1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-06-30 23:46:35 +00:00
nautilus/po/el.po
Efstathios Iosifidis f494dcf57c Update Greek translation
(cherry picked from commit c53d6f6d86)
2024-05-10 22:05:52 +00:00

6995 lines
241 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation of Nautilus
# Copyright (C) 2000 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining.
# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining.
# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining.
# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed.
# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x.
# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4.
# kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages.
# kostas:13Jan2004,1523 messages.
# Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages.
# Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006, 2007, 2008.
# Athanasios Lefteris <alefteris@gmail.com>, 2008.
# kostas: 28Jan2003, updated translation
# kostas: 13Feb2003, fixed some typos
# kostas: 18Feb2003, minor typos
# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2
# kostas: 13 Jul2003, one more update
# kostas:15Aug2003, one more update
# Nikos: 28Aug2003, fixes
# kostas:30Oct2003, one more update
# Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages
# Nikos:06Jun2004, review
# Nikos:25Jun2004, review
# Nikos:26Aug2004, update
# Clean messages should be ok.
# Initialized from Translation Memory, 2001.
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
# simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus.
# simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion.
# kostas: 37 messages,25Jan2004.
# Nikos: 52 messages, 4aug2004, update.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006, 2008.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2005.
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2009.
# Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2010.
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>, 2013, 2015, 2016, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 12:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 01:04+0300\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Ελληνικά <>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Εκτέλεση λογισμικού"
#
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος, γνωστός και ως Αρχεία, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής "
"αρχείων του GNOME. Προσφέρει έναν απλό και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης "
"των αρχείων και περιήγησης του συστήματος αρχείων."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή "
"αρχείων. Μπορεί να αναζητήσει και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους "
"φακέλους σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να διαβάσει και να "
"γράψει δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, "
"και να εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα "
"εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με "
"πρόσθετα και σενάρια ενεργειών."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Προβολή πλέγματος"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Προβολή λίστας"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:65 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "Άλλες τοποθεσίες"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα αρχείων;nautilus;folder;"
"manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα "
"καταχώριση κειμενικής εισόδου για την εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη "
"γραμμή διαδρομής."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Που θα εκτελεστεί η αναδρομική αναζήτηση"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
#| "are “local-only”, “always”, “never”."
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Σε ποιες τοποθεσίες θα αναζητήσει ο Ναυτίλος σε υποφακέλους. Οι πιθανές "
"τιμές είναι «local-only» (μόνο τοπικά), «always» (πάντα), «never» (ποτέ)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο "
"χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο "
"χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται ένα αντικείμενο στο μενού περιεχομένων για την οριστική "
"διαγραφή"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
#| "item to bypass the Trash."
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίσει ένα αντικείμενο οριστικής "
"διαγραφής στο μενού περιεχομένων, όπου θα παρακάμπτει τα απορρίμματα."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζονται αντικείμενα στο μενού περιεχομένων για τη δημιουργία "
"συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create "
#| "links from the copied or selected files."
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίσει αντικείμενα για τη δημιουργία "
"συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων του φακέλου"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια "
"καθυστέρηση. Αν οριστεί σε «πάντα», θα γίνεται πάντα προβολή των "
"αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. "
"Αν οριστεί σε «μόνο τοπικά», θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά "
"αρχεία του συστήματος. Αν οριστεί σε «ποτέ», δε θα γίνεται καθόλου "
"υπολογισμός πλήθους αντικειμένων."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Οι επιτρεπτές τιμές είναι «μονό» για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή "
"«διπλό» για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου εγκατάστασης πακέτων για άγνωστους τύπους MIME"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο "
"άγνωστου τύπου MIME, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό "
"του."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
#, fuzzy
#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr ""
"Χρήση επιπλέον συμβάντων κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιηγητή του "
"Ναυτίλου"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
#| "pressed."
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το "
"κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πατιέται "
"οποιοδήποτε από αυτά τα κουμπιά."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το "
"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Μπροστά» στο "
"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το "
"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο "
"περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Πότε θα εμφανίζονται μικρογραφίες των αρχείων"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν "
"οριστεί στο «always», θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το αρχείο "
"βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί σε «local-only», θα "
"γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο «never», δε θα "
"γίνεται προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. "
"Παρά την πιθανή πρόταση του ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε "
"προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνων για μικρογραφίες"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε "
"megabytes). Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση "
"μεγάλων εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή "
"μνήμη."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. "
"Πιθανές τιμές είναι «όνομα», «μέγεθος», «τύπος», «τροποποιήθηκε», "
"«προσπελάστηκε» και «επισημασμένο»."
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης στα νέα παράθυρα"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
"αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το "
"«α» στο «ω», θα γίνεται ταξινόμηση από το «ω» στο «α»· στην ταξινόμηση κατά "
"μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή. Οι επιτρεπτές "
"τιμές είναι «προβολή λίστας», και «προβολή εικονιδίου»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί «show-hidden» από "
"το «org.gtk.Settings.FileChooser» χρησιμοποιείται τώρα αντ' αυτού."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Αν έγινε η μετάβαση στις ρυθμίσεις του GTK 4"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Εάν οι ρυθμίσεις που μοιράζονται με το GtkFileChooser έχουν μεταφερθεί από "
"το κλειδί του GTK 3 σε αυτό του GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, "
"κατά το σύρσιμο και απόθεση"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα "
"ανοίξει αυτόματα μετά από ένα χρονικό όριο."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Εάν θα είναι ενεργοποιημένη η αναζήτηση πλήρους κειμένου από προεπιλογή κατά "
"το άνοιγμα ενός νέου παραθύρου/καρτέλας"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides "
#| "the name. This toggles the default active state, which can still be "
#| "overridden in the search popover"
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Εάν είναι ρυθμισμένο σε αληθές, τότε το Nautilus θα ταιριάζει με το "
"περιεχόμενο του αρχείου εκτός από το όνομα. Αυτό αλλάζει την προεπιλεγμένη "
"ενεργή κατάσταση, η οποία μπορεί να παρακαμφθεί στην αναδυόμενη αναζήτηση"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή για συμπίεση αρχείων"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Η μορφή που θα χρησιμοποιηθεί κατά την συμπίεση των αρχείων."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Λίστα με πιθανές λεζάντες για τα εικονίδια"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων. Ο "
"ενεργός αριθμός των εμφανιζόμενων λεζάντων εξαρτάται από το επίπεδο "
"εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: «μέγεθος», «τύπος», "
"«ημερομηνίαροποποίησης», «ιδιοκτήτης», «ομάδα», «δικαιώματα» και "
"«τύπος_mime»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίων"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Ορατές στήλες στην προβολή λίστας"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Χρήση προβολής δένδρου"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας "
"αντί για επίπεδη λίστα."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Αρχικό μέγεθος του παραθύρου"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr ""
"Μια πλειάδα η οποία περιέχει το αρχικό πλάτος και ύψος του παραθύρου της "
"εφαρμογής."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα έπρεπε να είναι μεγιστοποιημένο"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα είναι μεγιστοποιημένο ως προεπιλογή."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ώρα"
msgstr[1] "%d ώρες"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d λεπτό"
msgstr[1] "%d λεπτά"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 δευτερόλεπτα"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Άλμπουμ"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Διαστάσεις"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Κωδικοαποκωδικευτής βίντεο"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Ρυθμός bit βίντεο"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f καρέ ανά δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%0.2f καρέ ανά δευτερόλεπτο"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Ρυθμός καρέ"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Kωδικοαποκωδικευτής ήχου"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Ρυθμός bit ήχου"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Μονοφωνικό"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Στέρεο"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Κανάλια"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1620
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ωχ όχι! Κάτι πήγε στραβά."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Ιδιότητες Ήχου και Βίντεο"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Ιδιότητες ήχου"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Ιδιότητες βίντεο"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Περιέκτης"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Ιδιότητες Ήχου/Βίντεο"
#
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Τύπος εικόνας"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d εικονοστοιχείο"
msgstr[1] "%d εικονοστοιχεία"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Μάρκα κάμερας"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Μοντέλο κάμερας"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Χρόνος έκθεσης"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Τιμή διαφράγματος"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ρυθμός ταχύτητας ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Χρήση αναλαμπής"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Εστιακό μήκος"
#
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Λογισμικό"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
#
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Βαθμολογία"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "Β"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "Ν"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "Α"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "Δ"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Συντεταγμένες"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Ιδιότητες εικόνας"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον "
"παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να "
"δημιουργηθεί:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους "
"παρακάτω φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να "
"δημιουργηθούν:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Το --quit δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "Το --select πρέπει να χρησιμοποιηθεί με τουλάχιστον ένα URI."
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"Το «%s» είναι ένα εσωτερικό πρωτόκολλο. Το άμεσο άνοιγμα αυτής της "
"τοποθεσίας δεν υποστηρίζεται."
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος."
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Να ανοίγεται πάντα νέο παράθυρο για περιήγηση καθορισμένων URI"
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου."
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Επιλέξτε τα καθορισμένα URI στο γονικό φάκελο."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του «%s» ως προεπιλεγμένη εφαρμογή: %s"
#
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Αδυναμία ορισμού προεπιλογής"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Άνοιγμα αντικειμένων"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Το πρόγραμμα δεν επισημαίνεται ως εκτελέσιμο."
#
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του προγράμματος"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ωχ! Προέκυψε ένα σφάλμα στην εκτέλεση του λογισμικού."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την "
"τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Το «%s» περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το "
"εκτελέσετε;"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Εκτέλεση"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "Το «%s» δεν θα είναι ένα μοναδικό νέο όνομα."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "Το «%s» θα ερχόταν σε σύγκρουση με ένα υπάρχον αρχείο."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να περιέχει «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "Η «.» δεν είναι έγκυρο όνομα."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "Οι «..» δεν είναι έγκυρο όνομα."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Μετονομασία %d φακέλου"
msgstr[1] "Μετονομασία %d φακέλων"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Μετονομασία %d αρχείου"
msgstr[1] "Μετονομασία %d αρχείων"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Μετονομασία %d αρχείου και φακέλου"
msgstr[1] "Μετονομασία %d αρχείων και φακέλων"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Αρχικό όνομα (Αύξουσα)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Αρχικό όνομα (Φθίνουσα)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Αρχικά τροποποιημένο"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Τελευταία τροποποιημένο"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Αρχικά δημιουργημένο"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Τελευταία δημιουργημένο"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Μοντέλο κάμερας"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Αριθμός κύκλου"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Αριθμός επεισοδίου"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Αριθμός κομματιού"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Όνομα καλλιτέχνη"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Όνομα συλλογής"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Η συμβολοσειρά πρόχειρου δεν μπορεί να είναι NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Το πρόχειρο Nautilus πρέπει να αρχίζει με \"cut\" ή \"copy\"."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Το πρόχειρο Nautilus δεν πρέπει να έχει κενές γραμμές."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Προβολή περισσοτέρων"
#
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου."
#
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
#
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Ο τύπος του αρχείου."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:601
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Η ημερομηνία που τροποποιήθηκε το αρχείο."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Λεπτομερής τύπος"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Ο λεπτομερής τύπος του αρχείου."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:563
msgid "Accessed"
msgstr "Προσπελάστηκε"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "Η ημερομηνία που δημιουργήθηκε το αρχείο."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Η ομάδα του αρχείου."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Πρόσφατα"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο."
#
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:66
msgid "Star"
msgstr "Επισήμανση"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Εμφανίζει εάν το αρχείο είναι στα αγαπημένα."
#
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "Διαγράφηκε"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Ημερομηνία μετακίνησης του αρχείου στα απορρίμματα"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Αρχική θέση"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Αρχική θέση του αρχείου πριν τη μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Συνάφεια"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Βαθμός συνάφειας για την αναζήτηση"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Συμβατό με όλα τα λειτουργικά συστήματα."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Αρχεία .zip προστατευμένα με συνθηματικό, πρέπει να εγκατασταθούν σε Windows "
"και Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά μόνο για Linux και Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά πρέπει να εγκατασταθούν σε Windows και Mac."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
#| msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
#| msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Σήμερα %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Σήμερα %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Χθες %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Χθες %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Λεπτομέρειες: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Λεπτομέρειες: Ο διακομιστής μεσολάβησης δεν έχει δημιουργηθεί."
#
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:666
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "_Μετακίνηση εδώ"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Αντιγραφή εδώ"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "_Σύνδεσμος εδώ"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/nautilus-dnd.c:257
#, fuzzy
#| msgid "Dropped image"
msgid "Dropped Image"
msgstr "Απορριφθείσα εικόνα"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Το «%s» δε βρέθηκε. Μάλλον διαγράφηκε πρόσφατα."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η εμφάνιση όλων των περιεχομένων του «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Αυτή η τοποθεσία δε μπορεί να εμφανιστεί."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να αλλάξετε την ομάδα του «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή της ομάδας του «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ομάδας."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή του ιδιοκτήτη του «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή του ιδιοκτήτη."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων του «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Το όνομα «%s» χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την θέση. Παρακαλούμε, "
"χρησιμοποιήστε άλλο όνομα."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει «%s» σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για να μετονομάσετε το «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα «%c». "
"Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr ""
"Το όνομα «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" επειδή το χρησιμοποιεί μια "
"διεργασία. Αν είναι ανοιχτή σε άλλη εφαρμογή, κλείστε την πριν τη "
"μετονομάσετε."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία μετονομασίας του «%s» σε «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αντικειμένου."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Μετονομασία του «%s» σε «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του αρχείου"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης του αρχείου"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του αρχείου"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του αρχείου"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Αδυναμία διακοπής του αρχείου"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση καθέτων / στα ονόματα αρχείων"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείων ανώτατου επιπέδου"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο"
#
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "Επισημάνθηκαν"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε δικαιώματα"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ιδιοκτήτη"
#: src/nautilus-file.c:5796
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Ο καθορισμένος ιδιοκτήτης «%s» δεν υπάρχει"
#: src/nautilus-file.c:6086
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ομάδα"
#: src/nautilus-file.c:6105
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Η καθορισμένη ομάδα «%s» δεν υπάρχει"
#
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6245
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Εσύ)"
#: src/nautilus-file.c:6277
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u αντικείμενο"
msgstr[1] "%'u αντικείμενα"
#: src/nautilus-file.c:6278
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u φάκελος"
msgstr[1] "%'u φάκελοι"
#: src/nautilus-file.c:6279
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u αρχείο"
msgstr[1] "%'u αρχεία"
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2103
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6767
msgid "? bytes"
msgstr "; bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6779
msgid "? items"
msgstr "; αντικείμενα"
#
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6788
msgid "Unknown type"
msgstr "Άγνωστος τύπος"
#
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6819
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: src/nautilus-file.c:6857
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Archive"
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο"
#: src/nautilus-file.c:6861
msgid "Markup"
msgstr "Σήμανση"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: src/nautilus-file.c:6866
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: src/nautilus-file.c:6868
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφο"
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Λογιστικό φύλλο"
#
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6903
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"
#: src/nautilus-file.c:6925
msgid "Binary"
msgstr "Εκτελέσιμο"
#: src/nautilus-file.c:6930
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#: src/nautilus-file.c:6988
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Σύνδεσμος προς %s"
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
msgid "Link (broken)"
msgstr "Σύνδεσμος (κατεστραμμένος)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7203
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s Ελεύθερο"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Τα ονόματα του φακέλου δεν μπορεί να περιέχουν το «/»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν «/»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «.»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «.»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «..»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «..»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Το όνομα φακέλου είναι πολύ μεγάλο."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "Το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Φάκελοι που το όνομά τους ξεκινάει με «.» , είναι κρυφά."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Αρχεία που το όνομά τους ξεκινάει με «.» , είναι κρυφά."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Παράλειψη"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "_Παράλειψη όλων"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "Επα_νάληψη"
#
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Διαγραφή ό_λων"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "Α_ντικατάσταση"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "_Συγχώνευση"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Συγχώνευση ό_λων"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Αντιγραφή ο_πωσδήποτε"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Anyway"
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Αντιγραφή ο_πωσδήποτε"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Άδειασμα αορριμμάτων"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d λεπτό"
msgstr[1] "%'d λεπτά"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ώρα"
msgstr[1] "%'d ώρες"
#
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Delete “%s”"
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Διαγραφή «%s»"
#
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
#| msgid_plural ""
#| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] ""
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο "
"αντικείμενο;"
msgstr[1] ""
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα "
"αντικείμενα;"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
#, fuzzy
#| msgid "The item cannot be restored from trash"
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Αδύνατη η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Άδειασμα απορριμάτων;"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
#, fuzzy
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά."
