1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-06-30 23:46:35 +00:00
nautilus/po/fr.po
2024-04-03 18:09:26 +00:00

5775 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001-2002.
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2004.
# Yannick Tailliez <yannickta@yahoo.com>, 2005.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2018.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2012-2013, 2016, 2022-2024.
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2012.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013-2018.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2015.
# Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015.
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2020.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2022.
# mathieu <mathieu.bousquet2@gmail.com>, 2022.
# Simon Elst <kirmaha@duck.com>, 2022.
# Vincent Chatelain <vinchatl_gnome@proton.me>, 2024.
# Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>, 2022-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 07:58+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-DL-Team: fr\n"
"X-DL-Module: nautilus\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Lang: fr\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Lancer le logiciel"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Fichiers, également connu sous le nom de Nautilus, est le gestionnaire de "
"fichiers par défaut du bureau GNOME. Il offre un moyen simple et intégré de "
"gérer vos fichiers et naviguer dans votre système de fichiers."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus offre toutes les fonctionnalités basiques et avancées dun "
"gestionnaire de fichiers. Il peut rechercher et gérer vos fichiers et "
"dossiers, locaux ou sur un réseau, lire et écrire des données vers des "
"médias amovibles, exécuter des scripts et des applications. Il présente "
"trois vues : grille dicônes, liste dicônes, et liste arborescente. Ses "
"fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Vue en grille"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Vue en liste"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:65 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplacements"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Toujours afficher lemplacement avec un champ texte plutôt quavec des "
"boutons"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si vrai (coché), Fichiers utilise toujours un champ de saisie de texte dans "
"la barre demplacement, au lieu de la barre de chemin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Indique où il faut effectuer la recherche récursive"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Indique où Fichiers doit chercher les sous-dossiers. Les valeurs possibles "
"sont « local-only » (uniquement en local), « always » (toujours), "
 never » (jamais)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrer la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou "
"modification"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtre la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou "
"modification."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indique sil faut afficher une fonction de suppression définitive dans le "
"menu contextuel"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Si vrai (coché), Fichiers affiche une fonction de suppression définitive "
"dans le menu contextuel pour contourner la corbeille."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indique sil faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer "
"des liens depuis des fichiers copiés ou sélectionnés"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Si vrai (coché), Fichiers affiche dans le menu contextuel des fonctions pour "
"créer des liens depuis les fichiers copiés ou sélectionnés."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Modalités daffichage du nombre déléments dun dossier"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromis de rapidité pour laffichage du nombre déléments dans un dossier. "
"Défini à « always » (toujours), le nombre déléments est toujours affiché, "
"même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-"
"only » (seulement en local), le nombre déléments nest affiché que pour les "
"systèmes de fichiers locaux. Défini à « never » (jamais), le système ne se "
"soucie pas de compter les éléments."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers dun seul "
"clic ou « double » pour les lancer dun double-clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Indique sil faut afficher une boîte de dialogue dinstallation de paquets "
"lorsquun fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une "
"application capable de le gérer."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr ""
"Utiliser les évènements des boutons supplémentaires de souris dans Fichiers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs dune souris avec des boutons « Suivant » et "
 Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée "
"dans Fichiers lorsque lun deux est pressé."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de "
"navigation"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs dune souris avec des boutons « Suivant » et "
 Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
 Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 "
"à 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de "
"navigation"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs dune souris avec des boutons « Suivant » et "
 Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
 Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de "
"6 à 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Modalités daffichage des miniatures des fichiers images"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromis de rapidité pour laffichage dun fichier image sous forme de "
"vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si "
"le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les "
"miniatures ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. "
"Défini à « never », le système ne se soucie pas de laffichage, seule une "
"icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela sapplique à tous "
"les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Taille dimage maximale pour la mise en vignettes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Les images plus grandes que cette taille (en méga-octets) ne sont pas mises "
"en vignette. Lobjectif de ce paramètre est déviter la mise en vignette "
"dimages trop grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient "
"trop de mémoire."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordre de tri par défaut"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Lordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs "
"possibles sont « name », « size », « type », « mtime », « atime » et "
 starred »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverser lordre de tri dans les nouvelles fenêtres"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans "
"lordre inverse. Cest-à-dire, sils sont triés par nom, ils sont classés de "
 z » à « a » au lieu dêtre classés de « a » à « z ». Sils sont triés par "
"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de lêtre "
"par ordre de taille croissante."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visionneur de dossiers par défaut"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé. Les "
"valeurs possibles sont « list-view » et « icon-view »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indique sil faut afficher les fichiers cachés"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de "
 org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Indique si la migration GTK 4 a eu lieu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Indique si les paramètres partagés avec GtkFileChooser ont été migrés de "
"leurs clés GTK 3 à celles pour GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indique sil faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant "
"le glisser-déposer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Si défini à vrai, lors dun glisser-déposer le dossier survolé souvre "
"automatiquement après un délai."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indique sil faut activer la recherche sur texte entier par défaut lors de "
"louverture dun nouvel onglet ou fenêtre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Si défini à vrai, Fichiers cherche aussi une correspondance avec les "
"contenus du fichier en plus des noms. Cela bascule létat actif par défaut "
"qui peut encore être outrepassé dans le champ recherche"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Indique comment afficher les horodatages des fichiers dans les aperçus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Si ce paramètre est défini sur « simple », Fichiers affichera Aujourdhui et "
"Hier avec lheure, sinon la date exacte sans lheure. Sil est défini sur "
 détaillé », il affichera toujours la date exacte et lheure."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format par défaut de compression des fichiers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Le format qui sera sélectionné lors de la compression de fichiers."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes. Le nombre réel "
"de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs possibles sont : "
 size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » "
"et « mime_type »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en icônes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colonnes visibles dans la vue en liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordre des colonnes dans la vue en liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Utiliser la vue arborescente"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indique si un arbre doit être utilisé pour laffichage des listes au lieu "
"dune liste à plat."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Taille initiale de la fenêtre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr ""
"Un tuple contenant la largeur et la hauteur initiale de la fenêtre de "
"lapplication."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconde"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbit/s"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Codec vidéo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Débit vidéo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f image par seconde"
msgstr[1] "%0.2f images par seconde"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Cadence"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Codec audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Débit audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Échantillonnage"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Ambiophonique"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oups ! Quelque chose sest mal passé."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Propriétés audio et vidéo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Propriétés audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Propriétés vidéo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Propriétés audio/vidéo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Type dimage"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marque de lappareil photo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèle de lappareil photo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps de pose"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Mode dexposition"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ouverture focale"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Vitesse ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash déclenché"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesure"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Distance focale"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Auteur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Créé le"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Classement"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "E"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "O"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonnées"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de charger les informations de limage"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriétés de limage"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou "
"définir les permissions de telle sorte quil puisse être créé :\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers "
"suivants ou définir les permissions de telle sorte quils puissent être "
"créés :\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select doit être utilisé avec au moins une URI."
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de laffichage de laide : \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"« % s » est un protocole interne. Louverture directe de cet emplacement "
"nest pas prise en charge."
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Affiche la version du programme."
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
"Toujours créer de nouvelles fenêtres pour la navigation des URI précisées"
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Quitte Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Sélectionne lURI spécifiée dans le dossier parent."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de « %s » en tant quapplication par défaut : %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossible de définir par défaut"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Choisir une application pour ouvrir <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Ouvrir les éléments"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le programme :\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Le programme nest pas marqué comme exécutable."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossible de trouver le programme"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de lexécution de ce logiciel."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Si vous ne faites pas confiance à cet emplacement ou nêtes pas sûr, cliquez "
"sur Annuler."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"« %s » contient un logiciel prévu pour être lancé automatiquement. Souhaitez-"
"vous le lancer ?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Lancer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "« %s » ne serait pas un nouveau nom unique."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "« %s » créerait un conflit avec un fichier existant."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Le nom ne peut pas contenir « / »."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "« . » nest pas un nom valide."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "« .. » nest pas un nom valide."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renommer %d dossier"
msgstr[1] "Renommer %d dossiers"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renommer %d fichier"
msgstr[1] "Renommer %d fichiers"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renommer %d fichier et dossier"
msgstr[1] "Renommer %d fichiers et dossiers"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nom original (croissant)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nom original (décroissant)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Premier modifié"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernier modifié"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Premier créé"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Dernier créé"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Modèle de lappareil photo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Numéro de saison"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Numéro dépisode"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nom de lartiste"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nom de lalbum"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nom du fichier original"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "La chaîne du presse-papier ne peut être NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Le presse-papier de Nautilus doit commencer par « cut » ou « copy »."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Le presse-papier de Nautilus ne doit pas contenir de lignes vides."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Voir davantage"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Le nom et licône du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Le type du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:601
msgid "Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Type détaillé"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Le type détaillé du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:563
msgid "Accessed"
msgstr "Dernier accès"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La date à laquelle on a accédé au fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "La date à laquelle le fichier a été créé."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Le propriétaire du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Le groupe du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Les permissions du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Âge"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La date à laquelle lutilisateur a accédé au fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:73
msgid "Star"
msgstr "Favori"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Indique si le fichier est marqué comme favori."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "Mis à la corbeille le"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Emplacement dorigine"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Emplacement dorigine du fichier avant sa mise à la corbeille"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinence"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatible avec tous les systèmes dexploitation."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
".zip protégé par mot de passe, mais nécessite une installation sur Windows "
"et Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr ""
"Fichiers darchive plus légers mais compatibilité restreinte à Linux et Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Fichiers darchive plus légers, mais nécessite une installation sur Windows "
"et Mac."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y à %I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Aujourdhui à %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Aujourdhui à %I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Hier à %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Hier à %I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B %Y à %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B %Y à %I:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Détails : %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Erreur lors du lancement de lapplication."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Détails : Le proxy na pas été créé."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:666
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "_Déplacer ici"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copier ici"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lier ici"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Image déposée"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Vous navez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de "
"« %s »."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible dafficher tout le contenu de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossible dafficher le contenu de cet emplacement."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Vous navez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossible de changer le groupe."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossible de changer le propriétaire."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossible de changer les permissions."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Le nom « %s » est déjà utilisé dans cet emplacement. Veuillez utiliser un "
"nom différent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Il ny a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste dêtre "
