1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-06-30 23:46:35 +00:00
nautilus/po/fur.po
2024-04-22 12:11:39 +00:00

8705 lines
246 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
# Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>, 2008.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 23:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 14:10+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Eseguìs Software"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:43
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
msgid "Files"
msgstr "Files"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dopre e organize i files"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal "
"ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ "
"i tiei files e esplorâ il to file-system."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc "
"di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis (in locâl e suntune "
"rêt), lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî scripts e "
"fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste di iconis "
"e liste a arbul. Al è pussibil aumentâ lis sôs funzions cun plugins e "
"scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Viodude a gridele"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Viodude a liste"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;filesystem;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se mitût vêr, Files al doprarà simpri un inseriment testuâl pe sbare dai "
"struments de posizion al puest de rie di percors."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Dulà meti in vore la ricercje ricorsive"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Lis posizions là che Files al à di cirî tes sot-cartelis. I valôrs "
"disponibii a son “local-only”, “always” e “never”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indiche se mostrâ un element tal menù contestuâl pe eliminazion definitive"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Se metût a vêr, Files al mostrarà tal menù contestuâl un element “elimine "
"par simpri” par no doprâ la scovacere."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indiche se mostrâ, tal menù contestuâl, i elements par creâ colegaments dai "
"files copiâts o selezionâts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Se mitût a vêr, Files al mostrarà elements tal menù contestuâl par creâ "
"colegaments dai files copiâts o selezionâts."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromès su la visualizazion dal numar di elements intune cartele par "
"motîfs di velocitât. Se metût a “always” alore al ven mostrât simpri il "
"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a "
"“local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a "
"“never” alore in nissun câs e je disponibile la conte dai elements."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valôrs pussibii son “single” par fâ partî i files cuntun singul clic o "
"“double” par fâju partî cuntun dopli clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostre l'instaladôr di pachets pai gjenars MIME no cognossûts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Indiche se mostrâ al utent un dialic dal instaladôr di pachets tal câs che "
"al vegni viert un gjenar MIME no cognossût, cussì di podê cirî une "
"aplicazion adeguade par doprâlu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Dopre i events dai botons adizionâi dal mouse in Files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn i botons “indenant” e “indaûr”, cheste clâf e "
"determine se une azion e ven fate dentri Files cuant che un dai doi al ven "
"fracât."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indenant” tal barcon di navigazion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn botons par “indenant” e “indaûr”, cheste clâf "
"e configure cuâl boton al ative il comant “indenant” intun barcon di "
"navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indaûr” tal barcon di navigazion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn botons par “indenant” e “indaûr”, cheste clâf "
"e stabilìs cuâl boton al ative il comant “indaûr” intun barcon di "
"navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromès su la visualizazion des miniaturis di file par motîfs di "
"velocitât. Se metût a “always” alore la miniature e ven gjenerade simpri, "
"ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a “local-only” alore a "
"vegnin mostradis lis miniaturis nome pai file locâi. Se metût a “never” "
"alore in nissun câs al è pussibil vê une miniature des imagjinis, ma nome "
"iconis gjenerichis. Cheste configurazion si apliche a ducj i files dulà che "
"si pues vê une anteprime."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Dimension massime de imagjin par vê miniaturis"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Lis imagjinis parsore di cheste dimension (in megabytes) no vignaran "
"miniaturizadis. Il proposit di cheste configurazion e je chê di evitâ di fâ "
"miniaturis di imagjinis grandis che a podaressin cjapâ une vore di timp par "
"cjariâ o doprâ masse memorie."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordin predefinît"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"L'ordin predefinît par i elements te visuâl a iconis. I valôrs pussibii a "
"son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertìs l'ordin intai gnûfs barcons"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se metût a VÊR, i files tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. "
"Par esempli, se si ordenin par non, invezit di ordenâju de “a” ae “z”, a "
"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a "
"cressi a vignaran metûts in ordin a diminuî."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Viodude de cartele predefinide"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Cheste viodude e ven doprade cuant che si visite une cartele. I valôrs "
"pussibii a son “list-view” e “icon-view”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indiche se mostrâ i files platâts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di “org.gtk."
"Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Indiche se e je sucedude la migrazion des impostazions GTK4"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Indiche se lis impostazions condividudis cun GtkFileChooser a son stadis "
"migradis des lôr clâfs GTK 3 a chês GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indiche se vierzi la cartele sot dal puntadôr dopo un interval di timp inte "
"operazion di strissinament e molâ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se metût a VÊR, cuant che si eseguìs une operazion di strissinament e molâ, "
"la cartele sot dal puntadôr dal mouse e ven vierte in automatic dopo un "
"interval di timp."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indiche se vê abilitât in maniere predefinide la ricercje di test complete "
"cuant che si vierç un gnûf barcon/schede"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Se metût a vêr alore Files al confrontarà no dome il non, ma ancje i "
"contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al "
"pues vignî ignorât tal “popover” de ricercje"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Cemût visualizâ la marche temporâl dai files tes viodudis"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Se metût a 'semplice', Files al mostrarà Vuê e Îr cu la ore, in câs contrari "
"la date precise cence ore. Se metût a 'detaiade', al mostrarà simpri la date "
"e la ore precise."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Il formât predefinît par comprimi i files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Il formât che al vignarà selezionât tal comprimi i files."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste di pussibilis didascaliis des iconis"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Une liste di didascaliis sot di une icone te viodude a iconis. Il numar "
"efetîf di didascaliis mostradis al dipent dal nivel di ingrandiment. Valôrs "
"pussibii a son: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions” e “mime_type”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît te viodude a iconis"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît inte viodude a liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colonis visibilis inte viodude a liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordin des colonis te viodude a liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Dopre viodude a arbul"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te "
"viodude a liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Dimension iniziâl dal barcon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr ""
"Une tuple che e conten la largjece e la altece iniziâl dal barcon de "
"aplicazion."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât come impostazion "
"predefinide."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Tu puedis fermâ cheste operazion scliçant scancele."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "S_cancele"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ore"
msgstr[1] "%d oris"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minût"
msgstr[1] "%d minûts"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secont"
msgstr[1] "%d seconts"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconts"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Coment"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "An"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Codec video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Velocitât di bit dal video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f fotogram par secont"
msgstr[1] "%0.2f fotograms par secont"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frecuence fotograms"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Codec audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Velocitât di bit dal audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Frec. di campionament"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Canâi"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1590
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Orpo! Alc al è lât ledrôs."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Propietâts audio e video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Propietâts audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Propietâts video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Durade"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Contignidôr"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Proprietâts Audio/Video"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Gjenar figure"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Largjece"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Altece"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marcje machine"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Model machine"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Timp di esposizion"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program di esposizion"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valôr di vierzidure"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Sensibilitât ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Scat cul flash"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalitât esposimetri"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Lungjece focâl"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Descrizion"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Peraulis clâf"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Creatôr"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Creât il"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Judizi"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "E"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "O"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falît tal cjamâ lis informazions de imagjin"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Propietâts de imagjin"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi "
"daurman o met i permès in mût tâl che e puedi jessi creade:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o "
"met i permès in mût che a puedin jessi creadis:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "No si pues doprâ --quit cun URIs."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select si scugne doprâlu cun almancul un URI."
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ la guide: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” al è un protocol interni. Nol è supuartât il vierzi cheste posizion in "
"maniere direte."
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostre la version dal program."
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vierç simpri un gnûf barcon par esplorâ i URI specificâts"
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Va fûr di Nautilis."
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selezione i URI specificâts te cartele superiôr."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Erôr tal meti “%s” come aplicazion predefinide: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impussibil meti come predefinide"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "Va ben"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Vierç elements"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Vierç cartele"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Vierç file"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil inviâ il program:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Il program nol è stât segnât tant che eseguibil."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impussibil cjatâ il program"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Orpo! Al è vignût fûr un probleme fasint zirâ chest software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Se no tu ti fidis di cheste posizion o no si è sigûrs, frache Anule."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu partî?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Eseguìs"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” nol sarà un non gnûf unic."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” al pues causâ conflit cun un file esistent."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nol è pussibil vê un non vueit."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Il non nol pues contignî il caratar “/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” nol è un non valit."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” nol è un non valit."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Cambie il non di %d cartele"
msgstr[1] "Cambie il non di %d cartelis"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Cambie il non di %d file"
msgstr[1] "Cambie il non di %d files"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Cambie il non di %d file e cartele"
msgstr[1] "Cambie il non di %d files e cartelis"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Non origjinâl (lant sù)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Non origjinâl (lant jù)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Modificât pe prime volte"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificât pe ultime volte"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Creât pe prime volte"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Creât pe ultime volte"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Model machine"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Date creazion"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Numar de stagjon"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Numar di episodi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Numar dal toc"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Non artist"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Non album"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Non file origjinâl"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:103 src/nautilus-file.c:4230
#: src/nautilus-file-utilities.c:75 src/nautilus-pathbar.c:386
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "Altris posizions"
#: src/nautilus-bookmark.c:107 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "Cjase"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "La stringhe des notis no pues jessi NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Lis notis di Nautilus a scugnin scomençâ cun “cut” o “copy”."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Lis notis di Nautilus no àn di vê riis vueidis."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Viôt di plui"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Il non e la icone dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimension dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Il gjenar di file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:601
msgid "Modified"
msgstr "Modificât"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Cuant che il file al è stât modificât."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Gjenar detaiât"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Il gjenar in detai dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:563
msgid "Accessed"
msgstr "Acedût"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Cuant che si è jentrâts tal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639
msgid "Created"
msgstr "Creât"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "La date di cuant che al è stât creât il file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:67
msgid "Owner"
msgstr "Paron"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Il paron di chest file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:96
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Il grup dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Permès"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "I permès dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Di resint"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La date di cuant che il file al è stât doprât dal utent."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:66
msgid "Star"
msgstr "Stele"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Al mostre se il file al è segnât cuntune stele (preferît)."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "Butât te scovacere ai"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Date di cuant che il file al è stât spostât te scovacere"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Posizion di origjin"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Posizion origjinâl dal file prime di jessi spostât te scovacere"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Rilevance"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Graduatorie di rilevance pe ricercje"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatibil cun ducj i sistemis operatîfs."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "File .zip protet di password, ma tu âs di instalâlu su Windows o Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Archivis plui piçui ma nome par Linux e Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Archivis plui piçui ma si scugnin instalâ su Windows o Mac."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Vuê %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Vuê %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Îr %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Îr %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e di %b dal %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e di %B dal %Y %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e di %B dal %Y %l:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detais: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî la aplicazion."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detais: Il proxy nol è stât creât."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:666
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "_Môf culì"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copie culì"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "Cree co_legament achì"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2512
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Scancele"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Imagjin molade"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par viodi i contignûts di “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impussibil cjatâ “%s”. Forsit al è stât eliminât di pôc timp."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Mi displâs, no tu puedis mostrâ ducj i contignûts di “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Nol è pussibil mostrâ cheste posizion."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ il grup di “%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ il grup di “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nol è pussibil cambiâ il grup."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ il proprietari di “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nol è pussibil cambiâ il proprietari."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ i permès di “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nol è pussibil cambiâ i permès."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Il non “%s” al è za doprât in cheste posizion. Sielç par plasê un altri non."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Nol è nissun “%s” in cheste posizion. Isal forsit stât spostât o eliminât?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ non a “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Il non “%s” nol è valit parcè che al à dentri il caratar “%c”. Par plasê "
"dopre un altri non."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Il non “%s” nol è valit. Par plasê dopre un altri non."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Il non “%s” al è masse lunc. Par plasê dopre un altri non."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Nol è stât pussibil cambiâ non a “%s” parcè che un procès lu sta doprant. Se "
"al è viert intune altre aplicazion, sierile prime di cambiâi non."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ non di “%s” a “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "No si pues cambiâ non al element."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No si pues montâ chest file"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No si pues dismontâ chest file"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No si rive a parâ fûr chest file"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No si pues fâ partî chest file"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No si pues fermâ chest file"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No si pues cambiâ non ai files di nivel principâl"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File no cjatât"
#: src/nautilus-file.c:4234 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "Segnât preferît"
#: src/nautilus-file.c:5425
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nol è permetût configurâ i permès"
#: src/nautilus-file.c:5769
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nol è permetût configurâ il proprietari"
#: src/nautilus-file.c:5788
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Il proprietari “%s” nol esist"
#: src/nautilus-file.c:6078
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nol è permetût configurâ il grup"
#: src/nautilus-file.c:6097
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Il grup “%s” nol esist"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6237
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Tu)"
#: src/nautilus-file.c:6269
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
#: src/nautilus-file.c:6270
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartele"
msgstr[1] "%'u cartelis"
#: src/nautilus-file.c:6271
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u files"
#: src/nautilus-file.c:6355 src/nautilus-properties-window.c:2082
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6759
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6771
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6780
msgid "Unknown type"
msgstr "Gjenar no cognossût"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6811
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: src/nautilus-file.c:6848 src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6915
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:6849
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/nautilus-file.c:6850
msgid "Font"
msgstr "Caratar"
#: src/nautilus-file.c:6851
msgid "Image"
msgstr "Figure"
#: src/nautilus-file.c:6852
msgid "Archive"
msgstr "Archivi"
#: src/nautilus-file.c:6853
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-file.c:6855
msgid "Text"
msgstr "Test"
#: src/nautilus-file.c:6857 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Contacts"
msgstr "Contats"
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/nautilus-file.c:6861 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazion"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sfuei di calcul"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6895
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#: src/nautilus-file.c:6917
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
#: src/nautilus-file.c:6922
msgid "Folder"
msgstr "Cartele"
#: src/nautilus-file.c:6980
msgid "Link"
msgstr "Colegament"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6986 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Colegament a %s"
#: src/nautilus-file.c:7002 src/nautilus-file.c:7018 src/nautilus-file.c:7034
msgid "Link (broken)"
msgstr "Colegament (rot)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7195
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s libars"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "I nons des cartelis no puedi vê il caratar “/”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "I nons dai file no puedi vê il caratar “/”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “.”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “.”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “..”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “..”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Non de cartele masse lunc."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "Non dal file masse lunc."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Lis cartelis cul “.” al inizi dal lôr non a son platadis."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "I files cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Une cartele cul stes non a esist za."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un file cul stes non a esist za."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Salte"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "Salte duc_j"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "To_rne a provâ"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimine _ducj"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituìs d_ut"
#: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "_Merge"
msgstr "U_nìs"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Unìs _ducj"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copie _di istès"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Continue di _istès"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2513
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Dis_vuede scovacere"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secont"
msgstr[1] "%'d seconts"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minût"
msgstr[1] "%'d minûts"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ore"
msgstr[1] "%'d oris"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "no cognossût"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Eliminâ par simpri “%s”?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Eliminâ par simpri %'d element selezionât?"
msgstr[1] "Eliminâ par simpri i %'d elements selezionâts?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "I elements eliminâts par simpri no si podaran recuperâ"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Disvuedâ la scovacere?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Ducj i elements te scovacere a vignaran eliminâts par simpri"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "“%s” gjavât vie"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” eliminât"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Daûr a gjavâ vie “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Daûr a eliminâ “%s”"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Gjavât vie %'d file"
msgstr[1] "Gjavâts vie %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminât %'d file"
msgstr[1] "Eliminâts %'d files"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Daûr a gjavâ vie %'d file"
msgstr[1] "Daûr a gjavâ vie %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Daûr a eliminâ %'d file"
msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d files"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696
#: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8485
#: src/nautilus-file-operations.c:8553
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — Al reste %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — A restin %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d file/sec)"
msgstr[1] "(%d files/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Nol è stât pussibil eliminâ ducj i files fi"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2838
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erôr dilunc la eliminazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ la cartele “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ la cartele “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ il file “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ il file “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Daûr a butâ te scovacere “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” butât te scovacere"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Daûr a movi te scovacere %'d file"
msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Mot te Scovacere %'d file"
msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d files"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "No si pues butâ te scovacere “%s”. Eliminâlu daurman?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Cheste posizion esterne no supuarte il mandâ elements te scovacere."
#: src/nautilus-file-operations.c:2169
msgid "Trashing Files"
msgstr "Si sta butant i files te scovacere"
#: src/nautilus-file-operations.c:2173
msgid "Deleting Files"
msgstr "Daûr a eliminâ i files"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6895
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2687
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2716
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No si pues parâ fûr “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2335
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impussibil dismontâ “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2506
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vuelistu disvuedâ la scovacere prime di dismontâ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la "
"scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par "
"simpri."
#: src/nautilus-file-operations.c:2511
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No sta disvuedâ la scovacere"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2654 src/nautilus-files-view.c:6843
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No si pues entrâ in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2739
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%s)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%s)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%s)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2775
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:2784
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4275
#: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
msgid "Error while copying."
msgstr "Erôr intant che si copiave."
#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4463
#: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4832
msgid "Error while moving."
msgstr "Erôr intant che si spostave."
#: src/nautilus-file-operations.c:2843
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erôr intant che si spostave i files te scovacere."
#: src/nautilus-file-operations.c:2848
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erôr tal striçâ i files."
#: src/nautilus-file-operations.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Nol è pussibil doprâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par "
"viodiju."
#: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4479
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Al è saltât fûr un erôr tal otignî informazions sui files te cartele “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3001
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Nol è pussibil doprâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile."
#: src/nautilus-file-operations.c:3007 src/nautilus-file-operations.c:4561
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3117
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Nol è pussibil doprâ il file “%s” parcè che no tu âs i permès par leilu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3122
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal vê informazions su “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308
#: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erôr intal copiâ su “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3251
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No tu âs il permès par acedi ae cartele di destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:3309
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinazion no je une cartele."
#: src/nautilus-file-operations.c:3364
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par "
"fâ puest."
#: src/nautilus-file-operations.c:3368
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Al covente plui spazi (%s) par copiâ inte destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:3404
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "File masse grant pe destinazion"
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"Nol è pussibil copiâ sui filesystems FAT i files plui grancj di 4.3 GB."
#: src/nautilus-file-operations.c:3426
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinazion e je dome in leture."
#: src/nautilus-file-operations.c:3503
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Daûr a spostâ “%s” su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Spostât “%s” su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3514
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Daûr a copiâ “%s” su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3518
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Copiât “%s” su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3552
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Daûr a dopleâ “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3556
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Dopleât “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3575
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Daûr a movi %'d file su “%s”"
msgstr[1] "Daûr a movi %'d files su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3581
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file su “%s”"
msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3600
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Spostât %'d file su “%s”"
msgstr[1] "Spostâts %'d files su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3606
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiât %'d file su “%s”"
msgstr[1] "Copiâts %'d files su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3629
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Daûr a duplicâ %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Daûr a duplicâ %'d files in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3639
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicât %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Duplicât %'d files in “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738
#: src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8225
#: src/nautilus-file-operations.c:8480 src/nautilus-file-operations.c:8523
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:8016
#: src/nautilus-file-operations.c:8512
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — al reste %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — a restin %s (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3756 src/nautilus-file-operations.c:8542
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %s (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %s (%s/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4281
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par creâle "
"te destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:4287
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4474
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Nol è pussibil copiâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par "
"viodiju."
#: src/nautilus-file-operations.c:4490
msgid "_Skip files"
msgstr "_Salte files"
#: src/nautilus-file-operations.c:4556
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile."
#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5254
#: src/nautilus-file-operations.c:6006
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erôr intal spostâ “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin."
#: src/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la sorzint."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5764
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No tu puedis spostâ une cartele dentri se stesse."
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No tu puedis copiâ une cartele dentri se stesse."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La cartele di destinazion e je dentri de cartele sorzint."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5807
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No tu puedis spostâ un file parsore se stes."
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:5258 src/nautilus-file-operations.c:5346
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erôr intal copiâ “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5261
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Impussibil gjavâ il file za esistent cul stes non in %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Al è saltât fûr un erôr intal copiâ il file in %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5545
msgid "Copying Files"
msgstr "Copie dai files"
#: src/nautilus-file-operations.c:5665
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Daûr a prontâ a movi su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5669
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:6008
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
msgid "Moving Files"
msgstr "Daûr a movi i files"
#: src/nautilus-file-operations.c:6362
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creazion dai colegaments in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6366
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Daûr a creâ il colegament a %'d file"
msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:6516
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Erôr tal creâ il colegament a “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:6520
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai files locâi"
#: src/nautilus-file-operations.c:6525
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "La destinazion no supuarte i colegaments simbolics."
#: src/nautilus-file-operations.c:6533
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un colegament simbolic in %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6863
msgid "Setting permissions"
msgstr "Impostazion permès"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7155
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartele cence non"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7170
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document cence non"
#: src/nautilus-file-operations.c:7396
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Erôr tal creâ la cartele “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:7401
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Erôr tal creâ il file “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:7405
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele in %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7506
msgid "Saving image to file"
msgstr "Daûr a salvâ la imagjin sul file"
#: src/nautilus-file-operations.c:7515
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Imagjin salvade cun sucès sul file"
#: src/nautilus-file-operations.c:7545
msgid "Failed to save image"
msgstr "Nol è stât pussibil salvâ la imagjin"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7607
msgid "Pasted image"
msgstr "Imagjin tacade"
#: src/nautilus-file-operations.c:7614
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Daûr a recuperâ i dâts des notis"
#: src/nautilus-file-operations.c:7646
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Daûr a recuperâ i dâts de imagjin"
#: src/nautilus-file-operations.c:7864
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Disvuede la scovacere"
#: src/nautilus-file-operations.c:7906
msgid "Verifying destination"
msgstr "Daûr a verificâ destinazion"
#: src/nautilus-file-operations.c:7956
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Daûr a tirâ fûr “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8082 src/nautilus-file-operations.c:8172
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erôr intal tirâ fûr “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8089
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tirâ fûr “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8175
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "No vonde spazi libar par estrai “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Tirât fûr “%s” in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Tirât fûr %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Tirât fûr %'d files in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8248
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Daûr a prontâ la estrazion"
#: src/nautilus-file-operations.c:8376
msgid "Extracting Files"
msgstr "Daûr a tirâ fûr i files"
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Daûr a striçâ “%s” in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8442
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d files in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erôr tal striçâ “%s” in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8596
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d files in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8606
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i files."
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Striçât “%s” in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8637
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Striçât %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Striçâts %'d files in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8756
msgid "Compressing Files"
msgstr "Daûr a striçâ i files"
#: src/nautilus-files-view.c:390
msgid "Searching…"
msgstr "Daûr a cirî…"
#: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:886
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjamâ…"
#: src/nautilus-files-view.c:1872
msgid "Examples: "
msgstr "Esemplis: "
#: src/nautilus-files-view.c:2929 src/nautilus-files-view.c:2936
#: src/nautilus-files-view.c:2943 src/nautilus-files-view.c:2950
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impussibil tacâ i files"
#: src/nautilus-files-view.c:2930
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "Impussibil tacâ i files tai Preferîts"
#: src/nautilus-files-view.c:2937
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "Impussibil tacâ i files tai Resints"
#: src/nautilus-files-view.c:2944
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "Impussibil tacâ i files te Scovacere"
#: src/nautilus-files-view.c:2951
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "I permès no lassin tacâ i files in cheste cartele"
#: src/nautilus-files-view.c:3604 src/nautilus-files-view.c:3651
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Selezionât “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartele selezionade"
msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis"
#: src/nautilus-files-view.c:3622
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(cun dentri %'d element)"
msgstr[1] "(cun dentri %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3637
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(cun dentri un totâl di %'d element)"
msgstr[1] "(cun dentri un totâl di %'d elements)"
#: src/nautilus-files-view.c:3656
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element selezionât"
msgstr[1] "%'d elements selezionâts"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3665
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altri element selezionât"
msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3680
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3730
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3793
msgid "Search _Settings"
msgstr "Cîr tes impostazions"
#: src/nautilus-files-view.c:3805
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Cîr _dapardut"
#: src/nautilus-files-view.c:3842
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Tes impostazions al è pussibil zontâ ae ricercje altris posizions"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3850
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Nissune corispondence in “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:3858 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
#: src/nautilus-files-view.c:3863
msgid "Trash is Empty"
msgstr "La scovacere e je vueide"
#: src/nautilus-files-view.c:3869
msgid "No Starred Files"
msgstr "Nissun file preferît"
#: src/nautilus-files-view.c:3875
msgid "No Recent Files"
msgstr "Nissun file resint"
#: src/nautilus-files-view.c:3881
msgid "Folder is Empty"
msgstr "La cartele e je vueide"
#: src/nautilus-files-view.c:6097
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Sielç destinazion spostament"
#: src/nautilus-files-view.c:6101
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Sielç destinazion copie"
#: src/nautilus-files-view.c:6107 src/nautilus-files-view.c:6496
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "_Selezione"
#: src/nautilus-files-view.c:6495
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Sielç destinazion di estrazion"
#: src/nautilus-files-view.c:6571
msgid "Error sending email."
msgstr "Erôr tal inviâ la e-mail."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6869
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impussibil gjavâ “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6919
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No si pues fermâ il dispositîf"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7030 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2913
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impussibil fâ partî “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:8019
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Gnove cartele cun selezion (%'d element)"
msgstr[1] "Gnove cartele cun selezion (%'d elements)"
#: src/nautilus-files-view.c:8074
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Vierç cun %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8085
msgid "Run"
msgstr "Eseguìs"
#: src/nautilus-files-view.c:8090
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Tire fûr"
#: src/nautilus-files-view.c:8091
msgid "Extract to…"
msgstr "Tire fûr su…"
#: src/nautilus-files-view.c:8095
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
#: src/nautilus-files-view.c:8173
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3343
msgid "_Start"
msgstr "_Fâs partî"
#: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Conetiti"
#: src/nautilus-files-view.c:8185
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc"
#: src/nautilus-files-view.c:8191
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "S_bloche Dispositîf"
#: src/nautilus-files-view.c:8209
msgid "Stop Drive"
msgstr "Ferme Dispositîf"
#: src/nautilus-files-view.c:8215 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
#: src/nautilus-files-view.c:8221 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconet"
#: src/nautilus-files-view.c:8227
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc"
#: src/nautilus-files-view.c:8233
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloche Dispositîf"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Test molât.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Strissine e mole nol è supuartât."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Al è stât doprât un gjenar di strissinament no valit."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Anule ultime azion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Torne a fâ modifiche"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Torne fâs la ultime azion anulade"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Torne sposte %d element su “%s”"
msgstr[1] "Torne sposte %d elements su “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Sposte %d element su “%s”"
msgstr[1] "Sposte %d elements su “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Anule spostament %d element"
msgstr[1] "_Anule spostament %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Torne sposte %d element"
msgstr[1] "_Torne sposte %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Torne sposte “%s” su “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Sposte “%s” su “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Anule spostament"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Torne Sposte"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Anule il ripristinament de Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Torne ripristine de Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Torne môf %d element te Scovacere"
msgstr[1] "Torne môf %d elements te Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Tire fûr %d element de scovacere"
msgstr[1] "Tire fûr %d elements de scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Torne meti “%s” te scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Tire fûr “%s” de Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Scancele %d element copiât"
msgstr[1] "Scancele %d elements copiâts"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copie %d element su “%s”"
msgstr[1] "Copie %d elements su “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Anule Copie %d element"
msgstr[1] "_Anule Copie %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Torne Copie %d element"
msgstr[1] "_Torne Copie %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Elimine “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copie “%s” su “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Anule copie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Torne Copie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Elimine %d element dopleât"
msgstr[1] "Elimine %d elements dopleâts"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Doplee %d element in “%s”"
msgstr[1] "Doplee %d elements in “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Anule dopleament di %d element"
msgstr[1] "_Anule dopleament di %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Torne doplee %d element"
msgstr[1] "_Torne doplee %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Doplee “%s” in “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Anule dopleament"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Torne a dopleâ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Elimine i colegaments a %d element"
msgstr[1] "Elimine i colegaments a %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Cree colegaments a %d element"
msgstr[1] "Cree colegaments a %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Elimine colegament a “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Cree colegament a “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Anule la creazion dal colegament"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Torne cree colegament"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Creâ un file vueit “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Anule il creâ dal file vueit"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Torne cree il file vueit"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Cree une gnove cartele “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Anule il creâ de cartele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Torne cree cartele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Cree gnûf file “%s” dal model "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Anule il creâ dal model"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Torne cree dal model"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Modifiche non di “%s” come “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Anule il cambiament di non"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Torne cambie non"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Cambiâ non in bloc %d file"
msgstr[1] "Cambiâ non in bloc %d files"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Anule il cambiament di non in bloc"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Torne cambie non in bloc"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Gjave preferît a %d file"
msgstr[1] "Gjave preferît a %d files"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Met preferît a %d file"
msgstr[1] "Met preferît a %d files"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Anule il meti preferît"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Torne met preferît"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Anule il gjavâ preferît"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Torne gjave preferît"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Môf %d file te scovacere"
msgstr[1] "Môf %d file te scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Torne met “%s” su “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Môf “%s” te scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Anule il movi te Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Torne môf te Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Torne met i permès origjinâi ai elements contignûts in “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Stabilìs i permès dai elements contignûts in “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Anule il cambiament dai permès"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Torne cambie i permès"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Torne met i permès origjinâi a “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Stabilìs i permès di “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Torne met come grup di “%s” “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Met grup di “%s” a “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Anule cambie grup"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Torne cambie grup"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Torne met come proprietari di “%s” “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Met proprietari di “%s” a “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Anule cambie proprietari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Torne cambie proprietari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Anule estrazion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Torne tire fûr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Elimine %d file tirât fûr"
msgstr[1] "Elimine %d files tirâts fûr"
# o tirâ fûr?
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Tire fûr “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Tire fûr %d file"
msgstr[1] "Tire fûr %d files"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Strice “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Strice %d file"
msgstr[1] "Strice %d files"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Anule compression"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Torne strice"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "No pues determinâ la posizion origjinâl di “%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No si pues tirâ fûr de scovacere l'element"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:694
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:698 src/nautilus-file-utilities.c:745
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Al ten dentri fotografiis digjitâls"
#: src/nautilus-file-utilities.c:702
msgid "Contains music"
msgstr "Al ten musiche"
#: src/nautilus-file-utilities.c:706
msgid "Contains software to run"
msgstr "Al à dentri software di eseguî"
#: src/nautilus-file-utilities.c:710
msgid "Contains software to install"
msgstr "Al à dentri software di instalâ"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Rilevât come “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:737
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Al ten musiche e fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:741
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Al ten fotos e musiche"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Copie %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Colegament a %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "I files te scovacere a vegnin eliminâts par simpri dopo 1 ore"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "I files te scovacere a vegnin eliminâts par simpri dopo %d dì"
msgstr[1] "I files te scovacere a vegnin eliminâts par simpri dopo %d dîs"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Ative la condivision dai files par condividi i contignûts di cheste cartele "
"te rêt"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Impostazions di condivision"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Met i files in cheste cartele par doprâju come modei par gnûfs documents"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Plui informazions"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Disvuede scovacere…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_Impostazions Scovacere"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "Nete la vôs"
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "Va ae posizion"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Cheste aplicazion no pues funzionâ ben se eseguide come root\n"
"(nancje cun sudo). Valute invezit l'ûs di `nautilus admin:/`.\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "Cualsisei"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55
msgid "Folders"
msgstr "Cartelis"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrazion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "Musiche"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "Figure"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "File di test"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Nol è pussibil doprâ il colegament parcè che nol à une destinazion."
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Nol è pussibil doprâ chest colegament parcè che la destinazion “%s” no esist."
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Il colegament “%s” nol funzione. Spostâlu te Scovacere?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mô_f te Scovacere"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Il colegament “%s” nol funzione."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i files?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede e un barcon separâts."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis e barcons separâts."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede separade."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis separadis."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "_Vierç dut"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Impussibil mostrâ “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Nissune aplicazion instalade pai files “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "_Selezione aplicazion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr ""
"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis aplicazions:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Impussibil cirî la aplicazion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Cîr in Software"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"No je instalade nissune aplicazion pai files “%s”. Desideristu cirî une "
"aplicazion par vierzi chest file?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impussibil inviâ la posizion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Daûr a vierzi “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element."
msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Si sta cirint di sostituî la cartele di destinazion “%s” cuntun colegament "
"simbolic."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Chest nol è permetût par evitâ la eliminazion dai contignûts de cartele di "
"destinazion."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Cambie non al colegament simbolic o frache il boton salte."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unî cartele “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Dilunc la union si domandaran confermis prime di sostituî, inte cartele, "
"cualsisei file che al va in conflit cui chei che si sta copiant."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele plui vecje cul stes non e esist za in “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele plui gnove col stes non e esist za in “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une altre cartele cul stes non e esist za in “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts ducj i files inte cartele."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele cul stes non e esist za in “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Sostituî il file “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Sostituintlu al scrivarà parsore al so contignût."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un file plui vecjo cul stes non al esist za in “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un file plui gnûf cul stes non al esist za in “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un altri file cul stes non al esist za in “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:482
msgid "Original Folder"
msgstr "Cartele origjinâl"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Contignûts:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "File origjinâl"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Dimension:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Gjenar:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultime modifiche:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "Unìs cun"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "Sostituît Cun"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unìs cartele"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "Conflit di file e cartele"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "Conflit di file"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"I archivis protets di password no son ancjemò supuartâts. Cheste liste e "
"conten aplicazions che a puedin vierzi l'archivi."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” al è protet di password."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Menù de cartele atuâl"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "Sisteme Operatîf"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Lidrîs aministradôr"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
#| msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Esemplis: “%s”, “%s”"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Clic singul"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Dopli clic"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Device Only"
msgstr "Dome su chest dispositîf"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Dutis lis posizions"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Ducj i files"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Dutis lis cartelis"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Mi displâs, ma no tu puedis eseguî comants da un sît esterni."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Chest nol è abilitât par resons di sigurece."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome files locâi."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Par vierzi i files che no son locâi, copiju suntune cartele locâl e podopo "
"strissiniju di gnûf."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Par vierzi files che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo "
"strissiniju di gnûf. I files locâi che a son stâts strissinâts a son za "
"stâts vierts."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Detais: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "Anulât"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "Daûr a prontâ"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Operazion completade"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operazions sui files"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Mostre Detais"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operazion sui files ative"
msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Dutis lis operazions sui files a son stadis completadis"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "Leture e scriture"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Creâ e eliminâ files"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Leture e scriture, nissun acès"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "Dome leture"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
msgstr "Acedi ai files"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "Listâ dome i files"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
msgstr "Dome-scriture"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Dome-scriture, nissun acès"
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
msgstr "Dome-acès"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Icone personalizade gjavade"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "An_ule"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No tu puedis assegnâ plui di une icone personalizade ae volte!"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Mole une sole imagjin par meti une icone personalizade."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Il file che al è stât strissinât nol è locâl."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Tu puedis doprâ nome imagjins locâi come iconis personalizadis."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Il file che tu âs strissinât nol è une imagjin."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Gjave preferît"
#: src/nautilus-properties-window.c:1567
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anulâ la modifiche dal grup?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1716
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulâ la modifiche dal proprietari?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1868 src/nautilus-properties-window.c:1915
msgid "Multiple"
msgstr "Multipli"
#: src/nautilus-properties-window.c:2049
msgid "Empty folder"
msgstr "Cartele vueide"
#: src/nautilus-properties-window.c:2053
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Contignût impussibil di lei"
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, di dimension %s"
msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2075
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(cualchi contignût impussibil di lei)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2407
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Filesystem %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Nol è pussibil determinâ i permès di “%s”."
#: src/nautilus-properties-window.c:3931
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creazion dal barcon des proprietâts."
#: src/nautilus-properties-window.c:4062
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Sielç icone personalizade"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cîr “%s”"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Risultâts de ricercje dal filtri"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Cîr te cartele corinte"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Cîr dapardut"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Cambie non ae cartele"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Cambie non al file"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impussibil completâ la ricercje domandade"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Mostre dadis di timp"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Dopre Calendari"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "In cualsisei moment"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "Altri gjenar…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Sielç gjenar"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "Sielç Datis…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "Scovacere"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Di %d zornade indaûr"
msgstr[1] "Di %d dîs indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d zornade indaûr"
msgstr[1] "%d diis indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "De ultime setemane"
msgstr[1] "Di %d setemanis indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Ultime setemane"
msgstr[1] "%d setemanis indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Dal mês passât"
msgstr[1] "Di %d mês indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passât"
msgstr[1] "%d mês indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Dal an passât"
msgstr[1] "Di %d agns indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "An passât"
msgstr[1] "%d agns indaûr"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartele superiôr"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "Gnove schede"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "Siere viodude atuâl"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Indenant"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "“%s” spostât te scovacere"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d file spostât te scovacere"
msgstr[1] "%d files spostâts te scovacere"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Gjavât preferît a “%s”"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Gjavât preferît a %d file"
msgstr[1] "Gjavât preferît a %d files"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Torne fâs"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Vierç %s"
#: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499
#: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Pal moment nissun plugin instalât."
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Plugins instalâts in chest moment:"
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Dome par provâ erôrs, al è pussibil doprâ chest comant:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>\n"
"Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:872 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Cîr dapardut"
#: src/nautilus-window-slot.c:873
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Cjate files e cartelis in dutis lis posizions di ricercje"
#: src/nautilus-window-slot.c:876
msgid "Search Settings"
msgstr "Cîr tes impostazions"
#: src/nautilus-window-slot.c:1088
msgid "Searching locations only"
msgstr "Daûr a cirî nome lis posizions"
#: src/nautilus-window-slot.c:1092
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Daûr a cirî nome tes posizions di rêt"
#: src/nautilus-window-slot.c:1097
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Posizion lontane — daûr a cirî nome ta cheste cartele"
#: src/nautilus-window-slot.c:1101
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Daûr a cirî nome te cartele atuâl"
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impussibil mostrâ i contignûts di cheste cartele."
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Cheste posizion no somee jessi une cartele."
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Impussibil cjatâ “%s”. Controle se al è scrit ben e torne prove."
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e "
"torne prove."
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Lis posizions “%s” no son supuartadis."
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impussibil doprâ chest gjenar di posizion."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion domandade."
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "No tu âs i permès par jentrâ inte posizion domandade."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impussibil cjatâ la posizion domandade. Controle se e je scrite in maniere "
"juste o lis impostazions di rêt."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Il servidôr al à refudât la conession. Di solit chest al significhe che il "
"firewall al sta blocant l'acès o che il servizi esterni nol è in esecuzion."
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Messaç di erôr no gjestît: %s"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Vierç cun:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Siere barcon o schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Cîr dapardut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Cîr te cartele corinte"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Met tai segnelibris la posizion atuâl"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Mostre jutori"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Mostre preferencis"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtis"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Torne fâ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Daûr a vierzi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Vierç intune gnove schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Vierç intun gnûf barcon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Vierç la posizion dal element (nome ricercje e resints)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Vierç cu la aplicazion predefinide"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Schedis"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Gnove schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Va ae schede precedente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Va ae schede sucessive"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Vierç schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sposte schede a çampe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sposte schede a drete"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Ripristine schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Torne indaûr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Va indevant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Va sù"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Va in jù"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Va ae cartele Cjase"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserìs posizion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Sbare di posizion cu la lidrîs"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Sbare di posizion cu la cartele personâl"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Viodude"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandìs"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Impiçulìs"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Azerâ ingrandiment"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Inzorne viodude"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Mostre/plate i files platâts"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Mostre/plate il panel laterâl"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Mostre/plate menù azion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Viodude a liste"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Viodude a gridele"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Slargje arbul cartele"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Strenç arbul cartele"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Daûr a modificâ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Cree cartele"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Cambie non"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposte te Scovacere"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Elimine par simpri"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Cree colegament al element copiât"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Cree colegament al element selezionât"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Selezione dut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertìs selezion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selezione i elements che a corispuindin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Mostre propietâts element"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi i files selezionâts."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Dopre simpri par chest gjenar di file"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3129
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3248
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numars automatics"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-dâts"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Date creazion"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Numar de stagjon"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Numar di episodi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Numar dal toc"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Non artist"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Non album"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Non file origjinâl"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3286
msgid "_Rename"
msgstr "_Cambie non"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Cambie non _doprant un model"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Cjate e sostituìs _test"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Formât"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Zonte"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordinament numeric automatic"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituìs"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Test esistent"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Colonis visibilis"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Cheste cartele e dopre impostazions personalizadis"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Invertìs"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Apliche n_ome a cheste cartele"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "_Pare sù"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "Sposte in _jù"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Cree archivi comprimût"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Cree"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "Non archivi"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Inserìs une password"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferme password"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Gnove cartele"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "Sc_ancele"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "_Cree"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Non de cartele"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "Selezione un g_nûf non pe destinazion"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
msgid "R_eset"
msgstr "_Ristabilìs"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "_Apliche cheste azion a ducj i files e a dutis lis cartelis"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambie permès ai files contignûts"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "C_ambie"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:141
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:876
msgid "Others"
msgstr "Altris"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Gnove _cartele…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Gnûf _Document"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Vierç _cun…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Vierç in Consol_e"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Tache come co_legament"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione d_ut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "Colonis _visibilis"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Dis_vuede scovacere…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropietâts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "Tir_e fûr"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Tire _fûr su…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Eseguìs come un program"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3137
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3256
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Vierç intune gnove _schede"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3265
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Vierç posizion element"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Vierç cartele dai scri_pts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Mount"
msgstr "_Monte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dismonte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3324
msgid "_Eject"
msgstr "Par_e fûr"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferme"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rilevâ supuart"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Sposte in…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Copie in…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Cambie _non…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Tache inte cartele"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "Cree co_legament"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Striçe…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Met come _fondâl…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Email…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Elimine de scovacere…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Elimine par simpri…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Tire fûr de Scovacere"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_Gjave dai resints"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selezione i elements compagns"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Viodude Contignût"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Viôt la cartele atuâl"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Corispondence test complete"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Password necessarie"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Inserìs password…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietâts"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Torn_e cjarie"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Ferme"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3276
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Zonte tai _segnelibris"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "Modifiche _posizion"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copie posizion"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordene _cartelis prime dai file"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Cartelis che si puedin _pandi te viodude a liste"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Azion par vierzi elements"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Azions dal menù contestuâl opzionâls"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Mostre plui azions tai menù. Si pues doprâ lis scurtis di tastiere ancje se "
"lis azions no vegnin mostradis."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Elimine par simpri"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "Prestazions"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"Chestis funzionalitâts a puedin causâ ralentaments e un ûs esagjerât de rêt, "
"in particolâr cuant che si navighe tra i files fûr di chest dispositîf, come "
"par esempli suntun servidôr esterni."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Cîr tes so_t-cartelis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Mostre _miniaturis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "Conte il numar di files tes cartelis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Formât date e ore"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
"Sielç cemût visualizâ lis datis e lis oris tes viodudis a liste e a gridele."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_Semplice"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "Deta_iade"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Zonte informazions che a vignaran mostradis sot i nons di file e cartelis. "
"Aumentant l'ingrandiment a vignaran mostradis plui informazions."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Didascaliis viodude gridele"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "P_rin"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "Seco_nt"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "T_ierce"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
msgstr "Mostre operazions sui files"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382
msgid "Properties"
msgstr "Propietâts"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Stabilìs icone personalizade"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Gjave icone personalizade"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Filesystem no cognossût"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:256
msgid "total"
msgstr "totâl"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285
msgid "used"
msgstr "doprâts"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:315
msgid "free"
msgstr "libars"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
msgid "Open in Disks"
msgstr "Vierç in Discs"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378
msgid "_Link Target"
msgstr "Cree co_legament ae destinazion"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402
msgid "Open Link Target"
msgstr "Vierç destinazion colegament"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
msgid "Parent _Folder"
msgstr "_Cartele superiôr"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Vierç cartele superiôr"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
msgid "Trashed on"
msgstr "Butât te scovacere ai"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:676
msgid "_Permissions"
msgstr "_Permès"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Eseguibil come program"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:728
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Stabilìs permès personalizâts"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:752
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Permès no cognossûts"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Impussibil determinâ i permès dai files selezionâts."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:768
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:784
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impussibil determinâ i permès dal file selezionât."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:797
msgid "_Owner"
msgstr "Par_on"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:883
msgid "Access"
msgstr "Acès"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:815
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:890
msgid "Folder Access"
msgstr "Acès ae cartele"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:822
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:897
msgid "File Access"
msgstr "Acès al file"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
msgid "_Group"
msgstr "_Grup"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:919
msgid "Security Context"
msgstr "Contest di sigurece"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:952
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Cambie permès pai files _contignûts…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Gnûf non di file"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Cuant"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Selezione _datis…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Filtri date di netisie"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Di…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Ultime volte _modificât"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Ultime volte _doprât"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_Creât"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Ce"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Dut"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "_Test complet"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Cîr dentri dai file"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "_Non dal file"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "No sta cirî dentri dai files"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Cîr te cartele corinte"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostre sbare laterâl"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Ultime volte modificât"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Prin modificât"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Dimension"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Gjenar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Ultime volte te _scovacere"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordin"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Colonis visibilis…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Opzions viodude"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Gnûf _barcon"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Gnove _Schede"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimension icone"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostre files _platâts"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencis"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtis tastiere"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Informazions su Files"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "_Gnove schede"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Ripri_stine schede sierade"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Sposte schede suntun gnûf _barcon"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposte schede a _çampe"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposte schede a _drete"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Siere Schede"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Siere chês _altris schedis"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Files"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principâl"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Impiçulìs"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandìs"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_net"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impussibil dismontâ il volum"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_le"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol di trasferiment file"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "File system di rêt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol di trasferiment file SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDav"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impussibil vê la posizion dal servidôr esterni"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "Rêts"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "Su chest dispositîf"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
msgstr[1] "%s / %s disponibii"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Dismonte"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Direzion servidôr"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Lis direzions di servidôr a son fatis di un prefìs di protocol e une "
"direzion. Esemplis:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoi disponibii"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefìs"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Nissun servidôr resint"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidôrs resints"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Liste di comuns ponts di montaç locâi e lontans."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Prove cuntune ricercje diferente."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nol esist inte liste dai segnelibris"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s al esist za inte liste dai segnelibris"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Pare fûr"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "Resint"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "Files resints"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "Files preferîts"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Vierç cartele personâl"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "Scritori"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Vierç i contignûts dal to scritori intune cartele"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserìs posizion"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserìs a man une posizion"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "Vierç Scovacere"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Monte e vierç “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Vierç il contignût dal filesystem"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "Gnûf segnelibri"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Zonte un gnûf segnelibri"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "Mostre altris posizions"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erôr tal sblocâ “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "Chest non al è za cjapât"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2658
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impussibil fermâ “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2865
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3281
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Gjave dai segnelibris"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Power On"
msgstr "_Impie"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conet unitât"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Sbloche dispositîf"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3361
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Disconet unitât"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloche dispositîf"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3372
msgid "Format…"
msgstr "Formate…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3878
msgid "Device"
msgstr "Dispositîf"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3918
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel laterâl"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3920
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "No si pues doprâ --check cun altris opzions."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Eseguìs une veloce serie di test di diagnostiche."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Posizion"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "Le posizion di chest file."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Modificât — Ore"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "I nons dai file no puedi vê “/”."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “.”."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “..”."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Il non dal archivi al è masse lunc."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "I archivis cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts."
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
#~ msgstr "%-e di %b dal %Y %-H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-e di %b dal %Y %-I:%M %p"
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "Un altri colegament a %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "colegament %'d a %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "colegament %'d a %s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "colegament %'d a %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "colegament %'d a %s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (copie)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (une altre copie)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr "ᵉ copie)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr "ᵉ copie)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr "ᵉ copie)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr "ᵉ copie)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (copie)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (une altre copie)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (copie %'d)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (copie %'d)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (copie %'d)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (copie %'d)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s” de scovacere?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât de "
#~ "Scovacere?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts "
#~ "de Scovacere?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Disvuedâ ducj i elements de scovacere?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Impussibil parâ fûr %s"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès "
#~ "di jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus"
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Nissune corispondence cjatade tes posizions metudis te tabele"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Audio CD"
#~ msgid "Audio DVD"
#~ msgstr "DVD Audio"
#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "Video DVD"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "Video CD"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "Super Video CD"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "Picture CD"
#~ msgid "Original folder"
#~ msgstr "Cartele origjinâl"
#~ msgid "Replace with"
#~ msgstr "Sostituît cun"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Unìs"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "Cîr files e cartelis"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Nete vôs"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr ""
#~ "I elements te scovacere plui vecjos di 1 ore a vegnin eliminâts in "
#~ "automatic"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] ""
#~ "I elements te scovacere plui vecjos di %d dì a vegnin eliminâts in "
#~ "automatic"
#~ msgstr[1] ""
#~ "I elements te scovacere plui vecjos di %d dîs a vegnin eliminâts in "
#~ "automatic"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Impare di plui…</a>"
#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "Nol è pussibil cjamâ la posizion"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Gnûf barcon"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cîr"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Vierç intune gnove schede"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Vierç intun gnûf barcon"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Gnove schede"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Sposte schede a çampe"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Sposte schede a drete"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Torne indaûr"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Va sù"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Va jù"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Introdusi posizion"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Aumente Ingrandiment"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Diminuìs ingrandiment"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Viodude a liste"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Viodude a gridele"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Môf te scovacere"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Elimine par simpri"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selezione dut"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Selezione i elements compagns"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Cambie _non"
#~ msgid "Re_place"
#~ msgstr "_Sostituìs"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Ripristine"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Vierç intune gnove _schede"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Prime"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Mostre operazions"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenadôr"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Cuale viodude doprâ cuant che si cîr"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Dilunc la ricercje, Nautilus al cambiarà la modalitât di viodude in chê "
#~ "metude in cheste configurazion."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Îr"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e di %b %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e di %b %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Mostre une liste par selezionâ la date"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Mostre un calendari par selezionâ la date"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "Torne al prede_finît"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Al sostituìs lis impostazions di «Colonis de liste» cun chês predefinidis"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Sielç l'ordin des informazions di mostrâ in cheste cartele:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Sielç une date"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Nete la date cumò selezionade"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Cuai gjenars di file a vignaran cirûts"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Cîr tal contignût dal file e tal non"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Cîr dome tai nons dai file"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Mostre panel laterâl"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Impiçulìs"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ingrandìs"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Coneti al _servidôr"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d file eliminât"
#~ msgstr[1] "%d files eliminâts"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile."
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "dât molât"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Sielç une aplicazion"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Vierç file e siere barcon"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Viodude a mosaic"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Dulà plaçâ lis gnovis schedis viertis intai barcons di navigazion"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Se mitût a “after-current-tab”, alore lis gnovis schedis a saran "
#~ "inseridis dopo de schede curint. Se mitût a “end”, alore lis gnovis "
#~ "schedis a saran zontadis ae fin de liste des schedis."
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "No cognossût"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "No cognossût"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "No cognossût"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "No cognossût"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "No cognossût"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 canâi"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titul:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Codec:"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Gno"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Tire fûr ca"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Strissine e mole al è supuartât dome pai file system locâi."
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Non"
#~ msgstr[1] "_Nons"
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Propietâts par %s"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Propietâts par %s"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "nuie"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "no leibil"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "no "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "liste"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "leibil"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "creabil/eliminabil"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "scrivibil"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "acedibil"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Erôr tal zontâ “%s”: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Impussibil zontâ la aplicazion"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Impussibil dismenteâ associazion"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "document %s"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Vierç ducj i files dal gjenar “%s” cun"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris files dal gjenar “%s”"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr ""
#~ "I elements butâts te scovacere a vegnin eliminâts in automatic daspò un "
#~ "periodi di timp"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Mostre i controi di sisteme pai contignûts butâts te scovacere"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Ripristine"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Torne met i elements selezionâts te lôr posizion di origjin"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "_Disvuede…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Mostre gridele"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Mostre liste"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Mostre liste"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "“%s” eliminât"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Gnove Carte_le"
#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "_Vierç cuntune altre aplicazion"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Vierç cuntune altre _aplicazion"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Dopre come fondâl"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "Tir_e fûr ca"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etichetis"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Met preferît"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contignûts"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Spazi libar"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Capacitât totâl"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Di base"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Esecuzion"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Dismentee"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Zonte"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Met come predefinît"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Torne indaûr"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Va indenant"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Zonte segnelibri"
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Largjece dal panel laterâl"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "La largjece predefinide dal panel laterâl tai gnûfs barcons."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Mostre panel laterâl tai gnûfs barcons"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, i gnûfs barcons vierts a varan il panel laterâl visibil."
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Invie a…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Invie file par pueste…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Invie i files par pueste…"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Vûstu viodi %d posizion?"
#~ msgstr[1] "Vûstu viodi %d posizions?"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Dopre e organize i tiei files"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "I files preferîts segnâts cu la stele a vignaran fûr achì"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Comute viodude"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Nissun risultât cjatât"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vueit)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Dopre predefinît"
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Abilite gnovis viodudis sperimentâls"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Indiche se doprâ lis gnovis viodudis sperimentâls doprant i ultins "
#~ "widgets GTK+ cussì di judâ a dâ parês e miorâ lis lôr funzionalitâts."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Limit scurtament test"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Une stringhe che e specifiche trope part dai nons di file masse luncs e "
#~ "scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di "
#~ "ingrandiment. Ogni vôs e je tal formât “Nivel di ingrandiment:Intîr”. Par "
#~ "ogni nivel di ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di "
#~ "0, il non di file nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al "
#~ "è 0 o plui piçul di 0, nol ven metût nissun limit sul nivel di "
#~ "ingrandiment specificât. E je ancje permetude une vôs predefinide te "
#~ "forme “Intîr” cence specificâ nissun nivel di ingrandiment che e definìs "
#~ "il numar massim di riis par ducj i altris nivei di ingrandiment. "
#~ "Esemplis: 0 - al mostre simpri i nons di file masse luncs; 3 - al scurte "
#~ "i nons di file se chescj a superin lis trê riis; smallest:5,smaller:4,0 - "
#~ "al scurte i nons di file se chescj a superin lis cinc riis par il nivel "
#~ "di ingrandiment “smallest”, ju scurte se a superin lis cuatri riis par il "
#~ "nivel di ingrandiment “smaller” e no ju scurte pai altris nivei di "
#~ "ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii a son: small, standard, "
#~ "large."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Il retangul di selezion"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Fondâi"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Azere ingrandiment"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d schede separade."
#~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d schedis separadis."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât."
#~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Dismentee associazion"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifiche"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taie"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tache"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di "
#~ "disvuedâ la scovacere"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà "
#~ "di scancelâ files o disvuedâ la scovacere."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Il dafâsi cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o "
#~ "dopli clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, "
#~ "“ask” par domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file "
#~ "di test."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Vuelistu eseguî “%s” o mostrâ il so contignût?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s” al è un file di test eseguibil."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Eseguìs tal _Terminâl"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Mostre"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordin"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Permet di pandi lis cartelis"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Viodudis"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Vierç azion"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Clic _singul par vierzi i elements"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Creazion colegament"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Mostre azion par creâ co_legaments simbolics"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Files di test eseguibii"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Mostriju"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Eseguìsiju"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Domande ce fâ"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Domand_e prime di disvuedâ la Scovacere"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Mostre azion par eliminâ _par simpri i files e lis cartelis"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Compuartament"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Colonis de liste"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Mai"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturis"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Dome files su chest computer"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "M_ai"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Dome pai files plui pi_çui di:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Conte di file"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Nome _cartelis su chest computer"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "M_ai"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Cîr & anteprime"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Simpri"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Dome files locâi"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piçul"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Larc"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Par non"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Par dimension"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Par gjenar"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Par date di modifiche"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Par date di acès"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Par date di eliminazion"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Non:"
#~ msgstr[1] "_Nons:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Cartele superiôr:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Cartele origjinâl:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Acedût:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificât:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Paron:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Altris:"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Cree il barcon iniziâl cun la gjeometrie furnide."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GJEOMETRIE"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Cree nome i barcons pai URI specificâts in mût viert."
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Viodude a liste"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Prefere_ncis"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere da "
#~ "Control + Canc a nome Canc."
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Scurtis par eliminâ modificadis"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Cun l'ultime version di File, no tu scugnis tegnî fracât il tast Ctrl par "
#~ "eliminâ — il tast Canc cumò al elimine ce che tu âs selezionât."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Fat"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Sperimentâl"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Dopre lis gnovis _viodudis"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Jutori"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informazions"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Vierç menù"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comant"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Impussibil segnâ il inviadôr fidât (eseguibil)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Inviadôrs di aplicazion no fidât"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis "
#~ "il sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Fiditi e _invie"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Daûr a cirî nome tai dispositîfs"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Gnove cartele"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Zonte posizion tai segnelibris"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Menù azion"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Vierç menù azion"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Scambie modalitât viodude"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Cambie tra viodude a gridele e liste"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Operazions in vore"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Mostre operazions in vore"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Gjenar MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Il gjenar MIME dal file."
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "cirche %'d ore"
#~ msgstr[1] "cirche %'d oris"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Utilitât par tornâ a nomenâ in bloc"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se ativât, Nautilus al zontarà i URI dai file selezionâts e al tratarà il "
#~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par "
#~ "cambiâ non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une "
#~ "stringhe separade di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei "
#~ "opzion a rie di comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors "
#~ "complet, al vegnarà cirût tal percors di ricercje."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "La stringhe gjeometriche par un barcon di navigazion"
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Dimension predefinide de miniature de icone"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a "
#~ "iconis cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Caratar Scritori"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Descrizion dal gjenar di caratar doprât pes iconis sul scritori."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icone Cjase visibile sul scritori"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude "
#~ "sul scritori."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icone de scovacere sul Scritori"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae scovacere a vegnarà metude sul "
#~ "scritori."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Mostrâ i volums montâts sul scritori"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis "
#~ "sul scritori."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Icone dai servidôrs di rêt visibile sul scritori"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae viodude dai Servidôrs di rêt e "
#~ "vegnarà metude sul scritori."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Cjase'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Non icone Cjase sul scritori"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
#~ "Cjase sul scritori."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Scovacere'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Non icone Scovacere sul scritori"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
#~ "Scovacere sul scritori."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Servidôrs di Rêt'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Non icone Servidôrs di rêt sul scritori"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
#~ "Servidôrs di rêt sul scritori."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e "
#~ "à di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui "
#~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. "
#~ "Se l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di "
#~ "riis mostradis."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Sfante il sfont cuant che al cambie"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ "
#~ "il sfont dal scritori."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostre plui _detais"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode no valit)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Ministre simpri il scritori (ignorant la preference di GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "sul Scritori"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Impussibil cambiâ non ae icone desktop"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Ten in rie"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organize il _scritori par non"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Cam_bie fondâl dal Scritori"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Ridimensione icone…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl de icone"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autôr"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Creât da"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Esoneri di responsabilitât"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Atenzion"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorzint"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Date dal scat"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Date di digjitalizazion"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Date modifiche"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a iconis."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a liste."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Liste predefinide des colonis in viste te viodude a liste."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Ordin des colonis predefinît te viodude a liste."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "No si pues gjavâ la cartele %s za presinte."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "No pues gjavâ il file %s za presint."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Elements:"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Met come _predefinît"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Vierç operazions in vore"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Indiche dulà tirâ fûr i file striçâts invezit di vierziju intune altre "
#~ "aplicazion"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al tirarà fûr in automatic i file striçâts "
#~ "invezit di vierziju intune altre aplicazion"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Un file al scugne vê un non."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "File comprimûts"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Tire _fûr i file tal vierziju"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %d aplicazion separade."
#~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %d aplicazions separadis."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.esempli.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "\"%B\" eliminât"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Spostât \"%B\" in \"%B\""
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\""
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Invie distès"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Segne come _fidât"
#~ msgid "%'u file and folder"
#~ msgid_plural "%'u files and folders"
#~ msgstr[0] "%'u file e cartele"
#~ msgstr[1] "%'u file e cartelis"
#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[URI...]"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Sposte %d element su '%s'"
#~ msgstr[1] "Sposte %d elements su '%s'"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Sposte di gnûf '%s' su '%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Môf '%s' in '%s'"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Elimine '%s'"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copie '%s' su '%s'"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Doplee %d element in '%s'"
#~ msgstr[1] "Doplee %d elements in '%s'"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Dopleâ '%s' in '%s'"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Cambie non '%s' in '%s'"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Torne a meti '%s' in '%s'"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Cambie grup di '%s' a '%s'"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Cambie proprietari di '%s' a '%s'"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Tire fûr \"%s\""
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostre prime lis cartelis tai barcons"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai "
#~ "file inte viodude a iconis e a liste."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnelibris"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "I file te cartele \"%B\" no puedin jessi eliminâts parcè che no tu âs i "
#~ "permès par viodiju."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "La cartele \"%B\" no pues jessi eliminade parcè che no tu âs i permès par "
#~ "leile."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "No pues rimovi la cartele %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop no puedin jessi doprâts insieme."
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordin _invertît"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "To_rne a cjamâ"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Il test de etichete."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justificazion"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Rie gnove automatiche"
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posizion dal Cursôr"
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Limits de selezion"
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù "
#~ "popup dal volum."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ"
#~ msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Al mancje %T"
#~ msgstr[1] "A mancjin %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Daûr a movi i files te scovacere"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Daûr a movi %'d file di %'d (in \"%B\") viers \"%B\""
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Daûr a copiâ %'d file di %'d (in \"%B\") viers \"%B\""
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Dopleant file %'d di %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S su %S"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s cence non"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Impussibil regjistrâ la aplicazion"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Conetiti al _Servidôr…"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nissun segnelibri definît"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Gjave..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pare sù"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Impussibil visualizâ la posizion"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Stampe ma no stâ vierzi il URI"
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Par esempli, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Gjave"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Nete dut"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferencis di File"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Viodude predefinide"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Mostre _gnovis cartelis doprant:"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Dispon _elements:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Mostre i files platâts e di _backup"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Invie i files di test eseguibii cuant che a son vie_rzûts"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Viôt i files di test eseguibii cuant che a son vierzûts"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Dom_andimi ogni volte"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Esplore cartelis intun arbul"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Aspiet"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualsisei"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Gjave chest criteri de ricercje"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Curint"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Zonte un gnûf criteri a cheste ricercje"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Cambie non “%s”"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Ricercjis salvadis"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Taie il test selezionât e metilu tai Apunts"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Tache il test memorizât tai Apunts"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Selezione dut il test intun cjamp testuâl"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Pa_re jù"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Pre_determinâts"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M"
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un "
#~ "file subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a "
#~ "pues sedi pericolose duncje doprile cun atenzion."
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Ten lis iconis in rie suntune gardele"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "A _man"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Lasse iconis tal puest dulà che a son moladis"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Par _non"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Par dimen_sion"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Par g_jenar"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Par _date di modifiche"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "D_isvuede scovacere"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl des _iconis"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl "
#~ "dal to Scritori"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore "
#~ "di chê altre"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivel _zoom predeterminât:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Niv_el zoom predeterminât:"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nclût un comant Elimine par scancelâ cence passâ de Scovacere"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizion:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opzions posizion"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Salve ricercje cul non"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salve"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Non ricercje:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Carte_le:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ la ricercje"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Dopre \"%s\" par vierzi l'element selezionât"
#~ msgstr[1] "Dopre \"%s\" par vierzi i elements selezionâts"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Cambie il non dal element selezionât"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Cree un gnûf document dal model \"%s\""
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Vi_erç cun"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Sielç un program cun cui vierzi l'element selezionât"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts di ogni element selezionât"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Cree une gnove cartele vueide dentri di cheste cartele"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "_Invertìs selezion"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Vierç l'element selezionât in chest barcon"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Vierç la posizion dal element selezionât in chest barcon"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Vierç intun barcon di navigazion"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Vierç ogni element selezionât intune gnove schede"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Altre _Aplicazion..."
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi movûts cul comant Tache"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi copiâts cul comant Tache"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
#~ "cartele selezionade"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Selezione cierts elements di chest barcon in base a un model specificât"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Selezione ducj e dome i elements che cumò no son selezionâts"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Cree lea_m"
#~ msgstr[1] "Cree lea_ms"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Elimine ogni element selezionât, cence passâ pe Scovacere"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pare fûr il volum associât cun le cartele vierte"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Sal_ve ricercje"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Salve la ricercje modificade"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Sal_ve ricercje cul non..."
