# Greek translation of Nautilus # Copyright (C) 2000 - 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. # simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. # simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. # simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. # simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining. # simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining. # simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining. # simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed. # kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x. # kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4. # kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages. # kostas:13Jan2004,1523 messages. # Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages. # Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002, 2003. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005. # Kostas Papadimas , 2006, 2007, 2008. # Athanasios Lefteris , 2008. # kostas: 28Jan2003, updated translation # kostas: 13Feb2003, fixed some typos # kostas: 18Feb2003, minor typos # kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2 # kostas: 13 Jul2003, one more update # kostas:15Aug2003, one more update # Nikos: 28Aug2003, fixes # kostas:30Oct2003, one more update # Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages # Nikos:06Jun2004, review # Nikos:25Jun2004, review # Nikos:26Aug2004, update # Clean messages should be ok. # # Initialized from Translation Memory, 2001. # simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. # simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. # simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. # simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. # simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus. # simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion. # kostas: 37 messages,25Jan2004. # Nikos: 52 messages, 4aug2004, update. # Simos Xenitellis , 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2004, 2006, 2008. # Nikos Charonitakis , 2004, 2005. # Pierros Papadeas , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-09 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-09 14:09+0100\n" "Last-Translator: Simos Xenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Μη αναγνωρίσιμο αρχείο επιφάνειας εργασίας Έκδοσης '%s'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα στη γραμμή εντολών" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκτέλεσης: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Αδυναμία περάσματος URI του εγγράφου σε μια καταχώρηση επιφάνειας τύπου " "'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στον διαχειριστή συνεδρίων" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Καθορισμός αρχείου με αποθηκευμένες επιλογές" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορισμός ID του διαχειριστή συνεδρίας" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 #, fuzzy msgid "Session management options:" msgstr "Επιλογές διαχειριστή συνεδρίας" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 #, fuzzy msgid "Show session management options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχειριστή συνεδρίας" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Φάντασμα" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Μπλε ράβδωση" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Μπλε τραχύ" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Μπλε τύπος" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Βουρτσισμένο μέταλλο" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Τσιχλόφουσκα" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Λινάτσα" # #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "Χ_ρώματα" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Παραλλαγή" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Κιμωλία" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Κάρβουνο" # #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Σκυρόδεμα" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Φελλός" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Αντικορυφή" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Δούναβης" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Σκοτεινός φελλός" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Σκοτεινό GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Κιρκίρι" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Σημεία" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Σύρτε ένα χρώμα σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Σύρτε ένα μοτίβο πλακιδίου σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Σύρτε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο για να του το προσθέσετε" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Έκλειψη" # # NOTE: may seem like xlation for "entity" conflicts with usual # # term for "class", but actually the notions are very much alike, # # so it is okay (and as far as I remember from my databases class, this # # is the usual term). #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Φθόνος" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Διαγραφή" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Ίνες" # #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Μηχανή φωτιάς" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Φλορ Ντε Λις" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Λουλουδένιο" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Απολίθωμα" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Γρανίτης" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Γκρέιπφρουτ" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Πράσινο πλέξιμο" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Πάγος" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Λουλάκι" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Φύλλο" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Λεμόνι" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Μάνγκο" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Χαρτί μανίλα" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Ακρώρεια βρύων" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Λάσπη" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Αριθμοί" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Λωρίδες ωκεανού" # #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Όνυχας" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Χλωμό μπλε" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Μωβ χαλίκια" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Χαρτί με πτυχώσεις" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Σκληρό χαρτί" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Ρουμπίνι" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Αφρός θαλάσσης" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Αργιλικός σχιστόλιθος" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Ασημί" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Ουρανός" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Ακρώρεια ουρανού" # #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Ακρώρεια χιονιού" # #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Στόκος" # #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Μανταρίνι" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Πήλινο" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Βιολετί" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Κυματιστό λευκό" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Λευκά" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Λευκές ραβδώσεις" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "Εμ_βλήματα" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Μοτίβα" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και την εικόνα στο διάλογο " "προειδοποίησης" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Τύπος προειδοποίησης" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Ο τύπος της προειδοποίησης" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Κουμπιά προειδοποίησης" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Τα κουμπιά που θα εμφανίζονται στο διάλογο προειδοποίησης" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Εμφάνιση περισσότερων λεπτο_μερειών" #: ../eel/eel-canvas.c:1218 ../eel/eel-canvas.c:1219 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1225 ../eel/eel-canvas.c:1226 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Το κείμενο της ετικέτας." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Στοίχιση" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Η στοίχιση των γραμμών στο κείμενο της ετικέτας μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ " "επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας στο χώρο της. Βλέπε για αυτό GtkMisc::" "xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Αναδίπλωση γραμμής" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Αν ορισθεί, θα αναδιπλώνονται γραμμές αν το κείμενο γίνει πολύ πλατύ." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Θέση δρομέα" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής σε χαρακτήρες." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Όριο Επιλογής" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από το δρομέα σε χαρακτήρες." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Σφάλμα GConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Σφάλμα GConf: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Τα περαιτέρω σφάλματα θα εμφανιστούν μόνο στο τερματικό." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (μη έγκυρο Unicode)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Μια λίστα επεξηγήσεων κάτω από ένα εικονίδιο στην προβολή εικονιδίων και την " "επιφάνεια εργασίας. Ο πραγματικός αριθμός των επεξηγήσεων εξαρτάται από το " "επίπεδο εστίασης. Οι πιθανές τιμές είναι: \"size\", \"type\", \"date_modified" "\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions" "\", \"octal_permissions\" και \"mime_type\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Ένα αλφαριθμητικό που καθορίζει πως τμήματα ενός μεγάλου ονόματος αρχείου θα " "πρέπει να αντικατασταθούν από αποσιωπητικά, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. " "Κάθε καταχώριση της λίστας είναι της μορφής \"Επίπεδο εστίασης:Ακέραιος\". " "Για κάθε καθορισμένο επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι " "μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δεν θα ξεπεράσει τον αριθμό γραμμών που " "δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή μικρότερος, δεν υπάρχει περιορισμός για το " "καθορισμένο επίπεδο εστίασης. Μια προεπιλεγμένη καταχώριση της μορφής " "\"Ακέραιος\", χωρίς να έχει οριστεί κάποιο επίπεδο εστίασης, επίσης " "επιτρέπεται. Καθορίζει το μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα επίπεδα " "εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα αρχείων προβάλλονται πάντα· " "3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· smallest:5," "smaller:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε γραμμές στο " "επίπεδο εστίασης \"smallest\". Συντόμευση των ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν " "τις τέσσερις γραμμές στο επίπεδο εστίασης \"smaller\". Δεν γίνεται " "συντόμευση του ονόματος αρχείου για τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα " "διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: smallest (33%), smaller (50%), small " "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Όλες οι στήλες έχουν το ίδιο πλάτος" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Να γίνεται πάντα χρήση του πεδίου διευθύνσεων αντί της μπάρας τοποθεσίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Ένα ακέραιος που καθορίζει πως τμήματα μεγάλων ονομάτων αρχείων θα πρέπει να " "αντικατασταθούν από αποσιωπητικά στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι " "μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δεν θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που " "δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δεν θα υπάρχει " "περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Όνομα αρχείου για το παρασκήνιο του προεπιλεγμένου φακέλου. Χρησιμοποιείται " "μόνο αν το background_set είναι αληθές." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Εικονίδιο υπολογιστή ορατό στην επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης στη γραμμή αναζήτησης" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Κριτήρια κατά το ταίριασμα αρχείων μέσω της αναζήτησης στη γραμμή " "αναζήτησης. Αν ορισθεί στο \"search_by_text\", τότε ο ναυτίλος θα αναζητά " "μόνο ονόματα αρχείου. Αν ορισθεί στο \"search_by_text_and_properties\", τότε " "ο ναυτίλος θα αναζητά ονόματα αρχείου και ιδιότητες αρχείου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Τρέχον θέμα του Ναυτίλου (παρωχημένο)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Προσαρμοσμένο παρασκήνιο" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου παρασκηνίου πλευρικής στήλης" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Μορφή ημερομηνίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα αρχείου παρασκηνίου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου πλευρικής στήλης" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα αρχείου παρασκηνίου πλευρικής στήλης" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος εικονιδίου μικρογραφίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης συμπτυγμένης προβολής" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα στηλών που είναι ορατή στην προβολή λίστας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα στηλών που είναι ορατή στην προβολή λίστας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης λίστας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "" "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από τη συμπτυγμένη " "προβολή." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή " "εικονιδίων." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "" "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή λίστας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου υπολογιστή" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου αρχικού καταλόγου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Ενεργοποιεί την κλασσική συμπεριφορά του Ναυτίλου, στην οποία όλα τα " "παράθυρα είναι περιηγητές" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Όνομα αρχείου για το παρασκήνιο του προεπιλεγμένου φακέλου. Χρησιμοποιείται " "μόνο αν το background_set είναι αληθές." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Όνομα αρχείου για το προεπιλεγμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης. " "Χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αληθές το side_pane_background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Τεράστιοι κατάλογοι πάνω από αυτό το μέγεθος θα συμπυκνώνονται γύρω από αυτό " "το μέγεθος. Ο σκοπός είναι να αποφευχθούν άσκοπες υπερφορτώσεις και ο " "τερματισμός του ναυτίλου σε υπερμεγέθεις καταλόγους. Μια αρνητική τιμή " "δηλώνει χωρίς όριο." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Εικονίδιο αρχικού καταλόγου ορατό στην επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Αν ορισθεί σε \"after_current_tab\", τότε οι νέες καρτέλες θα εισάγονται " "μετά την τρέχουσα καρτέλα. Αν ορισθεί σε \"end\", τότε οι νέες καρτέλες θα " "προστίθενται στο τέλος της λίστας των καρτελών." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα προβάλλει μόνο καταλόγους στο " "δένδρο της πλευρικής στήλης. Σε αντίθετη περίπτωση θα προβάλλει και " "καταλόγους και αρχεία." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή διευθύνσεων." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατό στα νέα παράθυρα η πλευρική στήλη." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή κατάστασης." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατές στα νέα παράθυρα οι εργαλειοθήκες." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα " "ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου για την γραμμή διευθύνσεων, αντί για τη μπάρα " "τοποθεσίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος επιτρέπει την επεξεργασία και προβολή " "των δικαιωμάτων αρχείου με ένα πιο unix-like τρόπο, και τη πρόσβαση σε " "μερικές εσωτερικές επιλογές ενός αρχείου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος προβάλλει τους καταλόγους πριν από τα " "αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να " "διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα κάνει αυτόματη προσάρτηση ενός " "μέσου στην εκκίνηση και την εισαγωγή, όπως σκληρούς δίσκους και αποσπώμενα " "μέσα." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα ανοίγει αυτόματα ένα παράθυρο όταν " "γίνεται αυτόματη προσάρτηση ενός μέσου. Αυτό ισχύει μόνο για μέσα για τα " "οποία δεν έχει εντοπισθεί γνωστός τύπος x-content/*. Για μέσα με γνωστό τύπο " "x-content, θα εκτελείται η ρυθμιζόμενη από τον χρήστη ενέργεια." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα σχεδιάζει τα εικονίδια στην " "επιφάνεια εργασίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα επιτρέπει την άμεση διαγραφή ενός " "αρχείου αντί να το μετακινεί στα απορρίμματα. Αυτή λειτουργία μπορεί να " "είναι επικίνδυνη για αυτό χρησιμοποιήστε τη με προσοχή." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος δεν θα ειδοποιεί και ούτε θα εκτελεί " "αυτόματα προγράμματα όταν γίνεται εισαγωγή ενός νέου μέσου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί το αρχικό κατάλογο του " "χρήστη ως την επιφάνεια εργασίας. Αν είναι ψευδές τότε θα χρησιμοποιεί τον " "κατάλογο ~/Desktop ως την επιφάνεια εργασίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Αν οριστεί αληθές, τότε όλα τα παράθυρα του Ναυτίλου θα είναι παράθυρα " "περιηγητές. Αυτός ήταν ο τρόπος λειτουργίας του Ναυτίλου πριν την έκδοση " "2.6, και μερικοί χρήστες προτιμούν αυτή τη συμπεριφορά." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε προβάλλονται τα αντίγραφα ασφαλείας, όπως εκείνα " "που δημιουργούνται από το Emacs. Προς το παρόν μόνο τα αρχεία που τελειώνουν " "με περισπωμένη (~), θεωρούνται αντίγραφα ασφαλείας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε προβάλλονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία " "είναι είτε dotfiles είτε στη λίστα καταλόγου .hidden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, πολλαπλές προβολές μπορούν να ανοιχθούν σε ένα " "παράθυρο περιηγητή, κάθε μία σε ξεχωριστή καρτέλα." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα " "εικονίδιο με σύνδεσμο στην προβολή των Εξυπηρετητών Δικτύου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί ένα εικονίδιο στην επιφάνεια " "εργασίας με δεσμό στην τοποθεσία του υπολογιστή." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα " "εικονίδιο με δεσμό στον αρχικό κατάλογο." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα " "εικονίδιο με δεσμό στα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια " "με δεσμούς στους προσαρτημένους τόμους." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Αν ορισθεί αυτή η προτίμηση, όλες οι στήλες στη συμπτυγμένη προβολή θα έχουν " "το ίδιο πλάτος. Διαφορετικά, το πλάτος κάθε στήλης θα καθορίζεται ανεξάρτητα." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If to show the package installer for unknown mime types" msgstr "Εμφάνηση εγκαταστάτη πακέτων για άγνωστους τύπους mime" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε " "αντίστροφη σειρά. π.χ. αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η " "ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε " "αντίστροφη σειρά. π.χ αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η " "ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\". Αν " "υπάρχει ταξινόμηση κατά μέγεθος θα υπάρχει φθίνουσα αντί για αύξουσα " "ταξινόμηση." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε η διάταξη των εικονιδίων θα είναι εφαρμοστή στα " "νέα παράθυρα." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε οι ετικέτες θα τοποθετούνται δίπλα στα εικονίδια " "αντί για από κάτω τους." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε τα νέα παράθυρα θα χρησιμοποιούν τη χειρωνακτική " "διάταξη ως προεπιλογή." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Δε θα γίνεται προεπισκόπηση σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε bytes). " "Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων " "αρχείων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν μεγάλο μέγεθος " "μνήμης." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Λίστα των πιθανών επεξηγήσεων σε εικονίδια" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει " "\"Καμία ενέργεια\" στην μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Κατά την εισαγωγή μέσων " "αυτών των τύπων, δε θα εμφανιστεί κάποια προτροπή ούτε θα εκκινήσει κάποια " "συσχετισμένη εφαρμογή." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει " "\"Άνοιγμα φακέλου\" στην μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Ένα παράθυρο φακέλου θα " "ανοίγει κατά την εισαγωγή ενός μέσου που ταιριάζει με αυτούς τους τύπους." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει " "την εκκίνηση μιας εφαρμογής από την μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Η προτιμώμενη " "εφαρμογή για τον εκάστοτε τύπο θα εκκινεί κατά την εισαγωγή ενός μέσου που " "ταιριάζει με αυτούς τους τύπους." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Λίστα τύπων x-content/* ορισμένων σε \"Καμία ενέργεια\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Λίστα τύπων x-content/* ορισμένων σε \"Άνοιγμα φακέλου\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Λίστα τύπων x-content/* που θα εκκινούν την προτιμώμενη εφαρμογή" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Μέγιστος αριθμός διαχειριζόμενων αρχείων σε έναν κατάλογο" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνας για προεπισκόπηση" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Όνομα θέματος του Ναυτίλου για χρήση. Αυτή η επιλογή δεν ισχύει μετά από την " "έκδοση 2.2 του Ναυτίλου. Χρησιμοποιήστε το θέμα εικονιδίου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Χρήση του Ναυτίλου στη σχεδίαση της επιφάνειας εργασίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Χρήση του καταλόγου χρήστη ως επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network servers icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου εξυπηρετητών δικτύου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Να μην γίνεται ειδοποίηση ή να εκτελούνται αυτόματα προγράμματα όταν γίνεται " "εισαγωγή ενός μέσου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Εμφάνιση μόνο των καταλόγων στην πλευρική στήλη" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Οι πιθανές τιμές είναι \"single\" για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή " "\"double\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Τοποθέτηση ετικετών δίπλα από τα εικονίδια" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης σε νέα παράθυρα" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Προβολή προχωρημένων δικαιωμάτων στο διάλογο ιδιοτήτων αρχείου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων σε παράθυρα" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Εμφάνιση γραμμής διευθύνσεων στα νέα παράθυρα" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης στα νέα παράθυρα" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης στα νέα παράθυρα" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Side pane view" msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Κατά την προεπισκόπηση αρχείων ήχου στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει μια " "καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα " "αναπαραγωγή ήχου ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο " "εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται αναπαραγωγή μόνο " "τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται προεπισκόπηση αρχείων " "ήχου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Κατά την προεπισκόπηση περιεχομένων αρχείων κειμένου στο πέρασμα του " "ποντικιού θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα" "\" τότε θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση περιεχομένων ακόμα και αν το αρχείο " "βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε " "θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα " "γίνεται καθόλου προεπισκόπηση περιεχομένων κειμένου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Κατά την προεπισκόπηση αρχείων εικόνας στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει " "μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται " "πάντα προεπισκόπηση αρχείων εικόνας ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε " "απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται " "προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται " "προεπισκόπηση εικόνων, απλώς θα χρησιμοποιείται ένα γενικό εικονίδιο." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Κατά την προβολή του αριθμού των αντικειμένων στον κατάλογο θα υπάρχει μια " "καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί σε \"always\" τότε θα γίνεται πάντα " "καταμέτρηση αντικειμένων ακόμα και αν ο κατάλογος βρίσκεται σε απομακρυσμένο " "εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"local_only\" τότε θα γίνεται καταμέτρηση μόνο " "τοπικών καταλόγων. Αν ορισθεί σε \"never\" δε θα γίνεται καθόλου καταμέτρηση " "αντικειμένων." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών στο κείμενο" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Προεπιλεγμένο μέγεθος εικονιδίου για μια μικρογραφία στην προβολή εικονιδίων." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή " "εικονιδίων. Οι πιθανές τιμές είναι, \"name\", \"size\", \"type\", " "\"modification_date\", και \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή λίστας. Οι " "πιθανές τιμές είναι, \"name\", \"size\", \"type\", και \"modification_date\"." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Η περιγραφή γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για τα εικονίδια στην " "επιφάνεια εργασίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Ο τύπος των αρχείων ημερομηνίας. Πιθανές τιμές είναι \"locale\", \"iso\", και" "\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Η προβολή πλευρικής στήλης που θα εμφανίζεται σε νέα παράθυρα." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το " "εικονίδιο του υπολογιστή στην επιφάνεια εργασίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το " "δεσμό αρχικού καταλόγου στην επιφάνεια εργασίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το " "εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το " "δεσμό απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Το εικονίδιο απορριμμάτων να είναι ορατό στην επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 #, fuzzy msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Αν θα ενεργοποιηθούν οι καρτέλες στα παράθυρα περιήγησης του Ναυτίλου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Χρήση χειρωνακτικής διάταξης για νέα παράθυρα" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Χρήση εφαρμοστής διάταξης για νέα παράθυρα" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (μονό ή διπλό " "κλικ). Οι πιθανές τιμές είναι \"εκκίνηση\" για να εκκινηθούν ως προγράμματα," "\"ερώτηση\" για να γίνει ερώτηση για την ενέργεια μέσω ενός διαλόγου και " "\"προβολή\" για να προβληθούν ως αρχεία κειμένου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Όταν γίνεται ανάγνωση ενός καταλόγου, χρησιμοποιείται αυτό το πρόγραμμα " "προβολής, εκτός και αν έχετε επιλέξει μια διαφορετική προβολή για τον " "συγκεκριμένο φάκελο. Οι πιθανές τιμές είναι \"list_view\", \"icon_view\" και " "\"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων σε ένα κατάλογο" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Αν θα εμφανίζεται κείμενο προεπισκόπησης στα εικονίδια" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση για αρχεία εικόνας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Που θα τοποθετούνται οι νέες ανοιγμένες καρτέλες στο παράθυρο του περιηγητή." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Αν έχει ορισθεί ένα προεπιλεγμένο παρασκήνιο φακέλου." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Αν έχει ορισθεί ένα προσαρμοσμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα " "των απορριμμάτων" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Αν θα γίνεται αυτόματη προσάρτηση μέσων" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Αν θα ανοίγει αυτόματα ένας φάκελος για τα μέσα που προσαρτώνται αυτόματα" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η άμεση διαγραφή" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "Αν θα ενεργοποιηθούν οι καρτέλες στα παράθυρα περιήγησης του Ναυτίλου" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to present the user a dialog to search using the package installer " "for an application that can open an unknown mime type." msgstr "" "Εμφάνηση διαλόγου αναζήτησης μέσω του εγκαταστάτη πακέτων για μια εφαρμογή, " "ώστε να ανοίξει ένα αρχείου αγνώστου mime." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση ήχων κατά το πέρασμα του ποντικιού πάνω από ένα " "εικονίδιο" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Αν θα προβάλλονται τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Width of the side pane" msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης" # # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Καμία ενέργεια" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Audio CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Audio DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Video DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Super Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού δίσκου Blu-Ray." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού HD DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Photo CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Picture CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου με ψηφιακές φωτογραφίες." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός ψηφιακού audio player." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου που περιέχει λογισμικό το οποίο έχει " "σχεδιαστεί να εκκινείται αυτόματα." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή που θα εκκινηθεί." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Επιλέξτε το τρόπο ανοίγματος του \"%s\" και αν θα εκτελείται αυτή η ενέργεια " "και για τα άλλα αρχεία του τύπου \"%s\" στο μέλλον." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "Να εκτε_λείται πάντα αυτή η ενέργεια" #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017 msgid "_Eject" msgstr "Εξαγω_γή" #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 msgid "_Unmount" msgstr "Αποπρο_σάρτηση" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" # #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου από το πρόχειρο" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου από ένα πεδίο κειμένου" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Μετακίνηση _πάνω" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Μετακίνηση _κάτω" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Χρήση _προεπιλογής" # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου." # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Το μέγεθος του αρχείου." # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Ο τύπος του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Η ημερομηνία που το αρχείο τροποποιήθηκε." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Η ημερομηνία που το αρχείο προσπελάστηκε." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Η ομάδα του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Οκταδικά δικαιώματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου σε οκταδική σημείωση." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Ο τύπος mime του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Περιβάλλον SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Το περιβάλλον ασφάλειας SELinux του αρχείου." # #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "στην επιφάνεια εργασίας" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε τον τόμο \"%s\" στα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Αν θέλετε να αποβάλλετε τον τόμο χρησιμοποιήστε το \"Εξαγωγή\" με δεξί κλικ " "στο μενού του τόμου." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το \"Αποποσάρτηση τόμου" "\" με δεξί κλικ στο μενού του τόμου." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Μεταφορά εδώ" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Αντιγραφή εδώ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Σύνδεση εδώ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για ό_λους τους φακέλους" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για αυ_τόν το φάκελο" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του εμβλήματος." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη κενό λεκτικό για το νέο έμβλημα." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά τα λεκτικά εμβλημάτων μπορεί να περιέχουν μόνο χαρακτήρες, " "διαστήματα ή αριθμούς." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, αλλά υπάρχει ήδη ένα έμβλημα που ονομάζεται \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα εμβλήματος." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου εμβλήματος." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου ονόματος εμβλήματος." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 msgid "_Skip" msgstr "_Προσπέραση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "S_kip All" msgstr "_Προσπέραση όλων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Retry" msgstr "Επα_νάληψη" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "Delete _All" msgstr "Διαγραφή ό_λων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Replace" msgstr "Α_ντικατάσταση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Replace _All" msgstr "Αντικατάσταση ό_λων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Merge" msgstr "_Συγχώνευση" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Merge _All" msgstr "Συγχώνευση ό_λων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d λεπτό" msgstr[1] "%'d λεπτά" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ώρα" msgstr[1] "%'d ώρες" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "περίπου %'d ώρα" msgstr[1] "περίπου %'d ώρες" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9464 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Άλλος σύνδεσμος στο %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dος σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dος σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dος σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dος σύνδεσμος στο %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444 msgid " (copy)" msgstr " (αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (another copy)" msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "th copy)" msgstr "νιοστό αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 msgid "st copy)" msgstr "το αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "nd copy)" msgstr "ρο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "rd copy)" msgstr "το αντίγραφο)" # #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (άλλο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-στό αντίγραφο)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dτο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dρο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dτο αντίγραφο)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%B\" από τα " "απορρίμματα;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο " "αντικείμενο από τα απορρίμματα;" msgstr[1] "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα " "αντικείμενα από τα απορρίμματα;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα διαγραφεί οριστικά." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Αν επιλέξετε να αδειάσετε τα απορρίμματα, όλα τα αντικείμενα σε αυτά θα " "χαθούν οριστικά. Σημειώστε ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και ξεχωριστά." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2040 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%B\";" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο " "αντικείμενο;" msgstr[1] "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα " "αντικείμενα;" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d αρχείο έμεινε για διαγραφή" msgstr[1] "%'d αρχεία έμειναν για διαγραφή" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "Deleting files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T απομένει" msgstr[1] "%T απομένουν" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "Error while deleting." msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Τα αρχείο στο φάκελο \"%B\" δε μπορούν να διαγραφούν διότι δεν έχετε " "δικαίωμα ανάγνωσής τους." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία στο φάκελο \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 msgid "_Skip files" msgstr "_Προσπέραση αρχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Ο φάκελος \"%B\" δεν μπορεί να διαγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής " "του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του φακέλου %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την διαγραφή του %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714 msgid "Moving files to trash" msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d αρχείο έμεινε στα απορρίμματα" msgstr[1] "%'d αρχεία έμειναν στα απορρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Το αρχείο δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε " "αμέσως;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Το αρχείο \"%B\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Αδυναμία αποβολής %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο σε αυτή τη συσκευή θα πρέπει να αδειάσετε τα " "απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Να μην γίνει Άδειασμα Απορριμμάτων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Προετοιμασία για αντιγραφή %'d αρχείου (%S)" msgstr[1] "Προετοιμασία για αντιγραφή %'d αρχείων (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείου (%S)" msgstr[1] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείων (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείου (%S)" msgstr[1] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείων (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείου" msgstr[1] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 msgid "Error while copying." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436 msgid "Error while moving." msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε " "δικαίωμα ανάγνωσής τους." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα " "ανάγνωσής του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του αρχείου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα " "ανάγνωσής του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην λήψη πληροφοριών για τον \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στον προορισμό." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην λήψη πληροφοριών για τον προορισμό." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό. Προσπαθήστε να απομακρύνετε " "κάποια αρχεία για να κερδίσετε χώρο." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Υπάρχει διαθέσιμο το %S, αλλά απαιτείται %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "The destination is read-only." msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Μεταφορά \"%B\" σε \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Αντιγραφή \"%B\" σε \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Μεταφορά %'d αρχείου (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\"" msgstr[1] "Μεταφορά %'d αρχείων (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Αντιγραφή %'d αρχείου (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\"" msgstr[1] "Αντιγραφή %'d αρχείων (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείου (μέσα σε \"%B\")" msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείων (μέσα σε \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Μεταφορά %'d αρχείου σε \"%B\"" msgstr[1] "Μεταφορά %'d αρχείων σε \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Αντιγραφή %'d αρχείου σε \"%B\"" msgstr[1] "Αντιγραφή %'d αρχείων σε \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείου" msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείων" # #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S από %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S από %S — %T απομένει (%S/δευτ)" msgstr[1] "%S από %S — %T απομένουν (%S/δευτ)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα " "δημιουργίας του στον προορισμό." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την δημιουργία του φακέλου \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή των αρχείων του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε " "δικαίωμα ανάγνωσής τους." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Ο φάκελος \"%B\" δε μπορεί να αντιγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής " "του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του πηγαίου φακέλου." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε ένα φάκελο μέσα στον εαυτό του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα φάκελο μέσα στον εαυτό του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στον πηγαίο φάκελο." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο στον εαυτό του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο στον εαυτό του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Το πηγαίο αρχείο θα αντικατασταθεί από τον προορισμό." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" "Ο φάκελος με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να συγχωνεύσετε τον πηγαίο " "φάκελο;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Ο πηγαίος φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%B\". Αν αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα " "φάκελο, τα περιεχόμενα που έρχονται σε σύγκρουση με τα αρχεία που " "αντιγράφονται, θα αντικατασταθούν." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Ο φάκελος με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Ο φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και " "τα περιεχόμενα του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Το αρχείο με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και " "τα περιεχόμενα του." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα " "στο %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην αντιγραφή αρχείου στο %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς σε \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείου" msgstr[1] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Ο φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%B\". Αν αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα φάκελο, " "τα περιεχόμενα που έρχονται σε σύγκρουση με τα αρχεία που αντιγράφονται, θα " "αντικατασταθούν." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην μεταφορά του αρχείου στο %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4963 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Δημιουργία συνδέσμων σε \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων σε %'d αρχείο" msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων σε %'d αρχεία" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία δεσμού στο %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5098 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί υποστηρίζονται μόνο στα τοπικά αρχεία" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5101 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς δεσμούς." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398 msgid "Setting permissions" msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647 msgid "untitled folder" msgstr "ανώνυμος φάκελος" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 msgid "new file" msgstr "νέο αρχείο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία καταλόγου στο %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αρχείου στο %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5807 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου στο %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Αδυναμία ορισμού ως εμπιστευόμενου του εκκινητή (εκτελέσιμος)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του αρχείου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Δεν επιτρέπονται slashes σε ονόματα αρχείων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία αρχείων ανώτατου επίπεδου" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας εικονιδίου επιφάνειας εργασίας" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου επιφάνειας εργασίας" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "σήμερα στις 00:00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "σήμερα στις %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "σήμερα στις 00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "σήμερα στις %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "σήμερα, 00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "σήμερα, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754 msgid "today" msgstr "σήμερα" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3763 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "χθες στις 00:00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3764 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "χθες στις %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3766 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "χθες στις 00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3767 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "χθες στις %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3769 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "χθες, 00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3770 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "χθες, %-I:%M %p" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3773 msgid "yesterday" msgstr "χθες" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Τετάρτη, Σεπτέμβριος 00 0000 στις 00:00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3785 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y στις %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3787 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3788 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3790 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3791 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3793 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3794 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y στις %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3796 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Οκτ 00 0000, 00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3797 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3799 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 μμ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3800 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3802 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3803 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Δεν επιτρέπεται ο ορισμός δικαιωμάτων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4701 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Δεν επιτρέπεται ο ορισμός ιδιοκτήτη" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Ο καθορισμένος ιδιοκτήτης '%s' δεν υπάρχει" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Δεν επιτρέπεται ο ορισμός ομάδας" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Η καθορισμένη ομάδα '%s' δεν υπάρχει" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u αντικείμενο" msgstr[1] "%'u αντικείμενα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5131 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u φάκελος" msgstr[1] "%'u φάκελοι" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5132 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u αρχείο" msgstr[1] "%'u αρχεία" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5211 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5212 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 msgid "? items" msgstr "; αντικείμενα" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5522 msgid "? bytes" msgstr "; bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5537 msgid "unknown type" msgstr "άγνωστος τύπος" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5540 msgid "unknown MIME type" msgstr "άγνωστο είδος MIME" # #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5546 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595 msgid "program" msgstr "πρόγραμμα" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615 msgid "link" msgstr "σύνδεσμος" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5637 msgid "link (broken)" msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68 msgid "_Always" msgstr "_Πάντα" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Local File Only" msgstr "Μόνο τοπι_κό αρχείο" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Never" msgstr "Πο_τέ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με _μονό κλικ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με διπ_λό κλικ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Εκ_τέλεση αρχείων όταν πατηθούν μία φορά" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Εμφάνιση των αρ_χείων όταν πατηθούν" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Αναζήτηση αρχείων κατά όνομα αρχείου μόνο" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Αναζήτηση αρχείων κατά όνομα και ιδιότητα" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3045 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Icon View" msgstr "Προβολή εικονιδίου" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3059 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Compact View" msgstr "Συμπτυγμένη προβολή" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List View" msgstr "Προβολή λίστας" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "Manually" msgstr "Χειρωνακτικά" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Name" msgstr "Κατά όνομα" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" msgstr "Κατά μέγεθος" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Type" msgstr "Κατά είδος" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Modification Date" msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Emblems" msgstr "Κατά έμβλημα" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος %.0s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:594 msgid "Network Servers" msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690 msgid "The selection rectangle" msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Αλλαγή σε χειρωνακτική διάταξη;" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:696 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος. Θέλετε να τον μετακινήσετε στα " "Απορρίμματα;" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει στόχο." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο στόχος του \"%s\" δεν " "υπάρχει." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7929 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Μεταφορά στα απο_ρρίμματα" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:776 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το\"%s\", ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "Το \"%s\" είναι ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:784 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Εκτέλεση εντός _τερματικού" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "_Display" msgstr "Εμ_φάνιση" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:788 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "Εκ_τέλεση" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1111 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστή καρτέλα." msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστές καρτέλες." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστό παράθυρο." msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστά παράθυρα." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1180 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1885 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Το αρχείο είναι αγνώστου τύπου" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1223 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην αναζήτηση των εφαρμογών:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "Unable to search for application" msgstr "Αδυναμία αναζήτησης της εφαρμογής" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1299 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Αδυναμία χρήσης εγκαταστάτη πακέτων του συστήματος" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1366 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία %s.\n" "Θέλεται να αναζητηθεί εφαρμογή για το άνοιγμα αυτού του αρχείου;" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1539 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Μη εμπιστευόμενος εκκινητής εφαρμογής" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Ο εκκινητής εφαρμογής \"%s\" δεν έχει συμανθεί ως εμπιστευόμενος. Εάν δεν " "γνωρίζεται την πηγή του αρχείου αυτού, η εκκινησή του ενδέχεται να είναι μη " "ασφαλής." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1554 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Αναγκασμένη _Εκκίνηση" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1557 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Σήμανση ώς _Επμιστευόμενου" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1830 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 msgid "Unable to mount location" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τοποθεσίας" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2189 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Άνοιγμα \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2192 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου." msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Αδυναμία ορισμού της εφαρμογής ως προεπιλεγμένη: %s" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not set as default application" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός προεπιλεγμένης εφαρμογής" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση εφαρμογής" # # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκαν εφαρμογές" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s έγγραφο" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Επιλογή μιας εφαρμογής για το άνοιγμα του %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s" "\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων του τύπου \"%s\" με:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 msgid "Could not run application" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Αδύνατη η εύρεση '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 msgid "Could not find application" msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Αδυναμία προσθήκης της εφαρμογής στην βάση δεδομένων εφαρμογών: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 msgid "Could not add application" msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής" # #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "Επιλογή μιας εφαρμογής" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109 msgid "Open With" msgstr "Άνοιγμα με" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να δείτε την περιγραφή της." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Χρήση μιας προσαρμοσμένης εντολής" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838 msgid "_Browse..." msgstr "_Περιήγηση..." # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7824 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1959 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Άνοιγμα %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s\" με:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009 msgid "Add Application" msgstr "Προσθήκη εφαρμογής" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη εφαρμογή;" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να " "προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη ενέργεια;" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη ενέργεια δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι δε μπορεί να " "προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Δεν υπάρχουν άλλες εφαρμογές για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν " "αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το " "ανοίξετε." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Δεν υπάρχουν άλλες διαθέσιμες ενέργειες για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. " "Αν αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το " "ανοίξετε." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από ένα απομακρυσμένο " "σύστημα." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Αυτό έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην εκκίνηση της εφαρμογής." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και " "ρίξτε τα ξανά." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και " "ρίξτε τα ξανά. Τα τοπικά αρχεία που ρίξατε έχουν ήδη ανοιχτεί." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Λεπτομέρειες: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Λειτουργίες αρχείου" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d ενέργεια αρχείου ενεργή" msgstr[1] "%'d ενέργειες αρχείου ενεργές" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Προετοιμασία" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Αναζήτηση για \"%s\"" # #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Αναίρεση επεξεργασίας" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Αναίρεση της επεξεργασίας" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Επανάληψη επεξεργασίας" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Επανάληψη της επεξεργασίας" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Ειδοποίηση αυτόματης εκκίνησης" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Περιηγητής αρχείων" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Περιήγηση σε όλους τους τοπικούς και απομακρυσμένους δίσκους που είναι " "προσβάσιμοι από αυτόν τον υπολογιστή" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Αλλαγή της εμφάνισης και της συμπεριφοράς των παραθύρων του διαχειριστή " "αρχείων" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Διαχείριση αρχείων" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "Home Folder" msgstr "Φάκελος χρήστη" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Open your personal folder" msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7995 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Δημιουργία εκκινη_τή..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 msgid "Create a new launcher" msgstr "Δημιουργία ενός νέου εκκινητή" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Α_λλαγή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Εμφάνιση παραθύρου που σας επιτρέπει να καθορίσετε μοτίβο παρασκηνίου ή " "χρώμα της επιφάνειας εργασίας" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα Απορριμμάτων" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα Απορρίμματα" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετική καρτέλα." msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετικές καρτέλες." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετικό παράθυρο." msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετικά παράθυρα." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152 msgid "Select Items Matching" msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170 msgid "_Pattern:" msgstr "Μο_τίβο:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268 msgid "Save Search as" msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης ως" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288 msgid "Search _name:" msgstr "Όν_ομα αναζήτησης:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518 msgid "_Folder:" msgstr "_Φάκελος:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Επιλογή φακέλου μέσα στον οποίο θα αποθηκεύσετε την αναζήτηση" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Επιλέχθηκαν \"%s\"" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (περιέχει %'d αντικείμενο)" msgstr[1] " (περιέχει %'d αντικείμενα)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (περιέχει ένα σύνολο από %'d αντικείμενο)" msgstr[1] " (περιέχει ένα σύνολο από %'d αντικείμενα)" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d αντικείμενο" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα" # #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d άλλο αντικείμενο" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d άλλα αντικείμενα" # #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # # # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Ελεύθερος χώρος: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Ο φάκελος \"%s\" περιέχει περισσότερα αρχεία από τον αριθμό που ο Ναυτίλος " "μπορεί να χειριστεί." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Μερικά αρχεία δε θα εμφανιστούν." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Άνοιγμα με \"%s\"" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου" msgstr[1] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα των επιλεγμένων αντικειμένων" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Εκτέλεση του \"%s\" σε κάθε επιλεγμένο αντικείμενο" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Δημιουργία εγγράφου από πρότυπο \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού " "προγραμμάτων εντολών." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα εκτελέσει το πρόγραμμα " "εντολών με τα ήδη επιλεγμένα στοιχεία ως είσοδο." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού " "προγραμμάτων εντολών. Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα " "εκτελέσει το πρόγραμμα εντολών.\n" "\n" "Στην εκτέλεση από τοπικό φάκελο, τα προγράμματα εντολών θα έχουν ως ορίσματα " "τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Στην εκτέλεση από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. " "ένας φάκελος δικτυακού τόπου, ftp ή www), τα προγράμματα εντολών δε θα " "δεχθούν καμία παράμετρο.\n" "\n" "Σε όλες της περιπτώσεις, οι παρακάτω μεταβλητές περιβάλλοντος θα τεθούν από " "το Ναυτίλο, που τα προγράμματα εντολών μπορούν να χρησιμοποιήσουν:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με επιλεγμένα αρχεία " "διαχωρισμένα με το χαρακτήρα αλλαγής γραμμής (μόνο για τοπικά)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα URI επιλεγμένων αρχείων διαχωρισμένα με " "το χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI με την τρέχουσα διαδρομή\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: θέση και μέγεθος του τρέχοντος παραθύρου" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Το \"%s\" θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Το \"%s\" θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση Αρχείων" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή " "Επικόλληση" msgstr[1] "" "Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα μεταφερθούν αν επιλέξετε την εντολή " "Επικόλληση" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή " "Επικόλληση" msgstr[1] "" "Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξετε την εντολή " "Επικόλληση" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο πρόχειρο για να επικολληθεί." # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 msgid "_Connect" msgstr "Σύν_δεση" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 msgid "Link _name:" msgstr "Ό_νομα συνδέσμου:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Είναι αδύνατος ο προσδιορισμός της αρχικής τοποθεσίας του \"%s\" " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 msgid "Create _Document" msgstr "Δημιουργία _εγγράφου" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "Open Wit_h" msgstr "Άνοιγμα _με" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου αντικειμένου" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων του ανοιγμένου φακέλου" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "Δημιουργία _φακέλου" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτό το φάκελο" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606 msgid "No templates installed" msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρότυπα" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 msgid "_Empty File" msgstr "_Κενό αρχείο" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Δημιουργία ενός νέου κενού αρχείου μέσα σε αυτό το φάκελο" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο πλοήγησης" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε ένα παράθυρο πλοήγησης" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε μια νέα καρτέλα" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο _φακέλου" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε ένα παράθυρο πλοήγησης" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Άνοιγμα με άλλη _εφαρμογή..." # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Επιλογή άλλου προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Άνοιγμα _Φακέλου Προγραμμάτων Εντολών" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα προγράμματα εντολών που εμφανίζονται " "στο μενού αυτό" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μεταφορά μέσω εντολής Επικόλληση" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς αντιγραφή μέσω της εντολής " "Επικόλληση" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Μεταφορά ή αντιγραφή αρχείων που επιλέχθηκαν προηγουμένως με την εντολή " "Αποκοπή ή Αντιγραφή" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Επικόλληση αρχείων στο φάκελο" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Μεταφορά ή αντιγραφή αρχείων που επιλέχθηκαν προηγουμένως με την εντολή " "Αποκοπή ή Αντιγραφή μέσα στον επιλεγμένο φάκελο" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 msgid "Select all items in this window" msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Επιλογή _αντικειμένων που ταιριάζουν με..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Επιλογή των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Αντιστροφή επιλογής" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Επιλογή όλων και μόνο αυτών των αντικειμένων που δεν είναι επιλεγμένα" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 msgid "D_uplicate" msgstr "Δημιουργία αντι_γράφου" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Δημιουργία συν_δέσμου" msgstr[1] "Δημιουργία συν_δέσμων" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 msgid "_Rename..." msgstr "Μετο_νομασία..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692 msgid "Rename selected item" msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου αντικειμένου" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Μεταφορά κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στα Απορρίμματα" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς μεταφορά στα Απορρίμματα" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 msgid "_Restore" msgstr "_Αποκατάσταση" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Επαναφορά στην _προεπιλεγμένη προβολή" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Αρχικοποίηση της σειράς ταξινόμησης και επιπέδου εστίασης για ταίριασμα των " "προτιμήσεων για αυτήν την προβολή" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721 msgid "Connect To This Server" msgstr "Σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Να γίνει μια μόνιμη σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "_Mount Volume" msgstr "Προ_σάρτηση τόμου" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Αποπρο_σάρτηση τόμου" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 msgid "_Eject Volume" msgstr "_Εξαγωγή τόμου" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου τόμου" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2031 msgid "_Format" msgstr "_Μορφοποίηση" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 msgid "Format the selected volume" msgstr "Μορφοποίηση του επιλεγμένου τόμου" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Προσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με το ανοικτό φάκελο" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με το άνοιγμα φακέλου" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Εξαγωγή του τόμου που συσχετίζεται με το άνοιγμα φακέλου" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Μορφοποίηση του τόμου που συσχετίζεται με το ανοικτό φάκελο" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 msgid "Open File and Close window" msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 msgid "Save the edited search" msgstr "Αποθήκευση της τροποποιημένης αναζήτησης" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης ως..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας αναζήτησης ως αρχείο" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε ένα παράθυρο πλοήγησης" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε μια νέα καρτέλα" # #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε ένα παράθυρο πλοήγησης" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μεταφορά μέσω της εντολής " "Επικόλληση" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" "Προετοιμασία αυτού του φακέλου προς αντιγραφή μέσω της εντολής Επικόλληση" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Μεταφορά ή αντιγραφή αρχείων που επιλέχθηκαν προηγουμένως με την εντολή " "Αποκοπή ή Αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Μεταφορά αυτού του φακέλου στα Απορρίμματα" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Διαγραφή αυτού του φακέλου, χωρίς μεταφορά στα Απορρίμματα" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Προσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Εξαγωγή του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Μορφοποίηση του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση δεσμών ενεργειών από %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 msgid "_Scripts" msgstr "Σενάρια εντο_λών" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\"" msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα" msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\"" msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα" msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" "Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\"" msgstr[1] "" "Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα" msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7843 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1974 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Περιήγηση σε νέο _παράθυρο" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7862 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Περιήγηση φακέλου" msgstr[1] "_Περιήγηση φακέλων" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Περιήγηση σε νέα _καρτέλα" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7925 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Οριστική _διαγραφή" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Οριστική διαγραφή του ανοιγμένου φακέλου" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου στα Απορρίμματα" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Άν_οιγμα με \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7845 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέο _παράθυρο" msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέα _παράθυρα" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7854 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Περιήγηση σε %'d νέο _παράθυρο" msgstr[1] "Περιήγηση σε %'d νέα _παράθυρα" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέα _καρτέλα" msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέες _καρτέλες" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Περιήγηση σε %'d νέα _καρτέλα" msgstr[1] "Περιήγηση σε %'d νέες _καρτέλες" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Οριστική διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9240 msgid "Download location?" msgstr "Λήψη τοποθεσίας;" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9243 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Μπορείτε να το κατεβάσετε ή να κάνετε ένα σύνδεσμο σε αυτό." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9246 msgid "Make a _Link" msgstr "Δημιουργία ενός συν_δέσμου" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9250 msgid "_Download" msgstr "_Λήψη" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9550 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) δεν υποστηρίζεται." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9390 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) είναι διαθέσιμη μόνο στα τοπικά " "συστήματα αρχείων." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9446 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9551 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Χρησιμοποιήθηκε μη έγκυρο είδος μεταφοράς." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9618 msgid "dropped text.txt" msgstr "ριγμένο κείμενο.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s" "\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Το \"%s\" δε μπόρεσε να βρεθεί. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να εμφανιστούν όλα τα περιεχόμενα του \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προβολή των περιεχομένων του φακέλου." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ δοκιμάστε " "άλλο όνομα." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτό το φάκελο. Ίσως να έχει μετακινηθεί ή διαγραφεί " "μόλις τώρα;" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για τη μετονομασία του \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". Παρακαλώ " "χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Δεν είναι μετονομασία του αντικειμένου." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για την αλλαγή της ομάδας του \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή ιδιοκτήτη." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "κατά όν_ομα" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά όνομα σε γραμμές" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "κατά _μέγεθος" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά μέγεθος σε γραμμές" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "κατά _είδος" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά είδος σε γραμμές" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά ημερομηνία τροποποίησης σε " "γραμμές" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "κατά έ_μβλημα" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά έμβλημα σε γραμμές" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Στοί_χιση αντικειμένων" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "_Τέντωμα εικονιδίου..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Να γίνει το επιλεγμένο εικονίδιο ελαστικό" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Επαναφορά εικονιδίων στα αρχικά με_γέθη" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στο αρχικό του μέγεθος" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Εκκα_θάριση κατά όνομα" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Επανατοποθέτηση εικονιδίων για να ταιριάξουν καλύτερα στο παράθυρο και να " "αποφευχθεί επικάλυψη" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504 msgid "Compact _Layout" msgstr "Συμπτυγμένη _διάταξη" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Αλλαγή μεταξύ εφαρμοστού σχήματος διάταξης" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509 msgid "Re_versed Order" msgstr "Α_ντίστροφη σειρά" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Διατήρηση στοίχισης" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Manually" msgstr "_Χειροκίνητα" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Να απομένουν τα εικονίδια εκεί που ρίπτονται" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 msgid "By _Name" msgstr "Κατά όν_ομα" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "By _Size" msgstr "Κατά _μέγεθος" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Type" msgstr "Κατά _είδος" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By Modification _Date" msgstr "Κατά _ημερομηνία τροποποίησης" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Emblems" msgstr "Κατά έμ_βλημα" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Επαναφορά εικονιδίου στο αρχικό μέγε_θος" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "δείχνει στο \"%s\"" # #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047 msgid "_Icons" msgstr "_Εικονίδια" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3048 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Προέκυψε σφάλμα στην προβολή εικονιδίων." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής εικονιδίων." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή εικονιδίων." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061 msgid "_Compact" msgstr "_Συμπτυγμένη προβολή" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συμπτυγμένη προβολή." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της συμπτυγμένης προβολής." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με τη συμπτυγμένη προβολή." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Άδειο)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Γίνεται φόρτωση..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2130 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ορατές στήλες" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2149 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών σε αυτό το φάκελο:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2203 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Ορατές _στήλες..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Επιλέξτε τις ορατές στήλες μέσα σε αυτό το φάκελο" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 msgid "_List" msgstr "_Λίστα" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την προβολή λίστας." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής λίστας." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή λίστας." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Παρακαλώ σύρετε μόνο μια εικόνα για να καθορίσετε το προσαρμοσμένο εικονίδιο." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:516 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως προσαρμοσμένα εικονίδια." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό." # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "Ό_νομα:" msgstr[1] "Ο_νόματα:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "τίποτα" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "unreadable" msgstr "μη αναγνώσιμο" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d αντικείμενο, με μέγεθος %s" msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικά %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "Contents:" msgstr "Περιεχόμενα:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "used" msgstr "σε χρήση" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 msgid "free" msgstr "ελεύθερα" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 msgid "Total capacity:" msgstr "Συνολική χωρητικότητα:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150 msgid "Filesystem type:" msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294 msgid "Link target:" msgstr "Προορισμός συνδέσμου:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319 msgid "Volume:" msgstr "Τόμος:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328 msgid "Accessed:" msgstr "Προσπελάστηκε:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιημένο:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341 msgid "Free space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Εμβλήματα" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854 msgid "_Read" msgstr "Α_νάγνωση" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856 msgid "_Write" msgstr "Εγγρα_φή" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858 msgid "E_xecute" msgstr "Εκ_τέλεση" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 msgid "no " msgstr "όχι " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 msgid "list" msgstr "λίστα" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 msgid "read" msgstr "ανάγνωση" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140 msgid "create/delete" msgstr "δημιουργία/διαγραφή" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 msgid "write" msgstr "εγγραφή" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151 msgid "access" msgstr "προσπέλαση" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 msgid "Access:" msgstr "Προσπέλαση:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Προσπέλαση φακέλου:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 msgid "File access:" msgstr "Προσπέλαση αρχείου:" # #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 msgid "List files only" msgstr "Μόνο λίστα αρχείων" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 msgid "Access files" msgstr "Προσπέλαση αρχείων" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 msgid "Create and delete files" msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "Read-only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235 msgid "Read and write" msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300 msgid "Set _user ID" msgstr "Καθορισμός ταυ_τότητας χρήστη" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "Special flags:" msgstr "Ειδικές σημαίες:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Καθορισμός ταυτότητας ο_μάδας" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305 msgid "_Sticky" msgstr "Καθορισμός ι_διοκτήτη" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589 msgid "_Owner:" msgstr "Ι_διοκτήτης:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597 msgid "Owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609 msgid "_Group:" msgstr "Ο_μάδα:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465 msgid "Execute:" msgstr "Εκτέλεση:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση αρχείου ως πρόγραμμα" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 msgid "Others:" msgstr "Άλλοι:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Δικαιώματα φακέλου:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648 msgid "File Permissions:" msgstr "Δικαιώματα αρχείου:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658 msgid "Text view:" msgstr "Προβολή κειμένου:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δε μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 msgid "SELinux context:" msgstr "Περιβάλλον SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834 msgid "Last changed:" msgstr "Τελευταία αλλαγή:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Εφαρμογή δικαιωμάτων στα εσώκλειστα αρχεία" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Τα δικαιώματα του \"%s\" δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Τα δικαιώματα του επιλεγμένου αρχείου δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν." # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431 msgid "Creating Properties window." msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5721 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη" # #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:323 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Περιοχή δικτύου" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "Δένδρο" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "Εμφάνιση δένδρου" #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τον απαιτούμενο φάκελο \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε το φάκελο ή καθορίστε " "τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να το δημιουργήσει." #: ../src/nautilus-application.c:423 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τους ακόλουθους απαιτούμενους " "φακέλους: %s." #: ../src/nautilus-application.c:425 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους ή " "καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τους " "δημιουργήσει." #: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Αδυναμία αποβολής %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του προγράμματος αυτόματης εκκίνησης: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του προγράμματος αυτόματης εκκίνησης" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκτέλεσης προγραμμάτων" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Αυτό το μέσο περιέχει προγράμματα τα οποία έχουν σχεδιασθεί για " "αυτόματη εκτέλεση. Θέλετε να τα εκτελέσετε;" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Το λογισμικό θα εκτελεστεί απευθείας από το μέσο \"%s\". Θα πρέπει να " "εκτελείτε λογισμικό μόνο από έμπιστες πηγές.