mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-04 19:08:23 +00:00
f53691f8bd
(cherry picked from commit acf740524a
)
7519 lines
220 KiB
Text
7519 lines
220 KiB
Text
# Dutch Translation for Nautilus
|
||
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
|
||
#
|
||
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001.
|
||
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
|
||
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000.
|
||
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000. (I only did a little correcting here and there).
|
||
# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001.
|
||
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2002.
|
||
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
|
||
# Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002.
|
||
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
|
||
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2002‒2008, 2012, 2013.
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006, 2008.
|
||
# Ronald van Engelen <ronalde@lacocina.nl>, 2007.
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006‒2013.
|
||
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2010‒2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021.
|
||
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015-2024.
|
||
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
# Philip Goto, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 09:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 13:37+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Software starten"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
|
||
#: src/nautilus-window.c:2522
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Gebruik en organiseer bestanden"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestanden, ook bekend onder de naam Nautilus, is het standaard "
|
||
"bestandsbeheerprogramma voor de GNOME-werkomgeving. Op een eenvoudige en "
|
||
"geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw "
|
||
"bestandssysteem verkennen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en "
|
||
"meer. U kunt uw bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als "
|
||
"op een netwerk, gegevens lezen van en schrijven naar verwijderbare media, "
|
||
"scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie vormen van "
|
||
"weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De "
|
||
"functies kunnen uitgebreid worden met plug-ins en scripts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Rasterweergave"
|
||
|
||
# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Lijstweergave"
|
||
|
||
# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
|
||
# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoekopdracht"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:65 src/nautilus-bookmark.c:106
|
||
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Andere locaties"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr ""
|
||
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;map;beheer;verkenner;schijf;"
|
||
"bestandssysteem;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nieuw venster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
|
||
"toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld gebruikt Bestanden altijd een tekstueel invoerveld voor "
|
||
"de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Waar recursief zoeken uit te voeren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid ""
|
||
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
|
||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bepaalt in welke locaties Bestanden ook de submappen moet doorzoeken. "
|
||
"Mogelijke waarden zijn ‘local-only’ (alleen lokaal), ‘always’ (altijd) en "
|
||
"‘never’ (nooit)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
|
||
"bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld laat Bestanden een definitief verwijderen contextmenu-"
|
||
"item zien om de prullenbak te omzeilen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of "
|
||
"geselecteerde bestanden te maken"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
|
||
"copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal Bestanden contextmenu-items tonen om verwijzingen te "
|
||
"maken naar de gekopieerde of geselecteerde bestanden."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld "
|
||
"op ‘always’ wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map "
|
||
"zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ "
|
||
"worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien "
|
||
"ingesteld op ‘never’ wordt het totale aantal items nooit berekend."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogelijke waarden zijn ‘single’ (enkel) om bestanden met een enkele klik te "
|
||
"starten, of ‘double’ (dubbel) om ze met een dubbelklik te starten."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende MIME-types"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een "
|
||
"onbekend MIME-type geopend wordt, zodat naar een geschikte toepassing "
|
||
"gezocht kan worden."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Files"
|
||
msgstr "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in Bestanden"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor gebruikers met ‘Vooruit’- en ‘Terug’-knoppen bepaalt deze sleutel of er "
|
||
"een actie wordt ondernomen in Bestanden wanneer één van beide wordt "
|
||
"ingedrukt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Muisknop die de opdracht ‘Vooruit’ activeert in het browservenster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft "
|
||
"deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster "
|
||
"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Muisknop die de opdracht ‘Terug’ activeert in het browservenster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft "
|
||
"deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster "
|
||
"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Wanneer miniaturen van bestanden te tonen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op "
|
||
"‘always’ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een "
|
||
"server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden "
|
||
"miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op "
|
||
"‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar "
|
||
"slechts een algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is "
|
||
"dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Van afbeeldingen boven deze grootte (in megabytes) wordt geen miniatuur "
|
||
"gemaakt. Het doel van deze instelling is het vermijden van het "
|
||
"miniaturiseren van grote afbeeldingen, hetgeen veel tijd kan kosten of veel "
|
||
"geheugen gebruikt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Standaard sorteervolgorde"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke "
|
||
"waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘mtime’, ‘atime’ en ‘starred’."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde "
|
||
"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de "
|
||
"bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van "
|
||
"‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
|
||
"maar aflopend gesorteerd."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Standaard mapweergave"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer een map bezocht wordt, wordt deze weergave gebruikt. Mogelijke "
|
||
"waarden zijn ‘list-view’ (lijstweergave) en ‘icon-view’ (pictogramweergave)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze sleutel is uitgefaseerd en wordt genegeerd. De sleutel ‘show-hidden’ "
|
||
"van ‘org.gtk.Settings.FileChooser’ wordt nu gebruikt in plaats daarvan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Of de GTK 4-instellingsmigratie voltooid is"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de instellingen die gedeeld worden met GtkFileChooser gemigreerd zijn van "
|
||
"hun GTK 3-sleutels naar de GTK 4-sleutels."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-"
|
||
"bewerking, geopend wordt na een onderbreking"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-"
|
||
"neerzetten-bewerking worden geopend na een onderbreking."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of volledige tekst doorzoeken standaard ingeschakeld is bij het openen van "
|
||
"een nieuw tabblad/venster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
|
||
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
|
||
"search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld, zal Bestanden ook overeenkomsten zoeken in de inhoud "
|
||
"van het bestand, naast de bestandsnaam. Dit schakelt de standaard actieve "
|
||
"status in/uit, wat nog steeds overreden kan worden in het dialoogvenster "
|
||
"zoeken"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid "How to display file timestamps in the views"
|
||
msgstr "Hoe tijdstempels van bestanden tonen in de weergaven"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
|
||
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
|
||
"exact date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingesteld op ‘simple’ (eenvoudig), zal Bestanden bij ‘Vandaag’ en "
|
||
"‘Gisteren’ de tijd plaatsen, anders enkel de datum zonder de tijd. Indien "
|
||
"ingesteld op ‘gedetailleerd’ wordt altijd zowel de datum als de tijd getoond."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Standaardformaat voor het inpakken van bestanden"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Het formaat dat wordt geselecteerd bij het inpakken van bestanden."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave. Het "
|
||
"werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. "
|
||
"Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, ‘owner’, ‘group’, "
|
||
"‘permissions’ en ‘mime_type’."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Kolommen zichtbaar in lijstweergave"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Kolomvolgorde in lijstweergave"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Boomweergave gebruiken"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van "
|
||
"een platte lijst."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Initiële venstergrootte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een tupel met daarin de initiële breedte en hoogte van het "
|
||
"toepassingsvenster."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:650
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d uur"
|
||
msgstr[1] "%d uur"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuut"
|
||
msgstr[1] "%d minuten"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d seconde"
|
||
msgstr[1] "%d seconden"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 seconden"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artiest"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Opmerking"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jaar"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Afmetingen"
|
||
|
||
# beeld/video
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Video-codec"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Bitsnelheid van video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f frame per seconde"
|
||
msgstr[1] "%0.2f frames per seconde"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Framesnelheid"
|
||
|
||
# beeld/video
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Audio-codec"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Bitsnelheid van audio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Samplefrequentie"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Surround"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanalen"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Oeps! Er ging iets mis."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Audio- en video-eigenschappen"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Audio-eigenschappen"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Video-eigenschappen"
|
||
|
||
# tekening/illustratie
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Lengte"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Container"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Audio-/video-eigenschappen"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Afbeeldingstype"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixels"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breedte"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hoogte"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Merk camera"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model camera"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Belichtingstijd"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Belichtingsprogramma"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Diafragma-waarde"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-waarde"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Geflitst"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Meetmodus"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Brandpuntafstand"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Omschrijving"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Trefwoorden"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Maker"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Aangemaakt op"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Auteursrecht"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Waardering"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Coördinaten"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Afbeeldingseigenschappen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan een vereiste map niet aanmaken. Gelieve de volgende map aan te maken, of "
|
||
"de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kan worden:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan vereiste mappen niet aanmaken. Gelieve de volgende mappen aan te maken, "
|
||
"of de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kunnen worden:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:578
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI’s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:587
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select moet worden gebruikt met tenminste één URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is een intern protocol. Het direct openen van deze locatie wordt niet "
|
||
"ondersteund."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:943
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Toepassingsversie tonen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:947
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Altijd een nieuw venster openen voor opgegeven URI’s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:951
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Sluit Nautilus af."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:955
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "De opgegeven URI in de bovenliggende map selecteren."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "Fout bij instellen van ‘%s’ als standaardtoepassing: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Als standaard instellen mislukt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Kies een toepassing om <b>%s</b> mee te openen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Items openen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Map openen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Bestand openen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan het programma niet starten:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "Het programma is niet gemarkeerd als uitvoerbaar bestand."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Kan het programma niet vinden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Oeps! Er was een probleem met het starten van deze software."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op "
|
||
"Annuleren."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "‘%s’ is geen unieke nieuwe naam."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "‘%s’ heeft een conflict met een bestaand bestand."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Naamveld mag niet leeg zijn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "‘.’ is geen geldige naam."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "‘..’ is geen geldige naam."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "%d map hernoemen"
|
||
msgstr[1] "%d mappen hernoemen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "%d bestand hernoemen"
|
||
msgstr[1] "%d bestanden hernoemen"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "%d map en bestand hernoemen"
|
||
msgstr[1] "%d mappen en bestanden hernoemen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Originele naam (oplopend)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Originele naam (aflopend)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Eerst gewijzigd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Laatst gewijzigd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Eerst gemaakt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Laatst gemaakt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Model camera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Aanmaakdatum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Nummer van seizoen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Nummer van episode"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Muzieknummer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Artiestennaam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Albumnaam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Persoonlijke map"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "Tekenreeks in klembord kan niet NULL zijn."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het Nautilus-klembord moet beginnen met ‘cut’ (knippen) of ‘copy’ (plakken)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "Het Nautilus-klembord mag geen lege regels bevatten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
|
||
msgid "View More"
|
||
msgstr "Meer tonen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "De naam en het pictogram van het bestand."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "De grootte van het bestand."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Het type van het bestand."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:601
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Gewijzigd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is."
|
||
|
||
# Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
|
||
# Wat getoond wordt is:
|
||
# soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Type gedetailleerd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Het gedetailleerde type van het bestand."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:563
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Benaderd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Aangemaakt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "De datum waarop het bestand aangemaakt is."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigenaar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "De eigenaar van het bestand."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groep"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "De groep van het bestand."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rechten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "De rechten van het bestand."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Recentheid"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "De datum waarop de gebruiker het bestand benaderde."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
|
||
#: src/nautilus-star-cell.c:66
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Favoriet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Toont of bestand favoriet is."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Verplaatst naar prullenbak op"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datum waarop het bestand naar de prullenbak werd verplaatst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Oorspronkelijke locatie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak "
|
||
"verplaatst werd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevantie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Relevantiescore voor zoekactie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Compatibel met alle besturingssystemen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zipbestand beschermd met wachtwoord, moet op Windows en Mac geïnstalleerd "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Kleinere archieven maar alleen voor Linux en Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Kleinere archieven maar moet worden geïnstalleerd op Windows en Mac."
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 24h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y om %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 12h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y om %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "Vandaag om %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Vandaag om %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "Gisteren om %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Gisteren om %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%-e %B %Y om %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-e %B %Y om %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Details: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Details: de proxy is niet aangemaakt."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:107
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Hierheen _verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:112
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "Hierheen _kopiëren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:117
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Hierheen ver_wijzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:257
|
||
msgid "Dropped Image"
|
||
msgstr "Neergezette afbeelding"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Het weergeven van de inhoud van ‘%s’ is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Deze locatie kon niet weergeven worden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te wijzigen."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kon de groep van ‘%s’ niet wijzigen: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kon de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen: %s"
|
||
|
||
# er kan niet van eigenaar gewisseld worden
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kon de rechten van ‘%s’ niet wijzigen: %s"
|
||
|
||
# De rechten zijn niet te wijzigen.
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere "
|
||
"naam."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
|
||
"verwijderd?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"De naam ‘%s’ is ongeldig omdat hij het teken ‘%c’ bevat. Kies een andere "
|
||
"naam."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies alstublieft een andere naam."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "De naam ‘%s’ is te lang. Kies alstublieft een andere naam."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon ‘%s’ niet hernoemen omdat een proces het gebruikt. Als het in een andere "
|
||
"toepassing geopend is, sluit die dan eerst voordat u het hernoemt."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Het item kon niet hernoemd worden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1337
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1384
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Kan dit bestand niet starten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Kan dit bestand niet stoppen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Bestanden op het hoogste niveau kunnen niet hernoemd worden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Bestand niet gevonden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Favoriet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Groep instellen niet toegestaan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u item"
|
||
msgstr[1] "%'u items"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u map"
|
||
msgstr[1] "%'u mappen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u bestand"
|
||
msgstr[1] "%'u bestanden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s bytes"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6767
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6779
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? items"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6788
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Onbekend type"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6819
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6857
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6858
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6859
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6860
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archief"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6861
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Opmaak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
# beeld/video
|
||
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6866
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6867
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Agenda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6868
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentatie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Spreadsheet"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:6903
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Overig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6925
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binair"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6930
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Map"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6988
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Verwijzing"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
|
||
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Verwijzing naar %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Verwijzing (gebroken)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s beschikbaar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Mapnamen kunnen geen ‘/’ bevatten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Een map kan niet ‘.’ worden genoemd."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Een bestand kan niet ‘.’ worden genoemd."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Een map kan niet ‘..’ worden genoemd."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Een bestand kan niet ‘..’ worden genoemd."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "De naam van de map is te lang."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "De bestandsnaam is te lang."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Mappen waarvan de naam begint met ‘.’ zijn verborgen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Bestanden waarvan de naam begint met ‘.’ zijn verborgen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Er bestaat al een map met die naam."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Over_slaan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Alle _overslaan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Opnieu_w"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Verwij_deren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Alles ver_wijderen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Ve_rvangen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Alles ve_rvangen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Samenvoegen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Alles sa_menvoegen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Toch kopiëren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284
|
||
msgid "Proceed _Anyway"
|
||
msgstr "_Toch verdergaan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Prullenbak legen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d seconde"
|
||
msgstr[1] "%'d seconden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuut"
|
||
msgstr[1] "%'d minuten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d uur"
|
||
msgstr[1] "%'d uur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete “%s”?"
|
||
msgstr "‘%s’ definitief verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
|
||
msgstr[0] "%'d geselecteerd item definitief verwijderen?"
|
||
msgstr[1] "%'d geselecteerde items definitief verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
|
||
msgstr "Definitief verwijderde items kunnen niet hersteld worden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
|
||
msgid "Empty Trash?"