#
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Deleted “%s”"
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Διαγράφηκε «%s»"
#
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Διαγράφηκε «%s»"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Deleting “%s”"
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Διαγράφεται το «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Διαγράφεται το «%s»"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Deleted %'d file"
#| msgid_plural "Deleted %'d files"
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Διαγράφτηκε %'d αρχείο"
msgstr[1] "Διαγράφτηκαν %'d αρχεία"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Διαγράφτηκε %'d αρχείο"
msgstr[1] "Διαγράφτηκαν %'d αρχεία"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Deleting %'d file"
#| msgid_plural "Deleting %'d files"
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Διαγράφεται %'d αρχείο"
msgstr[1] "Διαγράφονται %'d αρχεία"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Διαγράφεται %'d αρχείο"
msgstr[1] "Διαγράφονται %'d αρχεία"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8486
#: src/nautilus-file-operations.c:8554
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(%d file/sec)"
#| msgid_plural "(%d files/sec)"
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d αρχείο/δευτερόλεπτο)"
msgstr[1] "(%d αρχεία/δευτερόλεπτο)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής όλων των θυγατρικών αρχείων"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
msgid "Error while deleting."
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή του φακέλου «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του φακέλου «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή του αρχείου «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Απορρίπτεται το «%s»"
#
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Απορρίφθηκε το «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Απορρίπτεται %'d αρχείο"
msgstr[1] "Απορρίπτονται %'d αρχεία"
#
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Απορρίφθηκε %'d αρχείο"
msgstr[1] "Απορρίφθηκαν %'d αρχεία"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Το «%s» δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε "
"οριστικά;"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα "
"απορρίμματα."
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6874
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to unmount %s"
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;"
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα "
"απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά."
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Να μη γίνει άδειασμα των απορριμμάτων"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6822
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείου (%s)"
msgstr[1] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείων (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου (%s)"
msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείου (%s)"
msgstr[1] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείων (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείου"
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείων"
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Προετοιμασία συμπίεσης %'d αρχείου"
msgstr[1] "Προετοιμασία συμπίεσης %'d αρχείων"
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while copying."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή."
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "Error while moving."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση."
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση αρχείων στα απορρίμματα."
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Σφάλμα κατά τη συμπίεση των αρχείων."
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε "
"δικαιώματα ανάγνωσής τους."
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής "
"του."
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής "
"του."
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης του φακέλου προορισμού."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό."
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ο προορισμός δεν είναι φάκελος."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια "
"αρχεία για να κερδίσετε χώρο."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Απαιτείται %s περισσότερος χώρος για να αντιγράψετε στον προορισμό."
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
#, fuzzy
#| msgid "Failed to load image information"
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση."
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Μετακίνηση του «%s» στο «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Μετακινήθηκε το «%s» στο «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Αντιγραφή του «%s» στο «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Αντιγράφηκε το «%s» στο «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Δημιουργία διπλότυπου του «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Δημιουργήθηκε διπλότυπο του «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Μετακινείται %'d αρχείο στο «%s»"
msgstr[1] "Μετακινούνται %'d αρχεία στο «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Αντιγράφεται %'d αρχείο στο «%s»"
msgstr[1] "Αντιγράφονται %'d αρχεία στο «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Μετακινήθηκε %'d αρχείο στο «%s»"
msgstr[1] "Μετακινήθηκαν %'d αρχείο στο «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Αντιγράφηκε %'d αρχείο στο «%s»"
msgstr[1] "Αντιγράφηκαν %'d αρχεία στο «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Δημιουργία %'d διπλότυπου αρχείου στο «%s»"
msgstr[1] "Δημιουργία %'d διπλότυπων αρχείων στο «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Δημιουργήθηκε %'d διπλότυπο αρχείο στο «%s»"
msgstr[1] "Δημιουργήθηκαν %'d διπλότυπα αρχεία στο «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7999 src/nautilus-file-operations.c:8226
#: src/nautilus-file-operations.c:8481 src/nautilus-file-operations.c:8524
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8017
#: src/nautilus-file-operations.c:8513
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
#| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — Απομένει %s (%s/δευτ)"
msgstr[1] "%s / %s — Απομένουν %s (%s/δευτ)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8543
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
#| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %s (%s/δευτ)"
msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %s (%s/δευτ)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας "
"του στον προορισμό."
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα "
"ανάγνωσής τους."
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "_Skip files"
msgstr "_Παράλειψη αρχείων"
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής "
"του."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6007
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του φακέλου προέλευσης."
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του."
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5767
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στο φάκελο προέλευσης."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός αρχείου στον εαυτό του."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός αρχείου στον εαυτό του."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5810
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr ""
"Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού."
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Αδύνατη η διαγραφή από το %s του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα."
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου στο %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5546
msgid "Copying Files"
msgstr "Αντιγραφή αρχείων"
#: src/nautilus-file-operations.c:5666
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Προετοιμασία μετακίνησης στο «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:5670
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου"
msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων"
#: src/nautilus-file-operations.c:6009
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου στο %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6257
msgid "Moving Files"
msgstr "Μετακίνηση αρχείων"
#: src/nautilus-file-operations.c:6363
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στο «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6367
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμου προς %'d αρχείο"
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμου προς %'d αρχεία"
#: src/nautilus-file-operations.c:6517
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating link to %s."
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου προς το %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6521
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι υποστηρίζονται μόνο για τοπικά αρχεία"
#: src/nautilus-file-operations.c:6526
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους."
#: src/nautilus-file-operations.c:6534
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία συμβολικού συνδέσμου στο %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6864
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7156
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ανώνυμος φάκελος"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7171
msgid "Untitled Document"
msgstr "Ανώνυμο έγγραφο"
#: src/nautilus-file-operations.c:7397
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating directory %s."
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7402
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating file %s."
