nautilus/po/el.po

7779 lines
299 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-05-09 13:05:14 +00:00
# Greek translation of Nautilus
2009-05-10 09:27:42 +00:00
# Copyright (C) 2000 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
#
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining.
# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining.
# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining.
# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed.
# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x.
# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4.
# kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages.
# kostas:13Jan2004,1523 messages.
# Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages.
# Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006, 2007, 2008.
# Athanasios Lefteris <alefteris@gmail.com>, 2008.
# kostas: 28Jan2003, updated translation
# kostas: 13Feb2003, fixed some typos
# kostas: 18Feb2003, minor typos
# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2
# kostas: 13 Jul2003, one more update
# kostas:15Aug2003, one more update
# Nikos: 28Aug2003, fixes
# kostas:30Oct2003, one more update
# Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages
# Nikos:06Jun2004, review
# Nikos:25Jun2004, review
# Nikos:26Aug2004, update
# Clean messages should be ok.
#
# Initialized from Translation Memory, 2001.
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
# simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus.
# simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion.
# kostas: 37 messages,25Jan2004.
# Nikos: 52 messages, 4aug2004, update.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006, 2008.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2005.
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2009.
2010-01-31 00:55:40 +00:00
# Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-03-25 22:07+0200\n"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 13:41+0200\n"
"Last-Translator: Bakaoukas Nikolaos <nikolaosx1@gmail.com>\n"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
"Language-Team: Burmese <my@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
"X-Poedit-Language: Greek\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση '%s' του αρχείου .desktop"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εκκίνηση %s..."
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Η εφαρμογή δε δέχεται έγγραφα στη γραμμή εντολών"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκτέλεσης: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται το πέρασμα διευθύνσεων (URI) εγγράφων σε εγγραφές της "
"επιφάνειας εργασίας τύπου 'Type=Link'"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μη εκτελέσιμο αντικείμενο"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με το διαχειριστή συνεδρίων"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αρχείο με αποθηκευμένες ρυθμίσεις"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "ID του διαχειριστή συνεδρίας"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid "Session management options:"
2009-05-10 09:27:42 +00:00
msgstr "Επιλογές διαχειριστή συνεδρίας:"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid "Show session management options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχειριστή συνεδρίας"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Φάντασμα"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgstr "Κυανό"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Γαλάζιες ρίγες"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Γαλάζιο σαγρέ"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μπλε γράμματα"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ανοξείδωτο"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Τσιχλόφουσκα"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Λινάτσα"
#
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "Χ_ρώματα"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Παραλλαγή"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Κιμωλία"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Κάρβουνο"
#
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Τσιμέντο"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Φελλός"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Τραπεζομάντιλο"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Δούναβης"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ελιά"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Σκούρο GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Κυπαρίσσι"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Πουά"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Σύρτε ένα χρώμα σε ένα αντικείμενο για να του αλλάξετε παρασκήνιο"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Σύρτε ένα μοτίβο σε ένα αντικείμενο για να του αλλάξετε παρασκήνιο"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Σύρτε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο για να του το προσθέσετε"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Έκλειψη"
# # NOTE: may seem like xlation for "entity" conflicts with usual
# # term for "class", but actually the notions are very much alike,
# # so it is okay (and as far as I remember from my databases class, this
# # is the usual term).
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Φθόνος"
#. translators: this is the name of an emblem
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Ίνες"
#
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Πυροσβεστική"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ταπετσαρία"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Λουλούδια"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Απολιθώματα"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Γρανίτης"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Γκρέιπφρουτ"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Πράσινο ύφασμα"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Πάγος"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Λουλάκι"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Φύλλο"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Λεμόνι"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Μάνγκο"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Πάπυρος"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Θαλασσιές ραβδώσεις"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Λάσπη"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Αριθμοί"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ωκεανός"
#
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Όνυχας"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Πορτοκάλι"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Θάλασσα"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μωβ μάρμαρο"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Χαρτί με ραβδώσεις"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ανάγλυφο χαρτί"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Ρουμπίνι"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αφρός της θάλασσας"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Σχιστόλιθος"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ασήμι"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Ουρανός"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ουρανί ραβδώσεις"
#
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ραβδώσεις στο χιόνι"
#
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Σαγρέ"
#
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Μανταρίνι"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μωσαϊκό"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Βιολέτα"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Λευκά κύματα"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Λευκό"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Λευκές ραβδώσεις"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "Εμ_βλήματα"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Μοτίβα"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Πλάτος του περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και την εικόνα στο διάλογο "
"προειδοποίησης"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Τύπος προειδοποίησης"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Ο τύπος της προειδοποίησης"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Κουμπιά προειδοποίησης"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Τα κουμπιά που θα εμφανίζονται στο διάλογο προειδοποίησης"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων λεπτο_μερειών"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
msgid "X"
msgstr "X"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
msgid "Y"
msgstr "Y"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Στοίχιση"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Η στοίχιση των γραμμών στο κείμενο της ετικέτας μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ "
"επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας στο χώρο που της αντιστοιχεί. Για το "
"δεύτερο, δείτε το GtkMisc::xalign."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αναδίπλωση γραμμών"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αν οριστεί, θα αναδιπλώνονται γραμμές αν το κείμενο γίνει πολύ πλατύ."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Θέση δρομέα"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής (μετράται σε χαρακτήρες)."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Όριο Επιλογής"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής (μετράται σε χαρακτήρες από το "
"δρομέα)."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Σφάλμα GConf:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Σφάλμα GConf: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Τα περαιτέρω σφάλματα θα εμφανίζονται μόνο στο τερματικό."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (μη έγκυρο Unicode)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Μια σειρά από λεζάντες που εμφανίζονται κάτω από τα εικονίδια στην προβολή "
"εικονιδίων και την επιφάνεια εργασίας. Το πόσες λεζάντες θα εμφανίζονται "
"εξαρτάται από το επίπεδο εστίασης. Οι επιτρεπτές τιμές είναι: \"size"
"\" (μέγεθος), \"type\" (τύπος), \"date_modified\" (ημ/νία τροποποίησης), "
"\"date_changed\" (ημ/νία αλλαγής), \"date_accessed\" (ημ/νία προσπέλασης), "
"\"owner\" (ιδιοκτήτης), \"group\" (ομάδα), \"permissions\" (δικαιώματα), "
"\"octal_permissions\" (οκταδικά δικαιώματα)και \"mime_type\" (τύπος mime)."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Ένα αλφαριθμητικό που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά "
"μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε "
"καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής \"Επίπεδο εστίασης:Ακέραιος\". Για "
"κάθε επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το "
"όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος "
"είναι 0 ή μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο "
"εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής "
"\"Ακέραιος\", χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το μέγιστο "
"αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα "
"μεγάλα ονόματα αρχείων προβάλλονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων "
"αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· smallest:5, smaller:4,0 - συντόμευση "
"ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις τέσσερις γραμμές στα επίπεδα "
"εστίασης \"smallest\" και \"smaller\", αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των "
"ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα "
"εστίασης είναι: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
"large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ίδιο πλάτος για όλες τις στήλες"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα χρήση του πεδίου κειμένου αντί των κουμπιών στη γραμμή "
"τοποθεσίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Ένα ακέραιος που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους "
"των μεγάλων ονομάτων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι "
"μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που "
"δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δε θα υπάρχει "
"περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Χρώμα του προεπιλεγμένου παρασκηνίου των φακέλων. Χρησιμοποιείται μόνο αν το "
"background_set είναι αληθές."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Εικονίδιο υπολογιστή ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Κριτήρια αναζήτησης από τη γραμμή αναζήτησης"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Κριτήρια για την εύρεση αρχείων κατά την αναζήτηση από τη γραμμή αναζήτησης. "
"Αν οριστεί ως \"search_by_text\", τότε ο Ναυτίλος θα αναζητά μόνο με βάση το "
"όνομα αρχείου. Αν οριστεί ως \"search_by_text_and_properties\", τότε θα "
"γίνεται αναζήτηση με βάση το όνομα και τις ιδιότητες των αρχείων."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Τρέχον θέμα του Ναυτίλου (υπό κατάργηση)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Προσαρμοσμένο παρασκήνιο"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Όνομα αρχείου προεπιλεγμένου παρασκηνίου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Όνομα αρχείου προεπιλεγμένου παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος μικρογραφιών"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης συμπτυγμένης προβολής"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίων"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για τη συμπτυγμένη προβολή."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή εικονιδίων."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου υπολογιστή"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Όνομα εικονιδίου προσωπικού φακέλου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την κλασσική συμπεριφορά του Ναυτίλου, στην οποία όλα τα "
"παράθυρα είναι περιηγητές"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Όνομα αρχείου για το προεπιλεγμένο παρασκήνιο των φακέλων. Χρησιμοποιείται "
