1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-06-30 23:46:35 +00:00
nautilus/po/be.po
2024-03-05 19:25:39 +00:00

6181 lines
212 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002-2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002-2005, 2008.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-05 22:25+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,12,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Запуск кіраўніка праграм"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Доступ і кіраванне файламі"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Файлы — прадвызначаны кіраўнік файлаў для асяроддзя GNOME, які таксама "
"вядомы як Наўтылус. Ён прадастаўляе просты і зручны спосаб кіравання файламі "
"і файлавымі сістэмамі."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Наўтылус падтрымлівае ўсе звычайныя функцыі кіраўніка файлаў і шмат іншых. "
"Ён падтрымлівае пошук і кіраванне файламі і папкамі, як лакальнымі, так і "
"сеткавымі, чытанне і запіс даных на здымных носьбітах, запуск сцэнарыяў, "
"запуск праграм. Праграма мае тры рэжыму працы: у выглядзе сеткі, спіса або "
"дрэва папак. Наўтылус падтрымлівае пашырэнне яго функцый з дапамогай "
"плагінаў і сцэнарыяў."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Рэжым сеткі"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Рэжым спіса"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:65 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "Іншыя размяшчэнні"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "папка;кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць радок уводу адраса замест адраснай панэлі"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», у праграме «Файлы» будзе заўсёды выкарыстоўвацца поле "
"з тэкставым уводам адраса замест адраснай панэлі."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Дзе выконваць рэкурсіўны пошук"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"У якіх месцах праграма «Файлы» павінна выконваць пошук у падпапках. Магчымыя "
"значэнні: «local-only» (толькі лакальныя), «always» (заўсёды), "
"«never» (ніколі)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Фільтр пошуку па даце, паводле апошняга выкарыстання, або змянення"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Вызначае тып фільтра пошуку па даце. Або «last_used» (апошняе выкарыстанне), "
"або «last_modified» (апошняе змяненне)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Ці паказваць у кантэкставым меню пункт «Выдаліць незваротна»"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», праграма «Файлы» будзе паказваць у кантэкставым меню "
"пункт «Выдаліць незваротна», які выдаляе файлы без перамяшчэння ў сметніцу."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Ці паказаць у кантэкставым меню пункт «Стварыць спасылкі» для скапіяваных "
"або вылучаных файлаў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», праграма «Файлы» будзе паказваць у кантэкставым меню "
"пункт «Стварыць спасылкі» для скапіяваных або вылучаных файлаў."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Параметр уплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба паказваць "
"колькасць элементаў у папцы. Пры значэнні «always» паказваецца заўсёды, "
"нават калі папка размешчана на аддаленым серверы, пры значэнні «local-only» "
"— толькі для лакальных папак, а пры значэнні «never» колькасць не "
"паказваецца ніколі."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тып націскання для запуску/адкрыцця файлаў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: «single» для запуску файлаў адзінарным націсканнем, "
"«double» для запуску падвойным націсканнем."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Паказваць сродак усталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Ці паказваць карыстальніку дыялогавае акно са сродкам усталявання пакункаў, "
"каб знайсці адпаведную праграму для невядомага MIME-тыпу."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Выкарыстоўваць дадатковыя кнопкі мышы ў праграме «Файлы»"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, "
"ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне праграмы «Файлы»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Кнопка мышы для каманды «Наперад» у акне браўзера"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, "
"якая кнопка актывуе каманду «Наперад» у акне браўзера. Магчымыя значэнні "
"знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Кнопка мышы для каманды «Назад» у акне браўзера"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, "
"якая кнопка актывуе каманду «Назад» у акне браўзера. Магчымыя значэнні "
"знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Гэты параметр уплывае на хуткасць паказу мініяцюр для файлаў. Пры значэнні "
"«always» мініяцюры паказваюцца заўсёды, нават калі папка размешчана на "
"аддаленым серверы. Калі значэнне «local-only», мініяцюры паказваюцца толькі "
"для лакальных файлавых сістэм. Калі ж значэнне «never», мініяцюры ніколі не "
"паказваюцца, замест іх выкарыстоўваецца значок тыпа файла. Нягледзячы на "
"назву ключа, гэты параметр уплывае на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю "
"папярэдняга прагляду."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максімальны памер выявы для мініяцюр"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Выявы з памерам, большым за вызначаны (ў мегабайтах), не будуць мець "
"мініяцюр. Мэта гэтай налады - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных "
"выяў, што можа празмерна запавольваць загрузку і павялічваць выкарыстанне "
"памяці."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Прадвызначаны парадак сартавання"
# btime birthtime час стварэння
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: "
"«name« (назва), «size» (памер), «type» (тып), «mtime» (час змянення), "
"«atime» (час апошняга доступу), «starred» (абраныя)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Адваротны парадак сартавання ў новых вокнах"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Калі «true», файлы ў новых вокнах будуць адсартаваны ў адваротным парадку. "
"Напрыклад, пры сартаванні паводле назвы, замест сартавання ад «а» да «я» "
"файлы будуць упарадкаваны ад «я» да «а». Пры сартаванні паводле памеру, "
"замест упарадкавання паводле павелічэння памеру, яны будуць адсартаваныя "
"паводле памяншэння."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Прадвызначаны рэжым прагляду папак"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты рэжым прагляду. Магчымыя значэнні: "
"«list-view» (рэжым спіса) і «icon-view» (рэжым значкоў)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ці трэба паказваць схаваныя файлы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца "
"ключ «show-hidden» з «org.gtk.Settings.FileChooser»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Ці адбыўся перанос налад на GTK 4"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Ці былі налады, які даступны GtkFileChooser, перанесены з ключоў GTK 3 ў "
"ключы GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ці адкрываць папку, над якой замер указальнік, пасля тэрміну чакання пры "
"ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», пры ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць папка, "
"над якой замер указальнік, будзе аўтаматычна адкрыта пасля тэрміну чакання."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Ці павінен быць прадвызначана ўключаны паўнатэкставы пошук, калі адкрываецца "
"новае акно або ўкладка"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Калі значэнне «true», праграма «Файлы» будзе шукаць супадзенні не толькі ў "
"назве, але ў змесціве файла. Гэта значэнне змяняе прадвызначаны стан "
"актыўнасці, які па-ранейшаму можна змяніць у акне пошуку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Як паказваць пазнакі часу"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Калі значэнне «simple» (спрошчана), праграма «Файлы» будзе паказваць словы "
"Сёння або Учора і час, а для іншых выпадкаў пэўную дату без часу. Калі "
"значэнне «detailed» (падрабязна), будзе заўсёды паказвацца пэўная дата і час."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Прадвызначаны фармат для сціснутых файлаў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Фармат, які будзе ўжыты для сціскання файлаў."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Спіс магчымых подпісаў значкоў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Спіс подпісаў пад значком у рэжыме значкоў. Сапраўдная колькасць подпісаў "
"залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых значэнняў: "
"«size» (памер), «type» (тып), «date_modified» (дата змянення), "
"«owner» (уладальнік), «group» (група), «permissions» (дазволы) і "
"«mime_type» (MIME-тып)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Слупкі, бачныя ў рэжыме спіса"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме спіса"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Выкарыстоўваць дрэвападобны рэжым прагляду"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць дрэва папак у рэжыме спіса замест звычайнага "
"неструктураванага спіса."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Пачатковы памер акна"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Пачатковая шырыня і вышыня акна праграмы."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Ці трэба разгортваць навігацыйнае акно"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ці трэба прадвызначана разгортваць навігацыйнае акно."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Каб спыніць гэтую аперацыю, націсніце «Скасаваць»."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d гадзіна"
msgstr[1] "%d гадзіны"
msgstr[2] "%d гадзін"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвіліна"
msgstr[1] "%d хвіліны"
msgstr[2] "%d хвілін"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Выканаўца"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Каментарый"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d кбіт/с"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Памеры"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Відэакодэк"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Бітрэйт відэа"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду"