|
||
msgstr "Prullenbak legen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
|
||
msgstr "Alle objecten in de prullenbak zullen definitief verwijderd worden"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ gewist"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ verwijderd"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ wissen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ verwijderen"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared %'d file"
|
||
msgid_plural "Cleared %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d bestand gewist"
|
||
msgstr[1] "%'d bestanden gewist"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d bestand verwijderd"
|
||
msgstr[1] "%'d bestanden verwijderd"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing %'d file"
|
||
msgid_plural "Clearing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Bezig met wissen van %'d bestand"
|
||
msgstr[1] "Bezig met wissen van %'d bestanden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Bezig met verwijderen van %'d bestand"
|
||
msgstr[1] "Bezig met verwijderen van %'d bestanden"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d van %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s resterend"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s resterend"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/s)"
|
||
msgid_plural "(%d files/s)"
|
||
msgstr[0] "(%d bestand/s)"
|
||
msgstr[1] "(%d bestanden/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "Kon alle onderliggende bestanden niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de map ‘%s’ te verwijderen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de map ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om het bestand ‘%s’ te verwijderen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van bestand ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ verplaatsen naar prullenbak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ verplaatst naar prullenbak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d bestand verplaatsen naar prullenbak"
|
||
msgstr[1] "%'d bestanden verplaatsen naar prullenbak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d bestand verplaatst naar prullenbak"
|
||
msgstr[1] "%'d bestanden verplaatst naar prullenbak"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ kan niet naar de prullenbak verplaatst worden. Wilt u het direct "
|
||
"verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze externe locatie biedt geen ondersteuning om items naar de prullenbak te "
|
||
"verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Bestanden verplaatsen naar prullenbak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Bestanden verwijderen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6874
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet ontkoppelen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak "
|
||
"geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volume zullen definitief "
|
||
"verloren gaan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Prullenbak _niet legen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6822
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet benaderen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%s)"
|
||
msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%s)"
|
||
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%s)"
|
||
msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%s)"
|
||
|
||
# 'In prullenbak gooien' maakt de string te lang in de interface. - Nathan
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Prullenbak voorbereiden voor %'d bestand"
|
||
msgstr[1] "Prullenbak voorbereiden voor %'d bestanden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand voorbereiden"
|
||
msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden voorbereiden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het verplaatsen van bestanden naar de "
|
||
"prullenbak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het inpakken van bestanden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestanden in de map ‘%s’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten "
|
||
"heeft om ze te zien."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in "
|
||
"de map ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"De map ‘%s’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor "
|
||
"heeft."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand ‘%s’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten "
|
||
"voor heeft."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het kopiëren naar ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Het doel is geen map."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden "
|
||
"te verwijderen om ruimte te maken."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Er is %s meer ruimte vereist om naar doel te kopiëren."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
|
||
msgid "File too Large for Destination"
|
||
msgstr "Bestand te groot voor bestemming"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
|
||
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestanden groter dan 4,3 GB kunnen niet gekopieerd worden naar een FAT-"
|
||
"bestandssysteem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Het doel is alleen-lezen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ verplaatst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ kopiëren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ gekopieerd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ dupliceren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ gedupliceerd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d bestand naar ‘%s’ verplaatsen"
|
||
msgstr[1] "%'d bestanden naar ‘%s’ verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d bestand naar ‘%s’ kopiëren"
|
||
msgstr[1] "%'d bestanden naar ‘%s’ kopiëren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d bestand verplaatst naar ‘%s’"
|
||
msgstr[1] "%'d bestanden verplaatst naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d bestand gekopieerd naar ‘%s’"
|
||
msgstr[1] "%'d bestanden gekopieerd naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d bestand in ‘%s’ dupliceren"
|
||
msgstr[1] "%'d bestanden in ‘%s’ dupliceren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d bestand gedupliceerd in ‘%s’"
|
||
msgstr[1] "%'d bestanden gedupliceerd in ‘%s’"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s van %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s resterend (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — %s resterend (%s/s)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s resterend (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s resterend (%s/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te "
|
||
"maken op de bestemmingslocatie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan bestanden in de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze "
|
||
"te zien."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Bestanden _overslaan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over de bron."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %s niet verwijderen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Bestanden kopiëren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar ‘%s’ voorbereiden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden"
|
||
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Verplaatsen van bestanden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand"
|
||
msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to “%s”."
|
||
msgstr "Fout bij aanmaken van verwijzing naar ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in "
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Toegangsrechten instellen"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Naamloze map"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Naamloos document"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory “%s”."
|
||
msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file “%s”."
|
||
msgstr "Fout bij aanmaken van bestand ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "Afbeelding wordt opgeslagen naar bestand"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "Afbeelding opgeslagen naar bestand"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "Kon afbeelding niet opslaan"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Geplakte afbeelding"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "Klembordgegevens worden opgehaald"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "Afbeeldingsgegevens worden opgehaald"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Prullenbak wordt geleegd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Bestemming verifiëren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ uitpakken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Fout bij het uitpakken van ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitpakken van ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
|
||
msgstr "Niet genoeg vrije ruimte om ‘%s’ uit te pakken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ uitgepakt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d bestand uitgepakt naar ‘%s’"
|
||
msgstr[1] "%'d bestanden uitgepakt naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Uitpakken wordt voorbereid"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Bestanden uitpakken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Inpakken van ‘%s’ naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand naar ‘%s’"
|
||
msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Fout bij het inpakken van ‘%s’ naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fout bij het inpakken van %'d bestand naar ‘%s’"
|
||
msgstr[1] "Fout bij het inpakken van %'d bestanden naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het inpakken van bestanden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ ingepakt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d bestand ingepakt naar ‘%s’"
|
||
msgstr[1] "%'d bestanden ingepakt naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Bestanden inpakken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:390
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Zoeken…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:911
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Laden…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1872
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Voorbeelden: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2929
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Kon bestanden niet plakken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2930
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Toegangsrechten staan het plakken van bestanden in deze map niet toe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3583 src/nautilus-files-view.c:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "‘%s’ geselecteerd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d map geselecteerd"
|
||
msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(bevat %'d item)"
|
||
msgstr[1] "(bevat %'d items)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)"
|
||
msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d item geselecteerd"
|
||
msgstr[1] "%'d items geselecteerd"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd"
|
||
msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3772
|
||
msgid "Search _Settings"
|
||
msgstr "Zoekin_stellingen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3784
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "Ov_eral zoeken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3821
|
||
msgid "More locations can be added to search in the settings"
|
||
msgstr "U kunt extra zoeklocaties toevoegen in de instellingen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches in “%s”"
|
||
msgstr "Geen resultaten in ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3837 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Geen resultaten gevonden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3842
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Prullenbak is leeg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3848
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Geen bestanden met ster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3854
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Geen recente bestanden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3860
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Map is leeg"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6076
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Verplaatsbestemming kiezen"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6080
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Kopieerbestemming kiezen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6086 src/nautilus-files-view.c:6475
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecteren"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6474
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Uitpakbestemming kiezen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6550
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Fout bij verzenden van e-mail."
