nautilus/po/gl.po
2024-02-23 09:28:39 +00:00

6043 lines
178 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-22 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 00:06+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: nautilus\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Executar software"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acceda e organice os seus ficheiros"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión "
"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os "
"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. "
"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais "
"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa "
"scripts e inicia aplicacións. Conta con tres vistas: Grade de iconas, Lista "
"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos "
"e scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Vista en grade"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Visualización en lista"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizacións"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros usarán sempre un campo de entrada "
"textual para a barra de localización, no lugar da barra de ruta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Onde realizar a busca recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"En que localizacións Ficheiros debería buscar nos subcartafoles. Os valores "
"dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
"modificación"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
"modificación."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», Ficheiros mostrará un elemento de menú contextual "
"para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os "
"ficheiros copiados ou seleccionados"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros mostrará elementos de menú "
"contextual para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se "
"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o "
"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só "
"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
"«never» nunca realizará cálculos de elementos."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
"«double» para inicialos cun dobre clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no "
"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha "
"aplicación que o manexe."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato en Ficheiro"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Ficheiros ao ser "
"premida."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define "
"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun "
"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os "
"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea "
"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto "
"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en "
"megabytes). O obxectivo desta configuración é evitar a creación de "
"miniaturas para imaxes grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que "
"utilizan moita memoria."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenación predeterminada"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os "
"valores posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma "
"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao "
"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
"crecente ordenaranse de modo decrecente."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Cando se visita un cartafol úsase este visualizador. Os valores posíbeis son "
"«list-view» e «icon-view»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n"
"«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Indica se se realizou a migración das preferencias de GTK 4"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Indica se as preferencias compartidas con GtkFileChooser foron migradas "
"desde a súa chave de GTK 3 a GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na "
"operación de arrastrar e soltar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e "
"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha "
"nova xanela/lapela"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Se é verdadeiro, Ficheiros tamén emparellará os contidos do ficheiro ao "
"carón do nome. Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal "
"aínda pode ser sobrescribo na xanela emerxente de busca"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Como mostrar as marcas de tempo do ficheiro nas vistas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Se se establece en «simple», os ficheiros mostraranse hoxe e onte co tempo, "
"se non, a data exacta sen tempo.Se se establece en «detailed», sempre "
"mostrará a data e hora exactos."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número "
"actual de lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores "
"posíbeis son: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», "
"«permissions» e «mime_type»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Lista de columnas visíbeis na visualización de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Orde das columnas na visualización de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar vista en árbore"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no "
"lugar dunha lista plana."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamaño inicial da xanela"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr ""
"Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela da aplicación."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits do vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f fotograma por segundo"
msgstr[1] "%0.2f fotogramas por segundo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de marcos"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Códec de son"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostras"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Envolvente"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Algo foi mal."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Propiedades do son e vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Propiedades do son"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Propiedades do vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Contedor"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Propiedades do Son/Vídeo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da cámara"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da cámara"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Lonxitude focal"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Creado en"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "E"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "O"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou "
"defina permisos de xeito que se poida crear:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou "
"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI."
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización "
"directamente."
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versión do programa."
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar"
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Saír de Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Escolla unha aplicación para abrir <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Abrir elementos"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir cartafol"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o programa:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "O programa non está marcado como executábel."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Non é posíbel atopar o programa"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” debería ser un novo nome único."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "O nome non pode estar baleiro."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» debería ser un novo nome único."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» debería ser un novo nome único."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renomear %d cartafol"
msgstr[1] "Renomear %d cartafoles"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro e cartafol"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros e cartafoles"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome orixinal (Ascendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome orixinal (Descendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Primeiro modificado"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Último modificado"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Primeiro creado"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Último creado"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da cámara"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creación"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Número de tempada"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Número de episodio"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nome do ficheiro orixinal"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "A cadea de portapapeis non pode ser NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "O portapapeis de Nautilus debe comezar con «cut» ou «copy»."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "O portapapeis de Nautilus non debe conter liñas baleiras."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Ver máis"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Tipo detallado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "O tipo detallado do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "A data na que se creou o ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "O propietario do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Os permisos do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Frescura"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "A data na que o usuario accedeu ao ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:73
msgid "Star"
msgstr "Favorito"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Mostra o ficheiro se é favorito."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido ao lixo o"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Localización orixinal"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
".zip protexido con contrasinal, deben estar instalados en Windows e Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac."
