mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-19 07:41:26 +00:00
Updated Danish translation.
2002-06-02 Ole Laursen <olau@hardworking.dk> * da.po: Updated Danish translation.
This commit is contained in:
parent
5ba8d097f2
commit
001b8465e5
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2002-06-02 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
|
||||
|
||||
* da.po: Updated Danish translation.
|
||||
|
||||
2002-06-01 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation by
|
||||
|
|
134
po/da.po
134
po/da.po
|
@ -25,8 +25,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-05-31 00:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-31 00:17+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-02 12:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-06-02 12:03+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3611,47 +3611,47 @@ msgstr "MIME-type"
|
|||
msgid "none"
|
||||
msgstr "ingen"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1793
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1806
|
||||
msgid "file icon"
|
||||
msgstr "filikon"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1940
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953
|
||||
msgid "editable text"
|
||||
msgstr "redigerbar tekst"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1941
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1954
|
||||
msgid "the editable label"
|
||||
msgstr "den redigerbare etiket"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1948
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961
|
||||
msgid "additional text"
|
||||
msgstr "ekstra tekst"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1949
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1962
|
||||
msgid "some more text"
|
||||
msgstr "noget mere tekst"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1956
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969
|
||||
msgid "highlighted for selection"
|
||||
msgstr "fremhævet til markering"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1957
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970
|
||||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||||
msgstr "om der bliver fremhævet til en markering"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1964
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1977
|
||||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||||
msgstr "fremhævet for tastaturfokus"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1965
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1978
|
||||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||||
msgstr "om der bliver fremhævet for at vise tastaturfokus"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1973
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1986
|
||||
msgid "highlighted for drop"
|
||||
msgstr "fremhævet for slip"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1974
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1987
|
||||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||||
msgstr "om der bliver fremhævet til en træk og slip-slipning"
|
||||
|
||||
|
@ -4493,11 +4493,11 @@ msgstr "Vis som ikoner"
|
|||
msgid "View as List"
|
||||
msgstr "Vis som liste"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:723
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
|
||||
msgid "Background"
|
||||
msgstr "Baggrund"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:893
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||||
msgstr "Fejl ved kørsel af værktøjet '%s': %s"
|
||||
|
@ -4525,16 +4525,16 @@ msgstr "Fejl ved kørsel af værktøjet '%s': %s"
|
|||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||||
#. * put the user name in the final string.
|
||||
#.
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1124
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s's Home"
|
||||
msgstr "Hjemmemappe%.0s"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1317
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1320
|
||||
msgid "Empty Trash..."
|
||||
msgstr "Tøm papirkurv..."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1319
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1322
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||||
msgid "Empty Trash"
|
||||
|
@ -6349,7 +6349,7 @@ msgstr "Genstart Nautilus."
|
|||
|
||||
#. Set initial window title
|
||||
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:612 src/nautilus-window.c:184
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:611 src/nautilus-window.c:184
|
||||
msgid "Nautilus"
|
||||
msgstr "Nautilus"
|
||||
|
||||
|
@ -7096,7 +7096,7 @@ msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
|
|||
msgid "Go up one level"
|
||||
msgstr "Gå et niveau op"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:472
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:471
|
||||
msgid "Hide Location _Bar"
|
||||
msgstr "Skjul _adresselinjen"
|
||||
|
||||
|
@ -7104,11 +7104,11 @@ msgstr "Skjul _adresselinjen"
|
|||
msgid "Hide St_atusbar"
|
||||
msgstr "Skjul s_tatuslinjen"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:459
|
||||
msgid "Hide _Sidebar"
|
||||
msgstr "Skjul s_idepanel"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:465
|
||||
msgid "Hide _Toolbar"
|
||||
msgstr "Skjul _værktøjslinjen"
|
||||
|
||||
|
@ -7414,11 +7414,11 @@ msgstr "gennemseningshistorikken"
|
|||
msgid "the current selection"
|
||||
msgstr "den aktuelle markering"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:805
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:808
|
||||
msgid "View Failed"
|
||||
msgstr "Visning mislykkedes"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:816
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:819
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
||||
|
@ -7427,12 +7427,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Visningen %s stødte på en fejl og kan ikke fortsætte. Du kan vælge en anden "
|
||||
"visning eller gå til et andet sted."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:827
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||||
msgstr "%s-visningen støde på en fejl ved opstart."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||||
|
@ -7440,7 +7440,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Et af sidepanelerne stødte på en fejl og kan ikke fortsætte. Beklageligvis "
|
||||
"foreligger der ikke nogen oplysninger om hvilket panel dette gælder."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||||
|
@ -7450,22 +7450,22 @@ msgstr ""
|
|||
"igen, kan du slå panelet fra."