"μόνο αν το background_set είναι αληθές."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Όνομα αρχείου για το προεπιλεγμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης. "
"Χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αληθές το side_pane_background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Φάκελοι πάνω από αυτό το μέγεθος θα συμπυκνώνονται γύρω από αυτό το μέγεθος. "
"Ο σκοπός είναι να αποφευχθεί η κατά λάθος υπερφόρτωση και κατάρρευση του "
"Ναυτίλου εξαιτίας υπερμεγεθών φακέλων. Αν δηλωθεί αρνητική τιμή, δε θα "
"υπάρχει όριο. Η τιμή είναι κατά προσέγγιση γιατί τα αρχεία των φακέλων "
"διαβάζονται σε ομάδες."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
"το κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πιέζονται "
"τα κουμπιά αυτά."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
"το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Πίσω\" στο "
"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
"το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Μπροστά\" στο "
"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εικονίδιο προσωπικού φακέλου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε \"after_current_tab\", οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την "
"τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε \"end\", οι νέες καρτέλες θα προστίθενται "
"στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα προβάλλει μόνο τους φακέλους στο δένδρο "
"της πλευρικής στήλης. Στην αντίθετη περίπτωση, θα προβάλλει και τους "
"φακέλους και τα αρχεία."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή τοποθεσίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η πλευρική στήλη."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή κατάστασης."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατές στα νέα παράθυρα οι εργαλειοθήκες."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα πεδίο "
"κειμένου αντί για κουμπιά στη γραμμή τοποθεσίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα επιτρέπει την προβολή και επεξεργασία "
"πιο προχωρημένων επιλογών για τα δικαιώματα αρχείων (τύπου unix)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίζει τους φακέλους πριν από τα "
"αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να "
"διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα προσαρτά αυτόματα τα μέσα που εισάγονται "
"ή εκκινούνται (π.χ. σκληρός δίσκος ή CD-ROM)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ανοίγει αυτόματα τον κατάλληλο φάκελο, "
"όταν προσαρτάται αυτόματα ένα μέσο. Αυτό ισχύει μόνο για μέσα με άγνωστο "
"τύπο x-content/*. Για μέσα με γνωστό τύπο x-content, θα εκτελείται η "
"ενέργεια που έχει επιλέξει ο χρήστης."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα σχεδιάζει τα εικονίδια στην επιφάνεια "
"εργασίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα τερματίζεται όταν κλείσουν όλα τα "
"παράθυρα. Αυτή είναι η προεπιλεγμένη ρύθμιση. Αν οριστεί σε ψευδές, ο "
"Ναυτίλος θα μπορεί να εκκινείται ακόμη και αν δεν υπάρχουν παράθυρα. Άρα, θα "
"μπορεί να λειτουργεί ως υπηρεσία που θα παρακολουθεί π.χ. την αυτόματη "
"προσάρτηση μέσων."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα διαθέτει επιλογή άμεσης διαγραφής "
"αρχείων αντί για μεταφοράς τους στα απορρίμματα. Αυτή η επιλογή μπορεί να "
"αποδειχθεί επικίνδυνη, για αυτό χρησιμοποιήστε τη με προσοχή."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος δε θα εμφανίζει ειδοποιήσεις, ούτε και "
"θα εκτελεί αυτόματα προγράμματα κατά την εισαγωγή ενός νέου μέσου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί τον προσωπικό φάκελο του "
"χρήστη ως επιφάνεια εργασίας. Αν οριστεί σε ψευδές, θα χρησιμοποιεί ως "
"επιφάνεια εργασίας το ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, όλα τα παράθυρα του Ναυτίλου θα είναι παράθυρα "
"περιηγητή. Αυτός ήταν ο τρόπος λειτουργίας του Ναυτίλου πριν την έκδοση 2.6, "
"και μερικοί χρήστες προτιμούν αυτή τη συμπεριφορά."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, θα εμφανίζονται τα αντίγραφα ασφαλείας (π.χ. του "
"Emacs). Προς το παρόν, μόνο τα αρχεία που τελειώνουν σε περισπωμένη (~) "
"θεωρούνται αντίγραφα ασφαλείας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, θα εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία είναι "
"είτε αρχεία που ξεκινούν με τελεία (.), είτε αρχεία που περιέχονται στο "
"αρχείο .hidden του φακέλου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
"σύνδεσμος προς την προβολή των εξυπηρετητών δικτύου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
"σύνδεσμος προς την τοποθεσία του υπολογιστή."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
"σύνδεσμος προς τον προσωπικό φάκελο του χρήστη."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
"σύνδεσμος προς τα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετούνται στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια-"
"σύνδεσμοι προς τους προσαρτημένους τόμους."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Αν επιλεγεί αυτή η προτίμηση, όλες οι στήλες στη συμπτυγμένη προβολή θα "
"έχουν το ίδιο πλάτος. Διαφορετικά, το πλάτος κάθε στήλης θα καθορίζεται "
"ανεξάρτητα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
"αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το "
"\"α\" στο \"ω\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
"αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το "
"\"α\" στο \"ω\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\". Στην "
"ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, η διάταξη των εικονιδίων στα νέα παράθυρα θα είναι "
"περισσότερο συμπτυγμένη."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, οι λεζάντες θα τοποθετούνται δίπλα στα εικονίδια αντί "
"για από κάτω τους."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθές, η προεπιλεγμένη διάταξη των νέων παραθύρων θα είναι η "
"προσαρμοσμένη χειροκίνητα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Δε θα γίνεται προεπισκόπηση σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε byte). Ο "
"σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων "
"αρχείων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή μνήμη."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Λίστα με πιθανές λεζάντες για τα εικονίδια"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει "
"\"Καμία ενέργεια\" στη μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Κατά την εισαγωγή μέσων "
"αυτών των τύπων δε θα εμφανίζονται ειδοποιήσεις ούτε θα εκκινούνται οι "
"αντίστοιχες εφαρμογές."
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει "
"\"Άνοιγμα φακέλου\" στη μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Κατά την εισαγωγή μέσων "
"αυτών των τύπων θα ανοίγει ένα παράθυρο φακέλου."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει "
"την εκκίνηση μιας εφαρμογής. Κατά την εισαγωγή ενός μέσου συγκεκριμένου "
"τύπου θα εκκινείται ή αντίστοιχη προτιμώμενη εφαρμογή."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* ορισμένων σε \"Καμία ενέργεια\""
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* ορισμένων σε \"Άνοιγμα φακέλου\""
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* που θα εκκινούν την προτιμώμενη εφαρμογή"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Maximum handled files in a folder"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μέγιστος αριθμός διαχειριζόμενων αρχείων ανά φάκελο"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μέγιστο μέγεθος για τις εικόνες των οποίων θα γίνεται προεπισκόπηση"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Πίσω\" στο παράθυρο περιηγητή"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Μπροστά\" στο παράθυρο περιηγητή"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Όνομα θέματος του Ναυτίλου που θα χρησιμοποιείται. Αυτή η επιλογή δεν ισχύει "
"από την έκδοση 2.2 του Ναυτίλου και μετά. Χρησιμοποιήστε το θέμα εικονιδίων."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Χρήση του Ναυτίλου για τη σχεδίαση της επιφάνειας εργασίας"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Χρήση του προσωπικού φακέλου ως επιφάνειας εργασίας"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
msgstr "Ο Ναυτίλος θα τερματίζεται όταν κλείσει και το τελευταίο παράθυρο."
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
#
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου εξυπηρετητών δικτύου"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Να μην εμφανίζονται ειδοποιήσεις ούτε να εκτελούνται αυτόματα προγράμματα "
"όταν γίνεται εισαγωγή ενός μέσου"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των φακέλων στην πλευρική στήλη"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"single\" για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή "
"\"double\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Put labels beside icons"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Τοποθέτηση λεζάντων δίπλα από τα εικονίδια"
#
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Reverse sort order in new windows"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης στα νέα παράθυρα"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Προβολή προχωρημένων δικαιωμάτων στο διάλογο ιδιοτήτων αρχείου"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show folders first in windows"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων στα παράθυρα"
#
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show location bar in new windows"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας"
#
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα"
#
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης στα νέα παράθυρα"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου εγκατάστασης πακέτων για άγνωστους τύπους mime"
#
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης στα νέα παράθυρα"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Side pane view"
msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Η προεπισκόπηση αρχείων ήχου στο πέρασμα του ποντικιού προκαλεί κάποια "
"καθυστέρηση. Αν οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα αναπαραγωγή ήχου, "
"ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε "
"\"local_only\", θα γίνεται αναπαραγωγή μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο "
"\"never\", δε θα γίνεται καθόλου προεπισκόπηση αρχείων ήχου."
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Η προεπισκόπηση των περιεχομένων αρχείων κειμένου στο πέρασμα του ποντικιού "
"προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα "
"προεπισκόπηση των περιεχομένων, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε "
"απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"local_only\", θα γίνεται "
"προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"never\", δε θα γίνεται "
"καθόλου προεπισκόπηση περιεχομένων."
2010-03-23 12:46:28 +00:00
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Η προεπισκόπηση αρχείων εικόνας στο πέρασμα του ποντικιού προκαλεί κάποια "
"καθυστέρηση. Αν οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση "
"αρχείων εικόνας, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο "
"εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε \"local_only\", θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο "
"τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο \"never\", δε θα γίνεται προεπισκόπηση "
"εικόνων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια "
"καθυστέρηση. Αν οριστεί σε \"always\", θα γίνεται πάντα καταμέτρηση των "
"αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. "
"Αν οριστεί σε \"local_only\", θα γίνεται καταμέτρηση μόνο στους τοπικούς "
"φακέλους. Αν οριστεί σε \"never\", δε θα γίνεται καθόλου καταμέτρηση "
"αντικειμένων."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή "
"εικονιδίων."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. "
"Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"name\" (όνομα), \"size\" (μέγεθος), \"type"
"\" (τύπος), \"modification_date\" (ημ/νία τροποποίησης), και \"emblems"
"\" (εμβλήματα)."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή λίστας. Οι "
"επιτρεπτές τιμές είναι \"name\" (όνομα), \"size\" (μέγεθος), \"type"
"\" (τύπος), και \"modification_date\" (ημ/νία τροποποίησης)."
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Η μορφή της ημερομηνίας στα αρχεία. Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"locale"
"\" (εντοπιότητα), \"iso\", και\"informal\" (ανεπίσημη)."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Η προβολή πλευρικής στήλης που θα εμφανίζεται στα νέα παράθυρα."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του "
"υπολογιστή στην επιφάνεια εργασίας."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του "
"προσωπικού φακέλου του χρήστη στην επιφάνεια εργασίας."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των "
"εξυπηρετητών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των "
"απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Εικονίδιο απορριμμάτων ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Χρήση επιπλέον κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιηγητή του Ναυτίλου"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης διάταξης στα νέα παράθυρα"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Χρήση συμπτυγμένης διάταξης στα νέα παράθυρα"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό "
"κλικ). Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"launch\" για να εκκινούνται ως "
"προγράμματα,\"ask\" για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και \"display\" για "
"να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου."
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή, εκτός και αν "
"έχετε επιλέξει διαφορετική προβολή για το συγκεκριμένο φάκελο. Οι επιτρεπτές "
"τιμές είναι \"list_view\" (λίστα), \"icon_view\" (εικονίδια) και "
"\"compact_view\" (συμπτυγμένη)."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων του φακέλου"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται προεπισκόπηση του κειμένου στα εικονίδια"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται μικρογραφίες των αρχείων εικόνας"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή."