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Hoxe ás %-H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Hoxe ás %-l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Onte ás %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Onte ás %-l:%M %p"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e de %B de %Y %H:%M:%S"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e de %B de %Y %l:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalles: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Produciuse un erro ao a aplicación."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detalles: non se creou o proxi."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:666
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aquí"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aquí"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar para aquí"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Imaxe soltada"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"O nome «%s» non é válido porque contén o carácter «%c». Use un nome distinto."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Non foi posíbel renomear «%s» porque hai un proceso usándoo. Se está aberto "
"por outra aplicación, péchea antes de renomealo."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
#: src/nautilus-file.c:5796
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
#: src/nautilus-file.c:6086
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
#: src/nautilus-file.c:6105
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6245
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Vostede)"
#: src/nautilus-file.c:6277
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementos"
#: src/nautilus-file.c:6278
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartafol"
msgstr[1] "%'u cartafoles"
#: src/nautilus-file.c:6279
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6767
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6779
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6788
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6819
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/nautilus-file.c:6857
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: src/nautilus-file.c:6861
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/nautilus-file.c:6866
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: src/nautilus-file.c:6868
msgid "Document"
msgstr "Documentos"
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6903
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/nautilus-file.c:6925
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: src/nautilus-file.c:6930
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: src/nautilus-file.c:6988
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligazón para %s"
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ligazón (rota)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7203
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s libres"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "O nome do cartafol é demasiado longo."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Os cartafoles con «.». ao inicio do seu nome son ocultos."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Os ficheiros con «.». ao inicio do seu nome son ocultos."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "Omi_tir todo"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "T_entar de novo"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Eliminar t_odo"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituír t_odo"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbinar"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Combinar t_odo"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _igualmente"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Proceder _igualmente"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Baleirar o _lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Desexa eliminar permanentemente «%s»?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento "
"seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos "
"seleccionados?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Desexa baleirar o lixo?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Limpado «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Eliminado «%s»"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Limpando «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Eliminando «%s»"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Limpado %'d ficheiro"
msgstr[1] "Limpados %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro"
msgstr[1] "Elimináronse %'d ficheiros"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Limpando %'d ficheiro"
msgstr[1] "Limpando %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Eliminando %'d ficheiro"
msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — falta %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)"
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar todos os ficheiros fillo"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
msgid "Error while deleting."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Enviando ao lixo «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "«%s» enviado ao lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Non é posíbel mover «%s» ao lixo. Desexa eliminalo inmediatamente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo."
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando ficheiros"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non baleirar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while copying."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "Error while moving."
msgstr "Produciuse un erro ao mover."
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten "
"os permisos para velos."
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino non é un cartafol."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter "
"máis espazo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Requírese %s espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "O ficheiro é demasiado grande para o destino"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"Os ficheiros maiores de 4,3 GB non se poden copiar nun sistema de ficheiros "
"FAT."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de lectura."
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Movendo «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "«%s» movido a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "«%s» copiado a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicando «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "«%s» duplicado"
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — falta %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — falta %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
"crealo no destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os "
"permisos para velos."
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar os ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
"lelo."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao mover «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe."
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o orixe."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparándose para mover a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creando ligazóns en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais"
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas."
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definir permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartafol sen título"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sen título"
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
msgid "Saving image to file"
msgstr "Gardando a imaxe nun ficheiro"
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Imaxe gardada nun ficheiro correctamente"
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
msgid "Failed to save image"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
msgid "Pasted image"
msgstr "Imaxe pegada"
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Obtendo os datos do portapapeis"
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Obtendo os datos da imaxe"
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificando destino"
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraendo «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Non hai suficiente espazo para extraer «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Extraendo «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparándose para extraer"
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraendo ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%s» en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
msgid "Compressing Files"
msgstr "Comprimindo ficheiros"
#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#: src/nautilus-files-view.c:1874
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
#: src/nautilus-files-view.c:2931
msgid "Could not paste files"
msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos"
#: src/nautilus-files-view.c:2932
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Os permisos non permiten pegar ficheiros neste cartafol"
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionado"
#: src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contén %'d elemento)"
msgstr[1] "(contén %'d elementos)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo un total de %'d elemento)"
msgstr[1] "(contendo un total de %'d elementos)"
#: src/nautilus-files-view.c:3627
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3636
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3651
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3701
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3764
msgid "Search _Settings"
msgstr "_Preferencias de compartición"
#: src/nautilus-files-view.c:3776
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Buscar en _todos os lados"
#: src/nautilus-files-view.c:3813
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Pode engadir máis localizacións de busca desde as preferencias"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3821
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Non hai coincidencias para «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Non se atoparon resultados"
#: src/nautilus-files-view.c:3834
msgid "Trash is Empty"
msgstr "O lixo está baleiro"
#: src/nautilus-files-view.c:3840
msgid "No Starred Files"
msgstr "Non hai favoritos"
#: src/nautilus-files-view.c:3846
msgid "No Recent Files"
msgstr "Non hai ficheiros recentes"
#: src/nautilus-files-view.c:3852
msgid "Folder is Empty"
msgstr "O cartafol está baleiro"
#: src/nautilus-files-view.c:6011
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar o destino de mover"
#: src/nautilus-files-view.c:6015
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar o destino da copia"
#: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: src/nautilus-files-view.c:6424
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccione o destino de extracción"
#: src/nautilus-files-view.c:6513
msgid "Error sending email."
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6811
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:6861
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7956
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)"
msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)"
#: src/nautilus-files-view.c:8011
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8022
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/nautilus-files-view.c:8027
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: src/nautilus-files-view.c:8028
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraer a…"
#: src/nautilus-files-view.c:8032
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/nautilus-files-view.c:8110
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: src/nautilus-files-view.c:8122
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
#: src/nautilus-files-view.c:8128
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "De_sbloquear unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:8146
msgid "Stop Drive"
msgstr "Deter unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
#: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: src/nautilus-files-view.c:8164
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Deter unidade multidisco"
#: src/nautilus-files-view.c:8170
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto arrastrado.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Movendo %d elementos a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mover «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfacer mover"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refacer mover"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo"
msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eliminado «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfacer copiar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refacer copiar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %d elemento en «%s»"
msgstr[1] "Duplicando %d elementos en «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfacer duplicar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refacer duplicar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Eliminar ligazón a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crear ligazón a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfacer crear ligazón"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refacer crear ligazón"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfacer crear cartafol"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refacer crear cartafol"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Desfacer crear desde modelo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Refacer crear desde modelo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfacer renomear"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refacer renomear"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfacer renomear en lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refacer renomear en lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Desmarcar %d ficheiro como favorito"
msgstr[1] "Desmarcar %d ficheiros como favoritos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Marcar %d ficheiro como favorito"
msgstr[1] "Marcar %d ficheiros como favoritos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Desfacer marcar como favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Refacer marcar como favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Desfacer desmarcar como favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Refacer desmarcar como favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Mover «%s» ao lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfacer enviar ao lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refacer enviar ao lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfacer cambiar permisos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refacer cambiar permisos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfacer cambiar grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refacer cambiar grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfacer cambiar propietario"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refacer cambiar propietario"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfacer extracción"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refacer extracción"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraído"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraídos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extraendo «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extraer %d ficheiro"
msgstr[1] "Extraer %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimir «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfacer comprimir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refacer comprimir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Non foi posíbel determinar a localización orixinal de «%s» "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de son"
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de son"
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imaxes"
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contén fotos dixitais"
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
msgid "Contains music"
msgstr "Contén música"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
msgid "Contains software to run"
msgstr "Contén software a executar"
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
msgid "Contains software to install"
msgstr "Contén software a instalar"
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contén música e fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contén fotos e música"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Copiar %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Ligazón a %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr ""
"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois dunha hora"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] ""
"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d día"
msgstr[1] ""
"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d días"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Active a Compartición de ficheiros para compartir os contidos deste cartafol "
"pola rede"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Preferencias de compartición"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos "
"documentos"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Saber máis"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Baleirar lixo…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_Preferencias do lixo"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "Limpar entrada"
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "Ir á localización"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Esta aplicación non pode funcionar correctamente se se executa como raíz "
"(nin sequera\n"
"con sudo). Considere executar `nautilus admin:/` no lugar.\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "Calquera"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino."