\n" "\n" "Αν έχετε αμφιβολίες πατήστε Ακύρωση." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:575 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Δεν έχουν οριστεί σελιδοδείκτες" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Τοποθεσία" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "Ό_νομα" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση της τοποθεσίας \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" # #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Προσθήκη σύνδεσης σε προσάρτηση εξυπηρετητή" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Προσαρμοσμένη τοποθεσία" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Δημόσιο FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (με είσοδο)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Διαμοιραζόμενος πόρος Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για " "αυτόν τον εξυπηρετητή." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα και δοκιμάστε ξανά." # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Τοποθεσία (URI):" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446 msgid "_Server:" msgstr "Ε_ξυπηρετητής:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465 msgid "Optional information:" msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477 msgid "_Share:" msgstr "_Διαμοιραζόμενος πόρος:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538 msgid "_User Name:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559 msgid "_Domain Name:" msgstr "Ό_νομα τομέα:" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Όνομα _σελιδοδείκτη:" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787 msgid "Connect to Server" msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804 msgid "Service _type:" msgstr "_Τύπος υπηρεσίας:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 msgid "C_onnect" msgstr "Σύν_δεση" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:311 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του εμβλήματος με όνομα '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Αυτό συμβαίνει γιατί είναι πιθανόν το έμβλημα να είναι μόνιμο και όχι " "έμβλημα που προσθέσατε εσείς." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του εμβλήματος με όνομα '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Μετονομασία εμβλήματος" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Επιλέξτε ένα νέο όνομα για το εμφανιζόμενο έμβλημα:" # #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" # #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Προσθήκη εμβλημάτων..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από κάθε έμβλημα. Αυτό το όνομα θα " "χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από το έμβλημα. Αυτό το όνομα θα " "χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Μερικά από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Τα αρχεία δεν φαίνεται να είναι έγκυρες εικόνες." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Κανένα από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Το αρχείο '%s' δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Το συρόμενο αρχείο δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του εμβλήματος." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Προβολή εμβλημάτων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Προεπιλεγμένη συμπτυγμένη προβολή" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Λεζάντες εικονιδίου" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή εικονιδίων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Στήλες λίστας" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή λίστας" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Χειρισμός μέσων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Άλλα μέσα" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Άλλα αρχεία με δυνατότητα προεπισκόπησης" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Αρχεία κειμένου" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή δένδρου" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Ό_λες οι στήλες έχουν το ίδιο πλάτος" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "Ε_νέργεια:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Άνοιγμα πάντα εντός παραθύρου _περιηγητή" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Περιή_γηση μέσων κατά την εισαγωγή τους" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _Audio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των " "εικονιδίων. Περισσότερες πληροφορίες εμφανίζονται καθώς εστιάζεστε σε αυτά." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή " "λίστας." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Επιλέξτε το συμβάν όταν θα γίνεται εισαγωγή μέσων ή σύνδεση άλλων συσκευών " "στο σύστημά σας" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Count _number of items:" msgstr "Μέτρηση αρι_θμού αντικειμένων:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "File Management Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Οι λιγότερο κοινές μορφές μέσων, μπορούν να ρυθμιστούν εδώ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List Columns" msgstr "Στήλες λίστας" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Local Files Only" msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Media" msgstr "Μέσα" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Προεπισκόπι_ση αρχείων ήχου:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "Εμφάνιση φακέλων μό_νο" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Εμφάνιση _μικρογραφιών:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Εμφάνιση κειμέ_νου στα εικονίδια:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από αρχεία" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "Προβολή _νέων φακέλων με χρήση:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Προβολές" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ταξινόμηση στοιχείων:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD Video:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Μορφή:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "_Music Player:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Να μην γίνει ποτέ ειδοποίηση για εκκίνηση προγραμμάτων στην εισαγωγή μέσων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Φωτογραφίες:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Εκ_τέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Λογισμικό:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Κείμενο δίπλα από εικονίδια" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Τύπος:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "Χ_ρήση συμπτυγμένης διάταξης" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Προ_βολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοιχθούν" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "Εμφάνιση ιστορικού" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "Μάρκα φωτογραφικής μηχανής" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "Μοντέλο φωτογραφικής μηχανής" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "Ημερομηνία λήψης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Digitized" msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "Ταχύτητα έκθεσης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "Τιμή φακού" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Ταξινόμηση ταχύτητας ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "Ανοικτό φλας" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "Λειτουργία μέτρησης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "Απόσταση φακού" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Rating" msgstr "Βαθμολόγηση" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Image Type:" msgstr "Τύπος εικόνας:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Πλάτος: %d εικονοστοιχείο\n" msgstr[1] "Πλάτος: %d εικονοστοιχεία\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Ύψος: %d εικονοστοιχείο\n" msgstr[1] "Ύψος: %d εικονοστοιχεία\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "Γίνεται φόρτωση..." # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../src/nautilus-information-panel.c:159 msgid "Information" msgstr "Πληροφορία" #: ../src/nautilus-information-panel.c:165 msgid "Show Information" msgstr "Προβολή πληροφοριών" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:354 msgid "Use _Default Background" msgstr "Χρήση _προεπιλεγμένου παρασκηνίου" #: ../src/nautilus-information-panel.c:493 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένο εικονίδιο." #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως προσαρμοσμένα εικονίδια." #: ../src/nautilus-information-panel.c:835 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Μετάβαση σε:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Θέλετε να δείτε την %d τοποθεσία;" msgstr[1] "Θέλετε να δείτε τις %d τοποθεσίες;" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:149 msgid "Open Location" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" # #: ../src/nautilus-location-dialog.c:160 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../src/nautilus-main.c:329 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Εκτέλεση μια γρήγορη ομάδα από δοκιμές εγκυρότητας." #: ../src/nautilus-main.c:332 msgid "Show the version of the program." msgstr "Εμφάνση έκδοσης του προγράμματος." #: ../src/nautilus-main.c:334 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοθείσα γεωμετρία." # #: ../src/nautilus-main.c:334 msgid "GEOMETRY" msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ" #: ../src/nautilus-main.c:336 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Μόνο δημιουργία παραθύρων για καθορισμένα URI." #: ../src/nautilus-main.c:338 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Να μη γίνει διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις στο " "διάλογο προτιμήσεων)." #: ../src/nautilus-main.c:340 msgid "open a browser window." msgstr "άνοιγμα ενός παραθύρου περιηγητή." #: ../src/nautilus-main.c:342 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου." #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:435 ../src/nautilus-main.c:444 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: το %s δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URIs.\n" #: ../src/nautilus-main.c:440 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: το --check δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με άλλες επιλογές.\n" #: ../src/nautilus-main.c:449 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: το --geometry δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με περισσότερα από ένα " "URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ο Ναυτίλος να λησμονήσει τις τοποθεσίες που έχετε " "επισκεφθεί;" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει πια." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Η τοποθεσία ιστορικού δεν υπάρχει πια." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" # #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "New _Window" msgstr "Νέο _παράθυρο" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "" "Άνοιγμα ενός άλλου παράθυρου του ναυτίλου για την προβαλλόμενη τοποθεσία" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Άνοιγμα μιας άλλης καρτέλας για την προβαλλόμενη τοποθεσία" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Άνοιγμα _παραθύρου φακέλου" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Άνοιγμα ενός παράθυρου του ναυτίλου για την προβαλλόμενη τοποθεσία" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 msgid "Close _All Windows" msgstr "Κλείσιμο ό_λων των παραθύρων" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 msgid "_Location..." msgstr "Τοποθε_σία..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "Specify a location to open" msgstr "Καθορίστε μια τοποθεσία για άνοιγμα" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 msgid "Clea_r History" msgstr "Ε_κκαθάριση ιστορικού" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Καθαρισμός των περιεχομένων του μενού Μετάβαση και των λιστών Πίσω/Μπροστά" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα τοποθεσία σε αυτό το μενού" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των σελιδοδεικτών σε αυτό " "το μενού" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Αναζήτηση για αρχεία..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων σε αυτό τον υπολογιστή βάσει ονόματος ή " "περιεχομένου" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Activate next tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Move current tab to left" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 msgid "Move current tab to right" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Κύρια εργαλειοθήκη" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της κύριας εργαλειοθήκης του παραθύρου αυτού" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Side Pane" msgstr "_Πλευρική στήλη" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής μπάρας του παραθύρου αυτού" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "Location _Bar" msgstr "Γραμμή _τοποθεσίας" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής τοποθεσίας του παραθύρου αυτού" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "St_atusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της μπάρας κατάστασης του παραθύρου αυτού" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία της λίστα ιστορικού" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 msgid "Back history" msgstr "Ιστορικό πίσω" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:877 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία της λίστας ιστορικού" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "Forward history" msgstr "Ιστορικό μπροστά" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:892 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ γραμμής τοποθεσίας με κουμπιά ή με κείμενο" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 msgid "_Close Tab" msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1270 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Περιηγητής αρχείων" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1866 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Αδυναμία ερώτησης %s για αλλαγές μέσων" # #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1982 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" # #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003 msgid "_Mount" msgstr "Π_ροσάρτηση" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024 msgid "_Rescan" msgstr "Σά_ρωση ξανά" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390 msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396 msgid "Show Places" msgstr "Εμφάνιση τοποθεσιών" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Παρασκήνια και εμβλήματα" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Διαγραφή..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Προσθήκη νέου..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το σχήμα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να διαγράψετε το μοτίβο." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το έμβλημα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να διαγράψετε το έμβλημα." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το νέο έμβλημα" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματος" # #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Λέξη κλειδί:" # #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Εικόνα:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Δημιουργία νέου χρώματος:" # #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "Όνομα _χρώματος:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "Τιμή χρώ_ματος:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να αντικαταστήσετε την εικόνα αρχικοποίησης." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Η αρχικοποίηση είναι μια ειδική εικόνα που δεν μπορεί να διαγραφεί." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το μοτίβο %s δε μπόρεσε να εγκατασταθεί." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για να προσθέσετε ως μοτίβο" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του χρώματος." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-χρησιμοποιημένο χρώμα για το νέο " "χρώμα." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα για το νέο χρώμα." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για να προσθέσετε" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το αρχείο εικόνας \"%s\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα." # #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Α_κύρωση απομάκρυνσης" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Προσθήκη νέου μοτίβου..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Προσθήκη νέου χρώματος..." # #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Προσθήκη νέου εμβλήματος..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Κάντε κλικ στο μοτίβο για να το αφαιρέσετε" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Κάντε κλικ στο χρώμα για να το αφαιρέσετε" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Κάντε κλικ στο έμβλημα για να το αφαιρέσετε" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Μοτίβα:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Χρώματα:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Εμβλήματα:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Απομάκρυνση μοτίβου..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Απομάκρυνση χρώματος..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Απομάκρυνση εμβλήματος..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Τύπος αρχείου" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Επιλογή φακέλου για αναζήτηση" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Μουσική" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Εικόνα" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Εικονογράφηση" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Λογιστικό φύλλο" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Παρουσίαση" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Αρχείο κειμένου" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Επιλογή τύπου" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Άλλος τύπος..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Απομάκρυνση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Φάκελος αναζήτησης" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Επεξεργασία αποθηκευμένης αναζήτησης" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Προσθήκη ενός νέου κριτηρίου σε αυτή την αναζήτηση" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Ανανέωση" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Εφαρμογή ή ανανέωση της αναζήτησης" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "Α_ναζήτηση για:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Κλείσιμο της πλευρικής στήλης" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:517 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Ναυτίλος" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:923 msgid "_Places" msgstr "_Τοποθεσίες" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:924 msgid "Open _Location..." msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Κλείσιμο όλων των γ_ονικών φακέλων" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Κλείσιμο των γονικών φακέλων" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Κλείσιμο όλων των φακέλων" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 msgid "Close all folder windows" msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων των φακέλων" # #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "παρέχει οπτική απεικόνιση της κατάστασης" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες με αυτήν την ανύπαρκτη τοποθεσία από " "τη λίστα σας;" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Σελιδοδείκτης σε ανύπαρκτη τοποθεσία" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξτε μια άλλη προβολή ή να πάτε σε διαφορετική τοποθεσία." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Η τοποθεσία δεν μπορεί να προβληθεί με αυτό το πρόγραμμα προβολής." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 msgid "Content View" msgstr "Προβολή περιεχομένου" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 msgid "View of the current folder" msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένη εφαρμογή προβολής για την εμφάνιση του " "φακέλου." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894 msgid "The location is not a folder." msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Αδύνατη η εύρεση \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί τέτοιες τοποθεσίες." # #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση της τοποθεσίας." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1927 msgid "Access was denied." msgstr "Δεν επιτράπηκε η πρόσβαση." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\", διότι δε βρέθηκε το σύστημα." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Ελέγξτε αν η ορθογραφία είναι σωστή και ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι " "σωστές." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1952 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Σφάλμα: %s\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο πρόγραμμα προβολής και προσπαθήστε ξανά." #: ../src/nautilus-window-menus.c:181 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Μετάβαση στη τοποθεσία που καθορίζεται από αυτό το σελιδοδείκτη" #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ο Ναυτίλος είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/και να το " "τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή " "δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή (προαιρετικά) " "οποιαδήποτε νεότερη έκδοση." #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Ο Ναυτίλος διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ " "ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες " "την GNU General Public License ." #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί " "με το Ναυτίλο. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Το Nautilus σας επιτρέπει να οργανώνετε αρχεία και φακέλους, και στον " "υπολογιστή σας και στο δίκτυο." #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2008 Οι συγγραφείς του Ναυτίλου" # #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "translator-credits" msgstr "" "Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης \n" "Κώστας Παπαδήμας \n" "Πιέρρος Παπαδέας " #: ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Δικτυακός τόπος του Ναυτίλου" # #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:770 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:772 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:773 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:775 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:776 msgid "Close this folder" msgstr "Κλείσιμο αυτού του φακέλου" #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Παρασκήνια και εμβ_λήματα..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Εμφάνιση μοτίβων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν " "στην παραμετροποίηση της εμφάνισης" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:783 msgid "Prefere_nces" msgstr "Προ_τιμήσεις" #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "Undo the last text change" msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αλλαγής κειμένου" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "Open _Parent" msgstr "Άνοιγμα _γονικού" #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Open the parent folder" msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας τοποθεσίας" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Reload the current location" msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας τοποθεσίας" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:808 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:809 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:812 msgid "Zoom _In" msgstr "_Μεγέθυνση" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Μεγέθυνση του μεγέθους της προβολής" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:824 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Σμίκρυνση" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Σμίκρυνση του μεγέθους της προβολής" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:832 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Χρήση του κανονικού μεγέθους προβολής" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:836 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Σύνδεση σε ε_ξυπηρετητή..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:837 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Σύνδεση σε ένα απομακρυσμένο υπολογιστή ή κοινόχρηστο δίσκο" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:840 msgid "_Home Folder" msgstr "_Φάκελος χρήστη" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:844 msgid "_Computer" msgstr "_Υπολογιστής" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:848 msgid "_Network" msgstr "_Δίκτυο" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Περιήγηση τοποθεσιών στους σελιδοδείκτες και στο τοπικό δίκτυο" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:852 msgid "T_emplates" msgstr "_Πρότυπα" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου προτύπων" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "_Trash" msgstr "Α_πορρίμματα" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου απορριμμάτων" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:864 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Εναλλάσσει την εμφάνιση κρυφών αρχείων στο τρέχον παράθυρο" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:894 msgid "_Up" msgstr "_Πάνω" #: ../src/nautilus-window-menus.c:897 msgid "_Home" msgstr "_Αρχή" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Audio CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Audio DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Video DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Super Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Το μέσο περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Αυτά τα αρχείο βρίσκονται σε έναν ψηφιακό audio player." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Το μέσο περιέχει λογισμικό." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Το μέσο έχει αναγνωρισθεί ως \"%s\"." # #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" # #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" # #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Αλλαγή μεγέθους στην προεπιλογή" # #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Ορισμός του επιπέδου εστίασης της τρέχουσας προβολής"