nautilus/po/el.po

7296 lines
278 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-05-09 13:05:14 +00:00
# Greek translation of Nautilus
# Copyright (C) 2000 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining.
# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining.
# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining.
# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed.
# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x.
# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4.
# kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages.
# kostas:13Jan2004,1523 messages.
# Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages.
# Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006, 2007, 2008.
# Athanasios Lefteris <alefteris@gmail.com>, 2008.
# kostas: 28Jan2003, updated translation
# kostas: 13Feb2003, fixed some typos
# kostas: 18Feb2003, minor typos
# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2
# kostas: 13 Jul2003, one more update
# kostas:15Aug2003, one more update
# Nikos: 28Aug2003, fixes
# kostas:30Oct2003, one more update
# Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages
# Nikos:06Jun2004, review
# Nikos:25Jun2004, review
# Nikos:26Aug2004, update
# Clean messages should be ok.
#
# Initialized from Translation Memory, 2001.
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
# simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus.
# simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion.
# kostas: 37 messages,25Jan2004.
# Nikos: 52 messages, 4aug2004, update.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006, 2008.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2005.
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-05-09 14:10+0100\n"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-05-09 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο αρχείο επιφάνειας εργασίας Έκδοσης '%s'"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Εκκίνηση %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα στη γραμμή εντολών"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκτέλεσης: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Αδυναμία περάσματος URI του εγγράφου σε μια καταχώρηση επιφάνειας τύπου "
"'Type=Link'"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στον διαχειριστή συνεδρίων"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Καθορισμός αρχείου με αποθηκευμένες επιλογές"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Καθορισμός ID του διαχειριστή συνεδρίας"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Session management options:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
msgstr "Επιλογές διαχειριστή συνεδρίας"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show session management options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχειριστή συνεδρίας"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Φάντασμα"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Μπλε ράβδωση"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Μπλε τραχύ"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Μπλε τύπος"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Βουρτσισμένο μέταλλο"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Τσιχλόφουσκα"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Λινάτσα"
#
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "Χ_ρώματα"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Παραλλαγή"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Κιμωλία"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Κάρβουνο"
#
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Σκυρόδεμα"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Φελλός"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Αντικορυφή"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Δούναβης"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Σκοτεινός φελλός"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Σκοτεινό GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Κιρκίρι"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Σημεία"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Σύρτε ένα χρώμα σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Σύρτε ένα μοτίβο πλακιδίου σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Σύρτε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο για να του το προσθέσετε"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Έκλειψη"
# # NOTE: may seem like xlation for "entity" conflicts with usual
# # term for "class", but actually the notions are very much alike,
# # so it is okay (and as far as I remember from my databases class, this
# # is the usual term).
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Φθόνος"
#. translators: this is the name of an emblem
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Ίνες"
#
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Μηχανή φωτιάς"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Φλορ Ντε Λις"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Λουλουδένιο"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Απολίθωμα"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Γρανίτης"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Γκρέιπφρουτ"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Πράσινο πλέξιμο"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Πάγος"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Λουλάκι"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Φύλλο"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Λεμόνι"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Μάνγκο"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Χαρτί μανίλα"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Ακρώρεια βρύων"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Λάσπη"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Αριθμοί"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Λωρίδες ωκεανού"
#
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Όνυχας"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Χλωμό μπλε"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Μωβ χαλίκια"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Χαρτί με πτυχώσεις"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Σκληρό χαρτί"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Ρουμπίνι"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Αφρός θαλάσσης"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Αργιλικός σχιστόλιθος"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Ασημί"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Ουρανός"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Ακρώρεια ουρανού"
#
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Ακρώρεια χιονιού"
#
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Στόκος"
#
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Μανταρίνι"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Πήλινο"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Βιολετί"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Κυματιστό λευκό"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Λευκά"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Λευκές ραβδώσεις"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "Εμ_βλήματα"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Μοτίβα"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Πλάτος του περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και την εικόνα στο διάλογο "
"προειδοποίησης"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Τύπος προειδοποίησης"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Ο τύπος της προειδοποίησης"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Κουμπιά προειδοποίησης"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Τα κουμπιά που θα εμφανίζονται στο διάλογο προειδοποίησης"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων λεπτο_μερειών"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1218 ../eel/eel-canvas.c:1219
msgid "X"
msgstr "X"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1225 ../eel/eel-canvas.c:1226
msgid "Y"
msgstr "Y"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Στοίχιση"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Η στοίχιση των γραμμών στο κείμενο της ετικέτας μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ "
"επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας στο χώρο της. Βλέπε για αυτό GtkMisc::"
"xalign."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Αν ορισθεί, θα αναδιπλώνονται γραμμές αν το κείμενο γίνει πολύ πλατύ."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Θέση δρομέα"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής σε χαρακτήρες."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Όριο Επιλογής"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από το δρομέα σε χαρακτήρες."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Σφάλμα GConf:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Σφάλμα GConf: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Τα περαιτέρω σφάλματα θα εμφανιστούν μόνο στο τερματικό."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (μη έγκυρο Unicode)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Μια λίστα επεξηγήσεων κάτω από ένα εικονίδιο στην προβολή εικονιδίων και την "
"επιφάνεια εργασίας. Ο πραγματικός αριθμός των επεξηγήσεων εξαρτάται από το "
"επίπεδο εστίασης. Οι πιθανές τιμές είναι: \"size\", \"type\", \"date_modified"
"\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions"
"\", \"octal_permissions\" και \"mime_type\"."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Ένα αλφαριθμητικό που καθορίζει πως τμήματα ενός μεγάλου ονόματος αρχείου θα "
"πρέπει να αντικατασταθούν από αποσιωπητικά, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. "
"Κάθε καταχώριση της λίστας είναι της μορφής \"Επίπεδο εστίασης:Ακέραιος\". "
"Για κάθε καθορισμένο επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι "
"μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δεν θα ξεπεράσει τον αριθμό γραμμών που "
"δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή μικρότερος, δεν υπάρχει περιορισμός για το "
"καθορισμένο επίπεδο εστίασης. Μια προεπιλεγμένη καταχώριση της μορφής "
"\"Ακέραιος\", χωρίς να έχει οριστεί κάποιο επίπεδο εστίασης, επίσης "
"επιτρέπεται. Καθορίζει το μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα επίπεδα "
"εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα αρχείων προβάλλονται πάντα· "
"3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· smallest:5,"
"smaller:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε γραμμές στο "
"επίπεδο εστίασης \"smallest\". Συντόμευση των ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν "
"τις τέσσερις γραμμές στο επίπεδο εστίασης \"smaller\". Δεν γίνεται "
"συντόμευση του ονόματος αρχείου για τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα "
"διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: smallest (33%), smaller (50%), small "
"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "Όλες οι στήλες έχουν το ίδιο πλάτος"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα χρήση του πεδίου διευθύνσεων αντί της μπάρας τοποθεσίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Ένα ακέραιος που καθορίζει πως τμήματα μεγάλων ονομάτων αρχείων θα πρέπει να "
"αντικατασταθούν από αποσιωπητικά στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι "
"μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δεν θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που "
"δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δεν θα υπάρχει "
"περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Όνομα αρχείου για το παρασκήνιο του προεπιλεγμένου φακέλου. Χρησιμοποιείται "
"μόνο αν το background_set είναι αληθές."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Εικονίδιο υπολογιστή ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Κριτήρια αναζήτησης στη γραμμή αναζήτησης"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Κριτήρια κατά το ταίριασμα αρχείων μέσω της αναζήτησης στη γραμμή "
"αναζήτησης. Αν ορισθεί στο \"search_by_text\", τότε ο ναυτίλος θα αναζητά "
"μόνο ονόματα αρχείου. Αν ορισθεί στο \"search_by_text_and_properties\", τότε "
