Updated Czech translation.

2005-01-29  Miloslav Trmac  <mitr@volny.cz>

	* cs.po: Updated Czech translation.
This commit is contained in:
Miloslav Trmac 2005-01-29 14:47:58 +00:00 committed by Miloslav Trmac
parent afe31802c3
commit 9e598fe731
2 changed files with 123 additions and 113 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-01-29 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
2005-01-28 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Update

232
po/cs.po
View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 16:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-20 20:15+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-28 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-29 15:45+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -536,7 +536,7 @@ msgstr "Red Hat Network"
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36 src/nautilus-image-properties-page.c:223
#: data/static_bookmarks.xml.h:36 src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Software"
@ -1860,11 +1860,9 @@ msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Pokud nahradíte existující adresář, všechny soubory v něm, které kolidují s "
"kopírovanými soubory, budou přepsány."
msgstr "Pokud nahradíte existující adresář, všechny soubory v něm, které kolidují s kopírovanými soubory, budou přepsány."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
@ -1890,8 +1888,8 @@ msgstr "Nahradit _vše"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "odkaz na %s"
@ -2249,19 +2247,17 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Připravuji vyprázdnění koše..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
#, fuzzy
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit všechny položky z koše?"
msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Pokud vyprázdníte koš, budou položky natrvalo odstraněny."
msgstr "Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, budou položky natrvalo odstraněny. Všimněte si, že je také můžete odstranit po jedné."
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6306
msgid "_Empty Trash"
@ -2312,65 +2308,65 @@ msgstr "Služby v"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dnes v 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dnes v %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dnes v 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes v %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dnes, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dnes, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "today"
msgstr "dnes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včera v 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včera v %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včera v 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včera v %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včera, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včera, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
@ -2379,63 +2375,63 @@ msgstr "včera"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pondělí, 00. červenec 0000 v 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3010
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3013
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. kvě 0000 v 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3016
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. kvě 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3019
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3022
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4314
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
#, c-format
msgid "%u item"
@ -2444,7 +2440,7 @@ msgstr[0] "%u položka"
msgstr[1] "%u položky"
msgstr[2] "%u položek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4313
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
@ -2452,7 +2448,7 @@ msgstr[0] "%u adresář"
msgstr[1] "%u adresáře"
msgstr[2] "%u adresářů"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4314
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
@ -2461,37 +2457,37 @@ msgstr[1] "%u soubory"
msgstr[2] "%u souborů"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4639
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
msgid "? items"
msgstr "? položek"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4645
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtů"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4660
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4662
msgid "unknown type"
msgstr "neznámý typ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznámý typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1208
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4720
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
@ -2501,7 +2497,7 @@ msgstr ""
"že váš soubor gnome-vfs.keys je na špatném místě nebo z nějakého jiného "
"důvodu nejde najít."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
@ -2510,15 +2506,15 @@ msgstr ""
"Nebyl nalezen popis typu mime \"%s\" (soubor je \"%s\"), oznamte prosím v "
"poštovní konferenci gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4760
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4762
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (neplatný)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
@ -3275,7 +3271,7 @@ msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstranit všechny položky z koše"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:760
#: src/nautilus-desktop-window.c:357
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
@ -3641,7 +3637,7 @@ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ve schránce není nic ke vložení"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
msgid "Mount Error"
msgstr "Chyba při připojení"
@ -4023,50 +4019,49 @@ msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl \"%s\" neexistuje."
msgid "Broken Link"
msgstr "Neplatný odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otevírám \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Zrušit otevření?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7758
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7776
msgid "Download location?"
msgstr "Umístění stahování?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7759
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7779
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Můžete jej stáhnout nebo na něj vytvořit odkaz."
#. as per HIG
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7761
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7782
msgid "Make a _Link"
msgstr "Vytvořit _odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7763
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7786
msgid "_Download"
msgstr "_Stáhnout"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7947
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7843
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7979
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Přetažení objektů není podporováno."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7844
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7835
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7949
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7845
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7867
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Chyba přetažení objektů"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7834
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7948
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7866
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
@ -5397,51 +5392,51 @@ msgstr ""
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:212
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Značka fotoaparátu"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:213
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparátu"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:214
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum focení"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:215
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Doba expozice"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:216
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozice"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:217
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Hodnota clony"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:218
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim měření"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Použit blesk"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková délka"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Rychlost závěrky"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Označení rychlosti ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:242
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
@ -5459,15 +5454,15 @@ msgstr[2] ""
"<b>Typ obrázku:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rozlišení:</b> %d×%d pixelů\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:257
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nemohu načíst informace o obrázku"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:407
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "načítám..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:473
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
@ -5535,62 +5530,62 @@ msgstr "Otevřít umístění"
msgid "_Location:"
msgstr "_Umístění:"
#: src/nautilus-main.c:210
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
#: src/nautilus-main.c:213
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií"
#: src/nautilus-main.c:213
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/nautilus-main.c:215
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI."
#: src/nautilus-main.c:217
#: src/nautilus-main.c:219
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nespravovat pracovní plochy (ignorovat volbu v dialogu Nastavení)"
#: src/nautilus-main.c:219
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "open a browser window."
msgstr "otevřít okno prohlížeče."
#: src/nautilus-main.c:221
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Skončit Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:223
#: src/nautilus-main.c:225
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Restartovat Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:256
#: src/nautilus-main.c:258
msgid "File Manager"
msgstr "Správce souborů"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:262 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:285 src/nautilus-main.c:294 src/nautilus-main.c:299
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s nemůže být použito s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:290
#: src/nautilus-main.c:292
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n"
#: src/nautilus-main.c:304
#: src/nautilus-main.c:306
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nemůže být použito s více než jedním URI.\n"
@ -5671,7 +5666,7 @@ msgstr "_Umístění..."
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
#: src/nautilus-spatial-window.c:578
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Určete umístění, které otevřít"
@ -5963,30 +5958,30 @@ msgstr "Zavřít Boční panel"
msgid "Show %s"
msgstr "Zobrazit %s"
#: src/nautilus-spatial-window.c:576
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "_Places"
msgstr "_Místa"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:577
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otevřít _umístění..."
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zavřít ro_dičovské adresáře"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zavřít rodiče tohoto adresáře"
#: src/nautilus-spatial-window.c:583
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zavřít vš_echny adresáře"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zavřít všechna okna adresářů"
@ -6079,6 +6074,10 @@ msgid ""
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus je free software; můžete jej redistribuovat a/nebo upravovat\n"
"za podmínek GNU General Public License zveřejněné Free Software Foundation;\n"
"buď verze 2 této licence, nebo (podle vašeho uvážení) libovolné pozdější\n"
"verze."
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
@ -6087,6 +6086,10 @@ msgid ""
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus je distribuován v naději, že bude užitečný, ale BEZ\n"
"JAKÉKOLI ZÁRUKY; a to ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI\n"
"nebo VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Pro další podrobnosti si\n"
"přečtěte GNU General Public License."
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
@ -6094,6 +6097,9 @@ msgid ""
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License jste měli dostat spolu s Nautilem;\n"
"pokud se tak nestalo, napište Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
@ -6105,7 +6111,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr ""
msgstr "Copyright © 1999-2005 Autoři Nautila"
#: src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "translator-credits"