msgstr[1] "%0.2f кадры за секунду"
msgstr[2] "%0.2f кадраў за секунду"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частата кадраў"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Аўдыякодэк"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Бітрэйт аўдыя"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Рэха"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Мона"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Стэрэа"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Уласцівасці аўдыя і відэа"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Уласцівасці аўдыя"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Уласцівасці відэа"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Кантэйнер"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Уласцівасці аўдыя/відэа"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Тып выявы"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d піксель"
msgstr[1] "%d пікселі"
msgstr[2] "%d пікселяў"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Вытворца фотаапарата"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Мадэль фотаапарата"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Вытрымка"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Рэжым здымкі"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Дыяфрагма"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Святлоадчувальнасць ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Успышка"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусная адлегласць"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Праграмнае забеспячэнне"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Аўтар"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Дата стварэння"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Аўтарскія правы"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Рэйтынг"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "Пн"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "Пд"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "У"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "З"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Каардынаты"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Уласцівасці выявы"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або "
"дайце дазвол для яе стварэння:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або "
"дайце дазвол для іх стварэння:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select мусіць атрымаць прынамсі адзін URI-адрас."
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_Добра"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "«%s» гэта інтэрнэт пратакол. Нельга адкрыць гэтае месца наўпрост."
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы."
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў"
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Выйсці з Наўтылуса."
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць «%s» прадвызначанай праграмай: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Адкрыць элемент"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Адкрыць папку"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося запусціць праграму:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Праграма не пазначана як выконвальная."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Падчас выканання гэтага праграмнага забеспячэння ўзнікла памылка."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце "
"«Скасаваць»."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Запусціць"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» не будзе ўнікальнай назвай."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» канфліктуе з існуючым файлам."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Назва не можа быць пустой."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Назва не можа змяшчаць «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» не падыходзіць у якасці назвы."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» не падыходзіць у якасці назвы."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Перайменаваць %d папку"
msgstr[1] "Перайменаваць %d папкі"
msgstr[2] "Перайменаваць %d папак"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Перайменаваць %d файл"
msgstr[1] "Перайменаваць %d файла"
msgstr[2] "Перайменаваць %d файлаў"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Перайменаваць %d файл і папку"
msgstr[1] "Перайменаваць %d файла і папкі"
msgstr[2] "Перайменаваць %d файлаў і папак"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Зыходная назва (прамы парадак)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Зыходная назва (адваротны парадак)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Першы зменены"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Апошні зменены"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Першы створаны"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Апошні створаны"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Мадэль фотаапарата"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Дата стварэння"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Нумар сезона"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Нумар эпізоду"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Нумар трэка"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Імя выканаўцы"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Назва альбома"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Зыходная назва файла"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "Хатняя папка"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Радок буфера абмену не можа мець значэнне NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Буфер абмену Наўтылуса павінен пачынацца з «cut» або «copy»."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Буфер абмену Наўтылуса не павінен змяшчаць пустых радкоў."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Паказаць больш"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва і значок файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Тып файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
msgid "Modified"
msgstr "Зменена"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата апошняга змянення файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Дакладны тып"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Больш дакладны тып файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
msgid "Accessed"
msgstr "Апошні доступ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "Created"
msgstr "Створана"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "Дата стварэння файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Уладальнік файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Група, якой належыць файл."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Дазволы"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Дазволы на працу з файлам."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Навізна"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:73
msgid "Star"
msgstr "Абраны"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Паказвае ці абраны файл."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "У сметніцы"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата, калі файл быў перамошчаны ў сметніцу"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Зыходнае размяшчэнне"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Зыходнае размяшчэнне файла да яго перамяшчэння ў сметніцу"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Дарэчнасць"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Ранг дарэчнасці да пошуку"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Сумяшчальна з усімі аперацыйнымі сістэмамі."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Абаронены паролем .zip, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне "
"праграмы."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Архівы меншага памеру, але падтрымліваюцца толькі ў Linux і Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Архівы меншага памеру, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне праграмы."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Сёння %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Сёння %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Учора %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Учора %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Падрабязнасці: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Падрабязнасці: проксі не створаны."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:666
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "Пера_мясціць сюды"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "Сапіяваць сюды"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "С_тварыць спасылку"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Перацягнутая выява"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не ўдалося адшукаць «%s». Магчыма, гэты файл быў нядаўна выдалены."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Не ўдалося паказаць гэта размяшчэнне."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не ўдалося змяніць групу."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уладальніка для «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не ўдалося змяніць уладальніка."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца ў гэтым размяшчэнні. Выберыце іншую назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"У гэтым размяшчэнні адсутнічае «%s». Можа яго толькі што перамясцілі або "
"выдалілі?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr "Назва «%s» хібная, бо змяшчае сімвал «%c». Выберыце іншую назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» хібная. Выберыце іншую назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» занадта доўгая. Выберыце іншую назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Не ўдалося перайменаваць аб'ект «%s», бо ён выкарыстоўваецца нейкім "
"працэсам. Калі аб'ект адкрыты ў іншай праграме, закрыйце яе перад "
"перайменаваннем."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося перайменаваць «%s» у «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не ўдалося перайменаваць элемент."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Змяненне назвы «%s» на «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Немагчыма прымантаваць гэты файл"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Немагчыма адмантаваць гэты файл"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Немагчыма выняць носьбіт, які адпавядае файлу"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Немагчыма запусціць гэты файл"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Немагчыма спыніць гэты файл"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Нельга перайменаваць файлы верхняга ўзроўню"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знойдзены"
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "Абраныя"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Забаронена вызначаць дазволы"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Забаронена вызначаць уладальніка"
#: src/nautilus-file.c:5796
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Вызначаны ўладальнік «%s» не існуе"
#: src/nautilus-file.c:6086
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Забаронена вызначаць групу"
#: src/nautilus-file.c:6105
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Вызначаная група «%s» не існуе"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6245
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Вы)"
#: src/nautilus-file.c:6277
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u элемент"
msgstr[1] "%'u элементы"
msgstr[2] "%'u элементаў"
#: src/nautilus-file.c:6278
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папкі"
msgstr[2] "%'u папак"
#: src/nautilus-file.c:6279
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файлы"
msgstr[2] "%'u файлаў"
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байты"
msgstr[2] "%s байт"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6767
msgid "? bytes"
msgstr "? байт"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6779
msgid "? items"
msgstr "? элементаў"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6788
msgid "Unknown type"
msgstr "Невядомы тып"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6819
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
#: src/nautilus-file.c:6857
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыя"
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Image"
msgstr "Выява"
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Archive"
msgstr "Архіў"
#: src/nautilus-file.c:6861
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: src/nautilus-file.c:6866
msgid "Contacts"
msgstr "Кантакты"
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#: src/nautilus-file.c:6868
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзентацыі"
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Электронная табліца"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6903
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: src/nautilus-file.c:6925
msgid "Binary"
msgstr "Двайковы файл"
#: src/nautilus-file.c:6930
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: src/nautilus-file.c:6988
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s: спасылка"
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
msgid "Link (broken)"
msgstr "Спасылка (зламаная)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7203
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s вольна"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Назва папкі не можа змяшчаць «/»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Назва файла не можа змяшчаць «/»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Папка не можа называцца «.»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Файл не можа называцца «.»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Папка не можа называцца «..»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Файл не можа называцца «..»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Назва папкі занадта доўгая."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "Назва файла занадта доўгая."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Папкі, назва якіх пачынаецца з «.», з'яўляюцца схаванымі."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Файлы, назва якіх пачынаецца з «.», з'яўляюцца схаванымі."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Папка з такой назвай ужо існуе."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Прапусціць"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "Пр_апусціць усё"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "Паў_тарыць спробу"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "_Выдаліць усё"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Зам_яніць усё"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "_Аб'яднаць"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "А_б'яднаць усё"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Усё роўна скапіяваць"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Усё роўна _працягваць"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвіліна"
msgstr[1] "%'d хвіліны"
msgstr[2] "%'d хвілін"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d гадзіна"
msgstr[1] "%'d гадзіны"
msgstr[2] "%'d гадзін"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Незваротна выдаліць «%s»?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?"
msgstr[1] "Незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?"
msgstr[2] "Незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Выдаленыя незваротна элементы немагчыма аднавіць"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Ачысціць сметніцу?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Ачышчана «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Выдалена «%s»"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Ачыстка «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Выдаленне «%s»"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Ачышчаны %'d файл"
msgstr[1] "Ачышчана %'d файлы"
msgstr[2] "Ачышчана %'d файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Выдалены %'d файл"
msgstr[1] "Выдалена %'d файлы"
msgstr[2] "Выдалена %'d файлаў"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Ачыстка %'d файла"
msgstr[1] "Ачыстка %'d файлаў"
msgstr[2] "Ачыстка %'d файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Выдаленне %'d файла"
msgstr[1] "Выдаленне %'d файлаў"
msgstr[2] "Выдаленне %'d файлаў"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — засталося %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — засталося %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — засталося %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d файл/с)"
msgstr[1] "(%d файлы/с)"
msgstr[2] "(%d файлаў/с)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Не ўдалося выдаліць усе ўкладзеныя файлы"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
msgid "Error while deleting."
msgstr "Памылка падчас выдалення."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне папкі «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення папкі «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне файла «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення файла «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Перамешчана ў сметніцу «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файла"
msgstr[1] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў"
msgstr[2] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Перамешчаны ў сметніцу %'d файл"
msgstr[1] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлы"
msgstr[2] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлаў"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Немагчыма перамясціць «%s» у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Гэта аддаленае размяшчэнне не падтрымлівае перамяшчэння элементаў у сметніцу."
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "Перамяшчэнне файлаў у сметніцу"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "Выдаленне файлаў"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не ўдалося выняць «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Не ўдалося адмантаваць «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ачысціць сметніцу перад адмантаваннем?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе "
"файлы ў сметніцы будуць незваротна выдалены."
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Не а_чышчаць сметніцу"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файлаў (%s)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файлаў (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў сметніцу"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файла"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while copying."
msgstr "Памылка падчас капіявання."
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "Error while moving."
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння."
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу."
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Памылка падчас сціскання файлаў."
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Немагчыма апрацаваць файлы ў папцы «%s», бо вы не маеце дазволу на іх "
"прагляд."
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Немагчыма апрацаваць папку «%s», бо вы не маеце дазволу на яе чытанне."
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Узнікла памылка чытання папкі «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Немагчыма апрацаваць файл «%s», бо вы не маеце дазволу на яго чытанне."
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Памылка падчас капіявання ў «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння."
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, "
"выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Для капіявання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %s вольнай прасторы."
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Файл занадта вялікі для месца прыхначэння"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць файл у файлавую сістэму FAT, калі яго памер большы за "
"4.3 ГБ."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання."
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Перамяшчэнне «%s» у «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Перамешчана «%s» у «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Капіяванне «%s» у «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Скапіявана «%s» у «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Стварэнне дубліката «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Створаны дублікат «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Перамяшчэнне %'d файла ў «%s»"
msgstr[1] "Перамяшчэнне %'d файлаў у «%s»"
msgstr[2] "Перамяшчэнне %'d файлаў у «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Капіяванне %'d файла ў «%s»"
msgstr[1] "Капіяванне %'d файлаў у «%s»"
msgstr[2] "Капіяванне %'d файлаў у «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Перамешчаны %'d файл у «%s»"
msgstr[1] "Перамешчана %'d файлы ў «%s»"
msgstr[2] "Перамешчана %'d файлаў у «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Скапіяваны %'d файл у «%s»"
msgstr[1] "Скапіявана %'d файлы ў «%s»"
msgstr[2] "Скапіявана %'d файлаў у «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Стварэнне дубліката %'d файла ў «%s»"
msgstr[1] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у «%s»"
msgstr[2] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Створаны дублікат %'d файла ў «%s»"
msgstr[1] "Створаны дублікаты %'d файлаў у «%s»"
msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[1] "%s / %s — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[2] "%s / %s — засталося: %s (%s/с)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[1] "%'d / %'d — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[2] "%'d / %'d — засталося: %s (%s/с)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Вы не можаце скапіяваць папку «%s», бо не маеце дазволу на стварэнне яе "
"копіі ў месцы прызначэння."
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Вы не можаце скапіяваць файлы з папкі «%s», бо вы не маеце дазволу на іх "
"прагляд."
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "_Skip files"
msgstr "_Прапусціць файлы"
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Вы не можаце скапіяваць папку «%s», бо не маеце дазволу на яе чытанне."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку."
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра крыніцу."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Немагчыма скапіяваць папку саму ў сябе."
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Немагчыма скапіяваць файл на месца самога сябе."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння."
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Памылка падчас капіявання «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Не ўдалося выдаліць у %s існуючы файл з такой самай назвай."
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Узнікла памылка капіявання файла ў %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
msgid "Copying Files"
msgstr "Капіяванне файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
msgid "Moving Files"
msgstr "Перамяшчэнне файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Стварэнне спасылак у «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла"
msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі на «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для лакальных файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі."
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Узнікла памылка стварэння сімвальнай спасылкі ў %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
msgid "Setting permissions"
msgstr "Настаўленне дазволаў"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Новая папка"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
msgid "Untitled Document"
msgstr "Новы дакумент"
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Памылка падчас стварэння каталога «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Памылка падчас стварэння файла «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
msgid "Saving image to file"
msgstr "Захаванне выявы ў файл"
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Выява паспяхова захавана ў файл"
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
msgid "Failed to save image"
msgstr "Не ўдалося захаваць выяву"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
msgid "Pasted image"
msgstr "Устаўленая выява"
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Атрыманне даных з буфера абмену"
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Атрыманне даных выявы"
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Ачыстка сметніцы"
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
msgid "Verifying destination"
msgstr "Праверка месца прызначэння"
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Выманне «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Памылка падчас вымання «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Узнікла памылка падчас вымання «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Не хапае вольнай прасторы, каб выняць «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Вынята «%s» у «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Выняты %'d файл у «%s»"
msgstr[1] "Вынята %'d файла ў «%s»"
msgstr[2] "Вынята %'d файлаў у «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Падрыхтоўка да вымання"
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
msgid "Extracting Files"
msgstr "Выманне файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Сцісканне «%s» у «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Сцісканне %'d файла ў «%s»"
msgstr[1] "Сцісканне %'d файлаў у «%s»"
msgstr[2] "Сцісканне %'d файлаў у «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Памылка падчас сціскання «%s» у «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Памылка падчас сціскання %'d файла ў «%s»"
msgstr[1] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у «%s»"
msgstr[2] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Узнікла памылка падчас сціскання файлаў."
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Сціснута «%s» у «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Сціснуты %'d файл у «%s»"
msgstr[1] "Сціснута %'d файла ў «%s»"
msgstr[2] "Сціснута %'d файлаў у «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
msgid "Compressing Files"
msgstr "Сцісканне файлаў"
#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук…"
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
msgid "Loading…"
msgstr "Чытанне…"
#: src/nautilus-files-view.c:1874
msgid "Examples: "
msgstr "Напрыклад: "
#: src/nautilus-files-view.c:2931
msgid "Could not paste files"
msgstr "Не ўдалося ўставіць файлы"
#: src/nautilus-files-view.c:2932
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Няма дазволу на ўстаўку файлаў у гэты каталог"
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "вылучана: «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d папка вылучана"
msgstr[1] "%'d папкі вылучаны"
msgstr[2] "%'d папак вылучаны"
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(змяшчае %'d элемент)"
msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)"
msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)"
msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)"
msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)"
#: src/nautilus-files-view.c:3627
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d элемент вылучаны"
msgstr[1] "%'d элементы вылучаны"
msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3636
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны"
msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны"
msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3651
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3701
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3764
msgid "Search _Settings"
msgstr "Налады _пошуку"
#: src/nautilus-files-view.c:3776
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Пошук п_аўсюль"
#: src/nautilus-files-view.c:3813
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Праз налады ў пошук можна дадаць больш размяшчэнняў"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3821
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Няма супадзенняў у «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Нічога не знойдзена"
#: src/nautilus-files-view.c:3834
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Сметніца пустая"
#: src/nautilus-files-view.c:3840
msgid "No Starred Files"
msgstr "Няма абраных файлаў"
#: src/nautilus-files-view.c:3846
msgid "No Recent Files"
msgstr "Няма нядаўніх файлаў"
#: src/nautilus-files-view.c:3852
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Папка пустая"
#: src/nautilus-files-view.c:6011
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Выбар месца для перамяшчэння"
#: src/nautilus-files-view.c:6015
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Выбар месца для капіявання"
#: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "_Вылучыць"
#: src/nautilus-files-view.c:6424
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Выбар месца для вымання"
#: src/nautilus-files-view.c:6513
msgid "Error sending email."
msgstr "Памылка адпраўкі пошты."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6811
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:6861
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не ўдалося спыніць прывод"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7956
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)"
msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)"
msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)"
#: src/nautilus-files-view.c:8011
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Адкрыць праз %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8022
msgid "Run"
msgstr "Запусціць"
#: src/nautilus-files-view.c:8027
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Выняць"
#: src/nautilus-files-view.c:8028
msgid "Extract to…"
msgstr "Выняць…"
#: src/nautilus-files-view.c:8032
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: src/nautilus-files-view.c:8110
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Start"
msgstr "_Запусціць"
#: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Злучыцца"
#: src/nautilus-files-view.c:8122
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод"
#: src/nautilus-files-view.c:8128
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Разблакіраваць прывод"
#: src/nautilus-files-view.c:8146
msgid "Stop Drive"
msgstr "Спыніць прывод"
#: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Карэктна адлучыць прывод"
#: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыць"
#: src/nautilus-files-view.c:8164
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод"
#: src/nautilus-files-view.c:8170
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заблакіраваць прывод"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Вынятка.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць скасаванае"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у «%s»"
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у «%s»"
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у «%s»"
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў «%s»"
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Перамясціць «%s» назад у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Перамясціць «%s» у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Адрабіць перамяшчэнне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Паўтарыць перамяшчэнне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніцу"
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу"
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы"
msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы"
msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Перамясціць «%s» назад у сметніцу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Аднавіць «%s» са сметніцы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Выдаліць %d скапіяваны элемент"
msgstr[1] "Выдаліць %d скапіяваныя элементы"
msgstr[2] "Выдаліць %d скапіяваных элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Скапіяваць %d элемент у «%s»"
msgstr[1] "Скапіяваць %d элементы ў «%s»"
msgstr[2] "Скапіяваць %d элементаў у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць капіяванне %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць капіяванне %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць капіяванне %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць капіяванне %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць капіяванне %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць капіяванне %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Выдаліць «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Капіяваць «%s» у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Адрабіць капіяванне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Паўтарыць капіяванне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат"
msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты"
msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў «%s»"
msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у «%s»"
msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Стварыць дублікат «%s» у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент"
msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы"
msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент"
msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы"
msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Выдаліць спасылку на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Стварыць спасылку на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Стварыць пусты файл «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Стварыць новую папку «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Стварыць новы файл «%s» з шаблону "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Перайменаваць «%s» у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Адрабіць перайменаванне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Паўтарыць перайменаванне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Пакетнае перайменаванне %d файла"
msgstr[1] "Пакетнае перайменаванне %d файлаў"
msgstr[2] "Пакетнае перайменаванне %d файлаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Адрабіць пакетнае перайменаванне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Паўтарыць пакетнае перайменаванне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Прыбраць з абраных %d файл"
msgstr[1] "Прыбраць з абраных %d файла"
msgstr[2] "Прыбраць з абраных %d файлаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Дадаць у абраныя %d файл"
msgstr[1] "Дадаць у абраныя %d файла"
msgstr[2] "Дадаць у абраныя %d файлаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Адрабіць абранне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Паўтарыць абранне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Адрабіць выдаленне з абранага"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Паўтарыць выдаленне з абранага"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу"
msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу"
msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Аднавіць «%s» у «%s»."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Выкінуць «%s» у сметніцу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Аднавіць зыходныя дазволы на элементы, змешчаныя ў «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Аднавіць зыходныя дазволы для «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Прызначыць дазволы для «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Аднавіць групу для «%s» як «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Прызначыць групу для «%s» як «%s»."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Адрабіць змяненне групы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Паўтарыць змяненне групы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Аднавіць уладальніка для «%s» як «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Прызначыць уладальніка для «%s» як «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Адрабіць змяненне ўладальніка"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Паўтарыць змяненне ўладальніка"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Адрабіць выманне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Паўтарыць выманне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Выдаліць %d выняты файл"
msgstr[1] "Выдаліць %d вынятыя файлы"
msgstr[2] "Выдаліць %d вынятых файлаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Выняць «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Выняць %d файл"
msgstr[1] "Выняць %d файла"
msgstr[2] "Выняць %d файлаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Сціснуць «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Сціснуць %d файл"
msgstr[1] "Сціснуць %d файла"
msgstr[2] "Сціснуць %d файлаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Адрабіць сцісканне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Паўтарыць сцісканне"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Не ўдалося вызначыць зыходнае размяшчэнне «%s» "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
msgid "Audio CD"
msgstr "Аўдыя CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Audio DVD"
msgstr "Аўдыя DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
msgid "Video DVD"
msgstr "Відэа DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Video CD"
msgstr "Відэа CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі"
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
msgid "Contains music"
msgstr "Змяшчае музыку"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
msgid "Contains software to run"
msgstr "Змяшчае праграмы для запуску"
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
msgid "Contains software to install"
msgstr "Змяшчае праграмы для ўсталявання"
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Апазнаны як «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі"
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "копія"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "копія %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Спасылка на %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Усе файлы ў сметніцы будуць незваротна выдалены праз гадзіну"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Усе файлы ў сметніцы будуць незваротна выдалены праз %d дзень"
msgstr[1] "Усе файлы ў сметніцы будуць незваротна выдалены праз %d дні"
msgstr[2] "Усе файлы ў сметніцы будуць незваротна выдалены праз %d дзён"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Выконвальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню «Сцэнарыі»"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Уключыце супольны доступ да файлаў, каб даць доступ да змесціва гэтай папкі "
"па сетцы"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Налады супольнага доступу"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Змясціце файлы ў гэтай папцы каб выкарыстоўваць іх у якасці шаблонаў для "
"новых дакументаў"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Даведацца больш"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Ачысціць сметніцу…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_Налады сметніцы"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "Ачысціць радок уводу"
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "Перайсці да размяшчэння"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Гэта праграма не можа працаваць правільна, калі выконваецца\n"
"ад імя root (нават праз sudo). Паспрабуйце `nautilus admin:/`.\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "Усё"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "Папкі"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрацыі"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "Малюнкі"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "Тэкставыя файлы"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння."
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння «%s» не існуе."
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Спасылка «%s» зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Выкінуць у сметніцу"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Спасылка «%s» зламаная."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сапраўды хочаце адкрыць усе файлы?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную ўкладку і акно."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя ўкладкі і акны."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных укладак і вокнаў."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную ўкладку."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя ўкладкі."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных укладак."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно."
msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны."
msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "_Адкрыць усе"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Не ўдалося паказаць «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл мае невядомы тып"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Для працы з файламі «%s» не ўсталявана праграм"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "_Выбраць праграму"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Узнікла ўнутраная памылка пры спробе пошуку праграм:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Немагчыма выканаць пошук праграмы"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Знайсці ў цэнтры ПЗ"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Для працы з файламі «%s» не ўсталявана праграм. Знайсці прыдатную праграму, "
"каб адкрыць гэты файл?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да размяшчэння"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не ўдалося запусціць размяшчэнне"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Адкрыццё «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента."
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў."
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Вы спрабуеце замяніць папку месца прызначэння «%s» сімвальнай спасылкай."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Гэта забаронена, каб пазбегнуць выдалення змесціва папкі месца прызначэння."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Пераймянуйце сімвальную спасылку або націсніце кнопку «Прапусціць»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены "
"іншым без пацвярджэння ад карыстальніка."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Замяніць папку «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Замяніць файл «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
msgid "Original folder"
msgstr "Зыходная папка"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Змесціва:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original file"
msgstr "Зыходны файл"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Апошняе змяненне:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge with"
msgstr "Аб'яднаць з"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "Замяніць на"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "Merge"
msgstr "_Аб'яднаць"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Аб'яднаць папку"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Канфлікт файлаў і папак"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File conflict"
msgstr "Канфлікт файлаў"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Архівы, абароненыя паролем, не падтрымліваюцца. Наступны спіс змяшчае "
"праграмы, здольныя адкрыць гэты архіў."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "«%s» абаронены паролем."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Меню бягучай папкі"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "Аперацыйная сістэма"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Каранёвая папка адміністратара"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Узор: «%s», «%s»"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Адзінарнае націсканне"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Падвойнае націсканне"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
msgstr "Толькі на гэтым камп'ютары"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Усе месцы"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Усе папкі"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць каманды на аддаленых сайтах."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі лакальныя файлы для аперацыі "
"перацягвання."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў лакальную папку і паўтарыце "
"перацягванне."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў лакальную папку і паўтарыце "
"перацягванне. Лакальныя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Падрабязнасці: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "Скасаваны"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "Падрыхтоўка"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Аперацыя завершана"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Аперацыі з файламі"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі"
msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі"
msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Усе аперацыі завершаны"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "Чытанне і запіс"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Чытанне/запіс, без доступу"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "Толькі чытанне"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
msgstr "Доступ да файлаў"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
msgstr "Толькі запіс"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Толькі запіс, без доступу"
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
msgstr "Толькі доступ"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Уласны значок выдалены"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Перацягнуты вамі файл не лакальны."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі лакальныя выявы."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Выдаліць з абранага"
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасаваць змяненне групы?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасаваць змяненне ўладальніка?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
msgid "Multiple"
msgstr "Некалькі"
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
msgid "Empty folder"
msgstr "Пустая папка"
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Нечытальнае змесціва"
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d элемент, памерам %s"
msgstr[1] "%'d элементы, агульным памерам %s"
msgstr[2] "%'d элементаў, агульным памерам %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Файлавая сістэма %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы для «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцей."
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Выберыце ўласны значок"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Пошук «%s»"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Фільтр вынікаў пошуку"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Пошук у бягучай папцы"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Пошук паўсюль"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Перайменаваць папку"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Перайменаваць файл"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не ўдалося закончыць пошук"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Паказ прамежкаў часу"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Выкарыстоўваць каляндар"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Любы час"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "Іншы тып…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Выберыце тып"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "Выбраць даты…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Пачынаючы з %d дня таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d дзён таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d дзён таму"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d дзень таму"
msgstr[1] "%d дні таму"
msgstr[2] "%d дзён таму"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Пачынаючы з %d тыдня таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d тыдняў таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d тыдняў таму"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
msgstr[1] "%d тыдня таму"
msgstr[2] "%d тыдняў таму"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Пачынаючы з %d месяца таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d месяцаў таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d месяцаў таму"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц таму"
msgstr[1] "%d месяца таму"
msgstr[2] "%d месяцаў таму"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Пачынаючы з %d года таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d год таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d гадоў таму"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год таму"
msgstr[1] "%d гады таму"
msgstr[2] "%d гадоў таму"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "Бацькоўская папка"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "Новая ўкладка"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "Закрыць бягучы выгляд"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "«%s» перамешчаны ў сметніцу"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d файл перамешчаны ў сметніцу"
msgstr[1] "%d файлы перамешчана ў сметніцу"
msgstr[2] "%d файлаў перамешчана ў сметніцу"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«%s» выдалены з абранага"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d файл выдалены з абранага"
msgstr[1] "%d файла выдалена з абранага"
msgstr[2] "%d файлаў выдалена з абранага"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Зараз няма ўсталяваных плагінаў."
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Бягучыя ўсталяваныя плагіны:"
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr ""
"Толькі для тэсціравання памылак, можна выкарыстоўваць наступную каманду:"
#: src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Праект GNOME"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n"
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n"
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2012\n"
"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>, 2017-2018"
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Пошук паўсюль"
#: src/nautilus-window-slot.c:898
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Знайсці файлы і папкі ва ўсіх месцах для пошуку"
#: src/nautilus-window-slot.c:901
msgid "Search Settings"
msgstr "Налады пошуку"
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
msgid "Searching locations only"
msgstr "Пошук толькі месцаў"
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Пошук толькі сеткавых месцаў"
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Сеткавае месца — пошук толькі ў дзейнай папцы"
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Пошук толькі ў дзейнай папцы"
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Гэтае месца не з'яўляецца папкай."
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць «%s». Праверце правільнасць напісання і паўтарыце спробу."
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання "
"і паўтарыце спробу."
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адрасы «%s» не падтрымліваюцца."
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца."
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца."
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго "
"напісання і налад сеткі."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Сервер адхіліў падлучэнне. Звычайна гэта азначае, што фаервол блакіруе "
"доступ або аддалены сэрвіс не запушчаны."
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Адкрыць праз:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Закрыць акно або ўкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Пошук паўсюль"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Пошук у бягучай папцы"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Паказаць даведку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Паказаць параметры"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць скасаванае"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Адкрыццё"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Адкрыць месца знаходжання элемента (толькі ў пошуку і нядаўніх)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Адкрыць праз прадвызначаную праграму"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Новая ўкладка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Да папярэдняй укладкі"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Да наступнай укладкі"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Адкрыць укладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пасунуць укладку ўлева"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пасунуць укладку ўправа"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Аднавіць укладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Наперад"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Уверх"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Уніз"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Перайсці ў хатнюю папку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Увесці размяшчэнне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Адрасная панэль з каранёвай папкай"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Адрасная панэль з хатняй папкай"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Прагляд"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Натуральны маштаб"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Абнавіць выгляд"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Паказаць/схаваць бакавую панэль"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Паказаць/схаваць меню дзеянняў"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Рэжым спіса"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Рэжым сеткі"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Разгарнуць папку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Згарнуць папку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Рэдагаванне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Стварыць папку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Перайменаваць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Выкінуць у сметніцу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Выдаліць незваротна"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Стварыць спасылку на скапіяваны элемент"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Стварыць спасылку на выбраны элемент"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертаваць вылучэнне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Паказаць уласцівасці элемента"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць вылучаныя файлы."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць для гэтага тыпу файлаў"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Аўтаматычная нумарацыя"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданыя"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата стварэння"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Нумар сезона"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Нумар эпізоду"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Нумар трэка"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Імя выканаўцы"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Назва альбома"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Зыходная назва файла"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
msgid "_Rename"
msgstr "Пераймеаваць"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Перайменаваць па шаблону"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Знайсці і замяніць _тэкст"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Фарматаванне"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Парадак аўтаматычнай нумарацыі"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Існуючы тэкст"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "Замяніць на"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Бачныя слупкі"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Да папкі ўжыты ўласныя налады"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Вярнуць"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Ужыць толькі для _гэтай папкі"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "Перамясціць уерх"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "Перамясціць уіз"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Стварыць сціснуты архіў"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "Назва архіва"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Увядзіце пароль"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Пацвердзіце пароль"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "С_тварыць"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва папкі"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Пераймеаваць"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "За_мяніць"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Скінуць"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Ужыць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў і папак"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "З_мяніць"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
msgid "Others"
msgstr "Астатнія"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Новая _папка…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Новы дакуент"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Адкрыць _праз…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Адкрыць у кансолі"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Уставіць як _спасылку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Бачныя слупкі"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Ачысціць сметніцу…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "_Уласцівасці"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Выняць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "В_ыняць у…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Запусціць як праграму"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адкрыць уовай укладцы"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у н_овым акне"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Адкрыць месца знаходжання элемента"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Сцэнарыі"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Mount"
msgstr "_Прымантаваць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Unmount"
msgstr "_Адмантаваць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "_Eject"
msgstr "_Выняць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Апазнаць носьбіт"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "Сапіяваць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Перамясціць у…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Скапіяваць у…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Пераймеаваць…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Уставіць у папку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "Стварыць _спасылку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "Сіснуць…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Задаць як фон…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Адправіць поштай…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Выдаліць са сметніцы…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "Выдаліць _незваротна…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Аднавіць са сметніцы"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Прагляд змесціва"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Прагляд гэтай папкі"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Поўнае супадзенне тэксту"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Патрабуецца пароль"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Увядзіце пароль…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "_Перазагрузіць"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Спыніць"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Дадаць уакладкі"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "_Рэдагаваць размяшчэнне"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Скапіяваць размяшчэнне"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Размяшчаць _папкі перад файламі"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Разгортванне папак у рэжыме спіса"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "Дзеянне, каб адкрыць элемент"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Дадатковыя дзеянні ў кантэкстным меню"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Паказваць больш дзеянняў у меню. Спалучэнні клавіш можна выкарыстоўваць "
"нават калі дзеянне не паказваецца."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Выдаліць _незваротна"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Гэта функцыя можа выклікаць празмернае выкарыстанне і запавольванне працы "
"сеткі, асабліва калі праглядаюцца файлы з аддаленага сервера."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Пошук у _падпапках"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Паказваць _мініяцюры"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "Падлічваць _колькасць файлаў у папках"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Фармат даты і часу"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "Выберыце як будзе паказвацца дата і час ў рэжымах спіса і сеткі."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_Спрошчаны"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "_Падрабязны"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Пад назвамі файлаў і папак будзе паказвацца дадатковая інфармацыя . Чым "
"большы маштаб, тым больш інфармацыі паказваецца."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Подпісы ў рэжыме сеткі"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "_Першы"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "_Другі"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Трэці"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
msgstr "Паказаць аперацыі з файламі"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Задаць уласны значок"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Выдаліць уласны значок"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Невядомая файлавая сістэма"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
msgid "total"
msgstr "усяго"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
msgid "used"
msgstr "занята"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "free"
msgstr "вольна"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
msgid "Open in Disks"
msgstr "Адкрыць у праграме Дыскі"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
msgid "_Link Target"
msgstr "_Месца прызначэння спасылкі"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
msgid "Open Link Target"
msgstr "Адкрыць месца прызначэння спасылкі"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
msgid "Parent _Folder"
msgstr "_Бацькоўская папка"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Адкрыць бацькоўскую папку"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
msgid "Original Folder"
msgstr "Зыходная папка"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
msgid "Trashed on"
msgstr "У сметніцы"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
msgid "_Permissions"
msgstr "_Дазволы"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Выконваць як праграму"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Задаць уласныя дазволы"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Дазволы невядомыя"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы вылучаных файлаў."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Вы не ўладальнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы вылучанага файла."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Owner"
msgstr "_Уладальнік"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
msgid "Folder Access"
msgstr "Доступ да папкі"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
msgid "File Access"
msgstr "Доступ да файла"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
msgid "_Group"
msgstr "_Група"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
msgid "Security Context"
msgstr "Кантэкст бяспекі"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных _унутры…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Новая назва файла"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Калі"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Выбраць _даты…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Ачысціць фільтраванне паводле даты"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Пачынаючы з…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Апошняя з_мяненне"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Апошняе _выкарыстанне"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "С_творана"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Што"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Усё"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "_Паўнатэкставы"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Выконваць пошук па змесціву і назве файла"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "Па _назве файла"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Не выконваць пошук па змесціву файлаў"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Пошук у бягучай папцы"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Паказаць бакавую панэль"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А-Я"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я-А"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Апошняе з_мяненне"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Першае змяненне"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Памер"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Тып"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Апошняе _выдаленае"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Сартаванне"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Бачныя слупкі…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Параметры прагляду"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Новае _акно"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Новая ў_кладка"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Памер значка"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Спалучэнні клавіш"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Пра Файлы"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "Новая ў_кладка"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "А_днавіць закрытую ўкладку"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Перамясціць укладку ў новае _акно"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасунуць укладку ў_лева"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пасунуць укладку ў_права"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыць укладку"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Закрыць _усе іншыя ўкладкі"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "Галоўнае меню"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук сеткавых размяшчэнняў"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243
msgid "Con_nect"
msgstr "_Злучыцца"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не ўдалося адмантаваць том"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "Скасава_ць"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// або ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Сеткавая файлавая сістэма (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Пратакол перадачы файлаў SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// або ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// або davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не ўдалося падлучыцца да аддаленага размяшчэння на серверы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "Сеткі"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "На гэтай прыладзе"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s вольна"
msgstr[1] "%s / %s вольна"
msgstr[2] "%s / %s вольна"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Адлучыць"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Адмантаваць"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адрас сервера"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адрасы сервера складаюцца з прэфікса пратакола і адраса. Прыклады:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Даступныя пратаколы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Няма нядаўніх сервераў"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Нядаўнія серверы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Спіс агульных лакальных і аддаленых пунктаў мантавання."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Паспрабуйце змяніць пошукавы запыт."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Увядзіце адрас сервера…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўнія"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "Абраныя файлы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Адкрыць асабістую папку"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як каталог"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "Увесці размяшчэнне"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Увесці размяшчэнне ўласнаручна"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "Адкрыць сметніцу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Прымантаваць і адкрыць «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Адкрыць змесціва файлавай сістэма"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Дадаць новую закладку"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "Паказаць іншыя размяшчэнні"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Памылка разблакіравання «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Не ўдалося спыніць «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Не ўдалося апытаць «%s» наконт змен носьбітаў"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Выдаліць з закладак"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Power On"
msgstr "_Уключыць"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Падлучыць прыладу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Разблакіраваць прыладу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Адлучыць прыладу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "_Lock Device"
msgstr "За_блакіраваць прыладу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
msgid "Format…"
msgstr "Фарматаваць…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
msgid "Sidebar"
msgstr "Бакавая панэль"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Спіс агульных ярлыкоў, пунктаў мантавання і закладак."
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "У праіндэксаваных размяшчэннях нічога не знойдзена"
#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "Не ўдалося адкрыць размяшчэнне"
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Гц"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Размяшчэнне"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "Размяшчэнне файла."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Час змянення"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Назвы архіваў не могуць змяшчаць «/»."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Архіў не можа называцца «.»."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Архіў не можа называцца «..»."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Назва архіва занадта доўгая."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Архівы, назва якіх пачынаецца з «.», з'яўляюцца схаванымі."
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
#~ msgstr "%d.%m.%Y %-H:%M"
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "%s: іншая спасылка"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (копія)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (іншая копія)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr "-ая копія)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr "-ая копія)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr "-ая копія)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr "-яя копія)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (копія)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (іншая копія)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d-яя копія)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць «%s» са сметніцы?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са сметніцы?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент, ён будзе назаўсёды страчаны."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Ачысціць сметніцу?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць «%s»?"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Не ўдалося выняць %s"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
#~ "канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "Пошук файлаў і папак"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Ачысціць запіс"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Элементы, якія знаходзяцца ў Сметніцы больш за 1 гадзіну, выдаляюцца "
#~ "аўтаматычна"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Элементы, якія знаходзяцца ў Сметніцы больш за %d дзень, выдаляюцца "
#~ "аўтаматычна"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Элементы, якія знаходзяцца ў Сметніцы больш за %d дні, выдаляюцца "
#~ "аўтаматычна"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Элементы, якія знаходзяцца ў Сметніцы больш за %d дзён, выдаляюцца "
#~ "аўтаматычна"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Дапамога GNOME па "
#~ "шаблонах\">Даведацца больш…</a>"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Новае акно"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Адкрыць у новым акне"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Новая ўкладка"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Пасунуць укладку ўлева"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Пасунуць укладку ўправа"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Уверх"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Уніз"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Увесці размяшчэнне"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Павялічыць"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Паменшыць"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Рэжым спіса"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Рэжым сеткі"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Выкінуць у сметніцу"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Выдаліць незваротна"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Вылучыць усё"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Адкрыць уовай укладцы"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Адкрыць у н_овым акне"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Першы"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Паказаць аперацыі"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Месцы"
#~ msgid ""
#~ "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
#~ "GTK 3 key to the GTK 4 ones."
#~ msgstr ""
#~ "Ці былі налады, які даступны GtkFileChooser, перанесены з ключоў GTK 3 ў "
#~ "ключы GTK 4."
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Які рэжым прагляду выкарыстоўваць пры пошуку"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Пры пошуку Наўтылус будзе выкарыстоўваць рэжым прагляду з гэтай налады."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Учора"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday %H:%M"
#~ msgstr "Учора %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Учора %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%a %H:%M"
#~ msgstr "%a %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Saving clipboard image to file"
#~ msgstr "Захаванне выявы з буфера абмену ў файл"
#~ msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
#~ msgstr "Выява з буфера абмену паспяхова ўстаўлена ў файл"
#~ msgid "Failed to paste image"
#~ msgstr "Не ўдалося ўставіць выяву"
#~ msgid "_Undo Restore from Trash"
#~ msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы"
#~ msgid "_Redo Restore from Trash"
#~ msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы"
#~ msgid "_Undo Create from Template"
#~ msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону"
#~ msgid "_Redo Create from Template"
#~ msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Паказаць спіс каб абраць дату"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Паказаць каляндар каб абраць дату"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d файл выдалены"
#~ msgstr[1] "%d файла выдалена"
#~ msgstr[2] "%d файлаў выдалена"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "Вярнуць прад_вызначаныя налады"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "Замяніць дзейныя налады спіса слупкоў на прадвызначаныя"
#~ msgid "_Delete from Trash…"
#~ msgstr "_Выдаліць са са сметніцы…"
#~ msgid "_Remove from Recent"
#~ msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:"
#~ msgid "Full text match"
#~ msgstr "Поўнае супадзенне тэксту"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Выберыце дату"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Ачысціць выбраную дату"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Файлы якога тыпу шукаць"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Шукаць па змесціву файла і ў назве"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Шукаць толькі ў назве файла"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Паказаць бакавую панэль"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Паменшыць"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Павялічыць"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Злучэнне з _серверам"
#, c-format
#~ msgid "Mount and open “%s”"
#~ msgstr "Прымацаваць і адкрыць «%s»"
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "вынятка"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Выбраць праграму"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Паказваць адрасную панэль у новых вокнах"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную панэль."
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_Выдаліць са са сметніцы"