|
||
|
||
# Kon %s niet aankoppelen
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6898
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Kan het station niet stoppen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7009 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet starten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)"
|
||
msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Openen met %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8059
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8064
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Uitpakken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8065
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Uitpakken naar…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8069
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Starten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8159
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Multi-schijfstation _starten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8165
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Station _vrijgeven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8183
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Station stoppen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8189 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Station veilig verwijderen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8195 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Ver_breken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8201
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Multi-schijfstation _stoppen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8207
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Station ver_grendelen"
|
||
|
||
# gesleepte/versleepte
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Versleepte tekst.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Slepen en neerzetten wordt niet ondersteund."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Laatste handeling ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Opnieuw"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Laatste handeling opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar ‘%s’"
|
||
msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d bestand verplaatst naar ‘%s’"
|
||
msgstr[1] "%d bestanden verplaatst naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Verplaatsen van %d item _ongedaan maken"
|
||
msgstr[1] "Verplaatsen van %d items _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Verplaatsen van %d item op_nieuw uitvoeren"
|
||
msgstr[1] "Verplaatsen van %d items op_nieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ teruggeplaatst naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen op_nieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "Terughalen uit prullenbak _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "Terughalen uit prullenbak opnieuw uitvoe_ren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar prullenbak"
|
||
msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar prullenbak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Terughalen van %d item uit prullenbak"
|
||
msgstr[1] "Terughalen van %d items uit prullenbak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Terugplaatsen van ‘%s’ naar prullenbak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Terughalen van ‘%s’ uit prullenbak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Verwijderen van %d gekopieerd item"
|
||
msgstr[1] "Verwijderen van %d gekopieerde items"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiëren van %d item naar ‘%s’"
|
||
msgstr[1] "Kopiëren van %d items naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Kopiëren van %d item _ongedaan maken"
|
||
msgstr[1] "Kopiëren van %d items _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Kopiëren van %d item op_nieuw uitvoeren"
|
||
msgstr[1] "Kopiëren van %d items op_nieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ verwijderen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren op_nieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Verwijderen van %d gedupliceerd item"
|
||
msgstr[1] "Verwijderen van %d gedupliceerde items"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d bestand gedupliceerd in ‘%s’"
|
||
msgstr[1] "%d bestanden gedupliceerd in ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Dupliceren van %d item _ongedaan maken"
|
||
msgstr[1] "Dupliceren van %d items _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Dupliceren van %d item op_nieuw uitvoeren"
|
||
msgstr[1] "Dupliceren van %d items op_nieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "%s bestand gedupliceerd in ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliceren _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliceren op_nieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Verwijderen van verwijzingen naar %d item"
|
||
msgstr[1] "Verwijderen van verwijzingen naar %d items"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %d item"
|
||
msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %d items"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Verwijderen van verwijzing naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Aanmaken van verwijzing naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "Verwijzing aanmaken _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "Verwijzing aanmaken op_nieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Een leeg bestand ‘%s’ aanmaken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Aanmaken van een leeg bestand _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Aanmaken van een leeg bestand op_nieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Nieuwe map ‘%s’ aanmaken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Map aanmaken _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Map aanmaken op_nieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Nieuw bestand ‘%s’ aanmaken vanaf sjabloon "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon opnieuw uitvoe_ren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Hernoemen _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Hernoemen op_nieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "%d bestand tegelijk hernoemen"
|
||
msgstr[1] "%d bestanden tegelijk hernoemen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "Tegelijk hernoemen _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "Tegelijk hernoemen op_nieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "%d bestand verwijderen uit favorieten"
|
||
msgstr[1] "%d bestanden verwijderen uit favorieten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "%d bestand toevoegen aan favorieten"
|
||
msgstr[1] "%d bestanden toevoegen aan favorieten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "Toevoegen aan favorieten _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "Toevoegen aan favorieten _herhalen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "Verwijderen uit favorieten _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "Verwijderen uit favorieten _herhalen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "%d item verplaatsen naar prullenbak"
|
||
msgstr[1] "%d items verplaatsen naar prullenbak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ hernoemen naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "‘%s’ verplaatsen naar prullenbak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "Prullenbak _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Prullenbak op_nieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Originele toegangsrechten van items in ‘%s’ herstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "De rechten van items in ‘%s’ instellen"
|
||
|
||
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Originele toegangsrechten van ‘%s’ herstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Toegangsrechten van ‘%s’ instellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "Wijzigen van groep _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Wijzigen van groep op_nieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Eigenaar van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Eigenaar van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "Wijzigen van eigenaar _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Wijzigen van eigenaar op_nieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "Uitpakken _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "Uitpakken op_nieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "%d uitgepakt bestand verwijderen"
|
||
msgstr[1] "%d uitgepakte bestanden verwijderen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ uitpakken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "%d bestand uitpakken"
|
||
msgstr[1] "%d bestanden uitpakken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ inpakken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "%d bestand inpakken"
|
||
msgstr[1] "%d bestanden inpakken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "Inpakken _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "Inpakken op_nieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van ‘%s’ niet bepalen "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden"
|
||
|
||
# beeld/video
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Audio-cd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Audio-dvd"
|
||
|
||
# beeld/video
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video-dvd"
|
||
|
||
# beeld/video
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-cd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video-cd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Foto-cd"
|
||
|
||
# meervoud voor consistentie
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture-cd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Bevat digitale foto’s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Bevat muziek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Bevat uitvoerbare software"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Bevat installeerbare software"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Gevonden als ‘%s’"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Bevat muziek en foto’s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Bevat foto’s en muziek"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "kopie"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
|
||
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy %zu"
|
||
msgstr "kopie %zu"
|
||
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s (%zu)"
|
||
msgstr "Verwijzing naar %s (%zu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:100
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
|
||
msgstr "Bestanden in de prullenbak worden definitief verwijderd na 1 uur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
|
||
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
|
||
msgstr[0] "Bestanden in de prullenbak worden definitief verwijderd na %d dag"
|
||
msgstr[1] "Bestanden in de prullenbak worden definitief verwijderd na %d dagen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:202
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu"
|
||
|
||
# tonen/bekijken/weergeven
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel ‘Bestanden delen’ in om de inhoud van deze map over het netwerk te "
|
||
"delen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:209
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Delen-instellingen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:216
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe "
|
||
"documenten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:217
|
||
msgid "_Learn More"
|
||
msgstr "_Meer informatie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "Prullenbak l_egen…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:238
|
||
msgid "_Trash Settings"
|
||
msgstr "Prullenbakins_tellingen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Ingang wissen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:716
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "Ga naar locatie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
|
||
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"Deze toepassing kan niet correct werken wanneer u ze uitvoert ls \n"
|
||
"root (zelfs niet met sudo). Probeer in de plaats `nautilus admin:/`.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Eender wat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mappen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenten"
|
||
|
||
# tekening/illustratie
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustratie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muziek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
# meervoud voor consistentie
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat het doel ontbreekt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De verwijzing ‘%s’ werkt niet. Wilt u deze verplaatsen naar de prullenbak?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar _prullenbak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad en venster openen."
|
||
msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen en vensters openen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad openen."
|
||
msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen openen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen."
|
||
msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Alles openen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Het bestandstype is onbekend"
|
||
|
||
# beschikbaar/geinstalleerd
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "Toepassing _selecteren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "Er is een interne fout opgetreden bij het zoeken naar toepassingen:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "Zoeken in _Software"
|
||
|
||
# beschikbaar/geinstalleerd
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden. Wilt u zoeken naar "
|
||
"een toepassing om dit bestand mee te openen?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Kan de locatie niet benaderen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Kan de locatie niet starten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Openen van ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Bezig met openen van %d item."
|
||
msgstr[1] "Bezig met openen van %d items."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"U probeert de bestemmingsmap ‘%s’ te vervangen door een symbolische "
|
||
"koppeling."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is niet toegestaan om te vermijden dat de inhoud van de bestemmingsmap "
|
||
"wordt verwijderd."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Hernoem de symbolische koppeling of druk op de overslaan-knop."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Map ‘%s’ samenvoegen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden "
|
||
"in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Er bestaat al een oudere map met dezelfde naam in ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Er bestaat al een nieuwere map met dezelfde naam in ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Map ‘%s’ vervangen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Bestand ‘%s’ vervangen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Er bestaat al een ouder bestand met dezelfde naam in ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Er bestaat al een nieuwer bestand met dezelfde naam in ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Oorspronkelijke map"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Inhoud:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Oorspronkelijk bestand"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Laatste wijziging:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Samenvoegen met"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Vervangen door"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Samenvoegen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Map samenvoegen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Bestands- en map-conflict"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Bestandsconflict"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Archieven met een wachtwoord worden nog niet ondersteund. Deze lijst bevat "
|
||
"toepassingen die het archief kunnen openen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "‘%s’ is beveiligd met een wachtwoord."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:280
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Menu huidige map"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Besturingssysteem"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Beheerder Root"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Sl_uiten"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
|
||
msgstr "Voorbeelden: ‘%s’, ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Single-Click"
|
||
msgstr "Enkele muisklik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Double-Click"
|
||
msgstr "Dubbelklik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "On This Computer Only"
|
||
msgstr "Alleen op deze computer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
|
||
msgid "All Locations"
|
||
msgstr "Alle locaties"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Alle mappen"
|
||
|
||
# 'Sorry but *you* cannot foobar' of 'Foobar is not possible'?
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
|
||
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
|
||
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft "
|
||
"gesleept zijn reeds geopend."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Details: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:375
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Geannuleerd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Voorbereiden"
|
||
|
||
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
|
||
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
|
||
msgid "Operation Completed"
|
||
msgstr "Opdracht voltooid"
|
||
|
||
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Bestandsbewerkingen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Details tonen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief"
|
||
msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Alle bestandsoperaties zijn voltooid"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
msgid "Read and Write"
|
||
msgstr "Lezen en schrijven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:360
|
||
msgid "Create and Delete Files"
|
||
msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:364
|
||
msgid "Read and Write, No Access"
|
||
msgstr "Lezen en schrijven, geen toegang"
|
||
|
||
# Volgens mij is het gebruikelijk om hier een streepje tussen te plaatsen
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Alleen-lezen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:375
|
||
msgid "Access Files"
|
||
msgstr "Bestanden gebruiken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:379
|
||
msgid "List Files Only"
|
||
msgstr "Alleen inventariseren"
|
||
|
||
# Volgens mij is het gebruikelijk om hier een streepje tussen te plaatsen
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:389
|
||
msgid "Write-Only"
|
||
msgstr "Alleen-schrijven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:393
|
||
msgid "Write-Only, No Access"
|
||
msgstr "Alleen-schrijven, geen toegang"
|
||
|
||
# Het voelt vreemd om hier een streepje tussen te zetten, maar het is wel consistent met de rest…
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:400
|
||
msgid "Access-Only"
|
||
msgstr "Alleen-toegang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:642
|
||
msgid "Custom icon removed"
|
||
msgstr "Aangepast pictogram verwijderd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:673
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:674
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te "
|
||
"stellen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:690
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:697
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Verwijderen uit favorieten"
|
||
|
||
# wijziging/verandering
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Verandering van groep annuleren?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Meerdere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Lege map"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Inhoud niet leesbaar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
|
||
msgstr[1] "%'d items, in totaal %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "%s-bestandssysteem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "De rechten van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Aangepast pictogram selecteren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Zoeken naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:639
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "Zoekresultaten filteren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:717
|
||
msgid "Search current folder"
|
||
msgstr "Zoeken in huidige map"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:718
|
||
msgid "Search everywhere"
|
||
msgstr "Overal zoeken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Map hernoemen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Bestand hernoemen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:356
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Kan de gevraagde zoekactie niet voltooien"
|
||
|
||
# ? - Nathan
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "Tijdsbereiken tonen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "Agenda gebruiken"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Elk moment"
|
||
|
||
# Ander type/soort
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:513
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Ander type…"
|
||
|
||
# venstertitel om bestandstype te selecteren
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Selecteer type"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
# 'Data' zou hier verkeerd geïnterpreteerd kunnen worden.
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Selecteer datums…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Prullenbak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Sinds %d dag geleden"
|
||
msgstr[1] "Sinds %d dagen geleden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d dag geleden"
|
||
msgstr[1] "%d dagen geleden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Sinds vorige week"
|
||
msgstr[1] "Sinds %d weken geleden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Vorige week"
|
||
msgstr[1] "%d weken geleden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Sinds vorige maand"
|
||
msgstr[1] "Sinds %d maanden geleden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Vorige maand"
|
||
msgstr[1] "%d maanden geleden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Sinds vorig jaar"
|
||
msgstr[1] "Sinds %d jaar geleden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Vorig jaar"
|
||
msgstr[1] "%d jaar geleden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:159
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Bovenliggende map"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:161
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nieuw tabblad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Huidige weergave sluiten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vooruit"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "‘%s’ naar prullenbak verplaatst"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "%d bestand naar prullenbak verplaatst"
|
||
msgstr[1] "%d bestanden naar prullenbak verplaatst"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "‘%s’ verwijderd uit favorieten"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d bestand verwijderd uit favorieten"
|
||
msgstr[1] "%d bestanden verwijderd uit favorieten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "O_pnieuw"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Open %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499
|
||
#: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Het GNOME-project"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2511
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Er zijn momenteel geen plug-ins geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2515
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Momenteel geïnstalleerde plug-ins:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2517
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Voor enkel foutopsporing kan de volgende opdracht worden gebruikt:"
|
||
|
||
# Met het nieuwe over-venster ziet de lege regel tussen vertalers en meer info er vreemd uit, mij lijkt het beter om deze weg te laten.
|
||
# - Philip
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2539
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wouter Bolsterlee\n"
|
||
"Reinout van Schouwen\n"
|
||
"Tino Meinen\n"
|
||
"Vincent van Adrighem\n"
|
||
"Dennis Smit\n"
|
||
"Dirk-Jan C. Binnema\n"
|
||
"Mendel Mobach\n"
|
||
"Almer S. Tigelaar\n"
|
||
"Ludootje\n"
|
||
"Ronald Hummelink\n"
|
||
"Jordi Bosveld\n"
|
||
"Hannie Dumoleyn\n"
|
||
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
|
||
"Justin van Steijn\n"
|
||
"Philip Goto\n"
|
||
"Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Overal zoeken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:898
|
||
msgid "Find files and folders in all search locations"
|
||
msgstr "Vind bestanden en mappen in alle zoeklocaties"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:901
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "Zoekinstellingen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Alleen zoeken naar locaties"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Alleen zoeken naar netwerklocaties"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Locatie op afstand — doorzoekt alleen de huidige map"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Doorzoekt alleen de huidige map"
|
||
|
||
# tonen/bekijken/weergeven
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Kan de inhoud van deze map niet weergeven."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Deze locatie lijkt geen map te zijn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden. Controleer de spelling en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het "
|
||
"opnieuw."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "‘%s’-locaties worden niet ondersteund."
|
||
|
||
# soort/type
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Kan dit type locatie niet verwerken."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Kan de gevraagde locatie niet benaderen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de "
|
||
"netwerkinstellingen te controleren."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"De server heeft de verbinding geweigerd. Dit betekent meestal dat de "
|
||
"firewall de toegang blokkeert, of dat de externe dienst niet actief is."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Niet-afgehandelde foutmelding: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Openen met:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nieuw venster"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Window or Tab"
|
||
msgstr "Venster of tabblad sluiten"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Overal zoeken"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Zoeken in huidige map"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark Current Location"
|
||
msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Help"
|
||
msgstr "Hulp tonen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren tonen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Opnieuw"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Openen in nieuw tabblad"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Openen in nieuw venster"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
|
||
msgstr "Bestandslocatie openen (alleen voor zoeken en recent)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open With Default App"
|
||
msgstr "Openen met standaardtoepassing"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabbladen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nieuw tabblad"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "Ga naar vorig tabblad"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "Ga naar volgend tabblad"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Tab"
|
||
msgstr "Tabblad openen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore Tab"
|
||
msgstr "Tabblad herstellen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigatie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Terugkeren"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Verdergaan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Ga omhoog"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Down"
|
||
msgstr "Ga omlaag"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Home Folder"
|
||
msgstr "Ga naar persoonlijke map"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Locatie invoeren"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Root Location"
|
||
msgstr "Locatiebalk met root-locatie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Home Location"
|
||
msgstr "Locatiebalk met locatie van persoonlijke map"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Beeld"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Zoomniveau herstellen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Weergave herladen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
||
msgstr "Verborgen bestanden tonen/verbergen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Sidebar"
|
||
msgstr "Zijbalk tonen/verbergen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Action Menu"
|
||
msgstr "Actiemenu tonen/verbergen"
|
||
|
||
# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Lijstweergave"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Rasterweergave"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Map uitvouwen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse Folder"
|
||
msgstr "Map inklappen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Map aanmaken"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Hernoemen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Definitief verwijderen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Copied Item"
|
||
msgstr "Verwijzing naar gekopieerd item aanmaken"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Selected Item"
|
||
msgstr "Verwijzing naar geselecteerd item aanmaken"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Selectie omkeren"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Item Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen van item weergeven"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Kies een toepassing om de geselecteerde bestanden mee te openen."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Altijd gebruiken voor dit bestandstype"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Openen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Automatische nummers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadata"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Aanmaakdatum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Nummer van seizoen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Nummer van episode"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Muzieknummer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Artiestennaam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Albumnaam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Hernoem"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Hernoemen met een _sjabloon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "_Tekst zoeken en vervangen"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formaat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Automatische nummeringsvolgorde"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Vervangen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Bestaande tekst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Vervangen door"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Zichtbare kolommen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "Deze map gebruikt aangepaste instellingen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Te_rugdraaien"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
|
||
msgid "_Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "Alleen t_oepassen op huidige map"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Naar _boven"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Om_laag verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Gecomprimeerd archief aanmaken"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Maken"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Archiefnaam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
|
||
msgid "Enter a Password"
|
||
msgstr "Voer een wachtwoord in"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Bevestig wachtwoord"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nieuwe map"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "Aanma_ken"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Mapnaam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Her_noemen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Ver_vangen"
|
||
|
||
# getoonde/weergegeven (getoonde hier beter)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Geef het doel een nieuwe naam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "He_rstellen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:142
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Deze actie op alle mappen en bestanden toepassen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Wijzi_gen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:876
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Anderen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Nieuwe _map…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nieuw _document"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Openen _met…"
|
||
|
||
# Console is de toepassingsnaam
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Openen in _Console"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Plakken"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Plakken als _verwijzing"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Alles selecteren"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "_Zichtbare kolommen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "_Prullenbak legen…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Eigenschappen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Uitpakken"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Uitpakken _naar…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "Als een _programma draaien"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Openen in nieuw _venster"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Item-locatie openen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "S_cripts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Scriptsmap openen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Koppelen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Ontkoppelen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Uit_werpen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stoppen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Media bespeuren"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "K_nippen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiëren"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopiëren naar…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "_Hernoemen…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "In map _plakken"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Verwij_zing aanmaken"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Inpakken…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Instellen als bureaubladachtergrond…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "E-mail…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "Verwij_deren uit prullenbak…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Definitief verwijderen…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "Terughalen uit _prullenbak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "Ve_rwijderen uit recent"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patroon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Inhoudsweergave"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Weergave van de huidige map"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "Volledige tekstovereenkomst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Wachtwoord vereist"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Wachtwoord invoeren…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Eigenschappen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "He_rladen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "St_oppen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Toevoegen aan _Bladwijzers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "Edit _Location"
|
||
msgstr "_Locatie bewerken"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Locatie _kopiëren"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "_Uitklapbare mappen in Lijstweergave"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Action to Open Items"
|
||
msgstr "_Actie om items te openen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Optionele acties in het contextmenu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meer acties tonen in de menu's. Er kunnen sneltoetsen worden gebruikt, zelfs "
|
||
"wanneer de acties niet getoond worden."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Definitief verwijderen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Prestaties"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze functies kunnen zorgen voor vertraging en overmatig netwerkgebruik, "
|
||
"vooral wanneer er gebladerd wordt door bestanden buiten deze computer, zoals "
|
||
"een externe server."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
|
||
msgid "Search in Su_bfolders"
|
||
msgstr "Zoeken in su_bmappen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
|
||
msgid "Show _Thumbnails"
|
||
msgstr "Minia_turen tonen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
msgid "_Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "_Aantal bestanden in mappen tellen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Date and Time Format"
|
||
msgstr "Formaat voor datum en tijd"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies hoe datums en tijdstippen weergegeven worden in de lijst- en "
|
||
"rasterweergave."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "_Simple"
|
||
msgstr "_Eenvoudig"
|
||
|
||
# Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
|
||
# Wat getoond wordt is:
|
||
# soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
|
||
msgid "Deta_iled"
|
||
msgstr "Gedeta_illeerd"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden weergegeven. "
|
||
"Meer informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Rasterweergavebijschriften"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Fi_rst"
|
||
msgstr "Ee_rst"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Seco_nd"
|
||
msgstr "T_weede"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "T_hird"
|
||
msgstr "_Derde"
|
||
|
||
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
|
||
msgid "Show File Operations"
|
||
msgstr "Bestandsbewerkingen tonen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
|
||
msgid "Set Custom Icon"
|
||
msgstr "Aangepast pictogram instellen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "Aangepast pictogram verwijderen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Onbekend bestandssysteem"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:256
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "totaal"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "gebruikt"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:315
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "vrij"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Openen met Schijven"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378
|
||
msgid "_Link Target"
|
||
msgstr "Verwijzingsdoe_l"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402
|
||
msgid "Open Link Target"
|
||
msgstr "Verwijzingsdoel openen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
|
||
msgid "Parent _Folder"
|
||
msgstr "Bovenliggende _map"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
|
||
msgid "Open Parent Folder"
|
||
msgstr "Bovenliggende map openen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:482
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Oorspronkelijke map"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Verplaatst naar prullenbak op"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:676
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "_Rechten"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "_Uitvoerbaar als programma"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:728
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Aangepaste rechten instellen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:752
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Onbekende rechten"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "De rechten van het geselecteerde bestand konden niet worden bepaald."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:768
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "U bent niet de eigenaar, u kunt deze rechten daarom niet wijzigen."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:784
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
"De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:797
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Eigenaar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:883
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Toegang"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:815
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:890
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Maptoegang"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:822
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:897
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Bestandstoegang"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Groep"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:919
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Beveiligingscontext"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:952
|
||
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Rechten wijzigen voor b_estanden in de map…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Nieuwe bestandsnaam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Wanneer"
|
||
|
||
# 'Data' zou hier verkeerd geïnterpreteerd kunnen worden.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
msgid "Select _Dates…"
|
||
msgstr "Selecteer _datums…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "Datumfilter wissen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Sinds…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Laatste _wijziging"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Laatst gebr_uikt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
|
||
msgid "_Created"
|
||
msgstr "Aangemaa_kt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Wat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
|
||
msgid "_Anything"
|
||
msgstr "_Alles"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
|
||
msgid "Full _Text"
|
||
msgstr "Volledige _tekst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "Zoeken binnenin bestanden"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
|
||
msgid "File _Name"
|
||
msgstr "Bestands_naam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "Niet zoeken binnenin bestanden"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Zoeken in huidige map"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Zijbalk tonen"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Laatst _gewijzigd"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Eerst gewijzigd"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Grootte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Type"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Laatst naar _prullenbak verplaatst"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sorteren"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Zichtbare _kolommen…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Weergaveopties"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nieu_w venster"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nieuw _tabblad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Pictogramgrootte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Verbor_gen bestanden tonen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Voorkeuren"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Over Bestanden"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Nieuw _tabblad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "Gesloten tabblad her_stellen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Tabblad verplaatsen naar _nieuw venster"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Tabblad sl_uiten"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "_Andere tabbladen sluiten"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Files"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Hoofdmenu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Zoeken naar netwerklocaties"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Geen netwerklocaties gevonden"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Kan de schijf niet ontkoppelen"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Annu_leren"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// of ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Network File System"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// of ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// of davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Netwerken"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "On This Device"
|
||
msgstr "Op dit apparaat"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s beschikbaar"
|
||
msgstr[1] "%s / %s beschikbaar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Verbreken"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Ontkoppelen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Serveradressen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. "
|
||
"Voorbeelden:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Beschikbare protocollen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Voorvoegsel"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Geen recente servers"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Recente servers"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Lijst van veelvoorkomende lokale en externe aankoppelingspunten."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Voer serveradres in…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s staat niet in de bladwijzerlijst"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s staat al in de bladwijzerlijst"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Uitwerpen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recent"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Recente bestanden"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
|
||
msgid "Starred Files"
|
||
msgstr "Bestanden met ster"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
|
||
msgid "Open Personal Folder"
|
||
msgstr "Persoonlijke map openen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureaublad"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "De inhoud van uw bureaublad in een map openen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Locatie invoeren"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Locatie handmatig invoeren"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
|
||
msgid "Open Trash"
|
||
msgstr "Prullenbak openen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ aankoppelen en openen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
|
||
msgid "Show Other Locations"
|
||
msgstr "Andere locaties tonen"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Fout bij ontgrendelen van ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Deze naam bestaat al"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet stoppen"
|
||
|
||
# Kon %s niet aankoppelen
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet controleren op mediawijzigingen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "_Verwijderen uit bladwijzers"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Inschakelen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Station _aansluiten"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Multischijvenapparaat _starten"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "Apparaat _ontgrendelen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "Station _loskoppelen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Multischijvenapparaat _stoppen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "Apparaat _vergrendelen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Formatteren…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Zijpaneel"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lijst van veelvoorkomende snelkoppelingen, aankoppelingspunten en "
|
||
"bladwijzers."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
|
||
#~ msgstr "Geen resultaten gevonden op geïndexeerde locaties"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to load location"
|
||
#~ msgstr "Kan de locatie niet laden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
#~ msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties."
|
||
|
||
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
#~ msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the file."
|
||
#~ msgstr "De locatie van het bestand."
|
||
|
||
#~ msgid "Modified — Time"
|
||
#~ msgstr "Gewijzigd — Tijd"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
#~ msgstr "Archiefnamen kunnen geen ‘/’ bevatten."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
#~ msgstr "Een archief kan niet ‘.’ worden genoemd."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
#~ msgstr "Een archief kan niet ‘..’ worden genoemd."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name is too long."
|
||
#~ msgstr "Archiefnaam is te lang."
|
||
|
||
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
#~ msgstr "Archieven waarvan de naam begint met ‘.’ zijn verborgen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Another link to %s"
|
||
#~ msgstr "Nog een verwijzing naar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dst link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'de verwijzing naar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dnd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'de verwijzing naar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'drd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'de verwijzing naar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dth link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'de verwijzing naar %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (copy)"
|
||
#~ msgstr " (kopie)"
|
||
|
||
#~ msgid " (another copy)"
|
||
#~ msgstr " (nog een kopie)"
|
||
|
||
#~ msgid "th copy)"
|
||
#~ msgstr "e kopie)"
|
||
|
||
#~ msgid "st copy)"
|
||
#~ msgstr "e kopie)"
|
||
|
||
#~ msgid "nd copy)"
|
||
#~ msgstr "e kopie)"
|
||
|
||
#~ msgid "rd copy)"
|
||
#~ msgstr "e kopie)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (kopie)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (another copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (nog een kopie)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'de kopie)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'de kopie)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'de kopie)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'de kopie)%s"
|
||
|
||
#~ msgid " ("
|
||
#~ msgstr " ("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " (%'d"
|
||
#~ msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit "
|
||
#~ "de prullenbak?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen "
|
||
#~ "uit de prullenbak?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Als u een item verwijdert, zal het definitief verloren gaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
#~ msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
#~ msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
|
||
#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files and folders"
|
||
#~ msgstr "Zoek bestanden en mappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear entry"
|
||
#~ msgstr "Item wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan 1 uur worden automatisch "
|
||
#~ "verwijderd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dag worden automatisch "
|
||
#~ "verwijderd"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dagen worden automatisch "
|
||
#~ "verwijderd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
#~ "templates\">Learn more…</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
#~ "templates\">Lees meer…</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "Nieuw venster"
|
||
|
||
# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
|
||
# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new tab"
|
||
#~ msgstr "Openen in nieuw tabblad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "Openen in nieuw venster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New tab"
|
||
#~ msgstr "Nieuw tabblad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab left"
|
||
#~ msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab right"
|
||
#~ msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Ga terug"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Ga omhoog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go down"
|
||
#~ msgstr "Ga omlaag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Voer locatie in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Lijstweergave"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Grid view"
|
||
#~ msgstr "Rasterweergave"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete permanently"
|
||
#~ msgstr "Definitief verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select items matching"
|
||
#~ msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Window"
|
||
#~ msgstr "Openen in _nieuw venster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Eerste"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations"
|
||
#~ msgstr "Bewerkingen weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
#~ msgstr "De te gebruiken weergave bij zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze "
|
||
#~ "instelling."
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Gisteren"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b"
|
||
#~ msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list to select the date"
|
||
#~ msgstr "Toon een lijst om de datum te selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
#~ msgstr "Toon een kalender om de datum te selecteren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d file deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%d files deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%d bestand verwijderd"
|
||
#~ msgstr[1] "%d bestanden verwijderd"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_fault"
|
||
#~ msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de "
|
||
#~ "standaardinstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
#~ msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:"
|
||
|
||
# venstertitel om bestandstype te selecteren
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "Selecteer een datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "Wis de huidige geselecteerde datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "Welke bestandstypes gezocht zullen worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "Zoeken op bestandsinhoud en naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "Alleen zoeken op bestandsnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "Zijbalk tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "_Verbinden met server"
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende "
|
||
#~ "vensters."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
|
||
|
||
# gesleepte/versleepte
|
||
#~ msgid "dropped data"
|
||
#~ msgstr "versleepte gegevens"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# titel van bladervenster
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "Kies een _toepassing"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Open bestand en sluit venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "Tegelweergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Items in de prullenbak worden automatisch verwijderd na een bepaalde "
|
||
#~ "tijdsduur"
|
||
|
||
#~ msgid "Display system controls for trash content"
|
||
#~ msgstr "Systeembesturing weergeven voor prullenbakinhoud"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore"
|
||
#~ msgstr "Te_rughalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
#~ msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty…"
|
||
#~ msgstr "_Legen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
#~ msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "Raster tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list"
|
||
#~ msgstr "Lijst tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show List"
|
||
#~ msgstr "Lijst tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Ga terug"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "Ga verder"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd "
|
||
#~ "na het huidige tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen "
|
||
#~ "toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "Breedte van het zijpaneel"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N.v.t."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N.v.t."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N.v.t."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N.v.t."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N.v.t."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N.v.t."
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 kanalen"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N.v.t."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N.v.t."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N.v.t."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N.v.t."
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "Codec:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "Versturen naar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "Bestand versturen via e-mail…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "Bestanden versturen via e-mail…"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Mij"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Hier uitpakken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?"
|
||
#~ msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close tab"
|
||
#~ msgstr "Tabblad sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgid_plural "_Names"
|
||
#~ msgstr[0] "_Naam"
|
||
#~ msgstr[1] "_Namen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "folder"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschappen van %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschappen van %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "niets"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "onleesbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "niet "
|
||
|
||
# Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee)
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "inventariseren"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "lezen"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "aanmaken/verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "schrijven"
|
||
|
||
# Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee)
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "toegang"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "Kon toepassing niet toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "Kon toepassingskoppeling niet vergeten"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s document"
|
||
#~ msgstr "%s-document"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te "
|
||
#~ "openen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "‘%s’ verwijderd"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "Toegang tot en ordenen van uw bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe _map"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With Other Application"
|
||
#~ msgstr "Met andere toepassing _openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Met _andere toepassing openen"
|
||
|
||
# add the reset background item, possibly disabled
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Hier _uitpakken"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Labels"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Toevoegen aan favorieten"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Inhoud"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space"
|
||
#~ msgstr "Vrije ruimte"
|
||
|
||
# opslagruimte/capaciteit.
|
||
# is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte
|
||
# Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte
|
||
#~ msgid "Total capacity"
|
||
#~ msgstr "Totale capaciteit"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Eenvoudig"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Beginwaarden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Vergeten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
# add the reset background item, possibly disabled
|
||
#~ msgid "Set as default"
|
||
#~ msgstr "Standaard instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "Favoriete bestanden verschijnen hier"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "Weergave omzetten"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Geen recente servers gevonden"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Geen resultaten gevonden"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe experimentele weergaven aanzetten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
|
||
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de nieuwe experimentele weergaven worden gebruikt met de nieuwste GTK+-"
|
||
#~ "widgets om feedback te helpen geven en de toekomst ervan vorm te geven."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "Tekstafkortingsgrens"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen "
|
||
#~ "vervangen dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. "
|
||
#~ "Elk item in de lijst is van de vorm ‘Zoomniveau:Integer’. Voor elk "
|
||
#~ "aangegeven zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, "
|
||
#~ "zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de "
|
||
#~ "integer 0 of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven "
|
||
#~ "zoomniveau. Een standaarditem van de vorm ‘Integer’ zonder enig "
|
||
#~ "aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. Het definieert het maximum "
|
||
#~ "aantal regels voor alle andere zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange "
|
||
#~ "bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen inkorten als ze drie "
|
||
#~ "regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als "
|
||
#~ "ze vijf regels voor zoomniveau ‘smallest’ overschrijden. Bestandsnamen "
|
||
#~ "inkorten als ze vier regels overschrijden voor zoomniveau ‘smaller’. "
|
||
#~ "Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. Beschikbare "
|
||
#~ "zoomniveaus: small (klein), standard (standaard), large (groot)."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "De selectierechthoek"
|
||
|
||
# add the reset background item, possibly disabled
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Bureaubladachtergronden"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Leeg)"
|
||
|
||
# add the reset background item, possibly disabled
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "Standaard gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoomniveau herstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen."
|
||
#~ msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen."
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen."
|
||
#~ msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen."
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Toepassingskoppeling vergeten"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of "
|
||
#~ "het legen van de prullenbak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
|
||
#~ "bestanden te wissen of de prullenbak te legen."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden "
|
||
#~ "(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als "
|
||
#~ "programma’s te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er "
|
||
#~ "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_Weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d Mb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Sorteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Mapp_en kunnen uitgevouwen worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Weergaven"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Open actie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Aanmaken van verwijzing"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Actie tonen om symbo_lische verwijzingen te maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "Uitvoe_ren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Vr_agen wat te doen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "Actie tonen om bestanden en mappen _definitief te verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Gedrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Lijstkolommen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Nooit"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Miniatuurafbeeldingen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Alleen _bestanden op deze computer"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "N_ooit"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "Alleen _voor bestanden kleiner dan:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Aantal bestanden"
|
||
|
||
# Ik heb enkel vervangen door alleen. Enkel is volgens mij Vlaams - Hannie
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Alleen mappen _op deze computer"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "Noo_it"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Zoeken & voorbeeldweergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Altijd"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Alleen lokale bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Klein"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Groot"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Op naam"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Op grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Op type"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Op wijzigingsdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Op datum benaderd"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Op weggooidatum"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_Naam:"
|
||
#~ msgstr[1] "_Namen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "Bovenliggende map:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "Oorspronkelijke map:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Gebruikt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Gewijzigd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Eigenaar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Groep:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Anderen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "AFMETINGEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Alleen vensters creëren voor expliciet gegeven URI’s."
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Lijstweergave"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "_Voorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets "
|
||
#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets "
|
||
#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen "
|
||
#~ "Delete."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME-type"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "Het MIME-type van het bestand."
|
||
|
||
# adres/URL
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig "
|
||
#~ "bestandsformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "ongeveer %'d uur"
|
||
#~ msgstr[1] "ongeveer %'d uur"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de "
|
||
#~ "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk "
|
||
#~ "onveilig."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "Vertrouwen en _uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "Enkel zoeken naar apparaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "De sneltoetsen voor verwijderen zijn gewijzigd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets "
|
||
#~ "in te drukken om te verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is "
|
||
#~ "voldoende."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Ontvangen"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "Experimenteel"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "De nieuwe _weergaven gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe map"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Bladwijzer maken voor deze locatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "Menu openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Actiemenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Open actiemenu"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Weergavewisselaar tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Tussen raster- en lijstweergave wisselen"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Bewerkingen die bezig zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Bewerkingen die bezig zijn tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Toepassing voor massaal hernoemen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI’s van de geselecteerde bestanden "
|
||
#~ "achter elkaar en behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een "
|
||
#~ "toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke toepassingen kunnen zich registeren "
|
||
#~ "door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te voeren programma "
|
||
#~ "en de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te "
|
||
#~ "voeren programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad "
|
||
#~ "gezocht worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in "
|
||
#~ "pictogrammenweergave als NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Bureaubladlettertype"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke "
|
||
#~ "map op het bureaublad gezet."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak "
|
||
#~ "op het bureaublad gezet."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde "
|
||
#~ "volumina op het bureaublad gezet."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van "
|
||
#~ "de netwerkservers op het bureaublad gezet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Persoonlijke map'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
|
||
#~ "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Prullenbak'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
|
||
#~ "prullenbak-pictogram op het bureaublad."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Netwerkservers'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
|
||
#~ "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
|
||
#~ "dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is "
|
||
#~ "dan 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet "
|
||
#~ "overschrijden. Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens "
|
||
#~ "gesteld aan het aantal weergegeven regels."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van "
|
||
#~ "de bureaubladchtergrond."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Meer _details weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Het bureaublad altijd beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "op het bureaublad"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "Uitge_lijnd houden"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Pictogram vergroten/verkleinen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "Kon de reeds bestaande map %s niet verwijderen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %s niet verwijderen."
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Aangemaakt door"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Bron"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Datum genomen"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Datum van digitaliseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Wijzigingsdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Items:"
|
||
|
||
# add the reset background item, possibly disabled
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "Als _standaard instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Open de bewerkingen die bezig zijn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in "
|
||
#~ "een andere toepassing"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch "
|
||
#~ "uitpakken in plaats van deze in een andere toepassing te openen"
|
||
|
||
#~ msgid "A file must have a name."
|
||
#~ msgstr "Een bestand moet een naam hebben."
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Ingepakte bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "Bestanden _uitpakken bij openen"
|
||
|
||
#~ msgid "%'u file and folder"
|
||
#~ msgid_plural "%'u files and folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%'u bestand en map"
|
||
#~ msgstr[1] "%'u bestanden en mappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "‘%B’ verwijderd"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "‘%B’ naar ‘%B’ verplaatst"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Toch uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Als _vertrouwd markeren"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijke toepassing openen."
|
||
#~ msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke toepassingen openen."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- "
|
||
#~ "en lijstweergaven."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar ‘%s’"
|
||
#~ msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Terugplaatsen van ‘%s’ naar ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Verplaatsen van ‘%s’ naar ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "‘%s’ _verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Dupliceren van %d item in ‘%s’"
|
||
#~ msgstr[1] "Dupliceren van %d items in ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Dupliceren van ‘%s’ in ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Hernoemen van ‘%s’ in ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Terughalen van ‘%s’ naar ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Eigenaar van ‘%s’ instellen op ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "‘%s’ uitpakken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen "
|
||
#~ "rechten heeft om ze te zien."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem "
|
||
#~ "te lezen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Kon de map %B niet verwijderen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)."
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "Omgekeerde _volgorde"
|
||
|
||
# Bah, dit gaat mis met het verschil tussen ‘de’ en ‘het’ (Wouter Bolsterlee)
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Naamloos %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Schakelt recursief zoeken in Nautilus in of uit."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Of er naar de lijstweergave gewisseld wordt bij zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een "
|
||
#~ "lijst bij zoeken. Echter, als de gebruiker deze modus handmatig "
|
||
#~ "verandert, zal dit uitgeschakeld worden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
|
||
#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
# als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden:
|
||
# willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Alle"
|
||
|
||
# dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen
|
||
# dit zoekcriterium weghalen
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Dit zoekcriterium weghalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Huidig"
|
||
|
||
# Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen
|
||
# voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open item location"
|
||
#~ msgstr "Item-locatie openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to tab"
|
||
#~ msgstr "Ga naar tabblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Show bookmarks manager"
|
||
#~ msgstr "Toon bladwijzerbeheerder"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Omhoog verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Bestanden-_voorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Standaardweergave"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "Items _ordenen:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Elke keer vragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Mappen doorbladeren als boomstructuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "De tekst van het label."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Uitvulling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot "
|
||
#~ "elkaar. Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte "
|
||
#~ "waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Regelterugloop"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Aanwijzerpositie"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Selectieband"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het "
|
||
#~ "popup-menu van het volumen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen "
|
||
#~ "ontkoppelen’ in het popup-menu van het volumen."
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T resterend"
|
||
#~ msgstr[1] "%T resterend"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S van %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Kon de toepassing niet registreren"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Verbinden met _server…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Kan de locatie niet weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "De URI tonen maar niet openen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Verbinden met server-koppeling"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Het type bestandsserver wordt niet herkend."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Dit lijkt niet op een adres."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Bijvoorbeeld, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Verwij_deren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_Alles wissen"
|
||
|
||
# Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave]
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "_Nieuwe mappen starten in:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Standaard z_oomfactor:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Standaard _zoomfactor:"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "label"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s Gewist"
|
||
#~ msgstr[1] "%s gewist"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand "
|
||
#~ "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. "
|
||
#~ "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Naar b_eneden"
|