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe."
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver ao lixo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A ligazón «%s» está rota."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela e xanela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas e xanelas separadas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "_Abrir todo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Non hai unha aplicación instalada para os ficheiros «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "_Seleccionar aplicación"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Produciuse un erro interno ao tentar buscar polas aplicacións:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Non é posíbel buscar pola aplicación"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Buscar en Software"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar "
"unha aplicación para abrir este ficheiro?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón "
"simbólica."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol "
"de destino."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Renomee a ligazón simbólica ou prema o botón de omitir."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro "
"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ao substituílo retiraranse todos os ficheiros do cartafol."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
msgid "Original folder"
msgstr "Cartafol orixinal"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro existente"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge with"
msgstr "Combinar con"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Combinar cartafoles"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista "
"contén aplicacións poden abrir o arquivo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "«%s» é un contrasinal protexido."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Menú do cartafol actual"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administrador Root"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Examplos: «%s», «%s»"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Clic simple"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Dobre clic"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
msgstr "Só neste computador"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Todas as localización"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Todos os cartafoles"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
"novo."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Operación completada"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Completáronse todas as operacións dos ficheiros"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "Ler e escribir"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Ler e escribir, sen acceso"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "Só lectura"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
msgstr "Acceso de ficheiros"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "Listar só os ficheiros"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
msgstr "Só escritura"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Só escritura, sen acceso"
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
msgstr "Só acceso"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Eliminouse a icona personalizada"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Quitar favorito"
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
msgid "Empty folder"
msgstr "Baleirar cartafol"
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Contidos non lexíbeis"
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando a xanela de propiedades."
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionar a icona personalizada"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Buscar «%s»"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtrar os resultados da busca"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Buscando no cartafol actual"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Buscar en todos os lados"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear cartafol"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Mostra rangos de tempo"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Usar calendario"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Calquera tempo"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionar tipo"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccionar datas…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Desde onte"
msgstr[1] "Desde hai %d días"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d días"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Desde a última semana"
msgstr[1] "Desde hai %d semanas"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Última semana"
msgstr[1] "Hai %d semanas"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Desde o último mes"
msgstr[1] "Desde hai %d meses"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Último mes"
msgstr[1] "Hai %d meses"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Desde o último ano"
msgstr[1] "Desde hai %d anos"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Último ano"
msgstr[1] "Hai %d anos"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartafol pai"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "Pechar a vista actual"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "«%s» movido ao lixo"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d ficheiro movido ao lixo"
msgstr[1] "%d ficheiros movidos ao lixo"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«%s» retirados dos favoritos"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d ficheiro retirado dos favoritos"
msgstr[1] "%d ficheiros retirados dos favoritos"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Non hai ningún engadido instalado actualmente."
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Engaddidos instalados actualmente:"
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Só para probas de erros, pode empregar a seguinte orde:"
#: src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Proxecto GNOME"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2024\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005-2008\n"
"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-200\n"
"Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018\n"
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
"net>, 1999-2012"
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Buscar en todos os lados"
#: src/nautilus-window-slot.c:898
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles en todas as localizacións de busca"
#: src/nautilus-window-slot.c:901
msgid "Search Settings"
msgstr "Preferencias de busca"
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
msgid "Searching locations only"
msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Buscando só no cartafol actual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol."
