nautilus/po/it.po
2023-09-16 15:18:33 +00:00

5793 lines
173 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation of Nautilus
# This file is distributed under the same license as nautilus package
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001,2002.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-16 09:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-16 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Esegui software"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
#: src/nautilus-window.c:2447
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:125
msgid "Files"
msgstr "File"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accede ai file e li organizza"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"File, noto anche come «Nautilus», è il gestore di file predefinito "
"dell'ambiente grafico GNOME. Offre un modo semplice e integrato per gestire "
"i file ed esplorare il file system."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus supporta tutte le funzionalità di base di un gestore di file e "
"molto altro: è in grado di eseguire ricerche e gestire file e cartelle "
"(localmente e da remoto), leggere e scrivere da supporti rimovibili, "
"eseguire script e lanciare applicazioni. Dispone di tre diverse tipologie di "
"visualizzazione: una griglia ad icone, un elenco ad icone e un elenco ad "
"albero. È possibile estenderne le funzionalità attraverso plugin e script."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2449
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Vista a griglia"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Vista a elenco"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:108
#: src/nautilus-file.c:4488 src/nautilus-file-utilities.c:322
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1451
msgid "Other Locations"
msgstr "Altre posizioni"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "cartella;gestore;esplora;disco;file system;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un "
"campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
"della barra percorso."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Indica dove eseguire la ricerca ricorsiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"In quali posizioni il programma dovrebbe eseguire ricerche nelle sotto-"
"cartelle. I valori possibili sono: \"local-only\", \"always\" e \"never\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indica se mostrare un elemento nel menù contestuale per l'eliminazione "
"definitiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, viene visualizzato un elemento nel menù contestuale per "
"l'eliminazione definitiva senza spostare nel cestino."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indica se mostrare degli elementi nel menù contestuale per creare "
"collegamenti dei file copiati o selezionati"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, vengono visualizzati degli elementi nel menù "
"contestuale per creare collegamenti dei file copiati o selezionati."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
"motivi di velocità. Se impostata a \"always\", allora il numero totale di "
"oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
"impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file "
"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile "
"il conteggio degli oggetti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o "
"\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Indica se mostrare all'utente la finestra di installazione pacchetto nel "
"caso sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione "
"per gestirlo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
"questa chiave determina se viene intrapresa un'azione quando uno di questi "
"tasti è premuto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di "
"esplorazione"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una "
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di "
"esplorazione"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una "
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrare miniature dei file"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file per motivi di "
"velocità. Se impostata a \"always\", allora la miniatura è generata in ogni "
"caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a \"local-only\", "
"sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se impostata a "
"\"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura delle "
"immagini, ma solo icone generiche. Si applica a tutti i file per i quali si "
"può avere un'anteprima."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Immagini di dimensione maggiore di questa (in megabyte) non hanno alcuna "
"miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di "
"creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può "
"richiedere un lungo tempo di esecuzione o un elevato uso della memoria."
# un po' infedele, ma nei menù di nautilus abbiamo disposizione
# per riferirci a questa caratt, quindi...
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordine di disposizione predefinito"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a icona; "
"valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", \"atime\" e "
"\"starred\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
"\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per "
"dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine "
"decrescente."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Quando si visita una cartella, viene utilizzato questo visualizzatore. I "
"valori possibili sono \"list-view\" e \"icon-view\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave "
"\"show-hidden\" di \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Indica se la migrazione delle impostazioni di GTK 4 è avvenuta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Indica se le impostazioni condivise con GtkFileChooser sono state migrate "
"dalle chiavi GTK 3 a quelle di GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indica se aprire la cartella sotto al puntatore dopo un intervallo di tempo "
"durante l'operazione di trascinamento e rilascio"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, quando si esegue un'operazione di trascinamento e "
"rilascio, la cartella sotto al puntatore del mouse viene aperta "
"automaticamente dopo un intervallo di tempo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indica se avere la ricerca del testo abilitata in modo predefinito quando "
"vengono aperte nuove finestre/schede"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Se impostata a VERO, il programma cerca corrispondenze anche nei contenuti "
"oltre che nei nomi. Ciò attiva/disattiva lo stato predefinito, che può "
"sempre essere modificato dalla finestra di ricerca."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predefinito per la compressione dei file"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Il formato che sarà selezionato quando si comprimono i file."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone. Il numero "
"effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di ingrandimento. "
"Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Livello ingrandimento predefinito della vista a icone"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Livello ingrandimento predefinito della vista a elenco"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colonne visibili nella vista a elenco"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordine delle colonne nella vista a elenco"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Use tree view"
msgstr "Usa vista ad albero"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica se usare la vista ad albero invece dell'elenco piatto per la "
"navigazione nella vista a elenco."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
msgid "Initial size of the window"
msgstr "La dimensione iniziale della finestra"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr ""
"Una tupla che contiene la larghezza e l'altezza iniziali della finestra "
"dell'applicazione."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica se la finestra di navigazione debba essere massimizzata o meno"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "È possibile fermare questa operazione facendo clic su «Annulla»."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-files-view.c:6227
#: src/nautilus-files-view.c:6635 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007 src/nautilus-mime-actions.c:1325
#: src/nautilus-properties-window.c:4218 src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Codificatore video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Frequenza campionatura video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f fotogramma al secondo"
msgstr[1] "%0.2f fotogrammu al secondo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "Fotogrammi al secondo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Codificatore audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Frequenza campionatura audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "Campionatura"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1587
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Qualcosa è andato storto."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Proprietà audio e video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "Proprietà audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "Proprietà video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Proprietà audio/video"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo di immagine"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca fotocamera"
# preso da gthumb
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Modello fotocamera"
# preso da gthumb s/di /d'
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo d'esposizione"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma d'esposizione"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valore d'apertura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Sensibilità ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Flash Fired"
msgstr "Scatto con flash"
# parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo...
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalità esposimetro"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Focal Length"
msgstr "Lunghezza focale"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
# xmp
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
# xmp
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
msgid "Created On"
msgstr "Data creazione"
# xmp
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
# xmp
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Rating"
msgstr "Giudizio"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "E"
msgstr "E"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "W"
msgstr "O"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinate"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietà immagine"
#: src/nautilus-application.c:187
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare una cartella richiesta. Creare la seguente cartella "
"oppure impostare i permessi in modo che possa essere creata:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare le cartelle richieste. Creare le seguenti cartelle oppure "
"impostare i permessi in modo che possano essere create:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:593
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check non può essere usato con altre opzioni."
#: src/nautilus-application.c:601
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit non può essere usato con degli URI."
#: src/nautilus-application.c:610
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deve essere usato acon almeno un URI."
#: src/nautilus-application.c:762
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:764 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 src/nautilus-ui-utilities.c:330
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-application.c:882
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"«%s» è un protocollo interno: l'apertura di questa posizione non è "
"supportata."
#: src/nautilus-application.c:982
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."
#: src/nautilus-application.c:985
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra la versione del programma."
#: src/nautilus-application.c:987
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Apre sempre una nuova finestra per esplorare gli URI specificati"
#: src/nautilus-application.c:989
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Esce da Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:991
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleziona gli URI specificati nella cartella di livello superiore."
#: src/nautilus-application.c:992
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr ""
"Errore durante l'impostazione di «%s» come applicazione predefinita: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossibile impostare come predefinita"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
msgid "OK"
msgstr "Fatto"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Scegli un'applicazione per aprire <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "Apri oggetto"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
# praticamente è -rw-rw-r--
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile avviare il programma:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Il programma non è contrassegnato come eseguibile."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossibile localizzare il programma"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Si è verificato un problema eseguendo questo software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Se la posizione non è affidabile o non si è sicuri, premere Annulla."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» contiene software progettato per essere avviato automaticamente. "
"Eseguirlo?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» potrebbe non essere un nome nuovo univoco."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» potrebbe essere in conflitto con un file esistente."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Il nome non può essere vuoto."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Il nome non può contenere «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» non è un nome valido."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» non è un nome valido."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Rinomina %d cartella"
msgstr[1] "Rinomina %d cartelle"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Rinomina %d file"
msgstr[1] "Rinomina %d file"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Rinomina %d file e cartella"
msgstr[1] "Rinomina %d file e cartelle"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome originale (crescente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome originale (decrescente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Modificato inizialmente"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificato ultimamente"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Creato inizialmente"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Creato ultimamente"
# preso da gthumb
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Modello fotocamera"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Numero stagione"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Numero episodio"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Numero traccia"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nome artista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nome album"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nome file originale"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
# FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic)
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:303
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "La stringa degli appunti non può essere vuota."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Gli appunti di Nautilus devono cominciare con «cut» o «copy»."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Gli appunti di Nautilus non devono avere linee vuote."
#: src/nautilus-column-utilities.c:71 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2380
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Il nome e l'icona del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:85
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "The type of the file."
msgstr "Il tipo del file."
# può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso
#: src/nautilus-column-utilities.c:92
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:541
msgid "Modified"
msgstr "Modifica"
#: src/nautilus-column-utilities.c:93 src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data in cui il file è stato modificato."
#: src/nautilus-column-utilities.c:101
msgid "Detailed Type"
msgstr "Dettagli"
#: src/nautilus-column-utilities.c:102
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Il tipo di file in dettaglio."
#: src/nautilus-column-utilities.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:503
msgid "Accessed"
msgstr "Accesso"
#: src/nautilus-column-utilities.c:109
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data in cui si è acceduto al file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:117
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:579
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: src/nautilus-column-utilities.c:118
msgid "The date the file was created."
msgstr "La data in cui è stato creato il file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:127
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/nautilus-column-utilities.c:128
msgid "The owner of the file."
msgstr "Il proprietario del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The group of the file."
msgstr "Il gruppo del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:143
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:144
msgid "The permissions of the file."
msgstr "I permessi del file."
# xmp (proprietà immagine)
#: src/nautilus-column-utilities.c:151
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: src/nautilus-column-utilities.c:152
msgid "The location of the file."
msgstr "La posizione del file."
# può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso
#: src/nautilus-column-utilities.c:159
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modifica — Orario"
#: src/nautilus-column-utilities.c:168
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Prossimità"
#: src/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La data in cui l'utente ha acceduto al file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:178 src/nautilus-properties-window.c:745
msgid "Star"
msgstr "Preferito"
#: src/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Mostra se il file è tra i preferiti."
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
#: src/nautilus-column-utilities.c:224
msgid "Trashed On"
msgstr "Data di rimozione"
#: src/nautilus-column-utilities.c:225
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "La data in cui il file è stato spostato nel cestino"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
msgid "Original Location"
msgstr "Posizione originale"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Posizione originale del file prima di essere spostato nel cestino"
#: src/nautilus-column-utilities.c:251
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Attinenza"
#: src/nautilus-column-utilities.c:252
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Grado di attinenza per la ricerca"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:115
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "I nomi degli archivi non possono contenere «/»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:120
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Un archivio non può essere chiamato «.»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:125
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un archivio non può essere chiamato «..»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:130
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Il nome dell'archivio è troppo lungo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:136
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Archivi il cui nome inizia con «.» sono nascosti."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:437
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatibile con tutti i sistemi operativi."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:442
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"File .zip protetto da password, deve essere installato su Windows e Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:447
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Archivi più piccoli, ma solo per Linux e Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:452
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Archivi più piccoli, ma deve essere installato su Windows e Mac."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Dettagli: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:79
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Dettagli: il proxy non è stato creato."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:678
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:118
msgid "_Move Here"
msgstr "_Sposta qui"
#: src/nautilus-dnd.c:123
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copia qui"
#: src/nautilus-dnd.c:128
msgid "_Link Here"
msgstr "Co_llega qui"
#: src/nautilus-dnd.c:137 src/nautilus-file-operations.c:3045
#: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/nautilus-toolbar.c:155
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/nautilus-dnd.c:268
msgid "Dropped image"
msgstr "Immagine trascinata"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Permessi non sufficienti per visualizzare il contenuto di «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa posizione."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossibile cambiare i permessi."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa posizione. Usare un nome diverso."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Non c'è alcun «%s» in questa posizione. Forse è stato spostato o eliminato."
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere «%c». Usare un nome "
"diverso."
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso."
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» non è troppo lungo. Usare un nome diverso."
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Non è possibile rinominare «%s» perché un processo lo sta usando. Se è "
"aperto in un'altra applicazione, chiuderla prima di rinominarlo."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto."
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1351 src/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Questo file non può essere montato"
#: src/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Questo file non può essere smontato"
#: src/nautilus-file.c:1452
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Questo file non può essere espulso"
#: src/nautilus-file.c:1497 src/nautilus-vfs-file.c:580
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Questo file non può essere avviato"
#: src/nautilus-file.c:1556 src/nautilus-file.c:1596
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Questo file non può essere fermato"
#: src/nautilus-file.c:1976
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di «/»"
#: src/nautilus-file.c:2019
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati"
#: src/nautilus-file.c:2103
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: src/nautilus-file.c:4492 src/nautilus-file-utilities.c:326
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1011
msgid "Starred"
msgstr "Preferito"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5395
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Oggi %H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5402
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Oggi %I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5413
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Ieri %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5420
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Ieri %I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5430
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5440
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5448
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %I:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-file.c:5465
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-file.c:5473
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
#: src/nautilus-file.c:5912
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non è consentito impostare i permessi"
#: src/nautilus-file.c:6255
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non è consentito impostare il proprietario"
#: src/nautilus-file.c:6274
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste"
#: src/nautilus-file.c:6574
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non è consentito impostare il gruppo"
#: src/nautilus-file.c:6593
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6735
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (voi)"
#: src/nautilus-file.c:6767
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oggetto"
msgstr[1] "%'u oggetti"
#: src/nautilus-file.c:6768
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartella"
msgstr[1] "%'u cartelle"
#: src/nautilus-file.c:6769
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u file"
#: src/nautilus-file.c:6853 src/nautilus-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7263
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7275
msgid "? items"
msgstr "? oggetti"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:7284
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7315
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/nautilus-file.c:7353 src/nautilus-file.c:7361 src/nautilus-file.c:7420
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/nautilus-file.c:7354
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/nautilus-file.c:7355
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: src/nautilus-file.c:7356
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: src/nautilus-file.c:7357
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: src/nautilus-file.c:7358
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7360
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7363
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: src/nautilus-file.c:7364
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: src/nautilus-file.c:7365
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: src/nautilus-file.c:7366 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio di calcolo"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7394
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/nautilus-file.c:7422
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: src/nautilus-file.c:7427
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/nautilus-file.c:7466
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file-operations.c:517
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Collegamento a %s"
#: src/nautilus-file.c:7490 src/nautilus-file.c:7506 src/nautilus-file.c:7522
msgid "Link (broken)"
msgstr "Collegamento (interrotto)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7762
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s liberi"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "I nomi dei file non possono contenere «/»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Un file non può essere chiamato «.»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Un file non può essere chiamato «..»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Il nome del file è troppo lungo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "File il cui nome inizia con «.» sono nascosti."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Esiste già un file con quel nome."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "Ign_ora"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "_Ignora tutto"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimina _tutto"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutto"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "_Unisci"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Unisci _tutto"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copi_a comunque"
#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:3046
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Sv_uota cestino"
# nota: il %'d credo serva per il separatore delle migliaia...
#: src/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secondo"
msgstr[1] "%'d secondi"
#: src/nautilus-file-operations.c:403 src/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minuti"
#: src/nautilus-file-operations.c:414 src/nautilus-file-operations.c:422
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d ore"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:524
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Altro collegamento a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:618
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:620
msgid " (another copy)"
msgstr " (seconda copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:623 src/nautilus-file-operations.c:625
#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:637
msgid "th copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:630
msgid "st copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:632
msgid "nd copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:634
msgid "rd copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:653
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (seconda copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:656 src/nautilus-file-operations.c:658
#: src/nautilus-file-operations.c:660 src/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:668
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:787
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:797
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1053 src/nautilus-properties-window.c:890
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%s» dal cestino?"
# provato a togliere %'d dal singolare
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino l'oggetto selezionato "
"(%'d)?"
msgstr[1] ""
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati "
"(%'d)?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1717 src/nautilus-file-operations.c:1780
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."
#: src/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1736
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo."
#: src/nautilus-file-operations.c:1766
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%s»?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1771
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?"
msgstr[1] ""
"Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Elimina «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1836
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Eliminazione di «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1847
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminato %'d file"
msgstr[1] "Eliminati %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:1853
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Eliminazione di %'d file"
msgstr[1] "Eliminazione di %'d file"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1881 src/nautilus-file-operations.c:1889
#: src/nautilus-file-operations.c:1929 src/nautilus-file-operations.c:2275
#: src/nautilus-file-operations.c:2283 src/nautilus-file-operations.c:2323
#: src/nautilus-file-operations.c:4201 src/nautilus-file-operations.c:4209
#: src/nautilus-file-operations.c:4280 src/nautilus-file-operations.c:9054
#: src/nautilus-file-operations.c:9122
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1908 src/nautilus-file-operations.c:2302
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti"
#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2305
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d file/sec)"
msgstr[1] "(%d file/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2025
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Eliminazione dei file secondari non riuscita"
#: src/nautilus-file-operations.c:2078 src/nautilus-file-operations.c:3370
msgid "Error while deleting."
msgstr "Errore durante l'eliminazione."
#: src/nautilus-file-operations.c:2085
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare la cartella «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2088
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare la cartella «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2095
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare il file «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2098
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare il file «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2225
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Rimozione di «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2229
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Rimosso «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2240
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Rimozione di %'d file"
msgstr[1] "Rimozione di %'d file"
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
#: src/nautilus-file-operations.c:2246
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Rimosso %'d file"
msgstr[1] "Rimossi %'d file"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2407
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Questa posizione remota non supporta lo spostamento di oggetti nel cestino."
#: src/nautilus-file-operations.c:2704
msgid "Trashing Files"
msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
#: src/nautilus-file-operations.c:2708
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminazione dei file"
#: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2823
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossibile espellere %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2870
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impossibile smontare %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3039
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3040
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario "
"svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti "
"in modo permanente."
#: src/nautilus-file-operations.c:3044
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non svuotare il cestino"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3187 src/nautilus-files-view.c:7006
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2064
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossibile accedere a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3272
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)"
msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3285
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)"
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3298
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)"
msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3308
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparazione alla compressione di %'d file"
msgstr[1] "Preparazione alla compressione di %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:3360 src/nautilus-file-operations.c:4789
#: src/nautilus-file-operations.c:4981 src/nautilus-file-operations.c:5063
#: src/nautilus-file-operations.c:5350
msgid "Error while copying."
msgstr "Errore durante la copia."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:4977
#: src/nautilus-file-operations.c:5059 src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "Error while moving."
msgstr "Errore durante lo spostamento."
