Updated Thai translation.

2003-02-20  Paisa Seeluangsawat  <paisa@colorado.edu>

        * th.po: Updated Thai translation.
This commit is contained in:
Paisa Seeluangsawat 2003-02-21 00:05:33 +00:00 committed by Paisa Seeluangsawat
parent d506132289
commit f2be6e5558
2 changed files with 96 additions and 92 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-02-20 Paisa Seeluangsawat <paisa@colorado.edu>
* th.po: Updated Thai translation.
2003-02-18 Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>
* el.po: updated Greek Translation.

184
po/th.po
View file

@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-11 09:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-04 20:35-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-19 04:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-20 17:01-0700\n"
"Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@colorado.edu>\n"
"Language-Team: Thai\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "มุมมองฮาร์ดแวร์"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "ชื่อของสัญลักษ์สำหรับมุมมองฮาร์ดแวร์"
msgstr "ชื่อของสัญลักษ์สำหรับมุมมองฮาร์ดแวร์"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
@ -681,7 +681,7 @@ msgstr "Orange"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr ""
msgstr "แพ็กเกจ"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
@ -2608,7 +2608,7 @@ msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณล
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon View"
msgstr "มุมมองสัญลักษ์"
msgstr "มุมมองสัญลักษ์"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
@ -2741,7 +2741,7 @@ msgstr "ไม่เอาสักอย่าง"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr "สัญลักษ์แฟ้ม"
msgstr "สัญลักษ์แฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
msgid "editable text"
@ -2820,7 +2820,7 @@ msgstr "ความทึบของสีเน้น"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "ความทึบแสงของสีเน้นสำหรับสัญลักษ์ที่ถูกเลือก"
msgstr "ความทึบแสงของสีเน้นสำหรับสัญลักษ์ที่ถูกเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
msgid "Light Info Color"
@ -2844,8 +2844,8 @@ msgid ""
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษ์โดยอัตโนมัติ "
"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่? ถ้าเปลี่ยน "
"โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษ์โดยอัตโนมัติ "
"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่? ถ้าเปลี่ยน "
"ผังอันเก่าจะถูกลบทิ้ง"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
@ -2854,8 +2854,8 @@ msgid ""
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษ์โดยอัตโนมัติ "
"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษ์เหล่านี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่? "
"โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษ์โดยอัตโนมัติ "
"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษ์เหล่านี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่? "
"ถ้าเปลี่ยน ผังอันเก่าจะถูกลบทิ้ง"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:737
@ -2863,20 +2863,20 @@ msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษ์โดยอัตโนมัติ "
"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่?"
"โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษ์โดยอัตโนมัติ "
"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษ์โดยอัตโนมัติ "
"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษ์เหล่านี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่?"
"โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษ์โดยอัตโนมัติ "
"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษ์เหล่านี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "เปลี่ยนไปใช้การวางผังสัญลักษ์ด้วยมือไหม?"
msgstr "เปลี่ยนไปใช้การวางผังสัญลักษ์ด้วยมือไหม?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "Switch"
@ -3624,11 +3624,11 @@ msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "สัญลักษ์"
msgstr "สัญลักษ์"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "ตัวแสดงมุมมองสัญลักษ์"
msgstr "ตัวแสดงมุมมองสัญลักษ์"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
@ -3654,19 +3654,19 @@ msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองร
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับสัญลักษ์ (มุมมองสัญลักษ์)"
msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับสัญลักษ์ (มุมมองสัญลักษ์)"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงสัญลักษ์บนพื้นโต๊ะ"
msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงสัญลักษ์บนพื้นโต๊ะ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "มุมมองสัญลักษ์บนพื้นโต๊ะ ของ Nautilus"
msgstr "มุมมองสัญลักษ์บนพื้นโต๊ะ ของ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "มุมมองสัญลักษ์ ของ Nautilus"
msgstr "มุมมองสัญลักษ์ ของ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
@ -3700,7 +3700,7 @@ msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "มุมมองสัญลักษ์"
msgstr "มุมมองสัญลักษ์"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
@ -3708,7 +3708,7 @@ msgstr "มุมมองรายชื่อ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "มุมมองสัญลักษ์ (_I)"
msgstr "มุมมองสัญลักษ์ (_I)"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
@ -3930,12 +3930,12 @@ msgstr "ทำคำสั่งที่ให้ไม่สำเร็จ:
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "ทำคำสั่งที่ให้ไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4067
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4277
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
@ -3944,11 +3944,11 @@ msgstr ""
"ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ที่เป็นโปรแกรมจะโผล่ขึ้นมาในเมนูสคริปต์ "
"ถ้าคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนี้สคริปต์นั้นจะถูกเรียกใช้โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นค่านำเข้า (input)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
msgid "About Scripts"
msgstr "เกี่ยวกับสคริปต์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@ -3970,148 +3970,148 @@ msgid ""
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4394
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4398
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4405
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "%d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4409
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "%d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Open _in This Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างนี้ (_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่ (_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "เปิดใน %d หน้าต่างใหม่ (_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "เททิ้งจากถังขยะ (_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4701
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ (_V)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4703
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "ลบ (_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "สร้างจุดเชื่อม (_K)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "สร้างจุดเชื่อม (_K)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4761
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "เทขยะทิ้ง (_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4774
msgid "Cu_t File"
msgstr "ตัดแฟ้ม (_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4775
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "ตัดแฟ้ม (_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4784
msgid "_Copy File"
msgstr "คัดลอกแฟ้ม (_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "คัดลอกแฟ้ม (_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr "จุดเชื่อมนี้ใช้ไม่ได้เพราะมันไม่มีจุดหมาย จะทิ้งจุดเชื่อมนี้ลงถังขยะไหม ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4970
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr "จุดเชื่อมนี้ใช้ไม่ได้เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีตัวตน จะทิ้งจุดเชื่อมนี้ลงถังขยะไหม ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976
msgid "Broken Link"
msgstr "จุดเชื่อมขาด"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5033
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr "\"%s\" เป็น text file ที่เรียกใช้ได้ คุณต้องการจะเรียกใช้มันหรืออ่านมัน ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5039
msgid "Run or Display?"
msgstr "เรียกใช้ หรือ อ่าน"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5040
msgid "_Display"
msgstr "อ่าน (_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "เรียกใช้ใน Terminal (_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5044
msgid "_Run"
msgstr "เรียกใช้ (_R)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5226
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "กำลังเปิด \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5232
msgid "Cancel Open?"
msgstr "ยกเลิกการเปิด ?"
@ -4243,7 +4243,7 @@ msgstr "ตามชื่อ (_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "คอยเรียงสัญลักษ์เป็นแถวตามชื่อ"
msgstr "คอยเรียงสัญลักษ์เป็นแถวตามชื่อ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Size"
@ -4252,7 +4252,7 @@ msgstr "ตามขนาด (_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "คอยเรียงสัญลักษ์เป็นแถวตามขนาด"
msgstr "คอยเรียงสัญลักษ์เป็นแถวตามขนาด"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Type"
@ -4261,7 +4261,7 @@ msgstr "ตามประเภท (_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "คอยเรียงสัญลักษ์เป็นแถวตามประเภท"
msgstr "คอยเรียงสัญลักษ์เป็นแถวตามประเภท"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by Modification _Date"
@ -4270,7 +4270,7 @@ msgstr "ตามวันแก้ไข (_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "คอยเรียงสัญลักษ์เป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
msgstr "คอยเรียงสัญลักษ์เป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
@ -4279,16 +4279,16 @@ msgstr "ตามตรา (_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "คอยเรียงสัญลักษ์เป็นแถวตามตรา"
msgstr "คอยเรียงสัญลักษ์เป็นแถวตามตรา"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "เปลี่ยนกลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญลักษ์ (_Z)"
msgstr "เปลี่ยนกลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญลักษ์ (_Z)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "เปลี่ยนกลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญลักษ์ (_Z)"
msgstr "เปลี่ยนกลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญลักษ์ (_Z)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
#, c-format
@ -4331,7 +4331,7 @@ msgstr "วันที่ถูกแก้ไข"
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr "ถ้าจะเปลี่ยนสัญลักษ์ โปรดลากภาพมาแค่ที่ละหนี่งภาพ"
msgstr "ถ้าจะเปลี่ยนสัญลักษ์ โปรดลากภาพมาแค่ที่ละหนี่งภาพ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
@ -4343,7 +4343,7 @@ msgstr "มีมากกว่าหนี่งภาพ"
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้ ภาพสำหรับสัญลักษ์ต้องอยู่บนเครื่องนี้"
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้ ภาพสำหรับสัญลักษ์ต้องอยู่บนเครื่องนี้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
@ -4454,11 +4454,11 @@ msgstr "เปิดอ่าน:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "เลือกสัญลักษ์ (_S)..."
msgstr "เลือกสัญลักษ์ (_S)..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "ใช้สัญลักษ์ปริยาย (_R)"
msgstr "ใช้สัญลักษ์ปริยาย (_R)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "_Read"
@ -4563,7 +4563,7 @@ msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบ
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
msgstr "เลือกสัญลักษ์:"
msgstr "เลือกสัญลักษ์:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
@ -5010,15 +5010,15 @@ msgstr "ใช้ผังแบบกระชับ (_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "เรียงสัญลักษ์ย้อนกับปรกติ"
msgstr "เรียงสัญลักษ์ย้อนกับปรกติ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ปล่อยสัญลักษ์ไว้ที่ที่ถูกลากไป"
msgstr "ปล่อยสัญลักษ์ไว้ที่ที่ถูกลากไป"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "ย่อขยายขนาดของสัญลักษ์ที่เลือก"
msgstr "ย่อขยายขนาดของสัญลักษ์ที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
@ -5026,19 +5026,19 @@ msgstr "เรียงย้อนกลับ (_V)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "เรียงสัญลักษ์ให้ไม่ทับกันและพอดีหน้าต่าง"
msgstr "เรียงสัญลักษ์ให้ไม่ทับกันและพอดีหน้าต่าง"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "กลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญลักษ์ที่เลือก"
msgstr "กลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญลักษ์ที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "ยืดสัญลักษ์ (_E)"
msgstr "ยืดสัญลักษ์ (_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดผังสัญลักษ์แบบกระชับ"
msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดผังสัญลักษ์แบบกระชับ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
@ -5282,11 +5282,11 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้ม</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">คำบรรยายสัญลักษ์</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">คำบรรยายสัญลักษ์</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองสัญลักษ์</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองสัญลักษ์</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
@ -5328,7 +5328,7 @@ msgstr "พฤติกรรม"
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "เลือกลำดับของข้อมูลที่แสดงใต้สัญลักษ์ จะเห็นข้อมูลมากขึ้นเมื่อขยายใหญ่ขึ้น"
msgstr "เลือกลำดับของข้อมูลที่แสดงใต้สัญลักษ์ จะเห็นข้อมูลมากขึ้นเมื่อขยายใหญ่ขึ้น"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Count _number of items:"
@ -5348,7 +5348,7 @@ msgstr "รวมคำสั่งลบถาวร(ไม่ผ่านถ
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Icon Captions"
msgstr "คำบรรยายสัญลักษ์"
msgstr "คำบรรยายสัญลักษ์"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Local Files Only"
@ -5376,7 +5376,7 @@ msgstr "แสดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "แสดงข้อความในสัญลักษ์ (_X)"
msgstr "แสดงข้อความในสัญลักษ์ (_X)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
@ -5400,7 +5400,7 @@ msgstr "มุมมอง"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Arrange items:"
msgstr "เรียงสัญลักษ์ (_A):"
msgstr "เรียงสัญลักษ์ (_A):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Default zoom level:"
@ -5511,23 +5511,23 @@ msgstr "เริ่มต้น Nautilus ใหม่"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:200
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:204
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:208
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:212
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
@ -5860,7 +5860,7 @@ msgstr "[File owner] คือ [root]"
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] ไม่ใช่ [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:129
#: src/nautilus-server-connect.c:130
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
@ -5868,7 +5868,7 @@ msgstr ""
"เรียกใช้ Nautilus ไม่สำเร็จ โปรดสำรวจให้แน่ใจว่า Nautilus อยู่ใน path "
"ของคุณและถูกติดตั้งอย่างเรียบร้อย"
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#: src/nautilus-server-connect.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
@ -5878,7 +5878,7 @@ msgstr ""
"ไม่สามารถติดต่อไปที่ URI %s\n"
"โปรดตรวจดูว่าที่นี้อยู่ถูกต้อง ถ้าไม่ดีขึ้นโปรดลองพิมพ์ที่อยู่นี้ลงใน file manager โดยตรง"
#: src/nautilus-server-connect.c:457
#: src/nautilus-server-connect.c:458
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"