"déplacé ou supprimé ?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Vous navez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Le nom « %s » nest pas valide car il contient le caractère « %c ». Veuillez "
"utiliser un nom différent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Le nom « %s » nest pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Impossible de renommer « %s » parce quun processus lutilise. Sil est "
"ouvert dans une autre application, veuillez le fermer avant de renommer."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossible de renommer lélément."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renommage de « %s » en « %s »."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de monter ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossible de démonter ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossible déjecter ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossible de démarrer ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossible de stopper ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "Favoris"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à définir les permissions"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à définir le propriétaire"
#: src/nautilus-file.c:5796
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » nexiste pas"
#: src/nautilus-file.c:6086
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à définir le groupe"
#: src/nautilus-file.c:6105
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Le groupe indiqué « %s » nexiste pas"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6245
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (vous)"
#: src/nautilus-file.c:6277
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u élément"
msgstr[1] "%'u éléments"
#: src/nautilus-file.c:6278
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dossier"
msgstr[1] "%'u dossiers"
#: src/nautilus-file.c:6279
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fichier"
msgstr[1] "%'u fichiers"
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2080
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s octet"
msgstr[1] "%s octets"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6767
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6779
msgid "? items"
msgstr "? éléments"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6788
msgid "Unknown type"
msgstr "Type inconnu"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6819
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
msgid "Program"
msgstr "Application"
#: src/nautilus-file.c:6857
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: src/nautilus-file.c:6861
msgid "Markup"
msgstr "Balisage"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: src/nautilus-file.c:6866
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: src/nautilus-file.c:6868
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Feuille de calcul"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6903
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/nautilus-file.c:6925
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
#: src/nautilus-file.c:6930
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: src/nautilus-file.c:6988
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lien vers %s"
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
msgid "Link (broken)"
msgstr "Lien (brisé)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7203
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s libre"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Impossible dappeler un dossier « . »."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Impossible dappeler un fichier « . »."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Impossible dappeler un dossier « .. »."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Impossible dappeler un fichier « .. »."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Le nom du dossier est trop long."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "Le nom du fichier est trop long."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Les dossiers dont le nom débute par « . » sont masqués."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Les fichiers dont le nom débute par « . » sont masqués."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorer"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "Tout i_gnorer"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Tout su_pprimer"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Tout r_emplacer"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionner"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Tout f_usionner"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copier _quand même"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Poursuivre _quand même"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Supprimer définitivement « %s » ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Supprimer définitivement lélément sélectionné ?"
msgstr[1] "Supprimer définitivement les %'d éléments sélectionnés ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Les éléments définitivement supprimés ne peuvent pas être restaurés"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Vider la corbeille ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "« %s » effacé"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "« %s » supprimé"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Effacement de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Suppression de « %s »"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "%'d fichier effacé"
msgstr[1] "%'d fichiers effacés"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d fichier supprimé"
msgstr[1] "%'d fichiers supprimés"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Effacement de %'d fichier"
msgstr[1] "Effacement de %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Suppression de %'d fichier"
msgstr[1] "Suppression de %'d fichiers"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d  %s restante"
msgstr[1] "%'d / %'d  %s restantes"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d fichier/s)"
msgstr[1] "(%d fichiers/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers enfants"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erreur lors de la suppression."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr ""
"Vous navez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la suppression du dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr ""
"Vous navez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la suppression du fichier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Déplacement de « %s » vers la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "« %s » mis à la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers la corbeille"
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d fichier mis à la corbeille"
msgstr[1] "%'d fichiers mis à la corbeille"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"« %s » ne peut pas être mis dans la corbeille. Voulez-vous le supprimer "
"immédiatement ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Cet emplacement distant ne prend pas en charge lenvoi déléments vers la "
"corbeille."
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "Mise à la corbeille des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "Suppression des fichiers"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6824
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible déjecter « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossible de démonter « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Afin de récupérer de lespace libre sur ce périphérique, la corbeille doit "
"être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront "
"définitivement perdus."
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ne _pas vider la corbeille"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6772
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible daccéder à « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%s)"
msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%s)"
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%s)"
msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Préparation de la compression de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation de la compression de %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while copying."
msgstr "Erreur lors de la copie."
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "Error while moving."
msgstr "Erreur lors du déplacement."
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers."
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erreur lors de la compression des fichiers."
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %s » car vous navez pas la "
"permission de les lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de lobtention des informations concernant les "
"fichiers dans le dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de traiter le dossier « %s » car vous navez pas la permission de "
"le lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la lecture du dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossible de traiter le fichier « %s » car vous navez pas la permission de "
"le lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Erreur lors de lobtention dinformations concernant « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Vous navez pas la permission daccéder au dossier de destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Erreur lors de lobtention dinformations concernant la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destination nest pas un dossier."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"La destination na plus assez despace libre. Essayez de supprimer des "
"fichiers pour libérer de lespace."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s despace supplémentaire est requis pour copier vers la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Fichier trop volumineux pour la destination"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"Les fichiers dont la taille dépasse 4,3 Go ne peuvent pas être copiés sur un "
"système de fichier FAT."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destination est en lecture seule."
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Déplacement de « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » déplacé vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Copie de « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » copié vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplication de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "« %s » dupliqué"
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %s »"
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %s »"
msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier déplacé vers « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers déplacés vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier copié vers « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers copiés vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplication de %'d fichier dans « %s »"
msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier dupliqué dans « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers dupliqués dans « %s »"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s  %s restante (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s  %s restantes (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d  %s restante (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d  %s restantes (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossible de copier le dossier « %s » car vous navez pas la permission de "
"le créer dans la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la création du dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de copier les fichiers du dossier « %s » car vous navez pas la "
"permission de les lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorer les fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossible de copier le dossier « %s » car vous navez pas la permission de "
"le lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erreur lors du déplacement de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier source."
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Erreur lors de lobtention dinformations concernant la source."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Le dossier de destination se trouve à lintérieur du dossier source."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erreur lors de la copie de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
msgid "Copying Files"
msgstr "Copie des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Préparation du déplacement vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
msgid "Moving Files"
msgstr "Déplacement des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Création des liens dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Création dun lien vers %'d fichier"
msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Erreur lors de la création du lien vers « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux"
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques."
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
msgid "Setting permissions"
msgstr "Définition des permissions"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nouveau document"
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Erreur lors de la création du fichier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
msgid "Saving image to file"
msgstr "Enregistrement de limage dans un fichier"
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Image enregistrée dans un fichier avec succès"
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
msgid "Failed to save image"
msgstr "Impossible denregistrer limage"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
msgid "Pasted image"
msgstr "Image collée"
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Récupération des données du presse-papiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Récupération des données de limage"
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vidage de la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
msgid "Verifying destination"
msgstr "Vérification de la destination"
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraction de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erreur lors de lextraction de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de lextraction du fichier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Pas assez despace libre pour extraire « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » extrait vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier extrait vers « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers extraits vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Préparation de lextraction"
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraction des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Compression de « %s » dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Compression de %'d fichier dans « %s »"
msgstr[1] "Compression de %'d fichiers dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erreur lors de la compression de « %s » dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erreur lors de la compression de %'d fichier dans « %s »"
msgstr[1] "Erreur lors de la compression de %'d fichiers dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la compression des fichiers."
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "« %s » compressé dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier a été compressé dans « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers ont été compressés dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
msgid "Compressing Files"
msgstr "Compression des fichiers"
#: src/nautilus-files-view.c:390
msgid "Searching…"
msgstr "Recherche…"
#: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:911
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#: src/nautilus-files-view.c:1872
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples : "
#: src/nautilus-files-view.c:2929
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impossible de coller les fichiers"
#: src/nautilus-files-view.c:2930
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr ""
"Les permissions nautorisent pas le collage de fichiers dans ce répertoire"
#: src/nautilus-files-view.c:3552 src/nautilus-files-view.c:3599
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "« %s » sélectionné"
#: src/nautilus-files-view.c:3556
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dossier sélectionné"
msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés"
#: src/nautilus-files-view.c:3570
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contenant %'d élément)"
msgstr[1] "(contenant %'d éléments)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3585
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contenant %'d élément au total)"
msgstr[1] "(contenant %'d éléments au total)"
#: src/nautilus-files-view.c:3604
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d élément sélectionné"
msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3613
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné"
msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3628
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3678
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3741
msgid "Search _Settings"
msgstr "Paramètres de _recherche"
#: src/nautilus-files-view.c:3753
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Rechercher _partout"
#: src/nautilus-files-view.c:3790
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr ""
"Dautres emplacements peuvent être ajoutés à la recherche dans les paramètres"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3798
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Aucune correspondance dans « %s »"
#: src/nautilus-files-view.c:3806 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: src/nautilus-files-view.c:3811
msgid "Trash is Empty"
msgstr "La corbeille est vide"
#: src/nautilus-files-view.c:3817
msgid "No Starred Files"
msgstr "Aucun fichier favori"
#: src/nautilus-files-view.c:3823
msgid "No Recent Files"
msgstr "Aucun fichier récent"
#: src/nautilus-files-view.c:3829
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Le dossier est vide"
#: src/nautilus-files-view.c:5998
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement"
#: src/nautilus-files-view.c:6002
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Sélectionner une destination pour la copie"
#: src/nautilus-files-view.c:6008 src/nautilus-files-view.c:6412
#: src/nautilus-properties-window.c:4059
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: src/nautilus-files-view.c:6411
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Sélectionner une destination pour lextraction"
#: src/nautilus-files-view.c:6500
msgid "Error sending email."