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Errore durante la compressione dei file."
#: src/nautilus-file-operations.c:3472
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossibile gestire i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per visualizzarli."
#: src/nautilus-file-operations.c:3478 src/nautilus-file-operations.c:4993
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo ai file nella "
"cartella «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3533
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossibile gestire la cartella «%s» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per leggerla."
#: src/nautilus-file-operations.c:3539 src/nautilus-file-operations.c:5075
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3649
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossibile gestire il file «%s» perché non si hanno permessi sufficienti "
"per leggerlo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3654
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo a «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3777 src/nautilus-file-operations.c:3839
#: src/nautilus-file-operations.c:3894 src/nautilus-file-operations.c:3938
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Errore durante la copia in «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione."
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo alla "
"destinazione."
#: src/nautilus-file-operations.c:3840
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinazione non è una cartella."
#: src/nautilus-file-operations.c:3895
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file "
"per creare dello spazio."
# %S è una dimensione, tipo "$N MB", mettiamo al plurale considerando raro il caso in cui serva esattamente 1 MB
#: src/nautilus-file-operations.c:3899
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Per copiare sulla destinazione sono necessari altri %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:3939
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinazione è in sola lettura."
#: src/nautilus-file-operations.c:4016
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Spostamento di «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4020
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Spostato «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4027
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Copia di «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4031
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Copiato «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicazione di «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4069
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Duplicato «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4088
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%s»"
msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copia di %'d file su «%s»"
msgstr[1] "Copia di %'d file su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4113
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Spostato %'d file su «%s»"
msgstr[1] "Spostati %'d file su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4119
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiato %'d file su «%s»"
msgstr[1] "Copiati %'d file su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4142
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicazione di %'d file su «%s»"
msgstr[1] "Duplicazione di %'d file su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4152
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicato %'d file su «%s»"
msgstr[1] "Duplicati %'d file su «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4251
#: src/nautilus-file-operations.c:8567 src/nautilus-file-operations.c:8794
#: src/nautilus-file-operations.c:9049 src/nautilus-file-operations.c:9092
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4235 src/nautilus-file-operations.c:8585
#: src/nautilus-file-operations.c:9081
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%s / %s — %s restanti (%s/sec)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4269 src/nautilus-file-operations.c:9111
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti (%s/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per crearla nella destinazione."
#: src/nautilus-file-operations.c:4801
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4988
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossibile copiare i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per visualizzarli."
#: src/nautilus-file-operations.c:5004
msgid "_Skip files"
msgstr "Ign_ora file"
#: src/nautilus-file-operations.c:5070
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per leggerla."
#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5768
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Errore durante lo spostamento di «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5136
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine."
#: src/nautilus-file-operations.c:5352
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo alla sorgente."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6271
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6272
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6273
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6314
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso."
#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6315
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso."
#: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6316
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione."
#: src/nautilus-file-operations.c:5772 src/nautilus-file-operations.c:5860
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Errore durante la copia di «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5775
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5862
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6052
msgid "Copying Files"
msgstr "Copia dei file"
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparazione allo spostamento su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6176
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:6515
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:6763
msgid "Moving Files"
msgstr "Spostamento dei file"
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creazione dei collegamenti in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6873
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file"
msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7027
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali"
#: src/nautilus-file-operations.c:7032
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici."
#: src/nautilus-file-operations.c:7040
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7370
msgid "Setting permissions"
msgstr "Impostazione permessi"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7663
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7678
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nuovo documento"
#: src/nautilus-file-operations.c:7964
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Errore durante la creazione della directory «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7969
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Errore durante la creazione del file «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7973
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8076
msgid "Saving image to file"
msgstr "Salvataggio dell'immagine su file"
#: src/nautilus-file-operations.c:8085
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Immagine salvata su file"
#: src/nautilus-file-operations.c:8115
msgid "Failed to save image"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:8177
msgid "Pasted image"
msgstr "Immagine incollata"
#: src/nautilus-file-operations.c:8184
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Recupero dati degli appunti"
#: src/nautilus-file-operations.c:8216
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Recupero dati dell'immagine"
#: src/nautilus-file-operations.c:8433
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Svuotamento del cestino"
#: src/nautilus-file-operations.c:8475
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verifica destinazione"
#: src/nautilus-file-operations.c:8525
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Estrazione di «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8651 src/nautilus-file-operations.c:8741
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Errore nell'estrarre «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8658
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione di «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8744
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Spazio insufficiente per estrarre %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8777
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Estratto «%s» in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8783
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Estratto %'d file in «%s»"
msgstr[1] "Estratti %'d file in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8817
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparazione per l'estrazione"
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
msgid "Extracting Files"
msgstr "Estrazione file"
#: src/nautilus-file-operations.c:9005
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Compressione di «%s» in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9011
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Compressione di %'d file in «%s»"
msgstr[1] "Compressione di %'d file in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9159
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Errore nella compressione di «%s» in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9165
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»"
msgstr[1] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9175
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Si è verificato un errore durante la compressione dei file."
#
#: src/nautilus-file-operations.c:9200
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Compresso «%s» in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9206
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Compresso %'d file in «%s»"
msgstr[1] "Compressi %'d file in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9325
msgid "Compressing Files"
msgstr "Compressione file"
#: src/nautilus-files-view.c:402
msgid "Searching…"
msgstr "Ricerca…"
#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-window-slot.c:907
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"
#: src/nautilus-files-view.c:1897
msgid "Examples: "
msgstr "Esempi: "
#: src/nautilus-files-view.c:2993
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impossibile incollare i file"
#: src/nautilus-files-view.c:2994
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "I permessi non consentono di incollare i file in questa directory"
#: src/nautilus-files-view.c:3127
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.6, la configurazione "
"dovrebbe essere stata migrata in ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3640 src/nautilus-files-view.c:3687
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Selezionato «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:3644
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartella selezionata"
msgstr[1] "%'d cartelle selezionate"
#: src/nautilus-files-view.c:3658
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contiene %'d oggetto)"
msgstr[1] "(contiene %'d oggetti)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3673
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contengono in totale %'d oggetto)"
msgstr[1] "(contengono in totale %'d oggetti)"
#: src/nautilus-files-view.c:3692
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d oggetto selezionato"
msgstr[1] "%'d oggetti selezionati"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3701
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altro oggetto selezionato"
msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3716
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3766
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3882 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Cerca _ovunque"
#: src/nautilus-files-view.c:3923 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: src/nautilus-files-view.c:3926
msgid "No matches found in indexed locations"
msgstr "Nessun risultato trovato nelle posizioni indicizzate"
#: src/nautilus-files-view.c:3931
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Il cestino è vuoto"
#: src/nautilus-files-view.c:3937
msgid "No Starred Files"
msgstr "Nessun file preferito"
#: src/nautilus-files-view.c:3943
msgid "No Recent Files"
msgstr "Nessun file recente"
#: src/nautilus-files-view.c:3949
msgid "Folder is Empty"
msgstr "La cartella è vuota"
#: src/nautilus-files-view.c:6215
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleziona destinazione spostamento"
#: src/nautilus-files-view.c:6219
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleziona destinazione copia"
#: src/nautilus-files-view.c:6228 src/nautilus-files-view.c:6636
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: src/nautilus-files-view.c:6632
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleziona destinazione di estrazione"
#: src/nautilus-files-view.c:6731
msgid "Error sending email."
msgstr "Errore durante l'invio dell'email."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7036
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossibile rimuovere «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7066 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossibile espellere «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7091
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossibile fermare l'unità"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7204 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2026
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3023
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossibile avviare «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:8207
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetto)"
msgstr[1] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetti)"
# è voce di menù o pulsante
#: src/nautilus-files-view.c:8263
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Apri con %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8274
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: src/nautilus-files-view.c:8279
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"
#: src/nautilus-files-view.c:8280
msgid "Extract to…"
msgstr "Estrai in…"
#: src/nautilus-files-view.c:8284
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/nautilus-files-view.c:8362
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
msgid "_Start"
msgstr "_Avvia"
#: src/nautilus-files-view.c:8368 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"
#: src/nautilus-files-view.c:8374
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Avvia unità multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:8380
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "S_blocca unità"
#: src/nautilus-files-view.c:8398
msgid "Stop Drive"
msgstr "Ferma unità"
#: src/nautilus-files-view.c:8404 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3470
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
#: src/nautilus-files-view.c:8410 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: src/nautilus-files-view.c:8416
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Ferma unità multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:8422
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Blocca unità"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:105
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "testo trascinato.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:188
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Il trascinamento non è supportato."
# sorgente??
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1350
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto su «%s»"
msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Sposta %d oggetto su «%s»"
msgstr[1] "Sposta %d oggetti su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Annulla spostamento %d oggetto"
msgstr[1] "_Annulla spostamento %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Ripeti spostamento %d oggetto"
msgstr[1] "_Ripeti spostamento %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Sposta nuovamente «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Sposta «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Annulla spostamento"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ripeti spostamento"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Annulla ripristino dal cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Ripeti ripristino dal cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto nel cestino"
msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Ripristina %d oggetto dal cestino"
msgstr[1] "Ripristina %d oggetti dal cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Sposta nuovamente «%s» nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Ripristina «%s» dal cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Elimina %d oggetto copiato"
msgstr[1] "Elimina %d oggetti copiati"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copia %d oggetto su «%s»"
msgstr[1] "Copia %d oggetti su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Annulla copia %d oggetto"
msgstr[1] "_Annulla copia %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ripeti copia %d oggetto"
msgstr[1] "_Ripeti copia %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Elimina «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copia «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Annulla copia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Ripeti copia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Elimina %d oggetto duplicato"
msgstr[1] "Elimina %d oggetti duplicati"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplica %d oggetto su «%s»"
msgstr[1] "Duplica %d oggetti su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Annulla duplicazione %d oggetto"
msgstr[1] "_Annulla duplicazione %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ripeti duplicazione %d oggetto"
msgstr[1] "_Ripeti duplicazione %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplica «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Annulla duplicazione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Ripeti duplicazione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Elimina i collegamenti a %d oggetto"
msgstr[1] "Elimina i collegamenti a %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crea collegamenti a %d oggetto"
msgstr[1] "Crea collegamenti a %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Elimina il collegamento a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crea il collegamento a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Annulla creazione collegamento"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ripeti creazione collegamento"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crea un file vuoto «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Annulla creazione file vuoto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Ripeti creazione file vuoto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crea una nuova cartella «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Annulla creazione cartella"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Ripeti creazione cartella"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crea il nuovo file «%s» dal modello "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Annulla creazione da modello"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Ripeti creazione da modello"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Cambia nome di «%s» in «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Annulla cambio nome"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ripeti cambio nome"
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Cambio nome in serie di %d file"
msgstr[1] "Cambio nome in serie di %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Annulla cambio nome in serie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Ripeti cambio nome in serie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Rimuovi dai preferiti %d file"
msgstr[1] "Rimuovi dai preferiti %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Aggiungi ai preferiti %d file"
msgstr[1] "Aggiungi ai preferiti %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Annulla aggiungi ai preferiti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Ripeti aggiungi ai preferiti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Annulla ri_muovi dai preferiti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Ri_peti rimuovi dai preferiti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Sposta %d oggetto nel cestino"
msgstr[1] "Sposta %d oggetti nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Ripristina «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Sposta «%s» nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Annulla spostamento nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ripeti spostamento nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Ripristina i permessi originali degli oggetti presenti in «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Imposta i permessi degli oggetti presenti in «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Annulla cambio permessi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ripeti cambio permessi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Ripristina i permessi originali di «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Imposta i permessi di «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Ripristina il gruppo di «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Imposta il gruppo di «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Annulla cambio gruppo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ripeti cambio gruppo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Ripristina il proprietario di «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Imposta il proprietario di «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Annulla cambio proprietario"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ripeti cambio proprietario"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Annulla estrazione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ripeti estrazione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Elimina %d file estratto"
msgstr[1] "Elimina %d file estratti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Estrai «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Estrai %d file"
msgstr[1] "Estrai %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimi «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimi %d file"
msgstr[1] "Comprimi %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Annulla compressione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ripeti compressione"
#: src/nautilus-file-utilities.c:839
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di «%s» "
#: src/nautilus-file-utilities.c:843
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:958
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:962
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:966
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD video"
#: src/nautilus-file-utilities.c:970
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:974
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:978
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:982
msgid "Picture CD"
msgstr "CD immagini"
#: src/nautilus-file-utilities.c:986 src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contiene foto digitali"
#: src/nautilus-file-utilities.c:990
msgid "Contains music"
msgstr "Contiene musica"
#: src/nautilus-file-utilities.c:994
msgid "Contains software to run"
msgstr "Contiene software da eseguire"
#: src/nautilus-file-utilities.c:998
msgid "Contains software to install"
msgstr "Contiene software da installare"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Rilevato come «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contiene musica e foto"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contiene foto e musica"
#: src/nautilus-location-entry.c:706
msgid "Clear Entry"
msgstr "Pulisce la voce"
# xmp (proprietà immagine)
#: src/nautilus-location-entry.c:715
msgid "Go to Location"
msgstr "Vai alla posizione"
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231
msgid "Anything"
msgstr "Qualsiasi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: src/nautilus-mime-actions.c:131
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrazione"
#: src/nautilus-mime-actions.c:143
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
# praticamente è -rw-rw-r--
#: src/nautilus-mime-actions.c:204
msgid "Text File"
msgstr "File di testo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione."
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non "
"esiste."
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Sposta _nel cestino"
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto."
#: src/nautilus-mime-actions.c:987
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Aprire veramente tutti i file?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:991
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Questo aprirà %d scheda e finestra separate."
msgstr[1] "Questo aprirà %d schede e finestre separate."
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Verrà aperta %d scheda separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d schede separate."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1001
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
msgid "_Open All"
msgstr "_Apri tutte"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1070
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Impossibile visualizzare «%s»"
# PackageKit
#: src/nautilus-mime-actions.c:1169
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Il file è di un tipo sconosciuto"
# PackageKit
#: src/nautilus-mime-actions.c:1174
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1179
msgid "_Select App"
msgstr "_Seleziona applicazione"
# PackageKit
#: src/nautilus-mime-actions.c:1216
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni:"
# PackageKit
#: src/nautilus-mime-actions.c:1218
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Impossibile cercare l'applicazione"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1326
msgid "_Search in Software"
msgstr "Cerca in Soft_ware"
# PackageKit
#: src/nautilus-mime-actions.c:1329
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s». Cercare "
"un'applicazione capace di aprire questo file?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1724 src/nautilus-mime-actions.c:2023
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1214 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1311
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossibile accedere alla posizione"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2114
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossibile avviare la posizione"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2207
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Apertura di «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2212
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto."
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:53
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:58
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:63
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:68
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Il nome della cartella è troppo lungo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:74
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Cartelle il cui nome inizia con «.» sono nascoste."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:143
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:144
msgid "Folder name"
msgstr "Nome cartella"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Tentativo di sostituire la cartella di destinazione «%s» con un collegamento "
"simbolico."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Ciò non è consentito per evitare la rimozione dei contenuti della cartella "
"di destinazione."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Rinominare il collegamento simbolico o premere il pulsante Ignora."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unire la cartella «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Unendola, verrà chiesta conferma prima di sostituire ogni file nella "
"cartella che va in conflitto con quelli che stanno per essere copiati."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente una cartella più vecchia con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente una cartella più recente con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente un'altra cartella con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Sostituire la cartella «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Sostituendola, verranno rimossi tutti i file che contiene."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente una cartella con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Sostituire il file «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Sostituendolo, il suo contenuto verrà sovrascritto."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente un file più vecchio con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente un file più nuovo con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
msgid "Original folder"
msgstr "Cartella originale"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuto:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "File originale"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "Unisci con"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unisci cartella"
# Sarebbe titolo di finestra
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflitto tra file e cartella"
# Sarebbe titolo di finestra
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "Conflitto tra file"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Gli archivi protetti da password non sono ancora supportati. Questo elenco "
"contiene le applicazioni che possono aprire l'archivio."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "«%s» è protetto da password."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Menù dell'attuale cartella"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:839
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1106
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Cartella amministratore"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
# FIXME: consultare bug 572158
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:83 src/nautilus-properties-window.c:401
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
msgid "Single click"
msgstr "Clic singolo"
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
msgid "Double click"
msgstr "Doppio clic"
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
msgid "On this computer only"
msgstr "Solo su questo computer"
#: src/nautilus-preferences-window.c:318
msgid "All locations"
msgstr "Tutte le posizioni"
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/nautilus-preferences-window.c:320
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
msgid "All folders"
msgstr "Tutte le cartelle"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
"di nuovo."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Dettagli: "
#: src/nautilus-progress-info.c:305
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operazioni sui file"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operazione su file attiva"
msgstr[1] "%'d operazioni su file attive"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Tutte le operazioni sui file sono state completate"
#: src/nautilus-properties-window.c:352
msgid "Read and write"
msgstr "Lettura e scrittura"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creare ed eliminare i file"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Lettura/Scrittura, nessun accesso"
#: src/nautilus-properties-window.c:367
msgid "Read-only"
msgstr "Solo lettura"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Access files"
msgstr "Accesso ai file"
# * List files only
# * Access files
# * Create and delete files
#
# Permessi su cartelle
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "List files only"
msgstr "Elencare solo i file"
#: src/nautilus-properties-window.c:385
msgid "Write-only"
msgstr "Solo scrittura"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Solo scrittura, nessun accesso"
#: src/nautilus-properties-window.c:396
msgid "Access-only"
msgstr "Solo accesso"
#: src/nautilus-properties-window.c:678
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
#: src/nautilus-properties-window.c:679
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."
#: src/nautilus-properties-window.c:695
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale."
#: src/nautilus-properties-window.c:696 src/nautilus-properties-window.c:703
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate."
#: src/nautilus-properties-window.c:702
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:745
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Non preferito"
#: src/nautilus-properties-window.c:1652
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annullare la modifica del gruppo?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1802
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annullare la modifica del proprietario?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1954 src/nautilus-properties-window.c:2001
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplo"
#: src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "Empty folder"
msgstr "Cartella vuota"
#: src/nautilus-properties-window.c:2131
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Contenuto illeggibile"
#: src/nautilus-properties-window.c:2143
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s"
msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2487
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "File system %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3598
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Impossibile determinare i permessi di «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:4046
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creazione della finestra delle proprietà."