"ο ναυτίλος θα αναζητά ονόματα αρχείου και ιδιότητες αρχείου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Τρέχον θέμα του Ναυτίλου (παρωχημένο)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Προσαρμοσμένο παρασκήνιο"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα αρχείου παρασκηνίου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα αρχείου παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος εικονιδίου μικρογραφίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης συμπτυγμένης προβολής"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα στηλών που είναι ορατή στην προβολή λίστας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα στηλών που είναι ορατή στην προβολή λίστας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης λίστας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από τη συμπτυγμένη "
"προβολή."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή "
"εικονιδίων."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή λίστας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου υπολογιστή"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου αρχικού καταλόγου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την κλασσική συμπεριφορά του Ναυτίλου, στην οποία όλα τα "
"παράθυρα είναι περιηγητές"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Όνομα αρχείου για το παρασκήνιο του προεπιλεγμένου φακέλου. Χρησιμοποιείται "
"μόνο αν το background_set είναι αληθές."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Όνομα αρχείου για το προεπιλεγμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης. "
"Χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αληθές το side_pane_background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Τεράστιοι κατάλογοι πάνω από αυτό το μέγεθος θα συμπυκνώνονται γύρω από αυτό "
"το μέγεθος. Ο σκοπός είναι να αποφευχθούν άσκοπες υπερφορτώσεις και ο "
"τερματισμός του ναυτίλου σε υπερμεγέθεις καταλόγους. Μια αρνητική τιμή "
"δηλώνει χωρίς όριο."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Εικονίδιο αρχικού καταλόγου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε \"after_current_tab\", τότε οι νέες καρτέλες θα εισάγονται "
"μετά την τρέχουσα καρτέλα. Αν ορισθεί σε \"end\", τότε οι νέες καρτέλες θα "
"προστίθενται στο τέλος της λίστας των καρτελών."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα προβάλλει μόνο καταλόγους στο "
"δένδρο της πλευρικής στήλης. Σε αντίθετη περίπτωση θα προβάλλει και "
"καταλόγους και αρχεία."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή διευθύνσεων."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατό στα νέα παράθυρα η πλευρική στήλη."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή κατάστασης."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατές στα νέα παράθυρα οι εργαλειοθήκες."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα "
"ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου για την γραμμή διευθύνσεων, αντί για τη μπάρα "
"τοποθεσίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος επιτρέπει την επεξεργασία και προβολή "
"των δικαιωμάτων αρχείου με ένα πιο unix-like τρόπο, και τη πρόσβαση σε "
"μερικές εσωτερικές επιλογές ενός αρχείου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος προβάλλει τους καταλόγους πριν από τα "
"αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να "
"διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα κάνει αυτόματη προσάρτηση ενός "
"μέσου στην εκκίνηση και την εισαγωγή, όπως σκληρούς δίσκους και αποσπώμενα "
"μέσα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα ανοίγει αυτόματα ένα παράθυρο όταν "
"γίνεται αυτόματη προσάρτηση ενός μέσου. Αυτό ισχύει μόνο για μέσα για τα "
"οποία δεν έχει εντοπισθεί γνωστός τύπος x-content/*. Για μέσα με γνωστό τύπο "
"x-content, θα εκτελείται η ρυθμιζόμενη από τον χρήστη ενέργεια."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα σχεδιάζει τα εικονίδια στην "
"επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα επιτρέπει την άμεση διαγραφή ενός "
"αρχείου αντί να το μετακινεί στα απορρίμματα. Αυτή λειτουργία μπορεί να "
"είναι επικίνδυνη για αυτό χρησιμοποιήστε τη με προσοχή."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος δεν θα ειδοποιεί και ούτε θα εκτελεί "
"αυτόματα προγράμματα όταν γίνεται εισαγωγή ενός νέου μέσου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί το αρχικό κατάλογο του "
"χρήστη ως την επιφάνεια εργασίας. Αν είναι ψευδές τότε θα χρησιμοποιεί τον "
"κατάλογο ~/Desktop ως την επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Αν οριστεί αληθές, τότε όλα τα παράθυρα του Ναυτίλου θα είναι παράθυρα "
"περιηγητές. Αυτός ήταν ο τρόπος λειτουργίας του Ναυτίλου πριν την έκδοση "
"2.6, και μερικοί χρήστες προτιμούν αυτή τη συμπεριφορά."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε προβάλλονται τα αντίγραφα ασφαλείας, όπως εκείνα "
"που δημιουργούνται από το Emacs. Προς το παρόν μόνο τα αρχεία που τελειώνουν "
"με περισπωμένη (~), θεωρούνται αντίγραφα ασφαλείας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε προβάλλονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία "
"είναι είτε dotfiles είτε στη λίστα καταλόγου .hidden."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, πολλαπλές προβολές μπορούν να ανοιχθούν σε ένα "
"παράθυρο περιηγητή, κάθε μία σε ξεχωριστή καρτέλα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα "
"εικονίδιο με σύνδεσμο στην προβολή των Εξυπηρετητών Δικτύου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί ένα εικονίδιο στην επιφάνεια "
"εργασίας με δεσμό στην τοποθεσία του υπολογιστή."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα "
"εικονίδιο με δεσμό στον αρχικό κατάλογο."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα "
"εικονίδιο με δεσμό στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια "
"με δεσμούς στους προσαρτημένους τόμους."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Αν ορισθεί αυτή η προτίμηση, όλες οι στήλες στη συμπτυγμένη προβολή θα έχουν "
"το ίδιο πλάτος. Διαφορετικά, το πλάτος κάθε στήλης θα καθορίζεται ανεξάρτητα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Εμφάνηση εγκαταστάτη πακέτων για άγνωστους τύπους mime"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
"αντίστροφη σειρά. π.χ. αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η "
"ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
"αντίστροφη σειρά. π.χ αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η "
"ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\". Αν "
"υπάρχει ταξινόμηση κατά μέγεθος θα υπάρχει φθίνουσα αντί για αύξουσα "
"ταξινόμηση."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε η διάταξη των εικονιδίων θα είναι εφαρμοστή στα "
"νέα παράθυρα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε οι ετικέτες θα τοποθετούνται δίπλα στα εικονίδια "
"αντί για από κάτω τους."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε τα νέα παράθυρα θα χρησιμοποιούν τη χειρωνακτική "
"διάταξη ως προεπιλογή."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Δε θα γίνεται προεπισκόπηση σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε bytes). "
"Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων "
"αρχείων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν μεγάλο μέγεθος "
"μνήμης."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Λίστα των πιθανών επεξηγήσεων σε εικονίδια"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει "
"\"Καμία ενέργεια\" στην μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Κατά την εισαγωγή μέσων "
"αυτών των τύπων, δε θα εμφανιστεί κάποια προτροπή ούτε θα εκκινήσει κάποια "
"συσχετισμένη εφαρμογή."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει "
"\"Άνοιγμα φακέλου\" στην μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Ένα παράθυρο φακέλου θα "
"ανοίγει κατά την εισαγωγή ενός μέσου που ταιριάζει με αυτούς τους τύπους."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει "
"την εκκίνηση μιας εφαρμογής από την μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Η προτιμώμενη "
"εφαρμογή για τον εκάστοτε τύπο θα εκκινεί κατά την εισαγωγή ενός μέσου που "
"ταιριάζει με αυτούς τους τύπους."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* ορισμένων σε \"Καμία ενέργεια\""
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* ορισμένων σε \"Άνοιγμα φακέλου\""
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* που θα εκκινούν την προτιμώμενη εφαρμογή"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Μέγιστος αριθμός διαχειριζόμενων αρχείων σε έναν κατάλογο"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνας για προεπισκόπηση"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Όνομα θέματος του Ναυτίλου για χρήση. Αυτή η επιλογή δεν ισχύει μετά από την "
"έκδοση 2.2 του Ναυτίλου. Χρησιμοποιήστε το θέμα εικονιδίου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Χρήση του Ναυτίλου στη σχεδίαση της επιφάνειας εργασίας"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Χρήση του καταλόγου χρήστη ως επιφάνεια εργασίας"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
#
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου εξυπηρετητών δικτύου"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Να μην γίνεται ειδοποίηση ή να εκτελούνται αυτόματα προγράμματα όταν γίνεται "
"εισαγωγή ενός μέσου"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των καταλόγων στην πλευρική στήλη"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Οι πιθανές τιμές είναι \"single\" για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή "
"\"double\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Τοποθέτηση ετικετών δίπλα από τα εικονίδια"
#
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης σε νέα παράθυρα"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Προβολή προχωρημένων δικαιωμάτων στο διάλογο ιδιοτήτων αρχείου"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων σε παράθυρα"
#
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής διευθύνσεων στα νέα παράθυρα"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας"
#
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα"
#
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης στα νέα παράθυρα"
#
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης στα νέα παράθυρα"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Side pane view"
msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Κατά την προεπισκόπηση αρχείων ήχου στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει μια "
"καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα "
"αναπαραγωγή ήχου ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο "
"εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται αναπαραγωγή μόνο "
"τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται προεπισκόπηση αρχείων "
"ήχου."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Κατά την προεπισκόπηση περιεχομένων αρχείων κειμένου στο πέρασμα του "
"ποντικιού θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα"
"\" τότε θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση περιεχομένων ακόμα και αν το αρχείο "
"βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε "
"θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα "
"γίνεται καθόλου προεπισκόπηση περιεχομένων κειμένου."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Κατά την προεπισκόπηση αρχείων εικόνας στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει "
"μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται "
"πάντα προεπισκόπηση αρχείων εικόνας ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε "
"απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται "
"προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται "
"προεπισκόπηση εικόνων, απλώς θα χρησιμοποιείται ένα γενικό εικονίδιο."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Κατά την προβολή του αριθμού των αντικειμένων στον κατάλογο θα υπάρχει μια "
"καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί σε \"always\" τότε θα γίνεται πάντα "
"καταμέτρηση αντικειμένων ακόμα και αν ο κατάλογος βρίσκεται σε απομακρυσμένο "
"εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"local_only\" τότε θα γίνεται καταμέτρηση μόνο "
"τοπικών καταλόγων. Αν ορισθεί σε \"never\" δε θα γίνεται καθόλου καταμέτρηση "
"αντικειμένων."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών στο κείμενο"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο μέγεθος εικονιδίου για μια μικρογραφία στην προβολή εικονιδίων."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή "
"εικονιδίων. Οι πιθανές τιμές είναι, \"name\", \"size\", \"type\", "
"\"modification_date\", και \"emblems\"."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή λίστας. Οι "
"πιθανές τιμές είναι, \"name\", \"size\", \"type\", και \"modification_date\"."
#
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Η περιγραφή γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για τα εικονίδια στην "
"επιφάνεια εργασίας."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Ο τύπος των αρχείων ημερομηνίας. Πιθανές τιμές είναι \"locale\", \"iso\", και"
"\"informal\"."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Η προβολή πλευρικής στήλης που θα εμφανίζεται σε νέα παράθυρα."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το "
"εικονίδιο του υπολογιστή στην επιφάνεια εργασίας."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το "
"δεσμό αρχικού καταλόγου στην επιφάνεια εργασίας."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το "
"εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το "
"δεσμό απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Το εικονίδιο απορριμμάτων να είναι ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθούν οι καρτέλες στα παράθυρα περιήγησης του Ναυτίλου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Χρήση χειρωνακτικής διάταξης για νέα παράθυρα"
#
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Χρήση εφαρμοστής διάταξης για νέα παράθυρα"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (μονό ή διπλό "
"κλικ). Οι πιθανές τιμές είναι \"εκκίνηση\" για να εκκινηθούν ως προγράμματα,"
"\"ερώτηση\" για να γίνει ερώτηση για την ενέργεια μέσω ενός διαλόγου και "
"\"προβολή\" για να προβληθούν ως αρχεία κειμένου."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Όταν γίνεται ανάγνωση ενός καταλόγου, χρησιμοποιείται αυτό το πρόγραμμα "
"προβολής, εκτός και αν έχετε επιλέξει μια διαφορετική προβολή για τον "
"συγκεκριμένο φάκελο. Οι πιθανές τιμές είναι \"list_view\", \"icon_view\" και "
"\"compact_view\"."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων σε ένα κατάλογο"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται κείμενο προεπισκόπησης στα εικονίδια"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση για αρχεία εικόνας"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Που θα τοποθετούνται οι νέες ανοιγμένες καρτέλες στο παράθυρο του περιηγητή."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Αν έχει ορισθεί ένα προεπιλεγμένο παρασκήνιο φακέλου."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Αν έχει ορισθεί ένα προσαρμοσμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα "
"των απορριμμάτων"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Αν θα γίνεται αυτόματη προσάρτηση μέσων"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Αν θα ανοίγει αυτόματα ένας φάκελος για τα μέσα που προσαρτώνται αυτόματα"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η άμεση διαγραφή"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθούν οι καρτέλες στα παράθυρα περιήγησης του Ναυτίλου"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
"Εμφάνηση διαλόγου αναζήτησης μέσω του εγκαταστάτη πακέτων για μια εφαρμογή, "
"ώστε να ανοίξει ένα αρχείου αγνώστου mime."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Αν θα γίνεται προεπισκόπηση ήχων κατά το πέρασμα του ποντικιού πάνω από ένα "
"εικονίδιο"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης"
#
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
msgid "No applications found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
msgstr "Καμία ενέργεια"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή..."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Audio CD."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Audio DVD."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Video DVD."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Video CD."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Super Video CD."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού CD."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού DVD."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού δίσκου Blu-Ray."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού HD DVD."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Photo CD."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Picture CD."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου με ψηφιακές φωτογραφίες."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός ψηφιακού audio player."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου που περιέχει λογισμικό το οποίο έχει "
"σχεδιαστεί να εκκινείται αυτόματα."
#. fallback to generic greeting
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή που θα εκκινηθεί."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#, c-format
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Επιλέξτε το τρόπο ανοίγματος του \"%s\" και αν θα εκτελείται αυτή η ενέργεια "
"και για τα άλλα αρχεία του τύπου \"%s\" στο μέλλον."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Να εκτε_λείται πάντα αυτή η ενέργεια"
#. add the "Eject" menu item
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
msgid "_Eject"
msgstr "Εξαγω_γή"
#. add the "Unmount" menu item
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
msgid "_Unmount"
msgstr "Αποπρο_σάρτηση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου από το πρόχειρο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου από ένα πεδίο κειμένου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Μετακίνηση _πάνω"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Χρήση _προεπιλογής"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Ο τύπος του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Η ημερομηνία που το αρχείο τροποποιήθηκε."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Η ημερομηνία που το αρχείο προσπελάστηκε."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Η ομάδα του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Οκταδικά δικαιώματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου σε οκταδική σημείωση."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Τύπος MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Ο τύπος mime του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Περιβάλλον SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Το περιβάλλον ασφάλειας SELinux του αρχείου."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε τον τόμο \"%s\" στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Αν θέλετε να αποβάλλετε τον τόμο χρησιμοποιήστε το \"Εξαγωγή\" με δεξί κλικ "
"στο μενού του τόμου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το \"Αποποσάρτηση τόμου"
"\" με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Μεταφορά εδώ"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Αντιγραφή εδώ"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "_Σύνδεση εδώ"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για ό_λους τους φακέλους"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για αυ_τόν το φάκελο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του εμβλήματος."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη κενό λεκτικό για το νέο έμβλημα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά τα λεκτικά εμβλημάτων μπορεί να περιέχουν μόνο χαρακτήρες, "
"διαστήματα ή αριθμούς."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά υπάρχει ήδη ένα έμβλημα που ονομάζεται \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα εμβλήματος."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου εμβλήματος."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου ονόματος εμβλήματος."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Skip"
msgstr "_Προσπέραση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "S_kip All"
msgstr "_Προσπέραση όλων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Retry"
msgstr "Επα_νάληψη"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "Delete _All"
msgstr "Διαγραφή ό_λων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Replace"
msgstr "Α_ντικατάσταση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Replace _All"
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Merge"
msgstr "_Συγχώνευση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Merge _All"
msgstr "Συγχώνευση ό_λων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d λεπτό"
msgstr[1] "%'d λεπτά"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ώρα"
msgstr[1] "%'d ώρες"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "περίπου %'d ώρα"
msgstr[1] "περίπου %'d ώρες"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5621
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9464
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Σύνδεσμος στο %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Άλλος σύνδεσμος στο %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dος σύνδεσμος στο %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dος σύνδεσμος στο %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dος σύνδεσμος στο %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dος σύνδεσμος στο %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
msgid " (copy)"
msgstr " (αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (another copy)"
msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "th copy)"
msgstr "νιοστό αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
msgid "st copy)"
msgstr "το αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "nd copy)"
msgstr "ρο αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "rd copy)"
msgstr "το αντίγραφο)"
#
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (άλλο αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-στό αντίγραφο)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dτο αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dρο αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dτο αντίγραφο)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%B\" από τα "
"απορρίμματα;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο "
"αντικείμενο από τα απορρίμματα;"
msgstr[1] ""
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα "
"αντικείμενα από τα απορρίμματα;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα διαγραφεί οριστικά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε να αδειάσετε τα απορρίμματα, όλα τα αντικείμενα σε αυτά θα "
"χαθούν οριστικά. Σημειώστε ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και ξεχωριστά."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2040 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Άδειασμα αορριμμάτων"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%B\";"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο "
"αντικείμενο;"
msgstr[1] ""
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα "
"αντικείμενα;"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d αρχείο έμεινε για διαγραφή"
msgstr[1] "%'d αρχεία έμειναν για διαγραφή"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "Deleting files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T απομένει"
msgstr[1] "%T απομένουν"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "Error while deleting."
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Τα αρχείο στο φάκελο \"%B\" δε μπορούν να διαγραφούν διότι δεν έχετε "
"δικαίωμα ανάγνωσής τους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία στο φάκελο \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
msgid "_Skip files"
msgstr "_Προσπέραση αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ο φάκελος \"%B\" δεν μπορεί να διαγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής "
"του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του φακέλου %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την διαγραφή του %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d αρχείο έμεινε στα απορρίμματα"
msgstr[1] "%'d αρχεία έμειναν στα απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Το αρχείο δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε "
"αμέσως;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Το αρχείο \"%B\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Αδυναμία αποβολής %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο σε αυτή τη συσκευή θα πρέπει να αδειάσετε τα "
"απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Να μην γίνει Άδειασμα Απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Προετοιμασία για αντιγραφή %'d αρχείου (%S)"
msgstr[1] "Προετοιμασία για αντιγραφή %'d αρχείων (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείου (%S)"
msgstr[1] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείων (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείου (%S)"
msgstr[1] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείων (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείου"
msgstr[1] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
msgid "Error while copying."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
msgid "Error while moving."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε "
"δικαίωμα ανάγνωσής τους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα "
"ανάγνωσής του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του αρχείου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα "
"ανάγνωσής του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην λήψη πληροφοριών για τον \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στον προορισμό."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην λήψη πληροφοριών για τον προορισμό."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό. Προσπαθήστε να απομακρύνετε "
"κάποια αρχεία για να κερδίσετε χώρο."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Υπάρχει διαθέσιμο το %S, αλλά απαιτείται %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Μεταφορά \"%B\" σε \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Αντιγραφή \"%B\" σε \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Μεταφορά %'d αρχείου (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
msgstr[1] "Μεταφορά %'d αρχείων (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Αντιγραφή %'d αρχείου (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
msgstr[1] "Αντιγραφή %'d αρχείων (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείου (μέσα σε \"%B\")"
msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείων (μέσα σε \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Μεταφορά %'d αρχείου σε \"%B\""
msgstr[1] "Μεταφορά %'d αρχείων σε \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Αντιγραφή %'d αρχείου σε \"%B\""
msgstr[1] "Αντιγραφή %'d αρχείων σε \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείου"
msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείων"
#
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S από %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S από %S — %T απομένει (%S/δευτ)"
msgstr[1] "%S από %S — %T απομένουν (%S/δευτ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα "
"δημιουργίας του στον προορισμό."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την δημιουργία του φακέλου \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή των αρχείων του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε "
"δικαίωμα ανάγνωσής τους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ο φάκελος \"%B\" δε μπορεί να αντιγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής "
"του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του πηγαίου φακέλου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε ένα φάκελο μέσα στον εαυτό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα φάκελο μέσα στον εαυτό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στον πηγαίο φάκελο."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο στον εαυτό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο στον εαυτό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Το πηγαίο αρχείο θα αντικατασταθεί από τον προορισμό."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"Ο φάκελος με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να συγχωνεύσετε τον πηγαίο "
"φάκελο;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Ο πηγαίος φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%B\". Αν αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα "
"φάκελο, τα περιεχόμενα που έρχονται σε σύγκρουση με τα αρχεία που "
"αντιγράφονται, θα αντικατασταθούν."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Ο φάκελος με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
#, c-format
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Ο φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
"τα περιεχόμενα του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Το αρχείο με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612
#, c-format
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
"τα περιεχόμενα του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα "
"στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην αντιγραφή αρχείου στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς σε \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείου"
msgstr[1] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Ο φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%B\". Αν αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα φάκελο, "
"τα περιεχόμενα που έρχονται σε σύγκρουση με τα αρχεία που αντιγράφονται, θα "
"αντικατασταθούν."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην μεταφορά του αρχείου στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4963
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων σε \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων σε %'d αρχείο"
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων σε %'d αρχεία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία δεσμού στο %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5098
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί υποστηρίζονται μόνο στα τοπικά αρχεία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5101
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς δεσμούς."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
msgid "untitled folder"
msgstr "ανώνυμος φάκελος"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
msgid "new file"
msgstr "νέο αρχείο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία καταλόγου στο %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αρχείου στο %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5807
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Αδυναμία ορισμού ως εμπιστευόμενου του εκκινητή (εκτελέσιμος)"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του αρχείου"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Δεν επιτρέπονται slashes σε ονόματα αρχείων"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία αρχείων ανώτατου επίπεδου"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας εικονιδίου επιφάνειας εργασίας"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου επιφάνειας εργασίας"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "σήμερα στις 00:00:00 μμ"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "σήμερα στις %-I:%M:%S %p"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "σήμερα στις 00:00 μμ"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "σήμερα στις %-I:%M %p"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "σήμερα, 00:00 μμ"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "σήμερα, %-I:%M %p"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
msgid "today"
msgstr "σήμερα"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3763
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "χθες στις 00:00:00 μμ"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3764
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "χθες στις %-I:%M:%S %p"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3766
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "χθες στις 00:00 μμ"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3767
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "χθες στις %-I:%M %p"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3769
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "χθες, 00:00 μμ"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3770
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "χθες, %-I:%M %p"
#
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3772
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3773
msgid "yesterday"
msgstr "χθες"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Τετάρτη, Σεπτέμβριος 00 0000 στις 00:00:00 μμ"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3785
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y στις %-I:%M:%S %p"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3787
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00:00 μμ"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3788
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M:%S %p"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3790
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3791
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M %p"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3794
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y στις %-I:%M %p"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3796
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Οκτ 00 0000, 00:00 μμ"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3797
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3799
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 μμ"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3800
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3803
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Δεν επιτρέπεται ο ορισμός δικαιωμάτων"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4701
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Δεν επιτρέπεται ο ορισμός ιδιοκτήτη"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Ο καθορισμένος ιδιοκτήτης '%s' δεν υπάρχει"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Δεν επιτρέπεται ο ορισμός ομάδας"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Η καθορισμένη ομάδα '%s' δεν υπάρχει"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5130
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u αντικείμενο"
msgstr[1] "%'u αντικείμενα"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5131
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u φάκελος"
msgstr[1] "%'u φάκελοι"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5132
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u αρχείο"
msgstr[1] "%'u αρχεία"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5211
msgid "%"
msgstr "%"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5212
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532
msgid "? items"
msgstr "; αντικείμενα"
#. This means no contents at all were readable
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5522
msgid "? bytes"
msgstr "; bytes"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5537
msgid "unknown type"
msgstr "άγνωστος τύπος"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5540
msgid "unknown MIME type"
msgstr "άγνωστο είδος MIME"
#
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5546
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
msgid "program"
msgstr "πρόγραμμα"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμος"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5637
msgid "link (broken)"
msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
msgid "_Always"
msgstr "_Πάντα"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Local File Only"
msgstr "Μόνο τοπι_κό αρχείο"
#
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Never"
msgstr "Πο_τέ"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με _μονό κλικ"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με διπ_λό κλικ"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Εκ_τέλεση αρχείων όταν πατηθούν μία φορά"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Εμφάνιση των αρ_χείων όταν πατηθούν"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Αναζήτηση αρχείων κατά όνομα αρχείου μόνο"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Αναζήτηση αρχείων κατά όνομα και ιδιότητα"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3045
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Icon View"
msgstr "Προβολή εικονιδίου"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3059
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Compact View"
msgstr "Συμπτυγμένη προβολή"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "List View"
msgstr "Προβολή λίστας"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Manually"
msgstr "Χειρωνακτικά"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Name"
msgstr "Κατά όνομα"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Size"
msgstr "Κατά μέγεθος"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Type"
msgstr "Κατά είδος"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Modification Date"
msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Emblems"
msgstr "Κατά έμβλημα"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος %.0s"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:594
msgid "Network Servers"
msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Αλλαγή σε χειρωνακτική διάταξη;"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:696
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος. Θέλετε να τον μετακινήσετε στα "
"Απορρίμματα;"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει στόχο."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο στόχος του \"%s\" δεν "
"υπάρχει."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7929
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Μεταφορά στα απο_ρρίμματα"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το\"%s\", ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "Το \"%s\" είναι ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:784
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Εκτέλεση εντός _τερματικού"
#
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
msgid "_Display"
msgstr "Εμ_φάνιση"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:788
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "Εκ_τέλεση"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1111
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστή καρτέλα."
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστές καρτέλες."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστό παράθυρο."