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar «%s». Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo."
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e "
"ténteo de novo."
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»."
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización."
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada."
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu "
"correctamente ou a configuración da rede."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes "
"está bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose."
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Non é posíbel cargar a localización"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Pechar xanela ou lapela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Buscar en todos os lados"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Buscar no cartafol actual"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Marcar localización actual"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Mostrar a axuda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Mostrar as Preferencias"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Abrindo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir en nova lapela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en nova xanela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Abrir coa aplicación predeterminada"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Ir á lapela anterior"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Ir á lapela seguinte"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Abrir lapela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela á esquerda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela á dereita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Restaurar lapela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Ir atrás"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Ir adiante"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Baixar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Ir ao cartafol persoal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Escribir localización"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Barra de localización coa localización do cartafol persoal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Restaurar ampliación"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualizar vista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Mostrar/ocultar menú de accións"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Vista en grade"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Expandir cartafol"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Contraer cartafol"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear cartafol"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover ao lixo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Crear ligazón ao elemento copiado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Crear ligazón ao elemento seleccionado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Mostrar propiedades do elemento"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Escolla unha aplicación para abrir os ficheiros seleccionados."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Usar sempre para este tipo de ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numeración automática"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creación"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Número de tempada"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Número de episodio"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome do ficheiro orixinal"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renomear _usando un modelo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Buscar e substituír _texto"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Orde de numeración automático"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Texto existente"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "Substituír por"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Columnas visíbeis"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Este cartafol usa preferencias personalizadas"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Aplicar _só no cartafol actual"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "_Baixar"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Crear arquivo comprimido"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Escriba un contrasinal"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contrasinal"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "C_ancelar"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome do cartafol"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Sub_stituír"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Restaurar"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "C_ambiar"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Novo _cartafol…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Abrir _con…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Abrir na _Consola"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Pegar como _ligazón"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "Columnas _visíbeis"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Baleirar _lixo…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Extraer"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtraer a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Executar como un programa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en nova _lapela"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en nova _xanela"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir a localización do _elemento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Mover a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mear…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear _ligazón"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Estabelecer como fondo…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Correo electrónico…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Eliminar do lixo…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Eliminar permanentemente…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurar desde o lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_Quitar dos recentes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Visualización de contido"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualización do cartafol actual"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Coincidencia de texto completo"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Requírese contrasinal"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Escriba o contrasinal…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "_Recargar"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "De_ter"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Engadir un _marcador"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "Editar _localización"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar localización"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Expandir os cartafoles na vista de lista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Acción para Abrir elementos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Accións opcionais do menú contextual"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Mostrar máis accións nos menús. Os atallos de teclado pode usarse incluso se "
"as accións non se mostran."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eliminar permanentemente"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Estas características poden causar ralentizacións e exceso de uso de rede, "
"especialmente ao navegar por ficheiros fóra do seu computador, como por "
"exemplo un servidor remoto."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Buscar nos _subcartafoles"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Mostrar _miniaturas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_Contar o número de ficheiros nos cartafoles"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Formato de data e hora"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "Escolla como se amosan as datas e horas nas vistas da lista e grade."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_Simple"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "_Detallado"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Capturas na vista en grade"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "P_rimeiro"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "_Segundo"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Terceiro"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
msgstr "Mostrar as operacións de ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Estabelecer unha icona personalizada"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Quitar a icona personalizada"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros descoñecido"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
msgid "total"
msgstr "total"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
msgid "used"
msgstr "usado"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "free"
msgstr "libres"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
msgid "Open in Disks"
msgstr "Abrir en Discos"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
msgid "_Link Target"
msgstr "Destino da _ligazón"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
msgid "Open Link Target"
msgstr "Abrir o destino da ligazón"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Cartafol _pai"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Abrir o cartafol pai"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
msgid "Original Folder"
msgstr "Cartafol orixinal"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
msgid "Trashed on"
msgstr "Movido ao lixo o"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
msgid "_Permissions"
msgstr "_Permisos"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Executábel como programa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Estabelecer os permisos personalizados"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Permisos descoñecidos"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Non foi posíbel determinar ss permisos dos ficheiros seleccionados."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
msgid "Folder Access"
msgstr "Acceso ao cartafol"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
msgid "File Access"
msgstr "Acceso ao ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de seguranza"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros _contidos…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Novo nome do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Cando"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Seleccionar _datas…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Limpar filtro de data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Dende…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Última _modificación"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Último _uso"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_Creado"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Que"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Calquera"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "Texto _completo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Mostrar ficheiros dentro"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "_Nome do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Non buscar dentro dos ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Buscar no cartafol actual"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Último _modificado"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Primeiro modificado"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Tamaño"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Último en envío ao _lixo"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Columnas visíbeis…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Ver opcións"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar _ficheiros ocultos"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Sobre Ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova lapela"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "_Restaurar lapela pechada"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Mover lapela a unha nova _xanela"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela á _dereita"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Pechar a lapela"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Pechar _outras lapelas"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Buscando localizacións de rede"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Non é posíbel desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de ficheiros de rede"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "Neste dispositivo"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Enderezos de servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
"enderezo. Exemplos:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos dispoñíbeis"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Non hai servidores recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Lista de puntos de montaxe locais e remotos comúns."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Tente unha busca diferente."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Escriba o enderezo do servidor…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s non existe na lista de marcadores"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s xa existe na lista de marcadores"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "Ficheiros _recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "Ficheiros _marcados"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Abrir o cartafol persoal"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "Escriba unha localización"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Escriba unha localización manualmente"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "Abrir o lixo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Montar e abrir «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir un novo marcador"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "Mostrar outras localizacións"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao desbloquear «%s»."
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nome xa está collido"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Non é posíbel deter «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Non é posíbel consultarlle a «%s» por cambios no media"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Quitar dos marcadores"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidade"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
msgid "_Unlock Device"
msgstr "De_sbloquear unidade"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidade"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deter unidade multidisco"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear unidade"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
msgid "Format…"
msgstr "Formatar…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Lista de atallos, puntos de montaxe e marcadores comúns."
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Non se atoparon coincidencias para as localizacións indexadas"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» do lixo permanentemente?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado "
#~ "do lixo?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos "
#~ "seleccionados do lixo?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» permanentemente?"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Non é posíbel expulsar %s"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nova xanela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Abrir en nova lapela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Abrir en nova xanela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nova lapela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Mover a lapela á esquerda"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Mover a lapela á dereita"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Ir atrás"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ir arriba"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Ir abaixo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Escribir unha localización"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Afastar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Visualización en lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Vista en grade"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Mover ao lixo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Eliminar permanentemente"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Abrir en nova _lapela"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Abrir en nova _xanela"
#~ msgid "Stop Operation"
#~ msgstr "Deter operación"
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localización"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "A localización do ficheiro."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Modificado — Tempo"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "O nome do arquivo é demasiado longo."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Os arquivos con «.». ao inicio do seu nome son ocultos."
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "Outra ligazón para %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'dª ligazón para %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'dª ligazón para %s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'dª ligazón para %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'dª ligazón para %s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (copia)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (outra copia)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr "ª copia)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr "ª copia)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr "ª copia)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr "ª copia)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (copia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (outra copia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa "
#~ "configuración a ~/.local/share/nautilus"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Limpar entrada"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Os elementos no lixo máis antigos dunha hora elimínanse automaticamente"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Os elementos no lixo máis antigos de %d día elimínanse automaticamente"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os elementos no lixo máis antigos de %d días elimínanse automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Saber máis…</a>"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primeiro"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Que visor se debería usar ao buscar"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta "
#~ "configuración."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d ficheiro eliminado"
#~ msgstr[1] "%d ficheiros eliminados"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "Restaurar ao _predeterminado"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias "
#~ "por omisión"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Seleccionar unha data"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Limpar a data seleccionada actualmente"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Que tipos de ficheiros buscar"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Conectar a un _servidor"