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Αν έχει οριστεί προσαρμοσμένο προεπιλεγμένο παρασκήνιο για τους φακέλους."
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Αν έχει οριστεί προσαρμοσμένο προεπιλεγμένο παρασκήνιο για την πλευρική "
"στήλη."
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα "
"των απορριμμάτων"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Αν θα γίνεται αυτόματη προσάρτηση μέσων"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Αν θα ανοίγει αυτόματα ο κατάλληλος φάκελος κατά την αυτόματη προσάρτηση "
"μέσων"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η άμεση διαγραφή"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Αν θα γίνεται προεπισκόπηση ήχων κατά το πέρασμα του ποντικιού πάνω από τα "
"εικονίδια"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο "
"άγνωστου τύπου mime, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό "
"του."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης"
#
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
msgid "No applications found"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκαν εφαρμογές"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
msgstr "Καμία ενέργεια"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή..."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted an Audio CD."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή CD ήχου."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή DVD ήχου."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
msgid "You have just inserted a Video DVD."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή DVD βίντεο."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
msgid "You have just inserted a Video CD."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή CD βίντεο (VCD)."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή CD σούπερ βίντεο (SVCD)."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
msgid "You have just inserted a blank CD."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή κενού CD."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
msgid "You have just inserted a blank DVD."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή κενού DVD."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή κενού δίσκου Blu-Ray."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή κενού HD DVD."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Photo CD."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή CD φωτογραφιών."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a Picture CD."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή CD εικόνων."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή μέσου με ψηφιακές φωτογραφίες."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a digital audio player."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή συσκευής αναπαραγωγής ήχου."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Μόλις έγινε εισαγωγή μέσου που περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται "
"αυτόματα."
#. fallback to generic greeting
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
msgid "You have just inserted a medium."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή μέσου."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή που θα εκκινηθεί."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#, c-format
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον τρόπο ανοίγματος του \"%s\", καθώς και το αν αυτή η ενέργεια θα "
"εκτελείται στο μέλλον για όλα τα μέσα τύπου \"%s\"."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Να εκτε_λείται πάντα αυτή η ενέργεια"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266
msgid "_Eject"
msgstr "Εξαγω_γή"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259
msgid "_Unmount"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgstr "Αοσύνδεση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μεταφορά στο πρόχειρο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Επικόλληση του κειμένου που είναι αποθηκευμένο στο πρόχειρο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου ενός πεδίου κειμένου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Μετακίνηση _πάνω"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Χρήση _προεπιλογής"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Ο τύπος του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Η ημερομηνία που τροποποιήθηκε το αρχείο."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Η ομάδα του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Οκταδικά δικαιώματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου σε οκταδική σημείωση."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Τύπος MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Ο τύπος mime του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Περιβάλλον SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Το περιβάλλον ασφάλειας SELinux του αρχείου."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν μπορείτε να μεταφέρετε τον τόμο \"%s\" στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Αν θέλετε να αποβάλετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το \"Εξαγωγή\" με δεξί κλικ "
"στο μενού του τόμου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το \"Αποποσάρτηση τόμου"
"\" με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Μεταφορά εδώ"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Αντιγραφή εδώ"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "_Σύνδεσμος εδώ"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για ό_λους τους φακέλους"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για αυ_τόν το φάκελο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του εμβλήματος."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά πρέπει να ορίσετε μη κενή λέξη-κλειδί για το νέο έμβλημα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά οι λέξεις-κλειδιά των εμβλημάτων επιτρέπεται να περιέχουν "
"μόνο γράμματα, διαστήματα ή αριθμούς."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, αλλά υπάρχει ήδη έμβλημα με το όνομα \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε διαφορετικό όνομα εμβλήματος."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του προσαρμοσμένου εμβλήματος."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του προσαρμοσμένου ονόματος "
"εμβλήματος."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Skip"
msgstr "_Προσπέραση"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "S_kip All"
msgstr "_Προσπέραση όλων"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Retry"
msgstr "Επα_νάληψη"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Delete _All"
msgstr "Διαγραφή ό_λων"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "_Replace"
msgstr "Α_ντικατάσταση"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Replace _All"
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "_Merge"
msgstr "_Συγχώνευση"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Merge _All"
msgstr "Συγχώνευση ό_λων"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
2009-11-01 07:47:07 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Αντιγραφή ο_πωσδήποτε"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d λεπτό"
msgstr[1] "%'d λεπτά"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ώρα"
msgstr[1] "%'d ώρες"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "περίπου %'d ώρα"
msgstr[1] "περίπου %'d ώρες"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10485
#, c-format
msgid "Link to %s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Σύνδεσμος προς το %s"
#. appended to new link file
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "Another link to %s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Επιπλέον σύνδεσμος προς το %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
#. appended to new link file
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
#. appended to new link file
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
#. appended to new link file
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
msgid " (copy)"
msgstr " (αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
msgid " (another copy)"
msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
msgid "th copy)"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "ο αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
msgid "st copy)"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "ο αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "nd copy)"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "ο αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "rd copy)"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "ο αντίγραφο)"
#
#. localizers: appended to first file copy
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "%s (επιπλέον αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%B\" από τα απορρίμματα;"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
#, c-format
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο από τα "
"απορρίμματα;"
msgstr[1] ""
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα από τα "
"απορρίμματα;"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε να αδειάσετε τα απορρίμματα, όλα τα περιεχόμενα αντικείμενα θα "
"χαθούν οριστικά. Σημειώστε ότι μπορείτε να διαγράψετε και μεμονωμένα "
"αντικείμενα."
#. Empty Trash menu item
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2303 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Άδειασμα αορριμμάτων"
#
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%B\";"
#
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο;"
msgstr[1] ""
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα;"
#
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για διαγραφή"
msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για διαγραφή"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Διαγραφή αρχείων..."
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T απομένει"
msgstr[1] "%T απομένουν"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
msgid "Error while deleting."
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Τα αρχεία του φακέλου \"%B\" δεν μπορούν να διαγραφούν, διότι δεν έχετε "
"δικαιώματα ανάγνωσής τους."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου \"%B"
"\"."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
msgid "_Skip files"
msgstr "_Προσπέραση αρχείων"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ο φάκελος \"%B\" δεν μπορεί να διαγραφεί, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής "
"του."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου \"%B\"."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου %B."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του %B."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα..."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για μεταφορά στα απορρίμματα"
msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για μεταφορά στα απορρίματα"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Το αρχείο δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε "
"οριστικά;"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Το αρχείο \"%B\" δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα..."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων..."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to eject %V"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %V"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %V"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα "
"απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
msgid "Do _not Empty Trash"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "_Να μη γίνει άδειασμα των απορριμμάτων"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείου (%S)..."
msgstr[1] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείων (%S)..."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείου (%S)..."
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείων (%S)..."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείου (%S)..."
msgstr[1] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείων (%S)..."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείου..."
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίματα %'d αρχείων..."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
msgid "Error while copying."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
msgid "Error while moving."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου \"%B\", διότι δεν "
"έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαίωμα "
"ανάγνωσής του."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του αρχείου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαίωμα "
"ανάγνωσής του."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για το \"%B\"."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%B\"."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα προσπέλασης του προορισμού."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
msgid "There was an error getting information about the destination."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια "
"αρχεία για να κερδίσετε χώρο."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Υπάρχουν διαθέσιμα %S, αλλά απαιτούνται %S."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μεταφορά του \"%B\" στο \"%B\""
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αντιγραφή του \"%B\" στο \"%B\""
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
msgid "Duplicating \"%B\""
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου του \"%B\""
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "Μεταφορά %'d αρχείου (από το \"%B\") στο \"%B\""
msgstr[1] "Μεταφορά %'d αρχείων (από το \"%B\") στο \"%B\""
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "Αντιγραφή %'d αρχείου (από το \"%B\") στο \"%B\""
msgstr[1] "Αντιγραφή %'d αρχείων (από το \"%B\") στο \"%B\""
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείου (στο \"%B\")"
msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπων %'d αρχείων (στο \"%B\")"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "Μεταφορά %'d αρχείου στο \"%B\""
msgstr[1] "Μεταφορά %'d αρχείων στο \"%B\""
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "Αντιγραφή %'d αρχείου στο \"%B\""
msgstr[1] "Αντιγραφή %'d αρχείων στο \"%B\""
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείου"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπων %'d αρχείων"
#
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S από %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "%S από %S — Απομένει %T (%S/δευτ)"
msgstr[1] "%S από %S — Απομένουν %T (%S/δευτ)"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαίωμα "
"δημιουργίας του στον προορισμό."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου \"%B\"."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή των αρχείων του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε "
"δικαιώματα ανάγνωσής τους."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ο φάκελος \"%B\" δεν μπορεί να αντιγραφεί, διότι δεν έχετε δικαίωμα "
"ανάγνωσής του."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του \"%B\"."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
msgid "Could not remove the source folder."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου προέλευσης."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231
msgid "Error while copying \"%B\"."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του \"%B\"."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
msgid "You cannot move a folder into itself."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν επιτρέπεται η μεταφορά ενός φακέλου στον εαυτό του."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στο φάκελο προέλευσης."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924
msgid "You cannot move a file over itself."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν επιτρέπεται η μεταφορά ενός αρχείου στον εαυτό του."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925
msgid "You cannot copy a file over itself."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή ενός αρχείου στον εαυτό του."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"Ο φάκελος με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να τον συγχωνεύσετε με το "
"φάκελο προέλευσης;"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Ο φάκελος προέλευσης υπάρχει ήδη στο \"%B\". Αν συγχωνεύσετε τους φακέλους, "
"θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε την αντικατάσταση των αρχείων του φακέλου "
"προορισμού που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Ο φάκελος με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να τον αντικαταστήσετε;"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
#, c-format
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Ο φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάστασή του θα διαγράψει όλα τα "
"αρχεία του φακέλου."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Το αρχείο με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661
#, c-format
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει και "
"τα περιεχόμενα του."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή από το %F του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο "
"όνομα."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου στο %F."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Αντιγραφή αρχείων..."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς στο \"%B\"..."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείου..."
