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Standaard gebruiken"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Zoomniveau herstellen"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen."
#~ msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen."
#~ msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Toepassingskoppeling vergeten"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knippen"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of "
#~ "het legen van de prullenbak"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
#~ "bestanden te wissen of de prullenbak te legen."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden "
#~ "(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn launch om ze als "
#~ "programmas te starten, ask om met een dialoogvenster te vragen wat er "
#~ "moet gebeuren, en display om ze als tekstbestanden weer te geven."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Wilt u %s uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "%s is een uitvoerbaar tekstbestand."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Weergeven"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d Mb"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sorteren"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Mapp_en kunnen uitgevouwen worden"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Weergaven"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Open actie"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Aanmaken van verwijzing"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Actie tonen om symbo_lische verwijzingen te maken"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Weergeven"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "Uitvoe_ren"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Vr_agen wat te doen"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Actie tonen om bestanden en mappen _definitief te verwijderen"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Gedrag"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Lijstkolommen"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nooit"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatuurafbeeldingen"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Alleen _bestanden op deze computer"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "N_ooit"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Alleen _voor bestanden kleiner dan:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Aantal bestanden"
# Ik heb enkel vervangen door alleen. Enkel is volgens mij Vlaams - Hannie
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Alleen mappen _op deze computer"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Noo_it"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Zoeken & voorbeeldweergave"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altijd"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Alleen lokale bestanden"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Op naam"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Op grootte"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Op type"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Op wijzigingsdatum"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Op datum benaderd"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Op weggooidatum"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Naam:"
#~ msgstr[1] "_Namen:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Bovenliggende map:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Oorspronkelijke map:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Gebruikt:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Gewijzigd:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigenaar:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groep:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Anderen:"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "AFMETINGEN"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Alleen vensters creëren voor expliciet gegeven URIs."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Lijstweergave"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Voorkeuren"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets "
#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets "
#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen "
#~ "Delete."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-type"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Het MIME-type van het bestand."
# adres/URL
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Opdracht"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig "
#~ "bestandsformaat"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "ongeveer %'d uur"
#~ msgstr[1] "ongeveer %'d uur"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "De toepassingsstarter %s is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de "
#~ "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk "
#~ "onveilig."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Vertrouwen en _uitvoeren"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Enkel zoeken naar apparaten"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "De sneltoetsen voor verwijderen zijn gewijzigd"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets "
#~ "in te drukken om te verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is "
#~ "voldoende."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Ontvangen"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimenteel"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "De nieuwe _weergaven gebruiken"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nieuwe map"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Bladwijzer maken voor deze locatie"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Menu openen"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Actiemenu"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Open actiemenu"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Weergavewisselaar tonen"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Tussen raster- en lijstweergave wisselen"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Bewerkingen die bezig zijn"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Bewerkingen die bezig zijn tonen"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Toepassing voor massaal hernoemen"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URIs van de geselecteerde bestanden "
#~ "achter elkaar en behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een "
#~ "toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke toepassingen kunnen zich registeren "
#~ "door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te voeren programma "
#~ "en de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te "
#~ "voeren programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad "
#~ "gezocht worden."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in "
#~ "pictogrammenweergave als NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Bureaubladlettertype"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke "
#~ "map op het bureaublad gezet."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak "
#~ "op het bureaublad gezet."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde "
#~ "volumina op het bureaublad gezet."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van "
#~ "de netwerkservers op het bureaublad gezet."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Persoonlijke map'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
#~ "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Prullenbak'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
#~ "prullenbak-pictogram op het bureaublad."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Netwerkservers'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
#~ "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
#~ "dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is "
#~ "dan 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet "
#~ "overschrijden. Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens "
#~ "gesteld aan het aantal weergegeven regels."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van "
#~ "de bureaubladchtergrond."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Meer _details weergeven"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Het bureaublad altijd beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "op het bureaublad"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "Uitge_lijnd houden"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Pictogram vergroten/verkleinen…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave"
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave"
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Kon de reeds bestaande map %s niet verwijderen."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %s niet verwijderen."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Aangemaakt door"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Datum genomen"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Datum van digitaliseren"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Wijzigingsdatum"
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Items:"
# add the reset background item, possibly disabled
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Als _standaard instellen"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Open de bewerkingen die bezig zijn"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in "
#~ "een andere toepassing"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch "
#~ "uitpakken in plaats van deze in een andere toepassing te openen"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Een bestand moet een naam hebben."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Ingepakte bestanden"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Bestanden _uitpakken bij openen"
#~ msgid "%'u file and folder"
#~ msgid_plural "%'u files and folders"
#~ msgstr[0] "%'u bestand en map"
#~ msgstr[1] "%'u bestanden en mappen"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "%B verwijderd"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "%B naar %B verplaatst"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopiëren van %B naar %B"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Toch uitvoeren"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Als _vertrouwd markeren"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijke toepassing openen."
#~ msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke toepassingen openen."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- "
#~ "en lijstweergaven."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar %s"
#~ msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar %s"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Terugplaatsen van %s naar %s"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Verplaatsen van %s naar %s"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "%s _verwijderen"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopiëren van %s naar %s"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Dupliceren van %d item in %s"
#~ msgstr[1] "Dupliceren van %d items in %s"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Dupliceren van %s in %s"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Hernoemen van %s in %s"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Terughalen van %s naar %s"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Groep van %s naar %s instellen"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Eigenaar van %s instellen op %s"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "%s uitpakken"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Bestanden in de map %B kunnen niet worden verwijderd omdat u geen "
#~ "rechten heeft om ze te zien."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "De map %B kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem "
#~ "te lezen."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Kon de map %B niet verwijderen."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr ""
#~ "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)."
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Omgekeerde _volgorde"
# Bah, dit gaat mis met het verschil tussen de en het (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Naamloos %s"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Schakelt recursief zoeken in Nautilus in of uit."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Of er naar de lijstweergave gewisseld wordt bij zoeken"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een "
#~ "lijst bij zoeken. Echter, als de gebruiker deze modus handmatig "
#~ "verandert, zal dit uitgeschakeld worden."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus"
# als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden:
# willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Alle"
# dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen
# dit zoekcriterium weghalen
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Dit zoekcriterium weghalen"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Huidig"
# Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen
# voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Item-locatie openen"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Ga naar tabblad"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Toon bladwijzerbeheerder"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Omhoog verplaatsen"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Naam"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Bestanden-_voorkeuren"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Standaardweergave"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Items _ordenen:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Elke keer vragen"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Mappen doorbladeren als boomstructuur"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Weergave"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "De tekst van het label."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Uitvulling"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot "
#~ "elkaar. Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte "
#~ "waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Regelterugloop"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Aanwijzerpositie"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Selectieband"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "U kunt het volumen %s niet in de prullenbak gooien."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan Uitwerpen in het "
#~ "popup-menu van het volumen."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan Volumen "
#~ "ontkoppelen in het popup-menu van het volumen."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over"
#~ msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T resterend"
#~ msgstr[1] "%T resterend"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d (in %B) naar %B"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d (in %B) naar %B"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S van %S"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Kon de toepassing niet registreren"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Verbinden met _server…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Kan de locatie niet weergeven"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "De URI tonen maar niet openen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Verbinden met server-koppeling"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Het type bestandsserver wordt niet herkend."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Dit lijkt niet op een adres."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Bijvoorbeeld, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Verwij_deren"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Alles wissen"
# Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave]
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "_Nieuwe mappen starten in:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Standaard z_oomfactor:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Standaard _zoomfactor:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s Gewist"
#~ msgstr[1] "%s gewist"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand "
#~ "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. "
#~ "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Naar b_eneden"