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστά παράθυρα."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1180
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1885
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\"."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Το αρχείο είναι αγνώστου τύπου"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία %s"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην αναζήτηση των εφαρμογών:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης της εφαρμογής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1299
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "Αδυναμία χρήσης εγκαταστάτη πακέτων του συστήματος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1366
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία %s.\n"
"Θέλεται να αναζητηθεί εφαρμογή για το άνοιγμα αυτού του αρχείου;"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1539
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Μη εμπιστευόμενος εκκινητής εφαρμογής"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Ο εκκινητής εφαρμογής \"%s\" δεν έχει συμανθεί ως εμπιστευόμενος. Εάν δεν "
"γνωρίζεται την πηγή του αρχείου αυτού, η εκκινησή του ενδέχεται να είναι μη "
"ασφαλής."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1554
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Αναγκασμένη _Εκκίνηση"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Σήμανση ώς _Επμιστευόμενου"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1830
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τοποθεσίας"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2189
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Άνοιγμα \"%s\"."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2192
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου."
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Αδυναμία ορισμού της εφαρμογής ως προεπιλεγμένη: %s"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός προεπιλεγμένης εφαρμογής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση εφαρμογής"
#
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν εφαρμογές"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s έγγραφο"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Επιλογή μιας εφαρμογής για το άνοιγμα του %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s"
"\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης της εφαρμογής στην βάση δεδομένων εφαρμογών: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "Επιλογή μιας εφαρμογής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109
msgid "Open With"
msgstr "Άνοιγμα με"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να δείτε την περιγραφή της."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Χρήση μιας προσαρμοσμένης εντολής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
msgid "_Browse..."
msgstr "_Περιήγηση..."
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7824
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1959
msgid "_Open"
msgstr "Άν_οιγμα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Άνοιγμα %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
msgid "Add Application"
msgstr "Προσθήκη εφαρμογής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη εφαρμογή;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να "
"προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη ενέργεια;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη ενέργεια δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι δε μπορεί να "
"προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν άλλες εφαρμογές για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν "
"αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το "
"ανοίξετε."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν άλλες διαθέσιμες ενέργειες για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. "
"Αν αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το "
"ανοίξετε."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από ένα απομακρυσμένο "
"σύστημα."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Αυτό έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην εκκίνηση της εφαρμογής."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και "
"ρίξτε τα ξανά."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και "
"ρίξτε τα ξανά. Τα τοπικά αρχεία που ρίξατε έχουν ήδη ανοιχτεί."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Λεπτομέρειες: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Λειτουργίες αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d ενέργεια αρχείου ενεργή"
msgstr[1] "%'d ενέργειες αρχείου ενεργές"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Προετοιμασία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Αναζήτηση για \"%s\""
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Αναίρεση επεξεργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Αναίρεση της επεξεργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Επανάληψη επεξεργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Επανάληψη της επεξεργασίας"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Ειδοποίηση αυτόματης εκκίνησης"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Περιηγητής αρχείων"
#. tooltip
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Περιήγηση σε όλους τους τοπικούς και απομακρυσμένους δίσκους που είναι "
"προσβάσιμοι από αυτόν τον υπολογιστή"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Αλλαγή της εμφάνισης και της συμπεριφοράς των παραθύρων του διαχειριστή "
"αρχείων"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Διαχείριση αρχείων"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
msgid "Home Folder"
msgstr "Φάκελος χρήστη"
#. tooltip
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7995
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Δημιουργία εκκινη_τή..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου εκκινητή"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Α_λλαγή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Εμφάνιση παραθύρου που σας επιτρέπει να καθορίσετε μοτίβο παρασκηνίου ή "
"χρώμα της επιφάνειας εργασίας"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα Απορριμμάτων"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα Απορρίμματα"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετική καρτέλα."
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετικές καρτέλες."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετικό παράθυρο."
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετικά παράθυρα."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
msgid "_Pattern:"
msgstr "Μο_τίβο:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
msgid "Save Search as"
msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης ως"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Search _name:"
msgstr "Όν_ομα αναζήτησης:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Επιλογή φακέλου μέσα στον οποίο θα αποθηκεύσετε την αναζήτηση"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Επιλέχθηκαν \"%s\""
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (περιέχει %'d αντικείμενο)"
msgstr[1] " (περιέχει %'d αντικείμενα)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (περιέχει ένα σύνολο από %'d αντικείμενο)"
msgstr[1] " (περιέχει ένα σύνολο από %'d αντικείμενα)"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d αντικείμενο"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα"
#
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d άλλο αντικείμενο"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d άλλα αντικείμενα"
#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#
#
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Ελεύθερος χώρος: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Ο φάκελος \"%s\" περιέχει περισσότερα αρχεία από τον αριθμό που ο Ναυτίλος "
"μπορεί να χειριστεί."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Μερικά αρχεία δε θα εμφανιστούν."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Άνοιγμα με \"%s\""
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
msgstr[1] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα των επιλεγμένων αντικειμένων"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Εκτέλεση του \"%s\" σε κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Δημιουργία εγγράφου από πρότυπο \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού "
"προγραμμάτων εντολών."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα εκτελέσει το πρόγραμμα "
"εντολών με τα ήδη επιλεγμένα στοιχεία ως είσοδο."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523
msgid ""
2009-05-09 13:11:04 +00:00
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2009-05-09 13:11:04 +00:00
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού "
"προγραμμάτων εντολών. Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα "
"εκτελέσει το πρόγραμμα εντολών.\n"
"\n"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
"Στην εκτέλεση από τοπικό φάκελο, τα προγράμματα εντολών θα έχουν ως ορίσματα "
"τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Στην εκτέλεση από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. "
"ένας φάκελος δικτυακού τόπου, ftp ή www), τα προγράμματα εντολών δε θα "
"δεχθούν καμία παράμετρο.\n"
"\n"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
"Σε όλες της περιπτώσεις, οι παρακάτω μεταβλητές περιβάλλοντος θα τεθούν από "
"το Ναυτίλο, που τα προγράμματα εντολών μπορούν να χρησιμοποιήσουν:\n"
"\n"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με επιλεγμένα αρχεία "
"διαχωρισμένα με το χαρακτήρα αλλαγής γραμμής (μόνο για τοπικά)\n"
"\n"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα URI επιλεγμένων αρχείων διαχωρισμένα με "
"το χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI με την τρέχουσα διαδρομή\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: θέση και μέγεθος του τρέχοντος παραθύρου"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Το \"%s\" θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Το \"%s\" θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση Αρχείων"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή "
"Επικόλληση"
msgstr[1] ""
"Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα μεταφερθούν αν επιλέξετε την εντολή "
"Επικόλληση"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή "
"Επικόλληση"
msgstr[1] ""
"Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξετε την εντολή "
"Επικόλληση"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο πρόχειρο για να επικολληθεί."
#
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή %s"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
msgid "_Connect"
msgstr "Σύν_δεση"
#
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
msgid "Link _name:"
msgstr "Ό_νομα συνδέσμου:"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Είναι αδύνατος ο προσδιορισμός της αρχικής τοποθεσίας του \"%s\" "
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα"
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
msgid "Create _Document"
msgstr "Δημιουργία _εγγράφου"
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Άνοιγμα _με"
#
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου αντικειμένου"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων του ανοιγμένου φακέλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
msgid "Create _Folder"
msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτό το φάκελο"
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
msgid "No templates installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρότυπα"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
msgid "_Empty File"
msgstr "_Κενό αρχείο"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου κενού αρχείου μέσα σε αυτό το φάκελο"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο πλοήγησης"
#
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
#
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε μια νέα καρτέλα"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο _φακέλου"
#
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Άνοιγμα με άλλη _εφαρμογή..."
#
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Επιλογή άλλου προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Άνοιγμα _Φακέλου Προγραμμάτων Εντολών"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα προγράμματα εντολών που εμφανίζονται "
"στο μενού αυτό"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μεταφορά μέσω εντολής Επικόλληση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς αντιγραφή μέσω της εντολής "
"Επικόλληση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Μεταφορά ή αντιγραφή αρχείων που επιλέχθηκαν προηγουμένως με την εντολή "
"Αποκοπή ή Αντιγραφή"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Επικόλληση αρχείων στο φάκελο"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Μεταφορά ή αντιγραφή αρχείων που επιλέχθηκαν προηγουμένως με την εντολή "
"Αποκοπή ή Αντιγραφή μέσα στον επιλεγμένο φάκελο"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Επιλογή _αντικειμένων που ταιριάζουν με..."
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Επιλογή των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Αντιστροφή επιλογής"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Επιλογή όλων και μόνο αυτών των αντικειμένων που δεν είναι επιλεγμένα"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
msgid "D_uplicate"
msgstr "Δημιουργία αντι_γράφου"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Δημιουργία συν_δέσμου"
msgstr[1] "Δημιουργία συν_δέσμων"
#
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
msgid "_Rename..."
msgstr "Μετο_νομασία..."
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692
msgid "Rename selected item"
msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου αντικειμένου"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Μεταφορά κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στα Απορρίμματα"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς μεταφορά στα Απορρίμματα"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
msgid "_Restore"
msgstr "_Αποκατάσταση"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Επαναφορά στην _προεπιλεγμένη προβολή"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Αρχικοποίηση της σειράς ταξινόμησης και επιπέδου εστίασης για ταίριασμα των "
"προτιμήσεων για αυτήν την προβολή"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Να γίνει μια μόνιμη σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Προ_σάρτηση τόμου"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Αποπρο_σάρτηση τόμου"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Εξαγωγή τόμου"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου τόμου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "_Μορφοποίηση"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Μορφοποίηση του επιλεγμένου τόμου"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με το ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με το άνοιγμα φακέλου"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που συσχετίζεται με το άνοιγμα φακέλου"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Μορφοποίηση του τόμου που συσχετίζεται με το ανοικτό φάκελο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Save the edited search"
msgstr "Αποθήκευση της τροποποιημένης αναζήτησης"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης ως..."
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας αναζήτησης ως αρχείο"
#
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
#
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε μια νέα καρτέλα"
#
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μεταφορά μέσω της εντολής "
"Επικόλληση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Προετοιμασία αυτού του φακέλου προς αντιγραφή μέσω της εντολής Επικόλληση"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Μεταφορά ή αντιγραφή αρχείων που επιλέχθηκαν προηγουμένως με την εντολή "
"Αποκοπή ή Αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Μεταφορά αυτού του φακέλου στα Απορρίμματα"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Διαγραφή αυτού του φακέλου, χωρίς μεταφορά στα Απορρίμματα"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Μορφοποίηση του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου"
#. Translators: %s is a directory
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση δεσμών ενεργειών από %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
msgid "_Scripts"
msgstr "Σενάρια εντο_λών"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr[0] ""
"Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
msgstr[1] ""
"Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα"
#. add the "open in new window" menu item
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7843
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1974
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Περιήγηση σε νέο _παράθυρο"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7862
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Περιήγηση φακέλου"
msgstr[1] "_Περιήγηση φακέλων"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Περιήγηση σε νέα _καρτέλα"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7925
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Οριστική _διαγραφή"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Οριστική διαγραφή του ανοιγμένου φακέλου"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου στα Απορρίμματα"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Άν_οιγμα με \"%s\""
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7845
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέο _παράθυρο"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέα _παράθυρα"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7854
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Περιήγηση σε %'d νέο _παράθυρο"
msgstr[1] "Περιήγηση σε %'d νέα _παράθυρα"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέα _καρτέλα"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέες _καρτέλες"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Περιήγηση σε %'d νέα _καρτέλα"
msgstr[1] "Περιήγηση σε %'d νέες _καρτέλες"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Οριστική διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9240
msgid "Download location?"
msgstr "Λήψη τοποθεσίας;"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9243
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Μπορείτε να το κατεβάσετε ή να κάνετε ένα σύνδεσμο σε αυτό."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9246
msgid "Make a _Link"
msgstr "Δημιουργία ενός συν_δέσμου"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9250
msgid "_Download"
msgstr "_Λήψη"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9389
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9550
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) δεν υποστηρίζεται."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9390
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) είναι διαθέσιμη μόνο στα τοπικά "
"συστήματα αρχείων."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9446
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9551
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε μη έγκυρο είδος μεταφοράς."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9618
msgid "dropped text.txt"
msgstr "ριγμένο κείμενο.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s"
"\"."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Το \"%s\" δε μπόρεσε να βρεθεί. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να εμφανιστούν όλα τα περιεχόμενα του \"%s\": %s"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προβολή των περιεχομένων του φακέλου."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ δοκιμάστε "
"άλλο όνομα."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτό το φάκελο. Ίσως να έχει μετακινηθεί ή διαγραφεί "
"μόλις τώρα;"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για τη μετονομασία του \"%s\"."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". Παρακαλώ "
"χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε άλλο όνομα."
#. fall through
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\": %s"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Δεν είναι μετονομασία του αντικειμένου."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για την αλλαγή της ομάδας του \"%s\"."
#. fall through
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"%s\": %s"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\": %s"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή ιδιοκτήτη."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\": %s"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "κατά όν_ομα"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά όνομα σε γραμμές"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "κατά _μέγεθος"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά μέγεθος σε γραμμές"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "κατά _είδος"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά είδος σε γραμμές"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά ημερομηνία τροποποίησης σε "
"γραμμές"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "κατά έ_μβλημα"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά έμβλημα σε γραμμές"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Στοί_χιση αντικειμένων"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "_Τέντωμα εικονιδίου..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Να γίνει το επιλεγμένο εικονίδιο ελαστικό"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Επαναφορά εικονιδίων στα αρχικά με_γέθη"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στο αρχικό του μέγεθος"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Εκκα_θάριση κατά όνομα"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Επανατοποθέτηση εικονιδίων για να ταιριάξουν καλύτερα στο παράθυρο και να "
"αποφευχθεί επικάλυψη"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Συμπτυγμένη _διάταξη"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Αλλαγή μεταξύ εφαρμοστού σχήματος διάταξης"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Α_ντίστροφη σειρά"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Διατήρηση στοίχισης"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "_Χειροκίνητα"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Να απομένουν τα εικονίδια εκεί που ρίπτονται"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "Κατά όν_ομα"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "Κατά _μέγεθος"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "Κατά _είδος"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "Κατά έμ_βλημα"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Επαναφορά εικονιδίου στο αρχικό μέγε_θος"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "δείχνει στο \"%s\""
#
#. translators: this is used in the view menu
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
msgid "_Icons"
msgstr "_Εικονίδια"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3048
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα στην προβολή εικονιδίων."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής εικονιδίων."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή εικονιδίων."
#. translators: this is used in the view menu
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
msgid "_Compact"
msgstr "_Συμπτυγμένη προβολή"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συμπτυγμένη προβολή."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της συμπτυγμένης προβολής."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με τη συμπτυγμένη προβολή."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Άδειο)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2130
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ορατές στήλες"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2149
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών σε αυτό το φάκελο:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2203
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Ορατές _στήλες..."
#. tooltip
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Επιλέξτε τις ορατές στήλες μέσα σε αυτό το φάκελο"
#. translators: this is used in the view menu
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
msgid "_List"
msgstr "_Λίστα"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την προβολή λίστας."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής λίστας."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή λίστας."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Παρακαλώ σύρετε μόνο μια εικόνα για να καθορίσετε το προσαρμοσμένο εικονίδιο."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "You can only use local images as custom icons."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "Ό_νομα:"
msgstr[1] "Ο_νόματα:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες %s"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "τίποτα"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "μη αναγνώσιμο"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d αντικείμενο, με μέγεθος %s"
msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικά %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "Περιεχόμενα:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "σε χρήση"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "free"
msgstr "ελεύθερα"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "Total capacity:"
msgstr "Συνολική χωρητικότητα:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
msgid "Basic"
msgstr "Βασικό"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Link target:"
msgstr "Προορισμός συνδέσμου:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Volume:"
msgstr "Τόμος:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
msgid "Accessed:"
msgstr "Προσπελάστηκε:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
msgid "Modified:"
msgstr "Τροποποιημένο:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
msgid "Free space:"
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Εμβλήματα"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
msgid "_Read"
msgstr "Α_νάγνωση"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
msgid "_Write"
msgstr "Εγγρα_φή"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
msgid "E_xecute"
msgstr "Εκ_τέλεση"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "no "
msgstr "όχι "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "list"
msgstr "λίστα"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
msgid "read"
msgstr "ανάγνωση"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
msgid "create/delete"
msgstr "δημιουργία/διαγραφή"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
msgid "write"
msgstr "εγγραφή"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
msgid "access"
msgstr "προσπέλαση"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "Access:"
msgstr "Προσπέλαση:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Προσπέλαση φακέλου:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "File access:"
msgstr "Προσπέλαση αρχείου:"
#
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
msgid "List files only"
msgstr "Μόνο λίστα αρχείων"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "Access files"
msgstr "Προσπέλαση αρχείων"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
msgid "Create and delete files"
msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "Read-only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
msgid "Read and write"
msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300
msgid "Set _user ID"
msgstr "Καθορισμός ταυ_τότητας χρήστη"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "Special flags:"
msgstr "Ειδικές σημαίες:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Καθορισμός ταυτότητας ο_μάδας"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305
msgid "_Sticky"
msgstr "Καθορισμός ιιοκτήτη"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589
msgid "_Owner:"
msgstr "Ιιοκτήτης:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597
msgid "Owner:"
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609
msgid "_Group:"
msgstr "Ο_μάδα:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465
msgid "Execute:"
msgstr "Εκτέλεση:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση αρχείου ως πρόγραμμα"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
msgid "Others:"
msgstr "Άλλοι:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Δικαιώματα φακέλου:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648
msgid "File Permissions:"
msgstr "Δικαιώματα αρχείου:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658
msgid "Text view:"
msgstr "Προβολή κειμένου:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δε μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
msgid "SELinux context:"
msgstr "Περιβάλλον SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834
msgid "Last changed:"
msgstr "Τελευταία αλλαγή:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Εφαρμογή δικαιωμάτων στα εσώκλειστα αρχεία"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Τα δικαιώματα του \"%s\" δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Τα δικαιώματα του επιλεγμένου αρχείου δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν."
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5721
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη"
#
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:323
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Περιοχή δικτύου"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Tree"
msgstr "Δένδρο"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
msgid "Show Tree"
msgstr "Εμφάνιση δένδρου"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:418
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τον απαιτούμενο φάκελο \"%s\"."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:420
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε το φάκελο ή καθορίστε "
"τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να το δημιουργήσει."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:423
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τους ακόλουθους απαιτούμενους "
"φακέλους: %s."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:425
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους ή "
"καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τους "
"δημιουργήσει."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Αδυναμία αποβολής %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του προγράμματος αυτόματης εκκίνησης: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του προγράμματος αυτόματης εκκίνησης"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Σφάλμα αυτόματης εκτέλεσης προγραμμάτων</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Αυτό το μέσο περιέχει προγράμματα τα οποία έχουν σχεδιασθεί για "
"αυτόματη εκτέλεση. Θέλετε να τα εκτελέσετε;</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
2009-05-09 13:11:04 +00:00
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
2009-05-09 13:11:04 +00:00
"Το λογισμικό θα εκτελεστεί απευθείας από το μέσο \"%s\". Θα πρέπει να "
"εκτελείτε λογισμικό μόνο από έμπιστες πηγές.\n"
"\n"
"Αν έχετε αμφιβολίες πατήστε Ακύρωση."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:575
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Δεν έχουν οριστεί σελιδοδείκτες"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Σελιδοδείκτες</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Τοποθεσία</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>Ό_νομα</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση της τοποθεσίας \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Προσθήκη σύνδεσης σε προσάρτηση εξυπηρετητή"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Προσαρμοσμένη τοποθεσία"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "Δημόσιο FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (με είσοδο)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Διαμοιραζόμενος πόρος Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για "
"αυτόν τον εξυπηρετητή."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα και δοκιμάστε ξανά."
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Τοποθεσία (URI):"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "Ευπηρετητής:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "_Διαμοιραζόμενος πόρος:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Ό_νομα τομέα:"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Όνομα _σελιδοδείκτη:"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "_Τύπος υπηρεσίας:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "Σύν_δεση"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:311
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του εμβλήματος με όνομα '%s'."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Αυτό συμβαίνει γιατί είναι πιθανόν το έμβλημα να είναι μόνιμο και όχι "
"έμβλημα που προσθέσατε εσείς."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του εμβλήματος με όνομα '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Μετονομασία εμβλήματος"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Επιλέξτε ένα νέο όνομα για το εμφανιζόμενο έμβλημα:"
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Προσθήκη εμβλημάτων..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από κάθε έμβλημα. Αυτό το όνομα θα "
"χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από το έμβλημα. Αυτό το όνομα θα "
"χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Μερικά από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Τα αρχεία δεν φαίνεται να είναι έγκυρες εικόνες."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Κανένα από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Το αρχείο '%s' δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Το συρόμενο αρχείο δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του εμβλήματος."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Προβολή εμβλημάτων"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Συμπεριφορά</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη συμπτυγμένη προβολή</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Ημερομηνία</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Φάκελοι</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Λεζάντες εικονιδίου</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή εικονιδίων</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Στήλες λίστας</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή λίστας</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Χειρισμός μέσων</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Άλλα μέσα</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Άλλα αρχεία με δυνατότητα προεπισκόπησης</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Αρχεία ήχου</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Αρχεία κειμένου</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Απορρίμματα</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή δένδρου</b>"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Ό_λες οι στήλες έχουν το ίδιο πλάτος"
#
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "Ε_νέργεια:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Άνοιγμα πάντα εντός παραθύρου _περιηγητή"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Περιή_γηση μέσων κατά την εισαγωγή τους"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _Audio:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των "
"εικονιδίων. Περισσότερες πληροφορίες εμφανίζονται καθώς εστιάζεστε σε αυτά."
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή "
"λίστας."
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Επιλέξτε το συμβάν όταν θα γίνεται εισαγωγή μέσων ή σύνδεση άλλων συσκευών "
"στο σύστημά σας"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Μέτρηση αρι_θμού αντικειμένων:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
#
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Οι λιγότερο κοινές μορφές μέσων, μπορούν να ρυθμιστούν εδώ"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List Columns"
msgstr "Στήλες λίστας"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Local Files Only"
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Προεπισκόπι_ση αρχείων ήχου:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "Εμφάνιση φακέλων μό_νο"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Εμφάνιση _μικρογραφιών:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Εμφάνιση κειμέ_νου στα εικονίδια:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από αρχεία"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Προβολή _νέων φακέλων με χρήση:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Προβολές"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ταξινόμηση στοιχείων:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD Video:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Μορφή:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Music Player:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"_Να μην γίνει ποτέ ειδοποίηση για εκκίνηση προγραμμάτων στην εισαγωγή μέσων"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_Φωτογραφίες:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Εκ_τέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
#
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Λογισμικό:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Κείμενο δίπλα από εικονίδια"
#
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Τύπος:"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Χ_ρήση συμπτυγμένης διάταξης"
2009-05-09 13:09:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Προολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοιχθούν"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
msgid "Show History"
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
msgstr "Μάρκα φωτογραφικής μηχανής"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "Μοντέλο φωτογραφικής μηχανής"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
msgstr "Ημερομηνία λήψης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
msgstr "Ταχύτητα έκθεσης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
msgstr "Τιμή φακού"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ταξινόμηση ταχύτητας ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
msgstr "Ανοικτό φλας"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "Απόσταση φακού"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "Λογισμικό"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "Βαθμολόγηση"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "Τύπος εικόνας:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχείο\n"
msgstr[1] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχεία\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχείο\n"
msgstr[1] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχεία\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορία"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
msgid "Show Information"
msgstr "Προβολή πληροφοριών"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Χρήση _προεπιλεγμένου παρασκηνίου"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένο εικονίδιο."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Μετάβαση σε:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Θέλετε να δείτε την %d τοποθεσία;"
msgstr[1] "Θέλετε να δείτε τις %d τοποθεσίες;"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
#
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "_Τοποθεσία:"
#: ../src/nautilus-main.c:329
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Εκτέλεση μια γρήγορη ομάδα από δοκιμές εγκυρότητας."
#: ../src/nautilus-main.c:332
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Εμφάνση έκδοσης του προγράμματος."
#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοθείσα γεωμετρία."
#
#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
#: ../src/nautilus-main.c:336
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Μόνο δημιουργία παραθύρων για καθορισμένα URI."
#: ../src/nautilus-main.c:338
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Να μη γίνει διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις στο "
"διάλογο προτιμήσεων)."
#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "open a browser window."
msgstr "άνοιγμα ενός παραθύρου περιηγητή."
#: ../src/nautilus-main.c:342
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου."
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:435 ../src/nautilus-main.c:444
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: το %s δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URIs.\n"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:440
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: το --check δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με άλλες επιλογές.\n"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:449
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"nautilus: το --geometry δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με περισσότερα από ένα "
"URI.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ο Ναυτίλος να λησμονήσει τις τοποθεσίες που έχετε "
"επισκεφθεί;"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει πια."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Η τοποθεσία ιστορικού δεν υπάρχει πια."
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
msgid "_Tabs"
msgstr "_Καρτέλες"
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο _παράθυρο"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Άνοιγμα ενός άλλου παράθυρου του ναυτίλου για την προβαλλόμενη τοποθεσία"
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Άνοιγμα μιας άλλης καρτέλας για την προβαλλόμενη τοποθεσία"
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Άνοιγμα _παραθύρου φακέλου"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Άνοιγμα ενός παράθυρου του ναυτίλου για την προβαλλόμενη τοποθεσία"
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Κλείσιμο ό_λων των παραθύρων"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων"
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "_Location..."
msgstr "Τοποθε_σία..."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Καθορίστε μια τοποθεσία για άνοιγμα"
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
msgid "Clea_r History"
msgstr "Ε_κκαθάριση ιστορικού"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Καθαρισμός των περιεχομένων του μενού Μετάβαση και των λιστών Πίσω/Μπροστά"
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα τοποθεσία σε αυτό το μενού"
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των σελιδοδεικτών σε αυτό "
"το μενού"
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Αναζήτηση για αρχεία..."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων σε αυτό τον υπολογιστή βάσει ονόματος ή "
"περιεχομένου"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Κύρια εργαλειοθήκη"
#. tooltip
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της κύριας εργαλειοθήκης του παραθύρου αυτού"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Πλευρική στήλη"
#. tooltip
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής μπάρας του παραθύρου αυτού"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "Location _Bar"
msgstr "Γραμμή _τοποθεσίας"
#. tooltip
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής τοποθεσίας του παραθύρου αυτού"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#. tooltip
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της μπάρας κατάστασης του παραθύρου αυτού"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία της λίστα ιστορικού"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
msgid "Back history"
msgstr "Ιστορικό πίσω"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:877
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία της λίστας ιστορικού"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "Forward history"
msgstr "Ιστορικό μπροστά"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:892
msgid "_Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ γραμμής τοποθεσίας με κουμπιά ή με κείμενο"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1270
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Περιηγητής αρχείων"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1866
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Αδυναμία ερώτησης %s για αλλαγές μέσων"
#
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1982
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
msgid "_Mount"
msgstr "Π_ροσάρτηση"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
msgid "_Rescan"
msgstr "Σά_ρωση ξανά"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
msgid "Show Places"
msgstr "Εμφάνιση τοποθεσιών"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Παρασκήνια και εμβλήματα"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Διαγραφή..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Προσθήκη νέου..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το σχήμα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να διαγράψετε το μοτίβο."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το έμβλημα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να διαγράψετε το έμβλημα."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το νέο έμβλημα"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματος"
#
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Λέξη κλειδί:"
#
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Εικόνα:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Δημιουργία νέου χρώματος:"
#
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "Όνομα _χρώματος:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "Τιμή χρώ_ματος:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να αντικαταστήσετε την εικόνα αρχικοποίησης."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Η αρχικοποίηση είναι μια ειδική εικόνα που δεν μπορεί να διαγραφεί."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το μοτίβο %s δε μπόρεσε να εγκατασταθεί."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για να προσθέσετε ως μοτίβο"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του χρώματος."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-χρησιμοποιημένο χρώμα για το νέο "
"χρώμα."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα για το νέο χρώμα."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για να προσθέσετε"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το αρχείο εικόνας \"%s\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Α_κύρωση απομάκρυνσης"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Προσθήκη νέου μοτίβου..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Προσθήκη νέου χρώματος..."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Προσθήκη νέου εμβλήματος..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Κάντε κλικ στο μοτίβο για να το αφαιρέσετε"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Κάντε κλικ στο χρώμα για να το αφαιρέσετε"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Κάντε κλικ στο έμβλημα για να το αφαιρέσετε"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Μοτίβα:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Χρώματα:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Εμβλήματα:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Απομάκρυνση μοτίβου..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Απομάκρυνση χρώματος..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Απομάκρυνση εμβλήματος..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Τύπος αρχείου"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Επιλογή φακέλου για αναζήτηση"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Μουσική"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Εικονογράφηση"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Λογιστικό φύλλο"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Αρχείο κειμένου"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Επιλογή τύπου"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Οποιοδήποτε"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Άλλος τύπος..."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Απομάκρυνση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Φάκελος αναζήτησης"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Επεξεργασία αποθηκευμένης αναζήτησης"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου κριτηρίου σε αυτή την αναζήτηση"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Ανανέωση"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Εφαρμογή ή ανανέωση της αναζήτησης"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "Α_ναζήτηση για:"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Κλείσιμο της πλευρικής στήλης"
#. Set initial window title
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:517
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Ναυτίλος"
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
msgid "_Places"
msgstr "_Τοποθεσίες"
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
msgid "Open _Location..."
msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας..."
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Κλείσιμο όλων των γ_ονικών φακέλων"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Κλείσιμο των γονικών φακέλων"
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Κλείσιμο όλων των φακέλων"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων των φακέλων"
#
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "παρέχει οπτική απεικόνιση της κατάστασης"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες με αυτήν την ανύπαρκτη τοποθεσία από "
"τη λίστα σας;"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Σελιδοδείκτης σε ανύπαρκτη τοποθεσία"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξτε μια άλλη προβολή ή να πάτε σε διαφορετική τοποθεσία."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Η τοποθεσία δεν μπορεί να προβληθεί με αυτό το πρόγραμμα προβολής."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Προβολή περιεχομένου"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου"
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένη εφαρμογή προβολής για την εμφάνιση του "
"φακέλου."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση \"%s\"."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες \"%s\"."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί τέτοιες τοποθεσίες."
#
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση της τοποθεσίας."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1927
msgid "Access was denied."
msgstr "Δεν επιτράπηκε η πρόσβαση."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\", διότι δε βρέθηκε το σύστημα."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Ελέγξτε αν η ορθογραφία είναι σωστή και ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι "
"σωστές."
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Σφάλμα: %s\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο πρόγραμμα προβολής και προσπαθήστε ξανά."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:181
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Μετάβαση στη τοποθεσία που καθορίζεται από αυτό το σελιδοδείκτη"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/και να το "
"τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή "
"δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή (προαιρετικά) "
"οποιαδήποτε νεότερη έκδοση."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ "
"ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες "
"την GNU General Public License ."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί "
"με το Ναυτίλο. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Το Nautilus σας επιτρέπει να οργανώνετε αρχεία και φακέλους, και στον "
"υπολογιστή σας και στο δίκτυο."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2008 Οι συγγραφείς του Ναυτίλου"
#
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@hellug.gr>\n"
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
"Πιέρρος Παπαδέας <ppapadeas@gmail.com>"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Δικτυακός τόπος του Ναυτίλου"
#
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
msgid "Close this folder"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του φακέλου"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Παρασκήνια και εμβ_λήματα..."
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
2009-05-09 13:11:04 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Εμφάνιση μοτίβων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
"στην παραμετροποίηση της εμφάνισης"
#
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Προιμήσεις"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου"
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αλλαγής κειμένου"
#. name, stock id, label
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "Open _Parent"
msgstr "Άνοιγμα _γονικού"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας τοποθεσίας"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Reload the current location"
msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας τοποθεσίας"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Μεγέθυνση"
#. tooltip
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Μεγέθυνση του μεγέθους της προβολής"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Σμίκρυνση"
#. tooltip
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Σμίκρυνση του μεγέθους της προβολής"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
#. tooltip
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Χρήση του κανονικού μεγέθους προβολής"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Σύνδεση σε ε_ξυπηρετητή..."
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Σύνδεση σε ένα απομακρυσμένο υπολογιστή ή κοινόχρηστο δίσκο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Φάκελος χρήστη"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
msgid "_Computer"
msgstr "_Υπολογιστής"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυο"
#. tooltip
2009-05-09 13:11:04 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Περιήγηση τοποθεσιών στους σελιδοδείκτες και στο τοπικό δίκτυο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
msgid "T_emplates"
msgstr "_Πρότυπα"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου προτύπων"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
msgid "_Trash"
msgstr "Αορρίμματα"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου απορριμμάτων"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
#. tooltip
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Εναλλάσσει την εμφάνιση κρυφών αρχείων στο τρέχον παράθυρο"
#
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
msgid "_Up"
msgstr "_Πάνω"
2009-05-09 13:05:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
msgid "_Home"
msgstr "_Αρχή"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Audio CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Audio DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Video DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Το μέσο περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Αυτά τα αρχείο βρίσκονται σε έναν ψηφιακό audio player."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Το μέσο περιέχει λογισμικό."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Το μέσο έχει αναγνωρισθεί ως \"%s\"."
#
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους στην προεπιλογή"
#
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ορισμός του επιπέδου εστίασης της τρέχουσας προβολής"