|
||||
|
||||
# overskrift til et vindue
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
|
||||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||||
msgstr "Sidepanelet stødte på en fejl"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1227
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||||
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Tjek venligst stavningen og prøv igen."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1233
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||||
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Tjek venligst stavningen og prøv igen."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||||
|
@ -7474,28 +7474,28 @@ msgstr ""
|
|||
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan finde ud af hvilken type fil "
|
||||
"det drejer sig om."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||||
msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise \"%s\"."
|
||||
|
||||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||||
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1273
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||||
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi pålogningsforsøget fejlede."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||||
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi adgang blev nægtet."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||||
|
@ -7504,7 +7504,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi værten \"%s\" ikke blev fundet. Tjek at "
|
||||
"stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||||
|
@ -7513,7 +7513,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi værtsnavnet var tomt. Kontrollér at "
|
||||
"mellemværtsindstillingene er korrekte."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
|
||||
msgid ""
|
||||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||||
|
@ -7524,11 +7524,11 @@ msgstr ""
|
|||
"søgetjenesten ikke kører. Sikr dig at du har startet Medusa-søgetjenesten, "
|
||||
"og hvis du ikke har et indeks, at Medusas indeksering kører."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1313
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
|
||||
msgid "Searching Unavailable"
|
||||
msgstr "Søgning ikke tilgængelig"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||||
|
@ -7539,12 +7539,12 @@ msgstr ""
|
|||
"browseren.\n"
|
||||
"Tjek at der at der kører en SMB-server på lokalnetværket."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||||
msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
||||
msgid "Can't Display Location"
|
||||
msgstr "Kan ikke vise sted"
|
||||
|
||||
|
@ -7552,7 +7552,7 @@ msgstr "Kan ikke vise sted"
|
|||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:344
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:343
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||||
"repeat it."
|
||||
|
@ -7560,37 +7560,33 @@ msgstr ""
|
|||
"Er du sikker på at du ønsker at glemme fortiden? Hvis det er tilfældet, er "
|
||||
"du dømt til at gentage den."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:347
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:346
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er du sikker på at du ønsker at Nautilus skal glemme de steder du har besøgt?"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:352
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:351
|
||||
msgid "Clear History?"
|
||||
msgstr "Ryd historik?"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:354
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "Ryd"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:454
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:453
|
||||
msgid "Hide St_atus Bar"
|
||||
msgstr "Skjul _statuslinje"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:455
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:454
|
||||
msgid "Show St_atus Bar"
|
||||
msgstr "Vis stat_uslinje"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:461
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:460
|
||||
msgid "Show _Sidebar"
|
||||
msgstr "Vis _sidepanel"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:467
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:466
|
||||
msgid "Show _Toolbar"
|
||||
msgstr "Vis værk_tøjslinje"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:473
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:472
|
||||
msgid "Show Location _Bar"
|
||||
msgstr "Vis _adresselinje"
|
||||
|
||||
|
@ -7598,7 +7594,7 @@ msgstr "Vis _adresselinje"
|
|||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||||
#. * name, please.
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:602
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:601
|
||||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||||
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||||
|
||||
|
@ -7606,11 +7602,11 @@ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:609 src/nautilus-window-menus.c:610
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:608 src/nautilus-window-menus.c:609
|
||||
msgid "Translator Credits"
|
||||
msgstr "Oversættere: Kenneth Christiansen, Keld Simonsen og Ole Laursen"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:615
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:614
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||||
"files and the rest of your system."
|
||||
|
@ -7618,7 +7614,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Nautilus er en grafisk skal til Gnome som gør det let at håndtere filer "
|
||||
"sammen med resten af systemet."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:676
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:648
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error displaying help: \n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:688
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||||
|
@ -7627,24 +7632,24 @@ msgstr ""
|
|||
"Stedet \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du at fjerne alle bogmærker med dette "
|
||||
"sted fra din liste?"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:680
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:692
|
||||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||||
msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:681
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:693
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Fjern"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:692
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||||
msgstr "Stedet \"%s\" eksisterer ikke længere."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:693
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:705
|
||||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||||
msgstr "Gå til ikke-eksisterende placering"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:762
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:774
|
||||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||||
msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
|
||||
|
||||
|
@ -7693,6 +7698,9 @@ msgstr "Zoom"
|
|||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||||
msgstr "Angiv zoomniveuaet for den aktuelle visning"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear"
|
||||
#~ msgstr "Ryd"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||||
#~ msgstr " (ugyldig Unicode)"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue