Update Galician translation

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2021-02-10 14:45:34 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent db02609d39
commit 991fb2af5f

543
po/gl.po
View file

@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-06 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-07 01:45+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 12:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-10 15:44+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Executar software"
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2947
#: src/nautilus-window.c:2944
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
@ -83,8 +83,6 @@ msgid "Tile View"
msgstr "Vista de teselas"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2415
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1177
msgid "List View"
msgstr "Visualización en lista"
@ -92,7 +90,6 @@ msgstr "Visualización en lista"
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:764
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
@ -770,7 +767,8 @@ msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Xeral"
@ -957,11 +955,11 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698
#: src/nautilus-application.c:183 src/nautilus-window-slot.c:1698
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Algo foi mal."
#: src/nautilus-application.c:185
#: src/nautilus-application.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@ -972,7 +970,7 @@ msgstr ""
"defina permisos de xeito que se poida crear:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:192
#: src/nautilus-application.c:193
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@ -983,19 +981,19 @@ msgstr ""
"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:607
#: src/nautilus-application.c:608
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións."
#: src/nautilus-application.c:615
#: src/nautilus-application.c:616
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs."
#: src/nautilus-application.c:624
#: src/nautilus-application.c:625
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI."
#: src/nautilus-application.c:777
#: src/nautilus-application.c:778
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@ -1004,7 +1002,7 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:969
#: src/nautilus-application.c:970
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
@ -1013,27 +1011,27 @@ msgstr ""
"«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización "
"directamente."
#: src/nautilus-application.c:1069
#: src/nautilus-application.c:1070
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
#: src/nautilus-application.c:1072
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versión do programa."
#: src/nautilus-application.c:1074
#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar"
#: src/nautilus-application.c:1076
#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Saír de Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1078
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior."
#: src/nautilus-application.c:1079
#: src/nautilus-application.c:1080
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
@ -1204,7 +1202,6 @@ msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectángulo de selección"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1174
msgid "Icon View"
msgstr "Visualización de iconas"
@ -1228,7 +1225,7 @@ msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
@ -1237,7 +1234,7 @@ msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
@ -1246,7 +1243,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
@ -1263,7 +1260,7 @@ msgid "The detailed type of the file."
msgstr "O tipo detallado do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
@ -1272,7 +1269,7 @@ msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
msgid "Created"
msgstr "Creado"
@ -1299,7 +1296,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1272
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
@ -1801,7 +1798,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:311
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1323
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
@ -3031,7 +3028,7 @@ msgid "dropped data"
msgstr "datos arrastrados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
@ -3848,7 +3845,7 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:305
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
msgid "Original folder"
msgstr "Cartafol orixinal"
@ -3926,15 +3923,46 @@ msgstr "Administrador Root"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:139 src/nautilus-properties-window.c:3604
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
#: src/nautilus-properties-window.c:3634
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/nautilus-preferences-window.c:353
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
#| msgid "File conflict"
msgid "Single click"
msgstr "Clic simple"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
#| msgid "_Double click to open items"
msgid "Double click"
msgstr "Dobre clic"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
#| msgid "_On this computer only"
msgid "On this computer only"
msgstr "Só neste computador"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
#| msgid "_All locations"
msgid "All locations"
msgstr "Todas as localización"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
#| msgid "A_ll files"
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
#| msgid "All folder_s"
msgid "All folders"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
@ -4024,7 +4052,7 @@ msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."
#: src/nautilus-properties-window.c:651
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Nome"
@ -4250,7 +4278,6 @@ msgstr "Seleccionar datas…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
@ -4290,7 +4317,6 @@ msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
#| msgid "_Empty"
msgid "_Empty…"
msgstr "_Baleirar…"
@ -4366,7 +4392,7 @@ msgstr "Mostrar lista"
msgid "Show List"
msgstr "Mostrar lista"
#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251
#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartafol pai"
@ -4387,7 +4413,6 @@ msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: src/nautilus-window.c:1331
#| msgid "Empty _Trash"
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Baleirar _lixo…"
@ -4451,7 +4476,7 @@ msgstr "Mover a lapela á _dereita"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Pechar a lapela"
#: src/nautilus-window.c:2952
#: src/nautilus-window.c:2949
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos"
@ -4459,7 +4484,7 @@ msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2963
#: src/nautilus-window.c:2960
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2020\n"
@ -4965,7 +4990,7 @@ msgid "C_hange"
msgstr "C_ambiar"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1062
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
msgid "Others"
msgstr "Outros"
@ -4983,6 +5008,7 @@ msgstr "Engadir un _marcador"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear _ligazón"
@ -5075,7 +5101,6 @@ msgstr "_Eliminar do lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173
#| msgid "_Delete Permanently"
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Eliminar permanentemente…"
@ -5146,33 +5171,65 @@ msgstr "Abrir en nova _xanela"
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en nova _lapela"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
msgstr "_Mostrar/ocultar barra lateral"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Sort _folders before files"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
#| msgid "Sort _folders before files"
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Permitir expandir cartafoles"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Expandir os cartafoles na vista de lista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Lendas na vista de iconas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Acción para abrir os ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Accións do menú de contexto opcionais"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Mostrar máis accións nos menús. Os atallos de teclado pode usarse incluso se "
"as accións non se mostran."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
#| msgid "_Delete Permanently…"
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eliminar permanentemente"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Estas características poden causar ralentizacións e exceso de uso de rede, "
"especialmente ao navegar por ficheiros fóra do seu computador, como por "
"exemplo un servidor remoto."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
#| msgid "Search in subfolders:"
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Buscar nos subcartafoles"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
#| msgid "Show thumbnails:"
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
#| msgid "Count number of files in folders:"
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Contar o número de ficheiros nos cartafoles"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
@ -5180,292 +5237,133 @@ msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Lendas na vista de iconas"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475
msgid "Open Action"
msgstr "Acción de abrir"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549
msgid "Link Creation"
msgstr "Creación de ligazóns"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr ""
"Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:661
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:691
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:740
msgid "List Columns"
msgstr "Columnas da lista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:780
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Buscar nos subcartafoles:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:794
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Neste computador"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:811
msgid "_All locations"
msgstr "_Todas as localización"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:828
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:868
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:884
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostrar miniaturas:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:898
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Só nos _ficheiros neste computador"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:915
msgid "A_ll files"
msgstr "_Todos os ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:932
msgid "N_ever"
msgstr "N_unca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:956
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Só para ficheiros menores que:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1014
msgid "File count"
msgstr "Contía de ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1030
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Contar o número de ficheiros nos cartafoles:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "Só nos cartaf_oles deste computador"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "All folder_s"
msgstr "Todos os ficheiro_s"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1078
msgid "Ne_ver"
msgstr "Nun_ca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1113
msgid "Search & Preview"
msgstr "Busca e previsualización"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1140
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1188
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1191
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
msgid "Local Files Only"
msgstr "Só os ficheiros locais"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1194
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1157
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1234
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1237
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1208
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1211
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1214
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificación"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1217
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acceso"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de eliminación"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
msgid "Link target"
msgstr "Destino da ligazón"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:333
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:361
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
msgid "Trashed on"
msgstr "Movido ao lixo o"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:441
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Free space"
msgstr "Espazo libre"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:545
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacidade total"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:562
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:631
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "used"
msgstr "usado"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:644
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "free"
msgstr "libres"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:679
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "Open in Disks"
msgstr "Abrir en Discos"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:755
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:796
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:818
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:991
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1076
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:882
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1005
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1090
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
msgid "Folder access"
msgstr "Acceso do cartafol"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:896
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1019
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1104
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
msgid "File access"
msgstr "Acceso do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:939
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
msgid "Execute"
msgstr "Execución"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1161
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
msgid "Security context"
msgstr "Contexto de seguranza"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1191
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1210
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1337
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1351
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
msgid "Set as default"
msgstr "Estabelecer como predeterminado"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1379
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
@ -5795,6 +5693,111 @@ msgstr "Conectar a un _servidor"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Escrib o enderezo do servidor…"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "_Mostrar/ocultar barra lateral"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Permitir expandir cartafoles"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vistas"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Acción de abrir"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Creación de ligazóns"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Columnas da lista"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nunca"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturas"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Só nos _ficheiros neste computador"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "N_unca"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Só para ficheiros menores que:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Contía de ficheiros"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Só nos cartaf_oles deste computador"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Nun_ca"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Busca e previsualización"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Só os ficheiros locais"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Por nome"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Por tamaño"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Por tipo"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Por data de modificación"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Por data de acceso"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Por data de eliminación"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""