#: src/nautilus-properties-window.c:4215
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selezione icona personalizzata"
#: src/nautilus-properties-window.c:4217
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3239
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cerca «%s»"
#: src/nautilus-query-editor.c:614
msgid "Search files and folders"
msgstr "Cerca file e cartelle"
#: src/nautilus-query-editor.c:621
msgid "Clear entry"
msgstr "Pulisce la ricerca"
#: src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtra i risultati della ricerca"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Rinomina cartella"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: src/nautilus-search-engine.c:357
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossibile completare la ricerca indicata"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Mostra intervalli di tempo"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72
msgid "Use Calendar"
msgstr "Utilizza il calendario"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Qualsiasi orario"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:515
msgid "Other Type…"
msgstr "Altro tipo…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Selezione tipo"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleziona date…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1065
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr ""
"Gli oggetti nel cestino più vecchi di un'ora saranno eliminati "
"automaticamente"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] ""
"Gli oggetti nel cestino più vecchi di %d giorno saranno eliminati "
"automaticamente"
msgstr[1] ""
"Gli oggetti nel cestino più vecchi di %d giorni saranno eliminati "
"automaticamente"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Mettere file in questa cartella per usarli come modelli per i nuovi "
"documenti."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Aiuto sui modelli"
"\">Maggiori informazioni…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "I file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr ""
"Attiva la condivisione dei file per condividere i contenuti di questa "
"cartella sulla rete."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Impostazioni di condivisione"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
msgid "_Settings"
msgstr "Impostazio_ni"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Da %d giorno"
msgstr[1] "Da %d giorni"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Dalla settimana precedente"
msgstr[1] "Da %d settimane"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "La settimana precedente"
msgstr[1] "%d settimane fa"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Dal mese precedente"
msgstr[1] "Da %d mesi"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Il mese precedente"
msgstr[1] "%d mesi fa"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Dall'anno precedente"
msgstr[1] "Da %d anni"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "L'anno precedente"
msgstr[1] "%d anni fa"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartella superiore"
#: src/nautilus-window.c:164
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: src/nautilus-window.c:165
msgid "Close current view"
msgstr "Chiudi vista corrente"
#: src/nautilus-window.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/nautilus-window.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1188
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "«%s» è stato spostato nel cestino"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1195
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d file spostato nel cestino"
msgstr[1] "%d file spostati nel cestino"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1216
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«%s» rimosso dai preferiti"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d file rimosso dai preferiti"
msgstr[1] "%d file rimossi dai preferiti"
#: src/nautilus-window.c:1267 src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: src/nautilus-window.c:1277 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1387 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:910
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
#: src/nautilus-window.c:2436
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Nessun plugin attualmente installato."
#: src/nautilus-window.c:2440
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Plugin attualmente installati:"
#: src/nautilus-window.c:2442
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Solo per provare i bug, può essere usato il seguente comando:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2464
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Hanno collaborato:\n"
" * Pier Luigi Fiorini\n"
" * Christopher R. Gabriel\n"
" * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/"
#: src/nautilus-window-slot.c:1044
msgid "Searching locations only"
msgstr "Ricerca solo nelle posizioni"
#: src/nautilus-window-slot.c:1048
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Ricerca solo nelle posizioni di rete"
#: src/nautilus-window-slot.c:1053
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Posizione remota — Ricerca solo nella cartella attuale"
#: src/nautilus-window-slot.c:1057
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Ricerca solo nella cartella attuale"
#: src/nautilus-window-slot.c:1593
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa cartella."
#: src/nautilus-window-slot.c:1597
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Questa posizione non sembra essere una cartella."
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossibile trovare «%s». Verificare se scritto correttamente e riprovare."
#: src/nautilus-window-slot.c:1614
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file richiesto. Verificare se scritto correttamente e "
"riprovare."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "le posizioni «%s» non sono supportate."
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione."
#: src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossibile accedere alla posizione richiesta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1644
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla posizione richiesta."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1655
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impossibile trovare la posizione richiesta. Verificare se scritta "
"correttamente e riprovare."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1664
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Il server ha rifiutato la connessione. Ciò può indicare o che il firewall "
"sta bloccando l'accesso o che il servizio remoto non è in esecuzione."
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Messaggio d'errore non gestito: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1851
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossibile caricare la posizione"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Apri con:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Chiude la finestra o scheda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esce"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Aggiunge la posizione attuale ai segnalibri"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'aiuto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Mostra le preferenze"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ripete"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Apertura"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Apre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apre in una nuova finestra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Apre la posizione dell'elemento (solo ricerca e recenti)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default app"
msgstr "Apre con l'applicazione predefinita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Va alla scheda precedente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Va alla scheda successiva"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Apre scheda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Sposta scheda a destra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Ripristina scheda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Va indietro"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Va avanti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Va in su"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Va in giù"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Va alla cartella home"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Inserisce la posizione"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra posizione con root"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra posizione con Home"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ripristina l'ingrandimento"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Aggiorna la vista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostra/Nasconde i file nascosti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra laterale"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostra/Nasconde il menù azione"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vista a elenco"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista a griglia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Espande la cartella"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Comprime la cartella"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Crea cartella"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Elimina definitivamente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Crea collegamento all'oggetto copiato"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Crea collegamento all'oggetto selezionato"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverte la selezione"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Seleziona oggetti corrispondenti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostra proprietà oggetto"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Scegliere un'applicazione per aprire i file selezionati."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Usare sempre per questo tipo di file"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numerazione automatica"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Data di creazione"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Numero stagione"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Numero episodio"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Numero traccia"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome artista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nome album"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome file originale"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2386
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3396
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Rinominare _usando un modello"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Cercare e sostituire il _testo"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Disposizione numerica automatica"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
msgid "Existing Text"
msgstr "Testo esistente"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
msgid "Replace With"
msgstr "Sostituisci con"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Colonne visibili"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Questa cartella utilizza della impostazioni personalizzate"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:59
msgid "Only Apply to Current Folder"
msgstr "Applica solo alla cartella attuale"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:78
msgid "Move _Up"
msgstr "Sposta _su"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:82
msgid "Move _Down"
msgstr "Sposta _giù"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Crea archivio compresso"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "Nome archivio"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Enter a password here."
msgstr "Inserire una password."