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7406
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου στο %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7507
msgid "Saving image to file"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε αρχείο"
#: src/nautilus-file-operations.c:7516
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Επιτυχής αποθήκευση της εικόνας σε αρχείο"
#: src/nautilus-file-operations.c:7546
msgid "Failed to save image"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
msgid "Pasted image"
msgstr "Επικόλληση εικόνας"
#: src/nautilus-file-operations.c:7615
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Ανάκτηση δεδομένων πρόχειρου"
#: src/nautilus-file-operations.c:7647
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Ανάκτηση δεδομένων εικόνας"
#: src/nautilus-file-operations.c:7865
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων"
#: src/nautilus-file-operations.c:7907
msgid "Verifying destination"
msgstr "Επαλήθευση προορισμού"
#: src/nautilus-file-operations.c:7957
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Αποσυμπίεση «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8083 src/nautilus-file-operations.c:8173
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8090
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8176
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough free space to extract %s"
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Δεν υπάρχει επαρκής ελεύθερος χώρος για αποσυμπίεση του %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8209
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Αποσυμπιέστηκε το «%s» στο «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8215
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Αποσυμπιέστηκε %'d αρχείο στο «%s»"
msgstr[1] "Αποσυμπιέστηκαν %'d αρχεία στο «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8249
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Προετοιμασία για αποσυμπίεση"
#: src/nautilus-file-operations.c:8377
msgid "Extracting Files"
msgstr "Γίνεται αποσυμπίεση αρχείων"
#: src/nautilus-file-operations.c:8437
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Συμπίεση του «%s» στο «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8443
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Συμπίεση %'d αρχείου στο «%s»"
msgstr[1] "Συμπίεση %'d αρχείων στο «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8591
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Σφλάμα κατά τη συμπίεση του «%s» στο «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8597
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Σφλάμα κατά τη συμπίεση %'d αρχείου στο «%s»"
msgstr[1] "Σφλάμα κατά τη συμπίεση %'d αρχείων στο «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8607
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη συμπίεση αρχείων."
#: src/nautilus-file-operations.c:8632
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Συμπιέστηκε το «%s» στο «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8638
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Συμπιέστηκε %'d αρχείο στο «%s»"
msgstr[1] "Συμπιέστηκαν %'d αρχεία στο «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8757
msgid "Compressing Files"
msgstr "Γίνεται συμπιέση αρχείων"
#: src/nautilus-files-view.c:390
msgid "Searching…"
msgstr "Αναζήτηση…"
#: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:915
msgid "Loading…"
msgstr "Φόρτωση…"
#: src/nautilus-files-view.c:1872
msgid "Examples: "
msgstr "Παραδείγματα: "
#
#: src/nautilus-files-view.c:2929
msgid "Could not paste files"
msgstr "Αδυναμία επικόλλησης αρχείων"
#: src/nautilus-files-view.c:2930
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr ""
"Τα δικαιώματα δεν επιτρέπουν την επικόλληση αρχείων σε αυτόν τον κατάλογο"
#
#: src/nautilus-files-view.c:3583 src/nautilus-files-view.c:3630
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Επιλέχθηκε το «%s»"
#
#: src/nautilus-files-view.c:3587
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι"
#: src/nautilus-files-view.c:3601
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(περιέχει %'d αντικείμενο)"
msgstr[1] "(περιέχει %'d αντικείμενα)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3616
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενο)"
msgstr[1] "(περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενα)"
#
#: src/nautilus-files-view.c:3635
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d αντικείμενο"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα"
#
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3644
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d επιπλέον αντικείμενο"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d επιπλέον αντικείμενα"
#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3659
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3709
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3772
msgid "Search _Settings"
msgstr "_Ρυθμίσεις αναζήτησης"
#: src/nautilus-files-view.c:3784
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Αναζήτηση _παντού"
#: src/nautilus-files-view.c:3821
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr ""
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3829
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Trashing “%s”"
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Απορρίπτεται το «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:3837 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
#: src/nautilus-files-view.c:3842
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Τα απορρίμματα είναι άδεια"
#: src/nautilus-files-view.c:3848
msgid "No Starred Files"
msgstr "Κανένα επισημασμένο αρχείο"
#: src/nautilus-files-view.c:3854
msgid "No Recent Files"
msgstr "Κανένα πρόσφατο αρχείο"
#: src/nautilus-files-view.c:3860
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Ο φάκελος είναι κενός"
#
#: src/nautilus-files-view.c:6076
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Επιλογή προορισμού μετακίνησης"
#
#: src/nautilus-files-view.c:6080
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Επιλογή προορισμού αντιγραφής"
#: src/nautilus-files-view.c:6086 src/nautilus-files-view.c:6475
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "_Επιλογή"
#: src/nautilus-files-view.c:6474
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Επιλογή προορισμού αποσυμπίεσης"
#: src/nautilus-files-view.c:6550
msgid "Error sending email."
msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6848
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:6898
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Αδυναμία διακοπής μονάδας δίσκου"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7009 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7993
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αντικείμενο)"
msgstr[1] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αντικείμενα)"
#: src/nautilus-files-view.c:8048
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8059
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: src/nautilus-files-view.c:8064
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Αποσυμπίεση"
#: src/nautilus-files-view.c:8065
msgid "Extract to…"
msgstr "Αποσυμπίεση σε…"
#
#: src/nautilus-files-view.c:8069
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#
#: src/nautilus-files-view.c:8147
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Start"
msgstr "_Εκκίνηση"
#: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "Σύν_δεση"
#: src/nautilus-files-view.c:8159
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Εκκίνηση μονάδας πολλαπλών δίσκων"
#: src/nautilus-files-view.c:8165
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Ξεκλείδωμα μονάδας δίσκου"
#: src/nautilus-files-view.c:8183
msgid "Stop Drive"
msgstr "Διακοπή μονάδας δίσκου"
#: src/nautilus-files-view.c:8189 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση μονάδας δίσκου"
#: src/nautilus-files-view.c:8195 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Αποσύνδεση"
#: src/nautilus-files-view.c:8201
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Διακοπή μονάδας πολλαπλών δίσκων"
#: src/nautilus-files-view.c:8207
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Κλείδ_ωμα μονάδας δίσκου"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Αφημένο κείμενο.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μεταφορά και απόθεση."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε άκυρος τρόπος μεταφοράς."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεμένης ενέργειας"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στο «%s»"
msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στο «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου στο «%s»"
msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων στο «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένου"
msgstr[1] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένων"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Εανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένου"
msgstr[1] "Εανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένων"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Μετακίνηση «%s» πίσω στο «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Μετακίνηση «%s» στο «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Αναίρεση μετακίνησης"
#
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "Επανά_ληψη μετακίνησης"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Αναίρεση επαναφοράς από τα απορρίμματα"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Επανάληψη επαναφοράς από τα απορρίμματα"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στα απορρίμματα"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Επαναφορά %d αντικειμένου από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Επαναφορά %d αντικειμένων από τα απορρίμματα"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Μετακίνηση «%s» πίσω στα απορρίμματα"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Επαναφορά «%s» από τα απορρίμματα"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Διαγραφή %d αντιγραφέντος αντικειμένου"
msgstr[1] "Διαγραφή %d αντιγραφέντων αντικειμένων"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Αντιγραφή %d αντικειμένου στο «%s»"
msgstr[1] "Αντιγραφή %d αντικειμένων στο «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένου"
msgstr[1] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένων"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένου"
msgstr[1] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένων"
#
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Διαγραφή «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Αντιγραφή «%s» στο «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Αναί_ρεση αντιγραφής"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Επανάλη_ψη αντιγραφής"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Διαγραφή %d διπλοτύπου αντικειμένου"
msgstr[1] "Διαγραφή %d διπλότυπων αντικειμένων"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Δημιουργία %d διπλότυπου αντικειμένου στο «%s»"
msgstr[1] "Δημιουργία %d διπλότυπων αντικειμένων στο «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλότυπου αντικειμένου"
msgstr[1] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλότυπων αντικειμένων"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπου αντικειμένου"
msgstr[1] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπων αντικειμένων"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Δημιουργία διπλότυπου «%s» στο «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας διπλότυπου"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας διπλότυπου"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Διαγραφή συνδέσμων με %d αντικείμενο"
msgstr[1] "Διαγραφή συνδέσμων με %d αντικείμενα"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενο"
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενα"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Διαγραφή συνδέσμου προς το «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου προς το «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας συνδέσμου"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας συνδέσμου"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Δημιουργία κενού αρχείου «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας κενού αρχείου"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Εανάληψη δημιουργίας κενού αρχείου"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας φακέλου"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας φακέλου"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου «%s» από το πρότυπο "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας από το πρότυπο"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας από το πρότυπο"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Μετονομασία του «%s» σε «%s»."