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείων..."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Ο φάκελος προέλευσης υπάρχει ήδη στο \"%B\". Αν συγχωνεύσετε τους φακέλους, "
"θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε την αντικατάσταση των αρχείων του φακέλου "
"προορισμού που συγκρούονται με τα αρχεία που μεταφέρονται."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου στο %F."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Μεταφορά αρχείων..."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014
msgid "Creating links in \"%B\""
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στο \"%B\"..."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %'d αρχείο..."
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %'d αρχεία..."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "Error while creating link to %B."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου προς το %B."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι υποστηρίζονται μόνο για τοπικά αρχεία"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152
msgid "The target doesn't support symbolic links."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία συμβολικού συνδέσμου στο %F."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449
msgid "Setting permissions"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων..."
#. localizers: the initial name of a new folder
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699
msgid "untitled folder"
msgstr "ανώνυμος φάκελος"
#. localizers: the initial name of a new empty file
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
msgid "new file"
msgstr "νέο αρχείο"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857
msgid "Error while creating directory %B."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου %B."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859
msgid "Error while creating file %B."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %B."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου στο %F."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων..."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αδυναμία σημείωσης ως έμπιστου του εκκινητή (εκτελέσιμος)"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του αρχείου"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποπροσάρτηση του αρχείου"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή του αρχείου"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του αρχείου"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διακοπή του αρχείου"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση καθέτων (/) στα ονόματα αρχείων"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία αρχείων ανώτατου επιπέδου"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας εικονιδίου επιφάνειας εργασίας"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1912
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου επιφάνειας εργασίας"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "today at 00:00:00 PM"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "σήμερα, στις 00:00:00 μμ"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "σήμερα, στις %-I:%M:%S %p"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "today at 00:00 PM"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "σήμερα, στις 00:00 μμ"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "today at %-I:%M %p"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "σήμερα, στις %-I:%M %p"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "σήμερα, 00:00 μμ"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "σήμερα, %-I:%M %p"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "today"
msgstr "σήμερα"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "χθες, στις 00:00:00 μμ"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "χθες, στις %-I:%M:%S %p"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "yesterday at 00:00 PM"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "χθες, στις 00:00 μμ"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "χθες, στις %-I:%M %p"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "χθες, 00:00 μμ"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "χθες, %-I:%M %p"
#
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "yesterday"
msgstr "χθες"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Τετάρτη, Σεπτέμβριος 00 0000, στις 00:00:00 μμ"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "%A, %B %-d %Y, στις %-I:%M:%S %p"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000, στις 00:00:00 μμ"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "%a, %b %-d %Y, στις %-I:%M:%S %p"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000, στις 00:00 μμ"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "%a, %b %-d %Y, στις %-I:%M %p"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Οκτ 00 0000, στις 00:00 μμ"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "%b %-d %Y, στις %-I:%M %p"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Οκτ 00 0000, 00:00 μμ"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 μμ"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να ορίσετε δικαιώματα"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5311
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να ορίσετε ιδιοκτήτη"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ο ιδιοκτήτης '%s' δεν υπάρχει"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να ορίσετε ομάδα"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Η ομάδα '%s' δεν υπάρχει"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5740
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2258
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u αντικείμενο"
msgstr[1] "%'u αντικείμενα"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5741
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u φάκελος"
msgstr[1] "%'u φάκελοι"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u αρχείο"
msgstr[1] "%'u αρχεία"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821
msgid "%"
msgstr "%"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5822
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6126
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
msgid "? items"
msgstr "; αντικείμενα"
#. This means no contents at all were readable
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6132
msgid "? bytes"
msgstr "; bytes"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
msgid "unknown type"
msgstr "άγνωστος τύπος"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6150
msgid "unknown MIME type"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "άγνωστος τύπος MIME"
#
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
msgid "program"
msgstr "πρόγραμμα"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμος"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
msgid "link (broken)"
msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Πάντα"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μόνο τοπι_κά αρχεία"
#
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "Πο_τέ"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με _μονό κλικ"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με διπ_λό κλικ"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εκ_τέλεση αρχείων όταν πατηθούν"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εμφάνιση αρ_χείων όταν πατηθούν"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αναζήτηση αρχείων μόνο με βάση το όνομα αρχείου"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αναζήτηση αρχείων με βάση το όνομα αρχείου και τις ιδιότητές του"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Icon View"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Compact View"
msgstr "Συμπτυγμένη προβολή"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2998
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "Προβολή λίστας"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Χειροκίνητα"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "Κατά όνομα"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Size"
msgstr "Κατά μέγεθος"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Type"
msgstr "Κατά είδος"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Emblems"
msgstr "Κατά έμβλημα"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
#, c-format
msgid "%s's Home"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "%s"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
msgid "Network Servers"
msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
msgid "Switch to Manual Layout?"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Να επιλεγεί η χειροκίνητη διάταξη;"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος."
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος. Θέλετε να τον μεταφέρετε στα απορρίμματα;"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί, διότι δεν έχει προορισμό."
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί, διότι ο προορισμός \"%s\" δεν "
"υπάρχει."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Μεταφορά στα απο_ρρίμματα"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το\"%s\", ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Το \"%s\" είναι εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
msgid "Run in _Terminal"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εκτέλεση από _τερματικό"
#
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
msgid "_Display"
msgstr "Εμ_φάνιση"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "_Εκτέλεση"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Σίγουρα θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d νέα καρτέλα."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d νέες καρτέλες."
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d νέο παράθυρο."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d νέα παράθυρα."
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\"."
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Το αρχείο είναι αγνώστου τύπου"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία %s"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
msgid "_Select Application"
msgstr "Επιογή εφαρμογής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
2009-05-09 13:05:14 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Παρουσιάστηκε εσωτερικό σφάλμα κατά την αναζήτηση εφαρμογών:"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
2009-05-09 13:05:14 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης της εφαρμογής"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
2009-05-09 13:05:14 +00:00
msgid "Could not use system package installer"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αδυναμία χρήσης της εφαρμογής εγκατάστασης πακέτων του συστήματος"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
2009-09-29 13:38:18 +00:00
"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία %s.\n"
"Να αναζητηθεί εφαρμογή για το άνοιγμα του αρχείου;"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
msgid "Untrusted application launcher"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μη έμπιστος εκκινητής εφαρμογής"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
#, c-format
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Ο εκκινητής εφαρμογής \"%s\" δεν έχει σημειωθεί ως έμπιστος. Αν δε γνωρίζετε "
"την πηγή του αρχείου αυτού, η εκκίνησή του ενδέχεται να μην είναι ασφαλής."
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
msgid "_Launch Anyway"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
msgstr "_Εκκίνηση οπωσδήποτε"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
msgid "Mark as _Trusted"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
msgstr "Σημείωση ως έ_μπιστου"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τοποθεσίας"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης τοποθεσίας"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Άνοιγμα \"%s\"..."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου..."
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αδυναμία ορισμού της εφαρμογής ως προεπιλεγμένης: %s"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
msgid "Could not set as default application"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αδυναμία ορισμού της εφαρμογής ως προεπιλεγμένης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση της εφαρμογής"
#
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν εφαρμογές"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Έγγραφο %s"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
msgid "Could not run application"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε το '%s'"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not find application"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε η εφαρμογή"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αδυναμία προσθήκης της εφαρμογής στη βάση εφαρμογών: %s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
msgid "Could not add application"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής"
#
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
msgid "Select an Application"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
msgid "Open With"
msgstr "Άνοιγμα με"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να δείτε την περιγραφή της."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
msgid "_Use a custom command"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "_Χρήση προσαρμοσμένης εντολής"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
msgid "_Browse..."
msgstr "_Περιήγηση..."
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8754
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208
msgid "_Open"
msgstr "Άν_οιγμα"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
2009-09-29 14:40:36 +00:00
msgstr "Άνοιγμα %s και άλλου εγγράφου %s με:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
#, c-format
msgid "Open %s with:"
2009-09-29 14:40:36 +00:00
msgstr "Άνοιγμα %s με:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
#, c-format
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "_Remember this application for %s documents"
2009-09-29 14:40:36 +00:00
msgstr "Απομνη_μόνευση αυτής της εφαρμογή για έγγραφα %s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
2009-09-29 14:40:36 +00:00
msgstr "Άνοιγμα όλων των εγγράφων \"%s\" με:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
2009-09-29 14:40:36 +00:00
msgstr "Άνοιγμα %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#. %s is a file type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
2009-09-29 14:40:36 +00:00
msgstr "Απομνη_μόνευση αυτής της εφαρμογή για αρχεία του \"%s\" "
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#. Only in add mode
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
2009-09-29 14:40:36 +00:00
msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
msgid "Add Application"
msgstr "Προσθήκη εφαρμογής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη εφαρμογή;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Το \"%s\" δεν μπορεί να ανοίξει το \"%s\", διότι το \"%s\" δεν μπορεί να "
"προσπελάσει αρχεία στις τοποθεσίες \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη ενέργεια;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη ενέργεια δεν μπορεί να ανοίξει το \"%s\", διότι δεν μπορεί "
"να προσπελάσει αρχεία στις τοποθεσίες \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν άλλες κατάλληλες εφαρμογές για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. "
"Αν αντιγράψετε το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το ανοίξετε."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν άλλες κατάλληλες ενέργειες για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. "
"Αν αντιγράψετε το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το ανοίξετε."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Η λειτουργία αυτή έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και "
"δοκιμάστε ξανά."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και "
"δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Λεπτομέρειες: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ενέργειες αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "%'d ενέργεια αρχείων σε εξέλιξη"
msgstr[1] "%'d ενέργειες αρχείων σε εξέλιξη"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προετοιμασία..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αναζήτηση \"%s\""
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Αναίρεση επεξεργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Αναίρεση της επεξεργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Επανάληψη επεξεργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Επανάληψη της επεξεργασίας"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ειδοποίηση αυτόματης εκτέλεσης"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Περιήγηση στο σύστημα αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Περιηγητής αρχείων"
#. tooltip
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Περιήγηση σε όλους τους τοπικούς ή απομακρυσμένους δίσκους και φακέλους "
"στους οποίους έχει πρόσβαση ο υπολογιστής"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Αλλαγή της εμφάνισης και της συμπεριφοράς των παραθύρων του διαχειριστή "
"αρχείων"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Διαχείριση αρχείων"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
msgid "Home Folder"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#. tooltip
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Δημιουργία εκκινη_τή..."
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου εκκινητή"
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Α_λλαγή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Εμφανίζει παράθυρο επιλογής εικόνας ή χρώματος για το παρασκήνιο της "
"επιφάνειας εργασίας"
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
msgid "Empty Trash"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829
msgid "The desktop view encountered an error."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Η προβολή επιφάνειας εργασίας παρουσίασε σφάλμα."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d νέα καρτέλα."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d νέες καρτέλες."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d νέο παράθυρο."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d νέα παράθυρα."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
msgid "Select Items Matching"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που αντιστοιχούν στο"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
msgid "_Pattern:"
msgstr "Μο_τίβο:"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
msgid "Save Search as"
msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης ως"
#
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
msgid "Search _name:"
msgstr "Όν_ομα αναζήτησης:"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος:"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
msgid "Select Folder to Save Search In"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Επιλογή φακέλου για την αποθήκευση της αναζήτησης"
#
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2178
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Επιλέχθηκε το \"%s\""
#
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (περιέχει %'d αντικείμενο)"
msgstr[1] " (περιέχει %'d αντικείμενα)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] " (περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενο)"
msgstr[1] " (περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενα)"
#
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d αντικείμενο"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα"
#
#. Folders selected also, use "other" terminology
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d επιπλέον αντικείμενο"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d επιπλέον αντικείμενα"
#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#
#
#
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Ελεύθερος χώρος: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2369
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Ο φάκελος \"%s\" περιέχει περισσότερα αρχεία από όσα μπορεί να χειριστεί ο "
"Ναυτίλος."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2375
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Μερικά αρχεία δε θα εμφανιστούν."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
#, c-format
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"
#
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4349
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
msgstr[1] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα των επιλεγμένων αντικειμένων"
#
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5189
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εκτέλεση του \"%s\" για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5440
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δημιουργία εγγράφου από το πρότυπο \"%s\""
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5690
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού "
"σεναρίων εντολών."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5692
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Η επιλογή ενός σεναρίου εντολών από το μενού θα εκτελέσει το σενάριο αυτό με "
"τα επιλεγμένα αντικείμενα ως είσοδο."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5694
msgid ""
2010-03-23 16:29:21 +00:00
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
"\n"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
"\n"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
2010-03-23 16:29:21 +00:00
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού "
"σεναρίων εντολών. Η επιλογή ενός σεναρίου εντολών από το μενού θα εκτελέσει "
"το συγκεκριμένο σενάριο.\n"
"\n"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
"Όταν εκτελούνται από τοπικό φάκελο, τα σενάρια θα εφαρμόζονται στα "
"επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Όταν εκτελούνται από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. "
"φάκελο με δικτυακό περιεχόμενο, ftp ή www), τα σενάρια δε θα δέχονται καμία "
"παράμετρο.\n"
"\n"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
"Σε κάθε περίπτωση, ο Ναυτίλος ορίζει τις ακόλουθες μεταβλητές περιβάλλοντος, "
"για χρήση των σεναρίων εντολών:\n"
"\n"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με τα επιλεγμένα "
"αρχεία , χωρισμένων με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής (μόνο τοπικά)\n"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
"κ\n"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα διευθύνσεων URI των επιλεγμένων "
"αρχείων, χωρισμένων με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής\n"
"\n"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: διεύθυνση URI της τρέχουσας τοποθεσίας\n"
"\n"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: θέση και μέγεθος του τρέχοντος παραθύρου\n"
"\n"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με τα "
"επιλεγμένα αρχεία χωρισμένων με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής στην ανενεργή "
"στήλη ενός παραθύρου με διπλή προβολή φακέλων (μόνο αν είναι τοπικά)\n"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
"\n"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: διευθύνσεις URI με χαρακτήρες "
"αλλαγής γραμμής για τα επιλεγμένα αρχεία στην ανενεργή στήλη ενός παραθύρου "
"με διπλή προβολή φακέλων\n"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
"\n"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: διευθύνσεις URI για την τρέχουσα "
"τοποθεσία στην ανενεργή στήλη ενός παραθύρου με διπλή προβολή φακέλων"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Το \"%s\" θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Το \"%s\" θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή "
"Επικόλληση"
msgstr[1] ""
"Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα μεταφερθούν αν επιλέξετε την εντολή "
"Επικόλληση"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή "
"Επικόλληση"
msgstr[1] ""
"Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξετε την εντολή "
"Επικόλληση"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο πρόχειρο για να επικολληθεί."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τοποθεσίας"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής τοποθεσίας"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Αδυναμία διακοπής οδηγού"
#
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή %s"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
msgid "_Connect"
msgstr "Σύν_δεση"
#
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
msgid "Link _name:"
msgstr "Ό_νομα συνδέσμου:"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε η αρχική τοποθεσία του \"%s\" "
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα"
#. name, stock id, label
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
msgid "Create _Document"
msgstr "Δημιουργία _εγγράφου"
#. name, stock id, label
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Άνοιγμα _με"
#
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου αντικειμένου"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
msgid "View or modify the properties of the open folder"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων του ανοιχτού φακέλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
msgid "Create _Folder"
msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτόν το φάκελο"
#. name, stock id, label
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
msgid "No templates installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρότυπα"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
msgid "_Empty File"
msgstr "_Κενό αρχείο"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
msgid "Create a new empty file inside this folder"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δημιουργία νέου κενού αρχείου μέσα σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
msgid "Open in Navigation Window"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο περιηγητή"
#
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
msgid "Open each selected item in a navigation window"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε παράθυρο περιηγητή"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8828
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
#
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
msgid "Open each selected item in a new tab"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε νέα καρτέλα"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο _φακέλου"
#
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
msgid "Open each selected item in a folder window"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε παράθυρο φακέλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "Άλλη ε_φαρμογή..."
#
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Επιλογή άλλης εφαρμογής για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Άνοιγμα με άλλη ε_φαρμογή..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
msgid "_Open Scripts Folder"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου σεναρίων εντολών"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα σενάρια εντολών αυτού του μενού"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Προετοιμασία μεταφοράς των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Προετοιμασία αντιγραφής των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν με την εντολή Αποκοπή/"
"Αντιγραφή"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Επικόλληση αρχείων στο φάκελο"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν με την εντολή Αποκοπή/"
"Αντιγραφή μέσα στον επιλεγμένο φάκελο"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#. name, stock id, label
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
2010-01-31 00:55:40 +00:00
msgid "Copy to"
msgstr "Αντιγραφή σε"
#. name, stock id, label
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
2010-01-31 00:55:40 +00:00
msgid "Move to"
msgstr "Μετακίνηση σε"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
msgid "Select all items in this window"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων αυτού του παραθύρου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
msgid "Select I_tems Matching..."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Επιλογή _αντικειμένων που αντιστοιχούν στο..."
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Επιλογή των αντικειμένων του παραθύρου που αντιστοιχούν σε συγκεκριμένο "
"μοτίβο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Αντιστροφή επιλογής"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Επιλογή όλων και μόνο αυτών των αντικειμένων που δεν είναι επιλεγμένα αυτή "
"τη στιγμή"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "D_uplicate"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δημιουργία διπλο_τύπου"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
msgid "Duplicate each selected item"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου κάθε επιλεγμένου αντικειμένου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8922
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Δημιουργία συν_δέσμου"
msgstr[1] "Δημιουργία συν_δέσμων"
#
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "_Rename..."
msgstr "Μετο_νομασία..."
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
msgid "Rename selected item"
msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου αντικειμένου"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8883
msgid "Move each selected item to the Trash"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μεταφορά κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στα απορρίμματα"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8903
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς προηγούμενη μεταφορά στα "
"απορρίμματα"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
msgid "_Restore"
msgstr "_Αποκατάσταση"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
msgid "Reset View to _Defaults"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Επαναφορά της _προεπιλεγμένης προβολής"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Επαναφορά της σειράς ταξινόμησης και του επιπέδου εστίασης που αντιστοιχούν "
"σε αυτήν την προβολή"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
msgid "Connect To This Server"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Σύνδεση σε αυτόν τον εξυπηρετητή"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
msgid "Make a permanent connection to this server"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Να δημιουργηθεί μόνιμη σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "Π_ροσάρτηση"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου τόμου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280
msgid "_Format"
msgstr "_Μορφοποίηση"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Μορφοποίηση του επιλεγμένου τόμου"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Εκκίνηση"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου τόμου"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8195
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου τόμου"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Εντοπισμός _μέσων"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Εντοπισμός μέσων στον επιλεγμένο οδηγό"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
msgid "Format the volume associated with the open folder"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μορφοποίηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Εκκίνηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Διακοπή του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
msgid "Save the edited search"
msgstr "Αποθήκευση της τροποποιημένης αναζήτησης"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης ως..."
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας αναζήτησης ως αρχείο"
#
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
msgid "Open this folder in a navigation window"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε παράθυρο περιηγητή"
#
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
msgid "Open this folder in a new tab"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε νέα καρτέλα"
#
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
msgid "Open this folder in a folder window"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε παράθυρο φακέλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς του φακέλου με την εντολή Επικόλληση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προετοιμασία αντιγραφής του φακέλου με την εντολή Επικόλληση"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Μεταφορά ή αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο των αρχείων που επιλέχθηκαν με την "
"εντολή Αποκοπή/Αντιγραφή"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Move this folder to the Trash"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μεταφορά αυτού του φακέλου στα απορρίμματα"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Διαγραφή αυτού του φακέλου, χωρίς μεταφορά στα απορρίμματα"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
msgid "Mount the volume associated with this folder"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
msgid "Eject the volume associated with this folder"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
msgid "Format the volume associated with this folder"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μορφοποίηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Εκκίνηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Διακοπή του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#. name, stock id, label
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
2010-01-31 00:55:40 +00:00
msgid "_Other pane"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgstr "Ά_λλη στήλη"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
2010-01-31 00:55:40 +00:00
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής στην άλλη στήλη του παραθύρου"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
2010-01-31 00:55:40 +00:00
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας επιλογής στην άλλη στήλη του παραθύρου"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "_Home Folder"
msgstr "Προσωπικός _φάκελος"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
2010-01-31 00:55:40 +00:00
msgid "Copy the current selection to the home folder"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής στον προσωπικό φάκελο"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
2010-01-31 00:55:40 +00:00
msgid "Move the current selection to the home folder"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας επιλογής στον προσωπικό φάκελο"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#. name, stock id, label
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
2010-01-31 00:55:40 +00:00
msgid "_Desktop"
msgstr "Επι_φάνεια εργασίας"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής στην επιφάνεια εργασίας"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας επιλογής στην επιφάνεια εργασίας"
#. Translators: %s is a directory
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση των σεναρίων εντολών του %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
msgid "_Scripts"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Σενάρ_ια εντολών"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8031
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr[0] ""
"Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
msgstr[1] ""
"Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου οδηγού"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Σύνδεση στον επιλεγμένο οδηγό"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Εκκίνηση οδηγού πολλαπλών δίσκων"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου οδηγού πολλαπλών δίσκων"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Ξεκλείδωμα οδηγού"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Ξεκλείδωμα του επιλεγμένου οδηγού"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου οδηγού"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση οδηγού"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση του επιλεγμένου οδηγού"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Αποσύνδεση"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Αποσύνδεση του επιλεγμένου οδηγού"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Διακοπή οδηγού πολλαπλών δίσκων"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου οδηγού πολλαπλών δίσκων"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Κλείδ_ωμα οδηγού"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Κλείδωμα του επιλεγμένου οδηγού"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8259
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Εκκίνηση του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Σύνδεση στον οδηγό που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Εκκίνηση του οδηγού πολλαπλών δίσκων που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Ξεκλείδωμα οδηγού"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Ξεκλείδωμα του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Διακοπή του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Αποσύνδεση του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Διακοπή του οδηγού πολλαπλών δίσκων που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Κλείδωμα του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. add the "open in new window" menu item
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8483
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8789
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
msgid "Open in New _Window"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798
msgid "Browse in New _Window"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Περιήγηση σε νέο παρά_θυρο"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Περιήγηση φακέλου"
msgstr[1] "_Περιήγηση φακέλων"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8837
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Περιήγηση σε νέα _καρτέλα"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8557
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Οριστική _διαγραφή"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Οριστική διαγραφή του ανοιγμένου φακέλου"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
msgid "Move the open folder to the Trash"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου στα απορρίμματα"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8741
#, c-format
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "_Open with %s"
msgstr "Άν_οιγμα με %s"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8791
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέο παρά_θυρο"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέα παρά_θυρα"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "Περιήγηση σε %'d νέο παρά_θυρο"
msgstr[1] "Περιήγηση σε %'d νέα παρά_θυρα"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέα _καρτέλα"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέες _καρτέλες"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Περιήγηση σε %'d νέα _καρτέλα"
msgstr[1] "Περιήγηση σε %'d νέες _καρτέλες"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879
msgid "Delete all selected items permanently"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Οριστική διαγραφή όλων των επιλεγμένων αντικειμένων"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10237
msgid "Download location?"
msgstr "Λήψη τοποθεσίας;"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10240
msgid "You can download it or make a link to it."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μπορείτε να τη λάβετε ή να δημιουργήσετε σύνδεσμο προς αυτήν."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243
msgid "Make a _Link"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δημιουργία συν_δέσμου"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247
msgid "_Download"
msgstr "_Λήψη"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10408
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10466
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10571
msgid "Drag and drop is not supported."
2010-03-25 21:05:54 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μεταφορά και απόθεση."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10409
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
2010-03-25 21:05:54 +00:00
"Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10467
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10572
msgid "An invalid drag type was used."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε μη έγκυρος τρόπος μεταφοράς."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10649
msgid "dropped text.txt"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
msgstr "αποτεθειµένο κείμενο.txt"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10694
2010-01-31 00:55:40 +00:00
msgid "dropped data"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
msgstr "αποτεθειµένα δεδομένα"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s"
"\"."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Το \"%s\" δε βρέθηκε. Μήπως μόλις διαγράφηκε;"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η εμφάνιση όλων των περιεχομένων του \"%s\": %s"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προβολή των περιεχομένων του φακέλου."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ, δοκιμάστε "
"άλλο όνομα."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτόν το φάκελο. Μήπως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να μετονομάσετε το \"%s\"."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". "
"Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
#. fall through
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\": %s"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αντικειμένου."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να αλλάξετε την ομάδα του \"%s\"."
#. fall through
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας του \"%s\": %s"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αλλαγή του ιδιοκτήτη του \"%s\": %s"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή ιδιοκτήτη."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων του \"%s\": %s"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "κατά όν_ομα"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση το όνομά τους"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "κατά _μέγεθος"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση το μέγεθός τους"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "κατά _είδος"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση το είδος τους"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση την ημερομηνία τροποποίησής τους"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "κατά έ_μβλημα"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση τα εμβλήματά τους"
#. name, stock id, label
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Στοί_χιση αντικειμένων"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Stretc_h Icon..."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αλλαγή διασ_τάσεων εικονιδίου..."
#. tooltip
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Make the selected icon stretchable"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής διαστάσεων του επιλεγμένου εικονιδίου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Επαναφορά αρικών διαστάσεων εικονιδίων"
#. tooltip
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στις αρχικές του διαστάσεις"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Εκκα_θάριση κατά όνομα"
#. tooltip
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Αναταξινόμηση εικονιδίων, έτσι ώστε να ταιριάζουν καλύτερα στο παράθυρο και "
"να μην επικαλύπτονται"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Συμπτυγμένη _διάταξη"
#. tooltip
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εναλλαγή της χρήσης πιο συμπτυγμένης διάταξης"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Α_ντίστροφη σειρά"
#. tooltip
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Keep Aligned"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ευθυγράμμιση εικονι_δίων"
#. tooltip
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Keep icons lined up on a grid"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ευθυγράμμιση της κάθετης στοίχισης των εικονιδίων"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "_Manually"
msgstr "_Χειροκίνητα"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
msgstr "Διατήρηση των εικονιδίων στη θέση που απετέθησαν"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Name"
msgstr "Κατά όν_ομα"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By _Size"
msgstr "Κατά _μέγεθος"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Type"
msgstr "Κατά _είδος"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "By _Emblems"
msgstr "Κατά έμ_βλημα"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
msgstr "Επαναφορά αρικών διαστάσεων εικονιδίου"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "δείχνει στο \"%s\""
#
#. translators: this is used in the view menu
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
msgid "_Icons"
msgstr "_Εικονίδια"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
msgid "The icon view encountered an error."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Η προβολή εικονιδίων παρουσίασε σφάλμα."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Η προβολή εικονιδίων παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
msgid "Display this location with the icon view."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με την προβολή εικονιδίων."
#. translators: this is used in the view menu
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
msgid "_Compact"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "_Συμπτυγμένη"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
msgid "The compact view encountered an error."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Η συμπτυγμένη προβολή παρουσίασε σφάλμα."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Η συμπτυγμένη προβολή παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με τη συμπτυγμένη προβολή."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Άδειο)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196
msgid "Loading..."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Φόρτωση..."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ορατές στήλες"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Ορατές _στήλες..."
#. tooltip
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
msgid "Select the columns visible in this folder"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Επιλέξτε τις στήλες που θα είναι ορατές στο φάκελο"
#. translators: this is used in the view menu
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3000
msgid "_List"
msgstr "_Λίστα"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3001
msgid "The list view encountered an error."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Η προβολή λίστας παρουσίασε σφάλμα."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3002
msgid "The list view encountered an error while starting up."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Η προβολή λίστας παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3003
msgid "Display this location with the list view."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με την προβολή λίστας."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια!"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Παρακαλώ, σύρετε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο "
"εικονίδιο."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
2010-03-25 21:05:54 +00:00
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία εικόνας επιτρέπονται ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
msgid "The file that you dropped is not an image."
2010-03-25 21:05:54 +00:00
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι αρχείο εικόνας."
#
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "Ό_νομα:"
msgstr[1] "Ο_νόματα:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες %s"
#
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "nothing"
msgstr "τίποτα"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
msgid "unreadable"
msgstr "μη αναγνώσιμο"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "%'d αντικείμενο, μεγέθους %s"
msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικού μεγέθους %s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Contents:"
msgstr "Περιεχόμενα:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "used"
msgstr "σε χρήση"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
msgid "free"
msgstr "ελεύθερα"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Total capacity:"
msgstr "Συνολική χωρητικότητα:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "Basic"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Βασικές"
#
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Link target:"
msgstr "Προορισμός συνδέσμου:"
#
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
msgid "Volume:"
msgstr "Τόμος:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
msgid "Accessed:"
msgstr "Προσπελάστηκε:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
msgid "Modified:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
msgid "Free space:"
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Εμβλήματα"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
msgid "_Read"
msgstr "Α_νάγνωση"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
msgid "_Write"
msgstr "Εγγρα_φή"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "E_xecute"
msgstr "Εκ_τέλεση"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
msgid "no "
msgstr "όχι "
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "list"
msgstr "λίστα"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
msgid "read"
msgstr "ανάγνωση"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
msgid "create/delete"
msgstr "δημιουργία/διαγραφή"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
msgid "write"
msgstr "εγγραφή"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
msgid "access"
msgstr "προσπέλαση"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "Access:"
msgstr "Προσπέλαση:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Folder access:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προσπέλαση φακέλων:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "File access:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προσπέλαση αρχείων:"
#
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Καθόλου"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "Μόνο λίστα αρχείων"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "Προσπέλαση αρχείων"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μόνο ανάγνωση"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ορισμός ταυ_τότητας χρήστη"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "Ειδικές σημαίες:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ορισμός ταυτότητας ο_μάδας"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μόν_ιμο"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "Ιιοκτήτης:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "Ο_μάδα:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "Εκτέλεση:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση του αρχείου ως πρόγραμμα"
#
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "Άλλοι:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δικαιώματα φακέλων:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δικαιώματα αρχείων:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "Προβολή κειμένου:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δεν μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "Περιβάλλον SELinux:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "Τελευταία αλλαγή:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εφαρμογή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του \"%s\"."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του επιλεγμένου αρχείου."
#
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
msgid "Creating Properties window."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων..."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
msgid "Select Custom Icon"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου"
#
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Περιοχή δικτύου"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
msgid "Tree"
msgstr "Δένδρο"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Show Tree"
msgstr "Εμφάνιση δένδρου"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:413
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπόρεσε να δημιουργήσει τον απαιτούμενο φάκελο \"%s\"."
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:415
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ, δημιουργήστε τον παρακάτω φάκελο, "
"ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να τον δημιουργήσει ο "
"Ναυτίλος."
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:418
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος δεν μπόρεσε να δημιουργήσει τους ακόλουθους απαιτούμενους "
"φακέλους: %s."
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:420
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ, δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους, "
"ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να τους δημιουργήσει ο "
"Ναυτίλος."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1836 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του προγράμματος αυτόματης εκτέλεσης: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του προγράμματος αυτόματης εκτέλεσης"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "<big><b>Σφάλμα αυτόματης εκτέλεσης λογισμικού</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Αυτό το μέσο περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. "
"Θέλετε να το εκτελέσετε;</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
2010-03-23 16:29:21 +00:00
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
2010-03-23 16:29:21 +00:00
"Το λογισμικό θα εκτελεστεί απευθείας από το μέσο \"%s\". Προσοχή: Μην "
"εκτελείτε λογισμικό από μη έμπιστες πηγές.\n"
"\n"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
"Αν έχετε αμφιβολίες, πατήστε Ακύρωση."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
2009-09-29 13:38:18 +00:00
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχουν σελιδοδείκτες"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Σελιδοδείκτες</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Τοποθεσία</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>Ό_νομα</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση της τοποθεσίας \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
"Προσθήκη προσάρτησης για σύνδεση σε εξυπηρετητή"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Προσαρμοσμένη τοποθεσία"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "Δημόσιο FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (με είσοδο)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Κοινόχρηστο Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Πρέπει να εισάγετε το όνομα του "
"εξυπηρετητή."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
msgid "Please enter a name and try again."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε το όνομα και δοκιμάστε ξανά."
#
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Τοποθεσία (URI):"
#
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
msgid "_Server:"
msgstr "Ευπηρετητής:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
msgid "Optional information:"
msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:"
#
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Share:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "_Κοινόχρηστος φάκελος:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
msgid "_User Name:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Όνομα _χρήστη:"
#
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Domain Name:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Όνομα τ_ομέα:"
#
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Όνομα _σελιδοδείκτη:"
#
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
msgid "Connect to Server"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Σύνδεση σε εξυπηρετητή"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
msgid "Service _type:"
msgstr "_Τύπος υπηρεσίας:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
msgid "C_onnect"
msgstr "Σύν_δεση"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση του εμβλήματος '%s'."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Κατά πάσα πιθανότητα, το έμβλημα είναι μόνιμο και όχι έμβλημα που προσθέσατε "
"εσείς."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του εμβλήματος '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Μετονομασία εμβλήματος"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Επιλέξτε νέο όνομα για το εμφανιζόμενο έμβλημα:"
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Προσθήκη εμβλημάτων..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα σε κάθε έμβλημα. Το όνομα αυτό θα "
"χρησιμοποιείται όποτε γίνεται αναφορά στο έμβλημα."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα στο έμβλημα. Το όνομα αυτό θα "
"χρησιμοποιείται όποτε γίνεται αναφορά στο έμβλημα."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Κάποια αρχεία δεν ήταν δυνατό να προστεθούν ως εμβλήματα."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Τα αρχεία μάλλον δεν είναι έγκυρες εικόνες."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Κανένα αρχείο δεν ήταν δυνατό να προστεθεί ως έμβλημα."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Το αρχείο '%s' μάλλον δεν είναι έγκυρη εικόνα."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Το αρχείο που σύρατε μάλλον δεν είναι έγκυρη εικόνα."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του εμβλήματος."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Προβολή εμβλημάτων"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Συμπεριφορά</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "<b>Προεπιλογές συμπτυγμένης προβολής</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Ημερομηνία</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Φάκελοι</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "<b>Λεζάντες εικονιδίων</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "<b>Προεπιλογές προβολής εικονιδίων</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Στήλες λίστας</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "<b>Προεπιλογές προβολής λίστας</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Χειρισμός μέσων</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Άλλα μέσα</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Άλλα αρχεία με δυνατότητα προεπισκόπησης</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Αρχεία ήχου</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Αρχεία κειμένου</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Απορρίμματα</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "<b>Προεπιλογές προβολής δένδρου</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ίδιο πλάτος για ό_λες τις στήλες"
#
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "Ε_νέργεια:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Περιή_γηση μέσων κατά την εισαγωγή τους"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "CD _Audio:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "_CD ήχου:"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των "
"εικονιδίων. Όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης, τόσο περισσότερες πληροφορίες "
"θα εμφανίζονται."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή "
"λίστας."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Επιλέξτε τι θα συμβαίνει όταν εισάγετε μέσα ή συνδέετε συσκευές"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Μέτρηση αρι_θμού αντικειμένων:"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης:"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
#
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "_Συμπερίληψη εντολής διαγραφής που θα παρακάμπτει τα απορρίμματα"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Less common media formats can be configured here"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εδώ μπορούν να ρυθμιστούν λιγότερο κοινές μορφές μέσων"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "List Columns"
msgstr "Στήλες λίστας"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
2009-05-09 13:09:50 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
2009-05-09 13:09:50 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Open each _folder its own window"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgstr "Άνοιγμα κάθε φακέλου σε ξεχωριστό παράθυρο"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προεπισκόπηση αρχείων ή_χου:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "Εμφάνιση φακέλων μό_νο"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Εμφάνιση _μικρογραφιών:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Εμφάνιση κειμέ_νου στα εικονίδια:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εμφάνιση _φακέλων πριν από τα αρχεία"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Προβολή _νέων φακέλων με χρήση:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Προβολές"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "_Ταξινόμηση αντικειμένων:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "_DVD βίντεο:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Μορφή:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Συσκευή _μουσικής:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Ό_χι ειδοποίηση ή αυτόματη εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_Φωτογραφίες:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εκ_τέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
#
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Λογισμικό:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "_Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
#
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Τύπος:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Χ_ρήση συμπτυγμένης διάταξης"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
msgid "Show History"
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μάρκα φωτ/κής μηχανής"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μοντέλο φωτ/κής μηχανής"
#. Choose which date to show in order of relevance
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Ημερομηνία λήψης"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Χρόνος έκθεσης"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Τιμή διαφράγματος"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ταχύτητα ISO"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Χρήση φλας"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Απόσταση φακού"
#
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Λογισμικό"
#
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
msgid "Rating"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Βαθμολογία"
#
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Τύπος εικόνας:"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
2009-11-01 07:47:07 +00:00
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχείο"
msgstr[1] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχεία"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
2009-11-01 07:47:07 +00:00
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχείο"
msgstr[1] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχεία"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "φόρτωση..."
#
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
msgid "Information"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Πληροφορίες"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "Προβολή πληροφοριών"
#. add the reset background item, possibly disabled
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Χρήση _προεπιλεγμένου παρασκηνίου"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μπορείτε να ορίζετε μόνο ένα προσαρμοσμένο εικονίδιο κάθε φορά."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε μόνο εικόνες ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Μετάβαση σε:"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr[0] "Θέλετε να εμφανιστεί %d τοποθεσία;"
msgstr[1] "Θέλετε να εμφανιστούν %d τοποθεσίες;"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
#
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "_Τοποθεσία:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εκτέλεση ορισμένων γρήγορων δοκιμών εγκυρότητας."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοσμένη γεωμετρία."
#
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δημιουργία παραθύρων μόνο για τα URI που έχουν οριστεί ρητά."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:352
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Να μη γίνεται διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις που "
"ορίστηκαν από το διάλογο προτιμήσεων)."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:354
msgid "open a browser window."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "άνοιγμα παραθύρου περιηγητή."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:356
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "nautilus: το %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI.\n"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:454
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "nautilus: το --check δε χρησιμοποιείται μαζί με άλλες επιλογές.\n"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:463
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "nautilus: το --geometry χρησιμοποιείται μόνο με ένα URI.\n"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να εκκαθαρίσετε τη λίστα με τις τοποθεσίες που έχετε "
"επισκεφθεί;"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372
msgid "The history location doesn't exist."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Η τοποθεσία δεν υπάρχει στο ιστορικό."
#. name, stock id, label
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#. name, stock id, label
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#
#. name, stock id, label
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "_Tabs"
msgstr "_Καρτέλες"
#. name, stock id, label
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "New _Window"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Νέο παρά_θυρο"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Άνοιγμα της τρέχουσας τοποθεσίας σε νέο παράθυρο του Ναυτίλου"
#. name, stock id, label
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "Open another tab for the displayed location"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Άνοιγμα της τρέχουσας τοποθεσίας σε νέα καρτέλα του Ναυτίλου"
#. name, stock id, label
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Άνοιγμα _παραθύρου φακέλου"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
msgid "Open a folder window for the displayed location"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Άνοιγμα της τρέχουσας τοποθεσίας σε παράθυρο φακέλου"
#. name, stock id, label
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Κλείσιμο ό_λων των παραθύρων"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
msgid "Close all Navigation windows"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων περιηγητή"
#. name, stock id, label
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Location..."
msgstr "Τοποθε_σία..."
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
msgid "Specify a location to open"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ορίστε μια τοποθεσία για άνοιγμα"
#. name, stock id, label
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "Clea_r History"
msgstr "Ε_κκαθάριση ιστορικού"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Εκκαθάριση των περιεχομένων του μενού Μετάβαση και των λιστών Πίσω/Μπροστά"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#. name, stock id, label
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
2010-01-31 00:55:40 +00:00
msgid "Switch to other pane"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgstr "Μετακίνηση σε άλλη στήλη"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
2010-01-31 00:55:40 +00:00
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στην άλλη στήλη σε παράθυρο διπλής προβολής"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#. name, stock id, label
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
2010-01-31 00:55:40 +00:00
msgid "Same location as other pane"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgstr "Η ίδια θέση σε άλλη στήλη"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
2010-01-31 00:55:40 +00:00
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgstr "Μετάβαση στην ίδια θέση με την επιπρόσθετη στήλη"
#. name, stock id, label
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα τοποθεσία σε αυτό το μενού"
#. name, stock id, label
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των σελιδοδεικτών αυτού του "
"μενού"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
2010-01-31 00:55:40 +00:00
msgid "Show search"
msgstr "Εμφάνιση αναζήτησης"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Κύρια εργαλειοθήκη"
#. tooltip
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αν θα είναι ορατή η κύρια εργαλειοθήκη του παραθύρου αυτού"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Πλευρική στήλη"
#. tooltip
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αν θα είναι ορατή η πλευρική στήλη του παραθύρου αυτού"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
msgid "Location _Bar"
msgstr "Γραμμή _τοποθεσίας"
#. tooltip
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αν θα είναι ορατή η γραμμή τοποθεσίας του παραθύρου αυτού"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#. tooltip
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:851
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αν θα είναι ορατή η γραμμή κατάστασης του παραθύρου αυτού"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Αναζήτηση αρχείων..."
#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
2010-01-31 00:55:40 +00:00
msgid "Search documents and folders by name"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgstr "Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων με βάση το ονόμα τους"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
2010-01-31 00:55:40 +00:00
msgid "Extra Pane"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgstr "Πρόσθετη στήλη"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#. tooltip
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
2010-01-31 00:55:40 +00:00
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
msgstr "Άνοιγμα επιπρόσθετης προβολής φακέλων η μία δίπλα στην άλλη"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "Go to the previous visited location"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε επισκεφθεί"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890
msgid "Back history"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ιστορικό (πίσω)"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:904
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
msgid "Go to the next visited location"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία που είχατε επισκεφθεί"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:907
msgid "Forward history"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ιστορικό (μπροστά)"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:922
2010-01-31 00:55:40 +00:00
msgid "_Zoom"
msgstr "_Μεγέθυνση"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:932
2010-01-31 00:55:40 +00:00
msgid "_View As"
msgstr "_Προβολή Ως"
2010-03-25 21:05:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:966
msgid "_Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Περιηγητής αρχείων"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:377
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων σας"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Περιήγηση στο δίκτυο"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
msgid "Open the trash"
msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Εκκίνηση"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Σύν_δεση οδηγού"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Αποσύνδεση οδηγού"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2008
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Αδυναμία ερώτησης %s για αλλαγές μέσων"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116
2009-09-29 13:38:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Αδυναμία διακοπής %s"
#
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2231
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659
msgid "Show Places"
msgstr "Εμφάνιση τοποθεσιών"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Παρασκήνια και εμβλήματα"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ααίρεση..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Προσθήκη νέου..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του μοτίβου %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να διαγράψετε το μοτίβο."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το έμβλημα %s δεν μπόρεσε να διαγραφεί."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να διαγράψετε το έμβλημα."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το νέο έμβλημα"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματος"
#
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Λέξη κλειδί:"
#
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Εικόνα:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Δημιουργία νέου χρώματος:"
#
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "Όνομα _χρώματος:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "Τιμή χρώ_ματος:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να αντικαταστήσετε την εικόνα Επαναφορά."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Η Επαναφορά είναι μια ειδική εικόνα που δεν μπορεί να διαγραφεί."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν ήταν δυνατή η εγκατάσταση του μοτίβου %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για να το προσθέσετε ως μοτίβο"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του χρώματος."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά πρέπει να ορίσετε ένα μη χρησιμοποιούμενο όνομα για το νέο "
"χρώμα."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να ορίσετε ένα μη κενό όνομα για το νέο χρώμα."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για να προσθέσετε"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το αρχείο εικόνας \"%s\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Το αρχείο δεν είναι εικόνα."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Επιλέξτε κατηγορία:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Α_κύρωση αφαίρεσης"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Προσθήκη νέου μοτίβου..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Προσθήκη νέου χρώματος..."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Προσθήκη νέου εμβλήματος..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Κάντε κλικ σε ένα μοτίβο για να το αφαιρέσετε"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Κάντε κλικ σε ένα χρώμα για να το αφαιρέσετε"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Κάντε κλικ σε ένα έμβλημα για να το αφαιρέσετε"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Μοτίβα:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Χρώματα:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Εμβλήματα:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "_Αφαίρεση μοτίβου..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "_Αφαίρεση χρώματος..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "_Αφαίρεση εμβλήματος..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Τύπος αρχείου"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Επιλογή φακέλου για αναζήτηση"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Μουσική"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Διάγραμμα"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Λογιστικό φύλλο"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Αρχείο κειμένου"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Επιλογή τύπου"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Οποιοσδήποτε"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Άλλος τύπος..."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αφαίρεση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Φάκελος αναζήτησης"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Επεξεργασία αποθηκευμένης αναζήτησης"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προσθήκη νέου κριτηρίου στην αναζήτηση"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Επανάληψη"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εκτέλεση ή επανάληψη της αναζήτησης"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Α_ναζήτηση:"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
msgid "Close the side pane"
msgstr "Κλείσιμο της πλευρικής στήλης"
#. Set initial window title
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:168
msgid "Nautilus"
msgstr "Ναυτίλος"
#. name, stock id, label
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
msgid "_Places"
msgstr "_Τοποθεσίες"
#. name, stock id, label
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
msgid "Open _Location..."
msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας..."
#. name, stock id, label
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Κλείσιμο όλων των γ_ονικών φακέλων"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
msgid "Close this folder's parents"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Κλείσιμο των γονικών φακέλων του τρέχοντος φακέλου"
#. name, stock id, label
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Κλείσιμο όλων των φακέλων"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
msgid "Close all folder windows"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων φακέλου"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων σε αυτόν τον υπολογιστή με βάση το ονόμα ή "
"το περιεχόμενό τους"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες για αυτήν την ανύπαρκτη τοποθεσία "
"από τη λίστα σας;"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Σελιδοδείκτης για ανύπαρκτη τοποθεσία"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε άλλο πρόγραμμα ή να μεταβείτε σε διαφορετική τοποθεσία."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Η τοποθεσία δεν μπορεί να εμφανιστεί με αυτό το πρόγραμμα."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236
msgid "Content View"
msgstr "Προβολή περιεχομένου"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237
msgid "View of the current folder"
msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου"
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένη εφαρμογή που να μπορεί να εμφανίσει το "
"φάκελο."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του \"%s\"."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884
msgid "Please check the spelling and try again."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Παρακαλώ, ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες \"%s\"."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπορεί να χειριστεί τέτοιου είδους τοποθεσίες."
#
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση της τοποθεσίας."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
msgid "Access was denied."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν επιτράπηκε η προσπέλαση."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\", διότι δε βρέθηκε το σύστημα."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι η ορθογραφία και οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Σφάλμα: %s\n"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
"Παρακαλώ, επιλέξτε άλλο πρόγραμμα και δοκιμάστε ξανά."
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μετάβαση στην τοποθεσία που αντιστοιχεί σε αυτόν το σελιδοδείκτη"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), "
"όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε "
"της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε "
"μεταγενέστερης έκδοσης."
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμος, παρόλα αυτά "
"ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή "
"ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη "
"Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)."
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU "
"(GPL) μαζί με το Ναυτίλο. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος σας επιτρέπει να οργανώνετε αρχεία και φακέλους, τόσο στον "
"υπολογιστή σας όσο και στο δίκτυο."
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2009 Οι συγγραφείς του Ναυτίλου"
#
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2009-05-10 09:27:42 +00:00
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
"\n"
2009-05-10 09:27:42 +00:00
" Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Πιέρρος Παπαδέας <ppapadeas@gmail.com>\n"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>\n"
2009-05-10 09:27:42 +00:00
"\n"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Nautilus Web Site"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Ιστότοπος του Ναυτίλου"
#
#. name, stock id, label
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#. name, stock id, label
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#. name, stock id, label
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#. name, stock id, label
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#. tooltip
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Close this folder"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του φακέλου"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Παρασκήνια και εμβ_λήματα..."
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
2010-03-23 16:29:21 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Εμφάνιση μοτίβων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για "
"την προσαρμογή της εμφάνισης"
#
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Προιμήσεις"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου"
#. name, stock id, label
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αλλαγής κειμένου"
#. name, stock id, label
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Open _Parent"
msgstr "Άνοιγμα _γονικού"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου"
#. tooltip
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας τοποθεσίας"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"
#. tooltip
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
msgid "Reload the current location"
msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας τοποθεσίας"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#. tooltip
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
#. tooltip
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Μεγέθυνση"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αύξηση του μεγέθους των αντικειμένων"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Σμίκρυνση"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Μείωση του μεγέθους των αντικειμένων"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Χρήση του προεπιλεγμένου μεγέθους για αυτήν την προβολή"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Σύνδεση σε ε_ξυπηρετητή..."
#. tooltip
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο υπολογιστή ή κοινόχρηστο δίσκο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "_Computer"
msgstr "_Υπολογιστής"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυο"
#. tooltip
2010-03-23 16:29:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Περιήγηση στους σελιδοδείκτες και το τοπικό δίκτυο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
msgid "T_emplates"
msgstr "_Πρότυπα"
#. tooltip
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου προτύπων"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "_Trash"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Απο_ρρίμματα"
#. tooltip
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου απορριμμάτων"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
#. tooltip
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης των κρυφών αρχείων του τρέχοντος παραθύρου"
#
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
msgid "_Up"
msgstr "_Πάνω"
2009-11-01 07:47:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_Home"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προσωπικός _φάκελος"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε CD ήχου."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε DVD ήχου."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε DVD βίντεο."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε CD βίντεο (VCD)."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε CD σούπερ βίντεο (SVCD)."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε CD φωτογραφιών."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε CD εικόνων."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Το μέσο περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε συσκευή αναπαραγωγής ήχου."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Το μέσο περιέχει λογισμικό."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Το μέσο αναγνωρίστηκε ως \"%s\"."
#
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένη εστίαση"
#
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
msgstr "Εστίαση"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ορισμός του επιπέδου εστίασης της τρέχουσας προβολής"
2009-09-29 13:38:18 +00:00
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#, fuzzy
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#~ msgid ""
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
#~ msgstr ""
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#~ "Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η πλευρική στήλη."
2010-01-31 00:55:40 +00:00
2010-03-23 12:46:28 +00:00
#
#, fuzzy
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα"