Updated Spanish translation.

2003-06-11  Pablo Gonzalo del Campo  <pablodc@bigfoot.com>

        * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Pablo Gonzalo del Campo 2003-06-11 19:53:52 +00:00 committed by Pablo del Campo
parent 7c421b36a6
commit 3d45916678
2 changed files with 57 additions and 88 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-06-11 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
2003-06-11 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation.

141
po/es.po
View file

@ -11,8 +11,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 2.2.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-10 16:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-23 10:38-0300\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-11 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-11 16:34-0300\n"
"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1067,8 +1068,7 @@ msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr ""
"Cambia las preferencias globales del sistema (afecta a todos los usuarios)"
msgstr "Cambia las preferencias globales del sistema (afecta a todos los usuarios)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
@ -1242,8 +1242,7 @@ msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
"Activar los atributos «especiales» en el diálogo de preferencias de archivo"
msgstr "Activar los atributos «especiales» en el diálogo de preferencias de archivo"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid ""
@ -1279,8 +1278,7 @@ msgstr ""
"los archivos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si está definido como «true», las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
"de dirección visible."
@ -1332,8 +1330,7 @@ msgstr ""
"terminan con una tilde (~) son considerados archivos de resguardo."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
msgid "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces los archivos ocultos (archivos con "
"punto adelante) son mostrados en el administrador de archivos."
@ -1445,6 +1442,8 @@ msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons icons rather than underneath "
"them."
msgstr ""
"Si es «true» (verdadero) las etiquetas serán colocadas a los lados de los iconos en lugar "
"de debajo de estos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
@ -1504,7 +1503,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Put labels beside icons"
msgstr ""
msgstr "Colocar las etiquetas a los lados de los iconos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
@ -1617,13 +1616,11 @@ msgstr "El ancho predeterminado para el panel lateral en las ventanas nuevas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"La descripción de la tipografía usada para los íconos en el escritorio."
msgstr "La descripción de la tipografía usada para los íconos en el escritorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."
msgstr "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
@ -1881,11 +1878,12 @@ msgid ""
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
"Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr ""
"No puede borrar un icono de volumen. Si quiere expulsar el volumen por favor utilice "
"la opción «Expulsar» del menu que aparece al pulsar el botón derecho sobre el volumen."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:107
#, fuzzy
msgid "Can't delete volume"
msgstr "Dar formato al volumen seleccionado"
msgstr "No se puede borrar el volumen"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
@ -1930,8 +1928,7 @@ msgstr "Es_tablecer como fondo para esta carpeta"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Lo siento, pero debe especificar una descripción para el nuevo emblema."
msgstr "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el nuevo emblema."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
@ -1943,8 +1940,7 @@ msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "No se ha podido instalar el emblema"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, "
"espacios y números."
@ -2739,8 +2735,7 @@ msgstr "Vaciar la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la "
"papelera?"
@ -4377,8 +4372,7 @@ msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras «manzana naranja»]"
msgstr "[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras «manzana naranja»]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@ -4772,8 +4766,7 @@ msgstr "_Desmontar el volumen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:491
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
msgstr "Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:493
@ -4905,10 +4898,8 @@ msgstr "Demasiados archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3048
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"«%s» no puede ser movido a la papelera. ¿Quiere eliminarlo directamente?"
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "«%s» no puede ser movido a la papelera. ¿Quiere eliminarlo directamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053
#, c-format
@ -5062,16 +5053,14 @@ msgstr "«%s» será copiado si selecciona la orden «Pegar archivos»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Los %d elementos seleccionados serán movidos si selecciona la orden «Pegar "
"Archivos»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Los %d elementos seleccionados serán copiados si selecciona la orden «Pegar "
"Archivos»"
@ -5226,15 +5215,13 @@ msgstr "¿Cancelar abrir?"
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"«%s» no ha podido ser encontrado. Quizás haya sido eliminado recientemente."
msgstr "«%s» no ha podido ser encontrado. Quizás haya sido eliminado recientemente."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
@ -5249,16 +5236,14 @@ msgstr "Error al mostrar la carpeta"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» ya está siendo usado en esta carpeta. Por favor seleccione un "
"nombre distinto."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"No existe un «%s» en esta carpeta. Quizás fué movido o eliminado "
"recientemente."
@ -5306,8 +5291,7 @@ msgstr "Error al cambiar el nombre"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
@ -5347,8 +5331,7 @@ msgstr "Error al cambiar el propietario"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se ha podido cambiar los permisos de «%s» porque está en un disco de sólo "
"lectura"
@ -5449,8 +5432,7 @@ msgstr "apuntando hacia «%s»"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2511
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
"Arrastrar y soltar solo está soportado para sistemas de archivos locales."
msgstr "Arrastrar y soltar solo está soportado para sistemas de archivos locales."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2512 src/file-manager/fm-icon-view.c:2531
msgid "Drag and Drop error"
@ -5534,9 +5516,8 @@ msgstr "Sólo imágenes"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:893
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "_Propiedades"
msgstr "Propiedades"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:896
@ -5613,9 +5594,8 @@ msgstr "Básico"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2157
#, fuzzy
msgid "_Names:"
msgstr "_Nombre:"
msgstr "_Nombres:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
@ -5647,7 +5627,7 @@ msgstr "Tipo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933
msgid "--"
msgstr ""
msgstr "--"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
@ -5797,9 +5777,8 @@ msgstr "Los permisos de «%s» no han podido ser determinados."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2941
#, fuzzy
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Los permisos de «%s» no han podido ser determinados."
msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no han podido ser determinados"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
@ -5830,9 +5809,8 @@ msgstr "Creando ventana de propiedades"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3716
#, fuzzy
msgid "Select an icon"
msgstr "Elija un icono:"
msgstr "Seleccione un icono"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
@ -6126,8 +6104,7 @@ msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Proteger el volumen seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de "
"su escritorio"
@ -6160,8 +6137,7 @@ msgstr "_Formato"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
msgstr "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
@ -6205,8 +6181,7 @@ msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Edita la información del lanzador"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Mueve o copia archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o "
"«Copiar archivos»"
@ -6278,8 +6253,7 @@ msgstr "Usa el fondo predeterminado para esta dirección"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
"Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
msgstr "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
@ -6648,19 +6622,17 @@ msgstr "No se han definido marcadores"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "_Marcadores"
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "_Dirección:"
msgstr "<b>_Dirección:</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>_Nombre</b>"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
@ -6720,13 +6692,11 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Descripciones de los iconos</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de iconos</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de iconos</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de lista</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de lista</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
@ -6746,8 +6716,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Papelera</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de árbol</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de árbol</span>"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
@ -6880,7 +6849,7 @@ msgstr "Un _sólo clic para activar los elementos"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr ""
msgstr "_Texto a los lados de los iconos"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
@ -7165,9 +7134,8 @@ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
#, fuzzy
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccione una categoría"
msgstr "Seleccione una categoría:"
# src/nautilus-property-browser.c:1985
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
@ -7435,9 +7403,8 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "Conectiva"
msgstr "_Conectar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
@ -7472,8 +7439,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Limpia los contenidos de los menús «Ir a» y listas de «Atrás» y «Adelante»"
msgstr "Limpia los contenidos de los menús «Ir a» y listas de «Atrás» y «Adelante»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
@ -7496,8 +7462,7 @@ msgstr "Muestra la ayuda de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
msgstr "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
@ -7937,8 +7902,7 @@ msgstr ""
# src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"«%s» no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y "
"pruébelo de nuevo."
@ -8281,3 +8245,4 @@ msgstr "Ver sus servidores de red en el administrador de archivos Nautilus"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "_Times"
#~ msgstr "_Times"