msgstr "Erreur denvoi de courriel."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6798
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossible de retirer « %s »"
#: src/nautilus-files-view.c:6848
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossible darrêter le lecteur"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6959 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible de démarrer « %s »"
#: src/nautilus-files-view.c:7943
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d élément)"
msgstr[1] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d éléments)"
#: src/nautilus-files-view.c:7998
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8009
msgid "Run"
msgstr "Lancer"
#: src/nautilus-files-view.c:8014
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
#: src/nautilus-files-view.c:8015
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraire vers…"
#: src/nautilus-files-view.c:8019
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/nautilus-files-view.c:8097
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: src/nautilus-files-view.c:8103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnecter"
#: src/nautilus-files-view.c:8109
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Démarrer lunité multidisque"
#: src/nautilus-files-view.c:8115
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Dé_verrouiller le volume"
#: src/nautilus-files-view.c:8133
msgid "Stop Drive"
msgstr "Arrêter le volume"
#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Retirer le volume sans risque"
#: src/nautilus-files-view.c:8145 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"
#: src/nautilus-files-view.c:8151
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Arrêter lunité multidisque"
#: src/nautilus-files-view.c:8157
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Verroui_ller le volume"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texte déposé.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Le glisser-déposer nest pas pris en charge."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Annule la dernière action"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refaire la dernière opération annulée"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Restaurer %d élément vers « %s »"
msgstr[1] "Restaurer %d éléments vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Déplacer %d élément vers « %s »"
msgstr[1] "Déplacer %d éléments vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Ann_uler le déplacement de %d élément"
msgstr[1] "Ann_uler le déplacement de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Rétablir le déplacement de %d élément"
msgstr[1] "_Rétablir le déplacement de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Restaurer « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Déplacer « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "Ann_uler le déplacement"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Rétablir le déplacement"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "Ann_uler la restauration depuis la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Rétablir la restauration depuis la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Restaurer %d élément vers la corbeille"
msgstr[1] "Restaurer %d éléments vers la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaurer %d élément depuis la corbeille"
msgstr[1] "Restaurer %d éléments depuis la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Remettre « %s » à la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaurer « %s » depuis la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Supprimer %d élément copié"
msgstr[1] "Supprimer %d éléments copiés"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copier de %d élément vers « %s »"
msgstr[1] "Copier de %d éléments vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Ann_uler la copie de %d élément"
msgstr[1] "Ann_uler la copie de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refaire la copie de %d élément"
msgstr[1] "_Refaire la copie de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Supprimer « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copier « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Ann_uler la copie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refaire la copie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Supprimer %d élément dupliqué"
msgstr[1] "Supprimer les %d éléments dupliqués"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Dupliquer %d élément dans « %s »"
msgstr[1] "Dupliquer %d éléments dans « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Ann_uler la duplication de %d élément"
msgstr[1] "Ann_uler la duplication de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Rétablir la duplication de %d élément"
msgstr[1] "_Rétablir la duplication de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Dupliquer « %s » dans « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Ann_uler la duplication"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Rétablir la duplication"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Supprimer les liens vers %d élément"
msgstr[1] "Supprimer les liens vers %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Créer les liens vers %d élément"
msgstr[1] "Créer les liens vers %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Supprimer le lien vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Créer un lien vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Ann_uler la création du lien"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Rétablir la création du lien"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Créer un fichier vide « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Ann_uler la création du fichier vide"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Rétablir la création du fichier vide"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Créer un nouveau dossier « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Ann_uler la création du dossier"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Rétablir la création du dossier"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Créer le nouveau fichier « %s » à partir dun modèle "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "Ann_uler la création à partir dun modèle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Rétablir la création à partir dun modèle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renommer « %s » en « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Ann_uler le renommage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Rétablir le renommage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Renommer par lot de %d fichier"
msgstr[1] "Renommer par lot de %d fichiers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Ann_uler le renommage par lot"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refaire le renommage par lot"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Démarquer %d fichier favori"
msgstr[1] "Démarquer %d fichiers favoris"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Marquer %d fichier comme favori"
msgstr[1] "Marquer %d fichiers comme favoris"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Ann_uler le marquage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Rétablir le marquage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Ann_uler le démarquage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Rétablir le démarquage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Déplacer %d élément vers la corbeille"
msgstr[1] "Déplacer %d éléments vers la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurer « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Mettre « %s » à la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Ann_uler la mise à la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaurer les permissions dorigine des éléments inclus dans « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Définir les permissions des éléments inclus dans « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Ann_uler les modifications de permissions"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Rétablir les modifications de permissions"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaurer les permissions dorigine de « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Définir les permissions de « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurer le groupe de « %s » à « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Définir le groupe de « %s » à « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Ann_uler les modifications de groupe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Rétablir les modifications de groupe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurer le propriétaire de « %s » à « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Définir le propriétaire de « %s » à « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Ann_uler les modifications de propriétaire"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Ann_uler lextraction"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refaire la compression"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Supprimer %d fichier extrait"
msgstr[1] "Supprimer %d fichiers extraits"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extraire « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extraire %d fichier"
msgstr[1] "Extraire %d fichiers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Compresser « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Compresser %d fichier"
msgstr[1] "Compresser %d fichiers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Ann_uler la compression"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refaire la compression"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossible de déterminer lemplacement dorigine de « %s » "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossible de restaurer lélément depuis la corbeille"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD vidéo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidéo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Photo CD"
msgstr "CD photo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contient des photos numériques"
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
msgid "Contains music"
msgstr "Contient de la musique"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
msgid "Contains software to run"
msgstr "Contient des logiciels à lancer"
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
msgid "Contains software to install"
msgstr "Contient des logiciels à installer"
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Détecté comme « %s »"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contient de la musique et des photos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contient des photos et de la musique"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Copie %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Lien vers %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr ""
"Les fichiers de la corbeille sont définitivement supprimés après 1 heure"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] ""
"Les fichiers de la corbeille sont définitivement supprimés après %d jour"
msgstr[1] ""
"Les fichiers de la corbeille sont définitivement supprimés après %d jours"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr ""
"Les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Activez le Partage de fichiers pour partager le contenu de ce dossier sur le "
"réseau"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Paramètres de partage"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Placer les fichiers dans ce dossier pour quils apparaissent comme modèles "
"pour les nouveaux documents"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "En _apprendre davantage"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Vider la corbeille…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_Paramètres de la corbeille"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "Effacer le champ"
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "Aller à lemplacement"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Cette application ne peut pas fonctionner correctement\n"
"si exécutée en tant que racine (pas même avec sudo). \n"
"Envisagez dexécuter `nautilus admin:/` à la place.\n"
"========================================================"
# Contenu : aucun
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "Nimporte lequel"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Figure"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "Fichier texte"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Impossible dutiliser ce lien car il ne pointe sur rien."
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Impossible dutiliser ce lien car sa cible « %s » nexiste pas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mettre à la corbeille"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Le lien « %s » est rompu."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] ""
"Cette opération ouvrira %d onglet et fenêtre de manière indépendante."
msgstr[1] ""
"Cette opération ouvrira %d onglets et fenêtres de manière indépendante."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "Tout _ouvrir"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Impossible dafficher « %s »"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Le type du fichier est inconnu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Aucune application nest installée pour les fichiers « %s »"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "_Sélectionner lapplication"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche dapplications :"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Impossible de rechercher lapplication"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Rechercher dans Logiciels"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Aucune application nest installée pour les fichiers « %s ». Voulez-vous "
"rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible daccéder à lemplacement"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossible de démarrer lemplacement"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Ouverture de « %s »."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Ouverture de %d élément."
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Vous tentez de remplacer le dossier de destination « %s » par un lien "
"symbolique."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Cela nest pas autorisé pour ne pas effacer le contenu du dossier de "
"destination."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Veuillez renommer le lien symbolique ou appuyer sur le bouton ignorer."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du "
"dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers quil contient."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Le remplacer écrasera son contenu."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:482
msgid "Original Folder"
msgstr "Dossier original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Contenus :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "Fichier original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "Fusionner avec"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Fusionner le dossier"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "Conflit de fichier et de dossier"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "Conflit de fichier"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Les archives chiffrées par mot de passe ne sont pas encore prises en charge. "
"Voici une liste dapplications qui peuvent ouvrir cette archive."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "« %s » est protégé par un mot de passe."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Menu du dossier actuel"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "Système dexploitation"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Racine dadministration"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Exemples : « %s », « %s »"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Simple clic"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Double-clic"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
msgstr "Sur cet ordinateur seulement"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Tous les emplacements"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Tous les dossiers"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir dun site "
"distant."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
"déposez-les à nouveau."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
"déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Détails : "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Opération terminée"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Opérations sur les fichiers"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d opération sur fichier active"
msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été complétées"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "Lecture et écriture"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Création et suppression des fichiers"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Lecture et écriture, pas daccès"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
msgstr "Accès aux fichiers"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "Lister seulement les fichiers"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
msgstr "Écriture seule"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Écriture seule, pas daccès"
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
msgstr "Accès seul"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Icône personnalisée retirée"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas attribuer plus dune icône personnalisée à la fois !"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Ne déposer quune seule image pour définir une icône personnalisée."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné nest pas une image."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Démarquer"
#: src/nautilus-properties-window.c:1570
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annuler le changement de groupe ?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1719
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1871 src/nautilus-properties-window.c:1918
msgid "Multiple"
msgstr "Plusieurs"
#: src/nautilus-properties-window.c:2047
msgid "Empty folder"
msgstr "Dossier vide"
#: src/nautilus-properties-window.c:2051
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Contenus illisibles"
#: src/nautilus-properties-window.c:2063
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d élément, de taille %s"
msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2073
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2403
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Système de fichiers %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées."
#: src/nautilus-properties-window.c:3927
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Création de la fenêtre Propriétés."
#: src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Recherche de « %s »"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtrer les résultats de recherche"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Rechercher dans le dossier actuel"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Rechercher partout"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renommer le dossier"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossible daller au bout de la recherche"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Afficher des plages de dates"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Utiliser le calendrier"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Toujours"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "Autre type…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Sélectionnez le type"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "Sélectionner les dates…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Depuis %d jour"
msgstr[1] "Depuis %d jours"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Depuis la semaine dernière"
msgstr[1] "Depuis %d semaines"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "La semaine dernière"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Depuis le mois dernier"
msgstr[1] "Depuis %d mois"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Le mois dernier"
msgstr[1] "Il y a %d mois"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Depuis lannée dernière"
msgstr[1] "Depuis %d ans"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Lannée dernière"
msgstr[1] "Il y a %d ans"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "Dossier parent"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "Fermer la vue actuelle"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "« %s » placé dans la corbeille"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d fichier placé dans la corbeille"
msgstr[1] "%d fichiers placés dans la corbeille"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "« %s » est démarqué"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d fichier démarqué"
msgstr[1] "%d fichiers démarqués"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "Ré_tablir"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499
#: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Aucun greffon nest actuellement installé."
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Greffons actuellement installés :"
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr ""
"Dans le seul but de tester les anomalies, cette commande peut être utilisée :"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Gérard Baylard <Géodebay@gmail.com>\n"
"Alexandre Franke <afranke@gnome.org>\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Simon Elst <kirmaha@duck.com>\n"
"Vincent Chatelain <vinchatl_gnome@proton.me>"
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Rechercher partout"
#: src/nautilus-window-slot.c:898
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr ""
"Trouver des fichiers et dossiers dans tous les emplacements de recherche"
#: src/nautilus-window-slot.c:901
msgid "Search Settings"
msgstr "Paramètres de recherche"
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
msgid "Searching locations only"
msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements"
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements réseaux"
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Emplacement distant — ne recherche que dans le dossier actuel"
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Ne recherche que dans le dossier actuel"
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossible dafficher le contenu de ce dossier."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Cet emplacement nest pas un dossier."
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trouver « %s ». Vérifiez lorthographe et essayez à nouveau."
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez lorthographe et essayez "
"à nouveau."
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge."
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossible de gérer ce type demplacement."
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossible daccéder à lemplacement demandé."
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Vous navez pas la permission daccéder au dossier demandé."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impossible de trouver lemplacement demandé. Veuillez vérifier lorthographe "
"ou les paramètres réseau."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Le serveur a refusé la connexion. Cela signifie généralement que le pare-feu "
"bloque laccès ou que le service distant nest pas en cours dexécution."
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Message derreur non géré : %s"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Fermer la fenêtre ou longlet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Rechercher partout"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Rechercher dans le dossier actuel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Marquer lemplacement en cours"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Afficher laide"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Afficher les préférences"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Ouverture"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Ouvrir lemplacement des éléments (seulement recherche et récents)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Ouvrir avec lapplication par défaut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Aller à longlet précédent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Aller à longlet suivant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Ouvrir longlet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Déplacer longlet vers la gauche"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Déplacer longlet vers la droite"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Restaurer longlet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Aller en arrière"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Aller en avant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Aller en haut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Aller en bas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Aller au Dossier personnel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Saisir lemplacement"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Barre des emplacements avec lemplacement racine"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Barre des emplacements avec lemplacement Dossier personnel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualiser la vue"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Afficher/masquer les fichiers cachés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Afficher/masquer le menu Action"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Vue en liste"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Vue en grille"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Développer le dossier"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Replier le dossier"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Supprimer définitivement"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Créer un lien vers lélément copié"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Créer un lien vers lélément sélectionné"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
# Dialog title
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Sélection déléments selon un motif"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Afficher les propriétés de lélément"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Choisissez une application pour ouvrir les fichiers sélectionnés."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Toujours utiliser pour ce type de fichier"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Nombres automatiques"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Numéro de saison"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Numéro dépisode"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de lartiste"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nom de lalbum"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Nom du fichier original"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renommer en _utilisant un modèle"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Rechercher et remplacer un _texte"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordre de numérotation automatique"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Texte existant"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Colonnes visibles"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Ce dossier utilise des paramètres personnalisés"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Rétablir"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Nappliquer quau dossier _actuel"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "Déplacer vers le _haut"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "Déplacer vers le _bas"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Créer une archive compressée"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "Nom du fichier darchive"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Saisir un mot de passe"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "A_nnuler"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "_Créer"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom du dossier"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nommer"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Rem_placer"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Choi_sir un nouveau nom pour la destination"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers et dossiers"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "_Changer"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:876
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "_Nouveau dossier…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Nouveau doc_ument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Ouvrir _avec…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Ouvrir dans la consol_e"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Coller comme _lien"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "Colonnes _visibles"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Vider la corbeille…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriétés"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Extraire"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtraire vers…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Exécuter comme un programme"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Ouvrir lemplacement de lélément"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "_Eject"
msgstr "É_jecter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Détecter le média"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "_Couper"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "Co_pier"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Déplacer vers…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Copier vers…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mmer…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_oller dans le dossier"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "Créer un _lien"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_ompresser…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Définir comme arrière-plan…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Courriel…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Supprimer de la corbeille…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Supprimer définitivement…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurer depuis la corbeille"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_Retirer des Récemment utilisés"
# Dialog title
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Sélection déléments selon un motif"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Vue du contenu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vue du dossier actuel"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Correspondre au texte intégral"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de passe requis"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Saisir le mot de passe…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Act_ualiser"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "Arrêt_er"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Ajouter aux _signets"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "Sa_isir lemplacement"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "Co_pier lemplacement"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Trier les dossiers avant les fichiers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Dossiers extensibles dans la vue en liste"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Action pour ouvrir les éléments"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Actions facultatives du menu contextuel"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Affiche plus dactions dans les menus. Les raccourcis clavier peuvent être "
"utilisés même si les actions ne sont pas affichées."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Supprimer définitivement"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Ces fonctionnalités peuvent entraîner des ralentissements et une utilisation "
"excessive du réseau, en particulier lors de la navigation dans des fichiers "
"en dehors de cet ordinateur, comme sur un serveur distant."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Rechercher dans les sous-_dossiers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Afficher les _vignettes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_Compter le nombre de fichiers dans les dossiers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Format de date et heure"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
"Choisir la façon dont les dates et heures sont affichées dans les vues en "
"liste et en grille."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_Simple"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "Déta_illé"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Ajoute des informations à afficher au-dessous des noms de fichier et de "
"dossier. Plus dinformations apparaîtront en fonction du zoom avant."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Libellés de la vue en grille"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "P_remier"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "Deu_xième"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "Troi_sième"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Définir une icône personnalisée"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Supprimer licône personnalisée"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Système de fichiers inconnu"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:256
msgid "total"
msgstr "total"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285
msgid "used"
msgstr "utilisé"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:315
msgid "free"
msgstr "libre"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
msgid "Open in Disks"
msgstr "Ouvrir dans Disques"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378
msgid "_Link Target"
msgstr "Cible du _lien"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402
msgid "Open Link Target"
msgstr "Ouvrir la cible du lien"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
msgid "Parent _Folder"
msgstr "_Dossier parent"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier parent"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
msgid "Trashed on"
msgstr "Mis à la corbeille le"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:676
msgid "_Permissions"
msgstr "_Permissions"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
msgid "_Executable as Program"
msgstr "E_xécutable comme programme"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:728
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Définir des permissions personnalisées"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:752
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Permissions inconnues"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr ""
"Les permissions des fichiers sélectionnés ne peuvent pas être déterminées."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:768
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Vous nêtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
"changer les permissions."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:784
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:797
msgid "_Owner"
msgstr "_Propriétaire"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:883
msgid "Access"
msgstr "Accès"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:815
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:890
msgid "Folder Access"
msgstr "Accès au dossier"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:822
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:897
msgid "File Access"
msgstr "Accès au fichier"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
msgid "_Group"
msgstr "_Groupe"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:919
msgid "Security Context"
msgstr "Contexte de sécurité"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:952
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Changer les permissions des fichiers _inclus…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Nouveau nom du fichier"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Quand"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Sélectionnez les _dates…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Effacer le filtre de dates"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Depuis…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Date de dernière _modification"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Date de dernière _utilisation"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "Date de _création"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Quoi"
# Contenu : aucun
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "Ni_mporte lequel"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "_Texte intégral"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "_Nom du fichier"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Ne pas rechercher dans les fichiers"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Rechercher dans le dossier actuel"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Dernière _modification"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Première modification"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "T_aille"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Date de dernier rebu_t"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colonnes _visibles…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Options daffichage"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel on_glet"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille dicône"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "À _propos de Fichiers"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nouvel onglet"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Re_staurer longlet fermé"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Déplacer longlet vers une nouvelle _fenêtre"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer longlet vers la _gauche"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer longlet vers la _droite"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fermer longlet"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Recherche demplacements réseaux"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnecter"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de démonter le volume"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "_Annuler"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocole de transfert de fichiers (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Système de fichiers réseau (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocole de transfert de fichiers SSH (SFTP)"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossible datteindre lemplacement du serveur distant"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "Sur cet appareil"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s de disponible"
msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresses de serveurs"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Les adresses de serveurs sont constituées dun préfixe de protocole et dune "
"adresse. Exemples :"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoles disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Pas de connexion récente"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Connexions récentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Liste des points de montage locaux et distants courants."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Essayer une recherche différente."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Saisir ladresse du serveur…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nexiste pas dans la liste des signets"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s existe déjà dans la liste des signets"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "Récents"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "Fichiers récents"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "Fichiers favoris"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier personnel"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ouvrir le contenu de votre bureau dans un dossier"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "Saisir lemplacement"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Saisir manuellement un emplacement"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "Ouvrir la corbeille"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Monter et ouvrir « %s »"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Ouvrir le contenu du système de fichiers"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "Afficher les autres emplacements"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erreur lors du déverrouillage de « %s »"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossible darrêter « %s »"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impossible dinterroger « %s » pour les changements de médias"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Retirer des signets"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Power On"
msgstr "_Allumer"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Connect Drive"
msgstr "C_onnecter le volume"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Démarrer lappareil multidisque"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Dé_verrouiller lappareil"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Déconnecter le volume"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Arrêter lappareil multidisque"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "_Lock Device"
msgstr "Verroui_ller lappareil"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
msgid "Format…"
msgstr "Formater…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
msgid "Sidebar"
msgstr "Panneau latéral"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Liste des raccourcis, points de montage et signets courants."
#~ msgid "Original folder"
#~ msgstr "Dossier original"
#~ msgid "Replace with"
#~ msgstr "Remplacer par"
#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "Impossible de charger lemplacement"