#
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Αναίρεση μετονομασίας"
#
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Επανάληψη μετονομασίας"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Μαζική μετονομασία %d αρχείου"
msgstr[1] "Μαζική μετονομασία %d αρχείων"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Αναίρεση μαζικής μετονομασίας"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Επανάληψη μαζικής μετονομασίας"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Κατάργηση επισήμανσης %d αρχείου"
msgstr[1] "Κατάργηση επισήμανσης %d αρχείων"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Επισήμανση %d αρχείου"
msgstr[1] "Επισήμανση %d αρχείων"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Αναίρεση επισήμανσης"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Επανάληψη επισήμανσης"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Αναίρεση της κατάργησης επισήμανσης"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Επανάληψη αναίρεσης επισήμανσης"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου στα απορρίματα"
msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων στα απορρίματα"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Επαναφορά του «%s» σε «%s»."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Μετακίνηση «%s» στα απορρίμματα"
#
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Αναίρεση απορριμμάτων"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Επανάληψη απορριμμάτων"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr ""
"Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Ρύθμιση των δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Αναίρεση δικαιωμάτων αλλαγής"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Επανάληψη δικαιωμάτων αλλαγής"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων του «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων του «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Επαναφορά ομάδας «%s» σε «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Ορισμός ομάδας «%s» σε «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ομάδας"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ομάδας"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Επαναφορά ιδιοκτήτη «%s» σε «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Ορισμός ιδιοκτήτη «%s» σε «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ιδιοκτήτη"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ιδιοκτήτη"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Αναίρεση αποσυμπίεσης"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Επανάληψη αποσυμπίεσης"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Διαγραφή %d αποσυμπιεσμένου αρχείου"
msgstr[1] "Διαγραφή %d αποσυμπιεσμένων αρχείων"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Αποσυμπίεση «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Αποσυμπίεση %d αρχείου"
msgstr[1] "Αποσυμπίεση %d αρχείων"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Συμπίεση «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Συμπίεση %d αρχείου"
msgstr[1] "Συμπίεση %d αρχείων"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Αναίρεση συμπίεσης"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Επανάληψη συμπίεσης"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Δε βρέθηκε η αρχική θέση του «%s» "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Αδύνατη η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
msgid "Audio CD"
msgstr "CD ήχου"
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD ήχου"
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD βίντεο"
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Video CD"
msgstr "CD βίντεο"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super CD βίντεο"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Photo CD"
msgstr "CD φωτογραφιών"
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
msgid "Picture CD"
msgstr "CD εικόνων"
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες"
#
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
msgid "Contains music"
msgstr "Περιέχει μουσική"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
msgid "Contains software to run"
msgstr "Περιέχει λογισμικό προς εκτέλεση"
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
msgid "Contains software to install"
msgstr "Περιέχει λογισμικό προς εγκατάσταση"
#
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Εντοπίσθηκε ως «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Περιέχει μουσική και φωτογραφίες"
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Περιέχει φωτογραφίες και μουσική"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Αντιγραφή %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Link to %s"
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Σύνδεσμος προς %s"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
#, fuzzy
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά."
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, fuzzy, c-format
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά."
msgstr[1] "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά."
#: src/nautilus-location-banner.c:202
#, fuzzy
#| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr ""
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού δεσμών "
"ενεργειών."
#: src/nautilus-location-banner.c:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the "
#| "network."
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της κοινής χρήσης αρχείων για διαμοιρασμό του περιεχομένου "
"αυτού του φακέλου στο δίκτυο."
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κοινής χρήσης"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
#, fuzzy
#| msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Προσθέστε αρχεία σε αυτόν το φάκελο για να τα χρησιμοποιήσετε ως πρότυπα στη "
"δημιουργία νέων εγγράφων."
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Άδειασμα _απορριμμάτων…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις _απορριμάτων"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "Εκκαθάριση καταχώρησης"
#
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "Μετάβαση στην τοποθεσία"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "Οτιδήποτε"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Σκίτσο"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "Μουσική"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "Αρχείο κειμένου"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει προορισμό."
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός «%s» δεν υπάρχει."
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Ο σύνδεσμος «%s» είναι κατεστραμμένος. Θέλετε να τον απορρίψετε;"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απο_ρρίμματα"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Ο σύνδεσμος «%s» είναι κατεστραμμένος."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστή καρτέλα και παράθυρο."
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστές καρτέλες και παράθυρα."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή καρτέλα."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές καρτέλες."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστό παράθυρο."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστά παράθυρα."
#
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "Άν_οιγμα όλων"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Το αρχείο είναι αγνώστου τύπου"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "_Επιλογή εφαρμογής"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Παρουσιάστηκε εσωτερικό σφάλμα κατά την αναζήτηση εφαρμογών:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογής"
#
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Αναζήτηση στο Λογισμικό"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία «%s». Θέλετε να αναζητήσετε "
"μια εφαρμογή για να ανοίξετε αυτό το αρχείο;"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στην τοποθεσία"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης τοποθεσίας"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Άνοιγμα του «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου."
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το φάκελο προορισμού «%s» με συμβολικό "
"σύνδεσμο."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Αυτό δεν επιτρέπεται προκειμένου να αποφευχθεί η διαγραφή των περιεχομένων "
"του φακέλου προορισμού."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Παρακαλούμε μετονομάστε τον συμβολικό σύνδεσμο ή πατήστε το πλήκτρο "
"παράβλεψης."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Συγχώνευση φακέλου «%s»;"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο "
"φάκελο που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας παλαιότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας νεότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Αντικατάσταση φακέλου «%s»;"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Η αντικατάστασή του θα διαγράψει όλα τα αρχεία του φακέλου."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου «%s»;"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει το περιεχόμενό του."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα παλαιότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα νεότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
msgid "Original folder"
msgstr "Αρχικός φάκελος"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Περιεχόμενα:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original file"
msgstr "Αρχικό αρχείο"
#
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge with"
msgstr "Συγχώνευση με"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Συγχώνευση φακέλου"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Σύγκρουση αρχείου και φακέλου"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File conflict"
msgstr "Σύγκρουση αρχείων"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Τα αρχεία που προστατεύονται με συνθηματικό δεν υποστηρίζονται ακόμη. Αυτή η "
"λίστα περιέχει εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν το αρχείο."
#
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "Το «%s» είναι προστατευμένο με συνθηματικό."
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Μενού τρέχοντος φακέλου"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Διαχειριστής Root"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Παραδείγματα: «%s», «%s»."
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Απλό κλικ"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Διπλό κλικ"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
msgstr "Μόνο σε αυτόν τον υπολογιστή"
#
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Όλες οι τοποθεσίες"
#
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Όλοι οι φάκελοι"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Η λειτουργία αυτή έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και "
"δοκιμάστε ξανά."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και "
"δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Λεπτομέρειες: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "Προετοιμασία"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Η ενέργεια ολοκληρώθηκε"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Λειτουργίες αρχείων"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d ενεργή λειτουργία αρχείων"
msgstr[1] "%'d ενεργές λειτουργίες αρχείων"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Όλες οι λειτουργίες αρχείων ολοκληρώθηκαν"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή, χωρίς πρόσβαση"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "Μόνο ανάγνωση"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
msgstr "Πρόσβαση αρχείων"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "Μόνο λίστα αρχείων"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
msgstr "Μόνο για εγγραφή"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Μόνο εγγραφή, χωρίς πρόσβαση"
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
msgstr "Μόνο για πρόσβαση"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο "
"εικονίδιο."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία εικόνας επιτρέπονται ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι αρχείο εικόνας."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Άρση επισήμανσης"
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;"
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
msgid "Multiple"
msgstr "Πολλαπλό"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#: src/nautilus-properties-window.c:2070
msgid "Empty folder"
msgstr "Άδειος φάκελος"
#: src/nautilus-properties-window.c:2074
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Μη αναγνώσιμο περιεχόμενο"
#: src/nautilus-properties-window.c:2086
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d αντικείμενο, μεγέθους %s"
msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικού μεγέθους %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2096
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2428
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s Σύστημα αρχείων"
#: src/nautilus-properties-window.c:3555
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του «%s»."