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Sos_tituisci"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleziona un nuovo nome per la destinazione"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "A_zzera"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Applica questa azione a tutti i file e cartelle"
# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambia permessi ai file contenuti"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "Cam_bia"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Nuova carte_lla…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Nuovo _documento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Apri _con…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Apri con Consol_e"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Incolla come col_legamento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "Colonne visi_bili"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Sv_uota cestino…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roprietà"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Estrai"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_strai in…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Esegui come programma"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Apri in nuova _finestra"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Apri _posizione oggetto"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Apri cartella degli script"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1730 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1719 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3468
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3444
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rileva supporto"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Sposta in…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Copia in…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Rino_mina…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Incolla nella cartella"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
msgid "Create _Link"
msgstr "Crea co_llegamento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimi…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Imposta come sfondo…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Invia email…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Elimina dal cestino…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "Elimina _definitivamente…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Ripristina dal cestino"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_Rimuovi dai recenti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selezione corrispondenza oggetti"
# Questo non è pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern nel senso di espressione
# più o meno regolare per selezionare i file e directory
# i cui nomi corrispondono
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"
# eel_accessibility_set_name (view, _("Content View"));
# vale per tutte le viste, credo
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Vista contenuto"
# eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder"));
# dovrebbe valere per tutte le viste
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista della cartella corrente"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:103
msgid "Full Text Match"
msgstr "Corrispondenza testo completo"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Richiesta password"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Inserire password…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3254
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in nuova _finestra"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1700 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3247
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1735
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "_Aggiorna"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "Fe_rma"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
# xmp (proprietà immagine)
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia posizione"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:33
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Cartelle espandibili in visualizzazione elenco"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Azione per aprire elementi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:56
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Azioni facoltative del menù di scelta rapida"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Mostra altre azioni nei menù. Le scorciatoie da tastiera possono essere "
"utilizzate anche se le azioni non vengono visualizzate."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:78
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Elimina _definitivamente"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Queste funzionalità possono causare rallentamenti e un utilizzo eccessivo "
"della rete, specialmente quando si esplorano file all'esterno del computer, "
"per esempio su un server remoto."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Cerca nelle sotto-cartelle"
# il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostrare i provini e le miniature"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:117
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Contare il numero di file nelle cartelle"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:127
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Aggiunge informazioni che verranno visualizzate sotto i nomi di file e "
"cartelle. Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Didascalie vista a griglia"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prima"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Seconda"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:151
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terza"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colonne visi_bili…"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Mostra operazioni"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:15
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3492
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:114
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "File system sconosciuto"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:202
msgid "total"
msgstr "totale"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:231
msgid "used"
msgstr "usato"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:261
msgid "free"
msgstr "libero"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
msgid "Open in Disks"
msgstr "Apri in Dischi"
# sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:324
msgid "Link Target"
msgstr "Destinazione collegamento"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:369
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartella superiore"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:422
msgid "Original Folder"
msgstr "Cartella originale"
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:456
msgid "Trashed on"
msgstr "Data di rimozione"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:616
msgid "_Permissions"
msgstr "_Permessi"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:638
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Eseguire come programma"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Impostazioni permessi personalizzati"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Permessi sconosciuti"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Impossibile determinare i permessi dei file selezionati."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:714
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:730
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossibile determinare i permessi del file selezionato."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
msgid "_Owner"
msgstr "_Proprietario"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:751
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:788
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
msgid "Folder Access"
msgstr "Accesso cartella"
# contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:765
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:802
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
msgid "File Access"
msgstr "Accesso file"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:859
msgid "Security Context"
msgstr "Contesto sicurezza"
# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:892
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambia permessi ai file contenuti…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "Nuovo nome del file"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Pulisci filtro date"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
msgid "Since…"
msgstr "Da…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154
msgid "Last _modified"
msgstr "_Modificato ultimamente"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:166
msgid "Last _used"
msgstr "_Usato ultimamente"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200
msgid "What"
msgstr "Cosa"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293
msgid "Full Text"
msgstr "Testo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Cerca all'interno dei file"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Non cercare all'interno dei file"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostra barra laterale"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Modificato ultimamente"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "Modificato ini_zialmente"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Dimensione"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Ri_mosso ultimamente"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Opzioni vista"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova _scheda"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "I_nformazioni su File"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nuova scheda"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Ri_pristina scheda chiusa"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Sposta scheda in una nuova _finestra"
# stresso acceleratore Epiphany
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta scheda a _sinistra"
# stresso acceleratore Epiphany
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta scheda a _destra"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "Chiu_di scheda"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Chiudi le _altre schede"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_File"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:130
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principale"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:139
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:890
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "No network locations found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1232 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnetti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossibile smontare il volume"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1462
msgid "Cance_l"
msgstr "A_nnulla"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (File Transfer Protocol)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
msgid "Network File System"
msgstr "NFS (Network File System)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP (SSH File Transfer Protocol)"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1950
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
msgid "On This Device"
msgstr "Su questo dispositivo"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibile"
msgstr[1] "%s / %s disponibili"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Indirizzi server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Gli indirizzi dei server sono formati da un prefisso di protocollo e un "
"indirizzo. Esempi:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolli disponibili"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Nessun server recente"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Server recenti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Un elenco di punti di montaggio locali e remoti comuni."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Provare con una differente ricerca."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Inserire indirizzo server…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s non esiste nell'elenco dei segnalibri"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s esiste già nell'elenco dei segnalibri"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1000
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
msgid "Recent files"
msgstr "File recenti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1013
msgid "Starred files"
msgstr "File preferiti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1024
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Apre la propria cartella personale"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1053
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserisci posizione"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserisce manualmente una posizione"
# è voce di menù o pulsante
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1067
msgid "Open the trash"
msgstr "Apre il cestino"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1178
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1206
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1406
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Monta e apre «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1301
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Apre il contenuto del file system"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1386
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1452
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra altre posizioni"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2062
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Errore nello sbloccare «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2304
msgid "This name is already taken"
msgstr "Il nome è già in uso"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossibile fermare «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impossibile interrogare «%s» per i cambiamenti ai supporti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3391
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Rimuovi dai segnalibri"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
msgid "Empty Trash…"
msgstr "Svuota cestino…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3455
msgid "_Power On"
msgstr "_Accendi"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3456
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connetti unità"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3457
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3458
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Sblocca dispositivo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3471
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Disconnetti unità"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3472
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3473
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Blocca dispositivo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3482
msgid "Format…"
msgstr "Formatta…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4030
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4032
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Elenco di scorciatoie, punto di montaggio e segnalibri comuni."