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Salve la ricercje atuâl intun file"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Vierç cheste cartele intune gnove schede"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi movude cul comant Tache"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi copiade cul comant Tache"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
#~ "cartele selezionade"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Môf cheste cartele te Scovacere"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pare fûr il volum associât a cheste cartele"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie la modalitât di visualizazion dai files platâts tal barcon atuâl"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Fâs partî il dispositîf multi-disc selezionât"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Ferme il dispositîf multi-disc selezionât"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Elimine la cartele vierte par simpri"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Vierç Cun %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnûf _barcon"
#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnûfs _barcons"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnove _Schede"
#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnovis _Schedis"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Elimine par simpri i elements selezionâts"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Vierç _superiôr"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Ferme la cjamade de posizion atuâl"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Di_mension normâl"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Cjase"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Vierç une altre schede pe posizion mostrade"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Va ae posizion visitade prime"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Segneli_bris..."
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Modifiche segnelibris"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Schede _Precedent"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Schede _Sucessive"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Sposte schede curint a sinistre"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Sposte schede curint a diestre"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande di chest barcon"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr ""
#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde "
#~ "dal non o dal contignût"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Sù"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "C_olôrs"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemis"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Disc Blu-Ray vueit"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "CD vueit"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "DVD vueit"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "HD DVD vueit"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray Video"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Compact Disc Audio"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD Video"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Fotos digjitâls"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD Video"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Riprodutôr Audio Portabil"
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Dutis lis colonis cu la stesse largjece"
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icone dal ordenadôr visibile sul Scritori"
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Mostre bare di stât tai gnûfs barcons"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "No stâ fâ nuie"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD Audio."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Audio."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Video."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Video CD."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Super Video CD."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD vueit."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD vueit."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un disc Blu-Ray vueit."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un HD DVD vueit."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Photo CD."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Picture CD."
#~ msgid "You have just inserted media with digital photos."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart cun fotos digjitâls."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un riprodutôr audio digjitâl."
#~ msgid "You have just inserted media."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris "
#~ "supuarts di gjenar \"%s\"."
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Date acès"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Permès otâi"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "I permès dal file, notazion otâl"
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "Contest SELinux"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Il contest di sigurece SELinux dal file."
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Impueste come fondâl p_ar dutis lis cartelis"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri "
#~ "a saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
#~ "separatamentri."
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di "
#~ "origjin?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Un file di non \"%B\" al esist za. Vuelistu sostituîlu?"
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files "
#~ "che a stan vegnint movûts."
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "gnûf file"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "vuê a lis 00:00:00 PM"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "vuê a lis %-H:%M:%S"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "vuê a lis 00:00 PM"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "vuê, 00:00 PM"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "vuê"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "îr a lis 00:00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "îr a lis %-H:%M:%S"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "îr a lis 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "îr a lis %-H:%M"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "îr, 00:00 PM"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Domenie, Setembar 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %d di %B %Y a lis %-H:%M:%S"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "Otu 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "gjenar MIME no cognossût"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "leam"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Ative i element_s cuntun unic clic"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Ative i elements cuntun _dopli clic"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "E_seguìs i files cuant che a son clicâts"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Mostre i _files cuant che a son clicâts"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Cîr files par non dai files e par lis propietâts dal file"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Viodude compate"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "A man"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Par emblemis"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Cjase di %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminât"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icone"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Sielç une aplicazion par viodi la sô descrizion."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Dopre un comant personalizât"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "S_garfe..."
#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "Vierç %s e altris files di gjenar \"%s\" cun:"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Zonte aplicazion"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre aplicazion?"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre azion?"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Anule modifiche"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest "
#~ "ordenadôr"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gjestion dai files"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cjase"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Sgarfadôr di files"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondâl"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Cree invi_adôr..."
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Selezione in base a model"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Spazi libar: %s"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Vierç cun \"%s\""
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" al vignarà movût se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" al vignarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "L'%'d element selezionât al sarà movût se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgstr[1] ""
#~ "I %'d elements selezionâts a saran movûts se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "L'%'d element selezionât al sarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgstr[1] ""
#~ "I %'d elements selezionâts a saran copiâts se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Nol è nuie di copiâ tai Apunts."
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Conetiti al servidôrs %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Non dal leam:"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Cree un gnûf file vueit dentri di cheste cartele"
#~ msgid "Open in Folder Window"
#~ msgstr "Vierç intun barcon des cartelis"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Selezione in base a _model"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Cambie non..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Conetiti a chest servidôr"
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Monte volum"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "Dismonte vol_um"
#~ msgid "Browse in New Window"
#~ msgstr "Sgarfe intun gnûf barcon"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "Sgar_fe cartele"
#~ msgstr[1] "Sgar_fe cartelis"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Vierç cun \"%s\""
#~ msgid "Browse in %'d New Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
#~ msgstr[0] "Sgarfe in %'d gnûf barcon"
#~ msgstr[1] "Sgarfe in %'d gnûfs barcons"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Discjame"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Inviadôr"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "par dimen_sion"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "par g_jenar"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "par _date di modifiche"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "par _emblemis"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Met in o_rdin elements"
#~ msgid "Str_etch Icon"
#~ msgstr "Cambi_e dimension icone"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Disposi_zion compate"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Par _emblemis"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "al ponte a \"%s\""
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Iconis"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Compate"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Gjenar MIME:"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemis"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Lei"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Scrivi"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_seguî"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Permès file:"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "Pare _fûr"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Contors di rêt"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Arbul"
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>Segneli_bris</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Posizion</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Non</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP public"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Posizion (URI):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Puarte:"
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "Non _utent:"
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "Non _domini:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Non segnelibri:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Zonte emblemis..."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Mostre emblemis"
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Compuartament</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Date</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Cartelis</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Files di test</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Scovacere</b>"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Dutis _lis colonis a àn la stesse largjece"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "Esplo_razion dai supuarts cuant che a vegnin inserîts"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Par non\n"
#~ "Par dimension\n"
#~ "Par gjenar\n"
#~ "Par date di modifiche\n"
#~ "Par emblemis"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "CD _Audio:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu "
#~ "conetis dispositîfs al sisteme"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Preferencis de gjestion dai files"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "Compact View\n"
#~ "List View"
#~ msgstr ""
#~ "Viodude iconis\n"
#~ "Viodude compate\n"
#~ "Viodude liste"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Anteprime file_s audio:"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Mostre d_ome cartelis"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Mostre il te_st tes iconis:"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD Video:"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Nivel zoom pre_determinât:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Riprodutôr di _musiche:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_No stâ mai domandâ o inviâ programs al inseriment di supuarts"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Software:"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Test dongje des iconis"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologjie"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[1] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[1] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "daûr a cjamâ..."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazions"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Dopre fondâl pre_determinât"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Va a:"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Torne a inviâ Nautilus."
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "NON DAL FILE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "V_a"
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Vierç barcon des cartel_is "
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Siere duc_j i barcons"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Siere ducj i barcons di navigazion"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Posizion..."
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Nete ce che al è tal menù Va e te liste Indaûr/Indevant"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Modifiche segnelibris"
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Mostre un barcon che ti permet di modificâ i segnelibris in chest menù"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Pane_l in bande"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "S_bare de posizion"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare de posizion di chest barcon"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Sb_are di stât"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare di stât di chest barcon"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Indaûr te cronologjie"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Indevant te cronologjie"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cîr"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Passe de bare di posizion testuâl a chê a botons"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Sgarfadôr di files"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notis"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Mostre lis notis"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Cambie non..."
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Puescj"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Mostre puescj"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fondâi e Emblemis"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Gjave..."
#~ msgid "_Add new..."
#~ msgstr "_Zonte gnûf..."
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Cree un gnûf embleme"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "F_igure:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Cree un gnûf colôr:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Non colôr:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Valôr colôr:"
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Sielç un colôr di zontâ"
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Zonte un gnûf embleme..."
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Frache suntun embleme par gjavâlu"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colôrs:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblemis:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Sielç la cartele dulà cirî"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Modifiche la ricercje salvade"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Va"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Scomence o inzorne la ricercje"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Cîr:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cîr:"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Siere il panel in bande"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "Puescj"
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "No si pues cjatâ \"%s\"."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Va ae posizion specificade di chest segnelibri"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o "
#~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de "
#~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte "
#~ "cualsisei version sucessive."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE "
#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN "
#~ "FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme "
#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî "
#~ "facilmentri i tiei files e il rest dal to sisteme."
#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Sît web di Nautilus"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Viodude"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "Fondâi e Em_blemis..."
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Cambie lis preferencis di Nautilus"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contignûts"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Mostre il jutori di Nautilus"
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Mostre i ricognossiments pari creatôrs di Nautilus"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Mostre il contignût cun mancul detais"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conetiti a un _servidôr"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conetiti a un ordenadôr remot o a un disc condividût"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "Cartele _home"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "Or_denadôr"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rêt"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Mod_ei"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Vierç la cartele personâl dai modei"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Vierç la tô Scovacere"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Creatôr CD/_DVD"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun "
#~ "CD o un DVD"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Audio."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Video."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Video CD."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Super Video CD."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Photo CD."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Picture CD."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun riprodutôr audio digjitâl."
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Zoom normâl"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Mostre intal nivel di detais predeterminât"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Imposte il nivel di zoom de viodude atuâl"