#
#: src/nautilus-properties-window.c:3952
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων."
#: src/nautilus-properties-window.c:4083
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Αναζήτηση για «%s»"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Φιλτράρισμα αποτελεσμάτων αναζήτησης"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
#, fuzzy
#| msgid "Only searching the current folder"
msgid "Search current folder"
msgstr "Αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
#, fuzzy
#| msgid "Search _Everywhere"
msgid "Search everywhere"
msgstr "Αναζήτηση _παντού"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Μετονομασία φακέλου"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Αδυναμία ολοκλήρωσης της ζητούμενης αναζήτησης"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Εμφάνιση χρονικών περιοχών"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Χρήση ημερολογίου"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "Άλλος τύπος…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Επιλογή τύπου"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "Επιλογή ημερομηνιών…"
#
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Πριν από %d ημέρα"
msgstr[1] "Πριν από %d ημέρες"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Την τελευταία βδομάδα"
msgstr[1] "Πριν από %d βδομάδες"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Προηγούμενη βδομάδα"
msgstr[1] "%d βδομάδες πριν"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Τον τελευταίο μήνα"
msgstr[1] "Πριν από %d μήνες"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Προηγούμενος μήνας"
msgstr[1] "%d μήνες πριν"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Τον τελευταίο χρόνο"
msgstr[1] "Πριν από %d χρόνια"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Προηγούμενος χρόνος"
msgstr[1] "%d χρόνια πριν"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "Γονικός φάκελος"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας προβολής"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "Το «%s» μετακινήθηκε στον κάδο απορριμμάτων"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "Το αρχείο «%d» μετακινήθηκε στον κάδο απορριμμάτων"
msgstr[1] "Τα αρχεία «%d» μετακινήθηκαν στον κάδο απορριμμάτων"
#
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Το «%s» αφαιρέθηκε από αγαπημένα"
#
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d αρχείο αφαιρέθηκε από αγαπημένα"
msgstr[1] "%d αρχεία αφαιρέθηκαν από τα αγαπημένα"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"
#: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499
#: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Το έργο GNOME"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Δεν έχουν εγκατασταθεί πρόσθετα αυτήν τη στιγμή."
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Πρόσθετα που έχουν εγκατασταθεί αυτήν τη στιγμή:"
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Μόνο για δοκιμή σφαλμάτων, μπορεί να χρησιμοποιηθεί η ακόλουθη εντολή:"
#
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Πιέρρος Παπαδέας <ppapadeas@gmail.com>\n"
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>\n"
" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n"
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
" Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#: src/nautilus-window-slot.c:901 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
#, fuzzy
#| msgid "Search _Everywhere"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Αναζήτηση _παντού"
#: src/nautilus-window-slot.c:902
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:905
msgid "Search Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αναζήτησης"
#: src/nautilus-window-slot.c:1118
msgid "Searching locations only"
msgstr "Αναζήτηση μόνο σε τοποθεσίες"
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Αναζήτηση μόνο σε τοποθεσίες δικτύου"
#: src/nautilus-window-slot.c:1127
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία — αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο"
#: src/nautilus-window-slot.c:1131
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο"
#: src/nautilus-window-slot.c:1626
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των περιεχομένων αυτού του φακέλου."
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Η τοποθεσία δεν φαίνεται να είναι φάκελος."
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση του «%s». Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία και "
"προσπαθήστε ξανά."
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία "
"και προσπαθήστε ξανά."
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζονται οι τοποθεσίες «%s»."
#: src/nautilus-window-slot.c:1663
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός τέτοιου είδους τοποθεσιών."
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στη ζητούμενη τοποθεσία."
#: src/nautilus-window-slot.c:1677
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στη ζητούμενη τοποθεσία."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1688
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την "
"ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις δικτύου."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1697
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Ο διακομιστής αρνήθηκε τη σύνδεση. Συνήθως αυτό σημαίνει ότι το τείχος "
"προστασίας αποκλείει την πρόσβαση ή ότι η απομακρυσμένη υπηρεσία δεν "
"εκτελείται."
#: src/nautilus-window-slot.c:1716
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Μη διαχειρίσιμο μήνυμα σφάλματος: %s"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Άνοιγμα με:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ή καρτέλας"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Αναζήτηση παντού"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Αναζήτηση στον τρέχοντα φάκελο"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα τοποθεσία"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
#
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Εμφάνιση προτιμήσεων"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
#
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Άνοιγμα"
#
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open item location (search and recent only)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας αντικειμένου (αναζήτηση και πρόσφατα μόνο)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Άνοιγμα με την προεπιλεγμένη εφαρμογή"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Καρτέλες"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Άνοιγμα καρτέλας"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Επαναφορά καρτέλας"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Περιήγηση"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Μετάβαση εμπρός"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Μετάβαση στον προσωπικό φάκελο"
#
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
#
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Location bar with root location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας με τον ριζικό κατάλογο"
#
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Location bar with home location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας με τον προσωπικό φάκελο"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Επαναφορά εστίασης"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Ανανέωση της προβολής"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη κρυφών αρχείων"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show/hide sidebar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη πλευρικής στήλης"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη μενού ενεργειών"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Προβολή λίστας"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Προβολή πλέγματος"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Ανάπτυξη φακέλου"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Σύμπτυξη φακέλου"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Οριστική διαγραφή"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων προς το αντιγραμμένο αντικείμενο"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων προς επιλεγμένο αντικείμενο"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Προβολή ιδιοτήτων αντικειμένου"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα των επιλεγμένων αρχείων."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Να χρησιμοποιείται πάντα για αυτόν τον τύπο αρχείου"
#
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "Άν_οιγμα"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Αυτόματοι αριθμοί"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Αριθμός κύκλου"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Αριθμός επεισοδίου"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Αριθμός κομματιού"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Όνομα καλλιτέχνη"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Όνομα συλλογής"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου"
#
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
msgid "_Rename"
msgstr "Με_τονομασία"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Μετονομασία με χ_ρήση προτύπου"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κ_ειμένου"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Αυτόματη σειρά αρίθμησης"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Υπάρχον κείμενο"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Ορατές στήλες"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί προσαρμοσμένες ρυθμίσεις"
#
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Επαναφορά"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "Only Apply to Current Folder"
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Εφαρμογή μόνο στον τρέχων φάκελο"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "Μετακίνηση προς τα _επάνω"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "Μετακίνηση προς τα _κάτω"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Δημιουργία συμπιεσμένου αρχείου"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "Όνομα συμπιεσμένου αρχείου"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού εδώ"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικού"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "Α_κύρωση"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "_Δημιουργία"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Όνομα φακέλου"
#
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "_Μετονομασία"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Α_ντικατάσταση"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Επιλέξτε νέο όνομα για τον προορισμό"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "Εαναφορά"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:142
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Εφαρμογή αυτής της ενέργειας σε όλα τα αρχεία και φακέλους"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "Α_λλαγή"
#
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:876
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Νέος _φάκελος…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Νέο έ_γγραφο"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Άνοιγμα _με…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Άνοιγμα σε _Κονσόλα"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Επικόλληση ως συ_νδέσμος"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Ορατές στήλες"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Άδειασμα αορριμμάτων…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "Αποσυ_μπίεση"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Απο_συμπιέση σε…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Εκτέλεση ως πρόγραμμα"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο"
#
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Άνοιγμα θέσης _αντικειμένου"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "Δέ_σμες ενεργειών"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου δεσμών ενεργειών"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Mount"
msgstr "Π_ροσάρτηση"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Unmount"
msgstr "Αοπροσάρτηση"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "_Eject"
msgstr "Εξαγω_γή"
#
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Εντοπισμός πολυμέσων"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "Αποοπή"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Μετακίνηση σε…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Αντιγραφή σε…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Μετονοασία…"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Επικόλληση στον φάκελο"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "Δημιουργία συ_νδέσμου"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Συμπίεση…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Ηλεκτρονική αλληλογραφία…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Διαγραφή από τα απορρίμματα…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "Οριστική _διαγραφή…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Επαναφορά από τα απορρίμματα"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "Ααίρεση από τα πρόσφατα"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Μοτίβο"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Προβολή περιεχομένου"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Ταίριασμα πλήρους κειμένου"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Απαιτείται συνθηματικό"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Επανα_φόρτωση"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "Διακο_πή"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Προσθήκη στους _σελιδοδείκτες"
#
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "Εισαγωγή _τοποθεσίας"
#
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από τα αρχεία"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Επεκτάσιμοι φάκελοι σε προβολή λίστας"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
#, fuzzy
#| msgid "Action to Open Items"
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "Ενέργεια για άνοιγμα αντικειμένων"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Προαιρετικές ενέργειες μενού"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Εμφάνιση περισσότερων ενεργειών στα μενού. Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου "
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν ακόμη και αν δεν εμφανίζονται οι ενέργειες."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Οριστική _διαγραφή"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "Απόδοση"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Αυτές οι δυνατότητες ενδέχεται να προκαλέσουν επιβράδυνση και υπερβολική "
"χρήση δικτύου, ειδικά κατά την περιήγηση αρχείων εκτός αυτού του υπολογιστή, "
"όπως σε απομακρυσμένο διακομιστή."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Αναζήτηση σε _υποφακέλους"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Εμφάνιση _μικρογραφιών"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_Μέτρηση αριθμού αρχείων στους φακέλους"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
#, fuzzy
#| msgid "Detailed Type"
msgid "Deta_iled"
msgstr "Λεπτομερής τύπος"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Προσθέστε τις πληροφορίες που θα εμφανίζονται κάτω από τα ονόματα των "
"αρχείων και των φακέλων. Θα εμφανίζονται περισσότερες όσο αυξάνει το επίπεδο "
"εστίασης."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Λεζάντες προβολής πλέγματος"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr ""
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
#, fuzzy
#| msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#| msgid "Second"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "Δεύτερη"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
#, fuzzy
#| msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#| msgid "Third"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "Τρίτη"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
#, fuzzy
#| msgid "File Operations"
msgid "Show File Operations"
msgstr "Λειτουργίες αρχείων"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου εικονιδίου"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "Select Custom Icon"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Άγνωστο σύστημα αρχείων"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:256
msgid "total"
msgstr "σύνολο"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285
msgid "used"
msgstr "σε χρήση"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:315
msgid "free"
msgstr "ελεύθερα"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
msgid "Open in Disks"
msgstr "Άνοιγμα με την εφαρμογή Δίσκοι"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378
#, fuzzy
#| msgid "Link Target"
msgid "_Link Target"
msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402
#, fuzzy
#| msgid "Link Target"
msgid "Open Link Target"
msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
#, fuzzy
#| msgid "Parent Folder"
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Γονικός φάκελος"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
#, fuzzy
#| msgid "Parent Folder"
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Γονικός φάκελος"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:482
msgid "Original Folder"
msgstr "Αρχικός φάκελος"
#
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
msgid "Trashed on"
msgstr "Διαγράφηκε"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:676
msgid "_Permissions"
msgstr "_Δικαιώματα"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
msgid "_Executable as Program"
msgstr "Ε_κτέλεση ως πρόγραμμα"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:728
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένων δικαιωμάτων"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:752
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Άγνωστα δικαιώματα"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός των δικαιωμάτων των επιλεγμένων αρχείων."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:768
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δεν μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:784
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του επιλεγμένου αρχείου."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:797
msgid "_Owner"
msgstr "Ιιοκτήτης"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:883
msgid "Access"
msgstr "Πρόσβαση"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:815
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:890
msgid "Folder Access"
msgstr "Πρόσβαση φακέλου"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:822
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:897
msgid "File Access"
msgstr "Πρόσβαση αρχείου"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
msgid "_Group"
msgstr "Ο_μάδα"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:919
msgid "Security Context"
msgstr "Περιβάλλον ασφάλειας"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:952
#, fuzzy
#| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Νέο όνομα αρχείου"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Πότε"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "Select Dates…"
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Επιλογή ημερομηνιών…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Εκκαθάριση φίλτρου ημερομηνίας"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Από…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Τελευταία τροποποι_ημένο"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Τελευταία χ_ρησιμοποιημένο"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_Δημιουργήθηκε"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Τι"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Οτιδήποτε"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "Πλήρες _κείμενο"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Να γίνει αναζήτηση μέσα σε αρχεία"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "Ό_νομα αρχείου"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Να μην γίνει αναζήτηση μέσα σε αρχεία"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Αναζήτηση στον τρέχοντα φάκελο"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_Α-Ω"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ω-Α"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Τελευταία _τροποποιημένο"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Αρχικά τροποποιημένο"
#
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "Μέγε_θος"
#
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Τύπος"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Τελευταία διε_γραμένα"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Ο_ρατές στήλες…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο παρά_θυρο"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
#
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "Π_ερί του Αρχεία"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "_Νέα καρτέλα"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Εαναφορά των κλειστών καρτελών"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας σε νέο _παράθυρο"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Κλείσιμο ά_λλων καρτελών"
#
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Αρχεία"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "Κυρίως μενού"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Αναζήτηση για τοποθεσίες δικτύου"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243
msgid "Con_nect"
msgstr "Σύν_δεση"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "Α_κύρωση"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ή ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Σύστηµα αρχείων δικτύου (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ή ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ή davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "Δίκτυα"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "Σε αυτή τη συσκευή"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s διαθέσιμο"
msgstr[1] "%s / %s διαθέσιμα"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια "
"διεύθυνση. Παραδείγματα:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Διαθέσιμα πρωτόκολλα"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Δεν υπάρχουν πρόσφατοι διακομιστές"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Πρόσφατοι διακομιστές"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Λίστα κοινών τοπικών και απομακρυσμένων σημείων προσάρτησης."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Το %s δεν υπάρχει στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Το %s υπάρχει ήδη στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
#, fuzzy
#| msgid "Starred files"
msgid "Starred Files"
msgstr "Επισήμανση αρχεία"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια Εργασίας"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο"
#
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή τοποθεσίας"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη νέου σελιδοδείκτη"
#
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Σφάλμα ξεκλειδώματος «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Αδύνατη η διακοπή του «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Αδύνατη η ερώτηση του «%s» για αλλαγές μέσων"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Ααίρεση από τους σελιδοδείκτες"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Power On"
msgstr "_Ενεργοποίηση"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Σύν_δεση συσκευής"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Αποσύνδεση συσκευής"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "_Lock Device"
msgstr "Κλείδ_ωμα συσκευής"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
msgid "Format…"
msgstr "Διαμόρφωση…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
msgid "Sidebar"
msgstr "Πλευρική στήλη"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Λίστα κοινών συντομεύσεων, σημείων προσάρτησης και σελιδοδεικτών."
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "Το --check δε χρησιμοποιείται μαζί με άλλες επιλογές."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Εκτέλεση ενός συνόλου γρήγορων δοκιμών αυτοελέγχων."
#
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Θέση"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "Η θέση του αρχείου."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε — Ώρα"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Τα ονόματα των συμπιεσμένων αρχείων δεν μπορεί να περιέχουν «/»."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Ένα συμπιεσμένο αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «.»."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Ένα συμπιεσμένο αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «..»."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Αρχεία που το όνομά τους ξεκινάει με «.» , είναι κρυφά."
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "Επιπλέον σύνδεσμος προς το %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (αντίγραφο)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr "ο αντίγραφο)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr "ο αντίγραφο)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr "ο αντίγραφο)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr "ο αντίγραφο)"
#
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (αντίγραφο)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (επιπλέον αντίγραφο)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s» από τα "
#~ "απορρίμματα;"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο "
#~ "αντικείμενο από τα απορρίμματα;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα "
#~ "αντικείμενα από τα απορρίμματα;"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;"
#
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s»;"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια "
#~ "μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus"
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες σε τοποθεσίες με ευρετήριο"
#~ msgid "On this computer only"
#~ msgstr "Μόνο σε αυτόν τον υπολογιστή"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "Αναζήτηση αρχείων και φακέλων"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Εκκαθάριση εισαγωγής"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα της 1 ώρας διαγράφονται "
#~ "αυτόματα"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρα διαγράφονται "
#~ "αυτόματα"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρες διαγράφονται "
#~ "αυτόματα"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Μάθετε περισσότερα…</a>"
#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της τοποθεσίας"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Νέο παράθυρο"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Νέα καρτέλα"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Μετάβαση πίσω"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Μετάβαση πάνω"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Μετάβαση κάτω"
#
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Σμίκρυνση"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Προβολή λίστας"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Προβολή πλέγματος"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Οριστική διαγραφή"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Πρώτη"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Εμφάνιση λειτουργειών"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Ποιός θεατής θα χρησιμοποιηθεί κατά την αναζήτηση"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Κατά την αναζήτηση ο Ναυτίλος θα αλλάξει στον τύπο προβολής της ρύθμισης."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Χθες"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας για επιλογή ημερομηνίας"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου για επιλογή ημερομηνίας"
#
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "Διαγράφηκε %d αρχείο"
#~ msgstr[1] "Διαγράφηκαν %d αρχεία"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "Επαναφορά στην προεπιογή"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις "
#~ "προεπιλεγμένες"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Επιλογή ημερομηνίας"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Καθαρισμός της τρέχουσας επιλεγμένης ημερομηνίας"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Ποιοί τύποι αρχείων θα αναζητηθούν"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Αναζήτηση στο περιεχομένου αρχείου και όνομα"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Αναζήτηση μόνο στο όνομα αρχείου"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης"
#
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Σύνδεση σε _διακομιστή"
#
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα."
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "αφημένα δεδομένα"
#
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "Επιογή εφαρμογής"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Προβολή σε πλακίδια"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr ""
#~ "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Αν οριστεί σε «after-current-tab», οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά "
#~ "την τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε «end», οι νέες καρτέλες θα "
#~ "προστίθενται στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών."
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση νέων πειραματικών προβολών"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα γίνει χρήση των νέων πειραματικών γραφικών στοιχείων του GTK+. Αυτό "
#~ "θα βοηθήσει σημαντικά στην μελλοντική τους ανάπτυξη βάσει της ανάδρασης "
#~ "σας."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά "
#~ "μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε "
#~ "καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής «Zoom Level:Integer». Για κάθε "
#~ "επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το "
#~ "όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος "
#~ "είναι 0 ή μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο "
#~ "επίπεδο εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της "
#~ "μορφής «Integer», χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το "
#~ "μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για "
#~ "παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - "
#~ "συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· ελάχιστο:5, "
#~ "μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις "
#~ "τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης «smallest» και «smaller», "
#~ "αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα "
#~ "εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: small, standard, large."
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης"
#
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα."
#
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστος"
#
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστος"
#
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Δ/Υ"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Δ/Υ"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Δ/Υ"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Δ/Υ"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Δ/Υ"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Δ/Υ"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 κανάλια"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Δ/Υ"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Δ/Υ"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Δ/Υ"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Δ/Υ"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Τίτλος:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση:"
#, c-format
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Αποστολή σε…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείου με αλληλογραφία…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων με αλληλογραφία…"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Εγώ"
#, c-format
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστή καρτέλα."
#~ msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστές καρτέλες."
#, c-format
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστό παράθυρο."
#~ msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστά παράθυρα."
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Ταπετσαρίες"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Αποσυμπίεση εδώ"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Άδειο)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Χρήση προεπιλογής"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Θέλετε να εμφανιστεί %d τοποθεσία;"
#~ msgstr[1] "Θέλετε να εμφανιστούν %d τοποθεσίες;"
#
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "Ό_νομα"
#~ msgstr[1] "Ο_νόματα"
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες %s"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες %s"
#
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "τίποτα"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "μη αναγνώσιμο"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "όχι "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "λίστα"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "ανάγνωση"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "δημιουργία/διαγραφή"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "εγγραφή"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "πρόσβαση"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του «%s»: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης συσχέτισης"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Αφαίρεση συσχέτισης"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "έγγραφο %s"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων τύπου «%s» με"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του «%s» και άλλων αρχείων τύπου «%s»"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr ""
#~ "Τα απορρίματα διαγράφονται αυτόματα μετά από κάποιο χρονικό διάστημα"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Εμφάνιση στοιχείων ελέγχου συστήματος για περιεχόμενο απορριμμάτων"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Επαναφορά"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Επαναφορά επιλεγμένων αντικειμένων στις αρχικές τους θέσεις"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "Ά_δειασμα…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών πλέγματος"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας"
#
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "Διαγράφηκε το «%s»"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Πρόσβαση και οργάνωση των αρχείων σας"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Νέος _φάκελος"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Άνοιγμα με άλλη ε_φαρμογή"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Ορισμός ως ταπετσαρία"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Αποσυμπίεση εδώ"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Ετικέτες"
#
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Επισήμανση"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Περιεχόμενα"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Τόμος"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Ελεύθερος χώρος"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Συνολική χωρητικότητα"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Βασικές"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Εκτέλεση"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Προσθήκη"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Τα αρχεία που επισημάνθηκαν θα εμφανιστούν εδώ"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Αποκοπή"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Μετάβαση πίσω"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Μετάβαση εμπρός"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Εναλλαγή προβολής"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Επαναφορά εστίασης"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα "
#~ "των απορριμμάτων"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να "
#~ "διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή "
#~ "διπλό πάτημα). Οι επιτρεπτές τιμές είναι «εκκίνηση» για να εκκινούνται ως "
#~ "προγράμματα, «ερώτηση» για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και "
#~ "«εμφάνιση» για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το «%s», ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "Το «%s» είναι εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Εκτέλεση σε _τερματικό"
#
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "Εμ_φάνιση"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ταξινόμηση"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται σε φακέλους να _επεκταθούν"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Προβολές"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Ενέργεια ανοίγματος"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Δημιουργία συνδέσμου"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Εμφάνιση ενέργειας για τη δημιουργία συμβολικών συ_νδέσμων"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου"
#
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Εμφάνιση"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "Εκ_τέλεση"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Ερώτηση για την ενέργεια"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Εμφάνιση ενέργειας για την _οριστική διαγραφή αρχείων και φακέλων"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Συμπεριφορά"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην "
#~ "προβολή λίστας."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Στήλες λίστας"
#
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "Π_οτέ"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Μικρογραφίες"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Αρχεία μόνο σε αυτόν τον υπολογιστή"
#
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "_Ποτέ"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Πλήθος αρχείων"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "_Φάκελοι μόνο σε αυτόν τον υπολογιστή"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Πο_τέ"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Αναζήτηση & προεπισκόπηση"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Πάντα"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Κατά όνομα"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Κατά μέγεθος"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Κατά είδος"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Κατά ημερομηνία πρόσβασης"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Κατά ημερομηνία απόρριψης"
#~ msgid "page0"
#~ msgstr "σελίδα0"
#~ msgid "page1"
#~ msgstr "σελίδα1"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Γονικός φάκελος:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Αρχικός φάκελος:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Προσπελάστηκε:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Ομάδα:"
#
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Άλλοι:"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοσμένη γεωμετρία."
#
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Δημιουργία παραθύρων μόνο για τα URI που έχουν οριστεί ρητά."
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Ναυτίλος"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Προβολή λίστας"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"