2003-06-06 17:09:06 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2003-06-21 13:33:54 +00:00
# FIRST AUTHOR Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
2003-07-22 19:30:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2003-07-22 21:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-22 21:26-0100\n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"Last-Translator: Samuel Jon Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n"
"Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories "
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look like Nautilus Views"
msgstr "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look like Nautilus Views"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Nautilus component adapter factory"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: components/adapter/main.c:101
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() mistókst."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Merkimiðar"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "SÃðustika fyrir merkimiða à Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Merkimiðasýn Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr "Ekki tókst að fjarlægja merkimiða með nafninu '%s'. Ãstæðan er lÃklegast sú að merkimiðin er varanlegur og ekki einn sem þú hefur sjálf(ur) bætt við."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Ekki tókst að fjarlægja merkmiða"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr "Ekki tókst að endurnefna merkimiða með nafninu '%s'. Ãstæðan er lÃklegast sú að merkimiðinn er varanlegur og ekki einn sem þú hefur sjálf(ur) bætt við."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna merkimiða"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Endurnefna merkimiða"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Sláðu inn nýtt nafn fyrir merkimiðan:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Endurnefna"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Bæta við merkimiða..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Sláðu inn lýsingur við hliðiná hverjum merkimiða. Þetta nafn mun verða notað á öðrum stöðum til að auðkenna merkimiðana."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Sláðu inn lýsingur við hliðiná merkimiðanum. Þetta nafn mun verða notað á öðrum stöðum til að auðkenna merkimiðann."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear to be valid images."
msgstr "Sumar af skránum var ekki hægt að bæta við sem merkimiðum þar sem þær voru ekki à gildu myndaformi."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Ekki tókst að bæta við merkimiðum"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems because they did not appear to be valid images."
msgstr "Ekki var hægt að bæta við neinni skrá sem merkimiða þar sem þær voru ekki à gildu myndaformi."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Dregni textinn var ekki gild skráarstaðsetning."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Ekki tókst að bæta við merkmiða"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Dregna skráin virðist ekki lýta út fyrir að vera gild sem mynd."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878
#: data/browser.xml.h:35
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "Stroka út"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Verksmiðja velbúnaðarsýnar"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Vélbúnaður"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Vélbúnaðarrýnir"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Vélbúnaðarsýn"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Skoða sem vélbúnað"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "vélbúnaðarsýn"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "nafn táknmyndar fyrir vélbúnaðarsýn"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "samantekt yfir velbúnaðarupplýsingar"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s Örgjafi\n"
"%s MHz\n"
"%s K skyndiminni"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "UpptÃmi er %d dagar, %d tÃmar, %d mÃnútur"
# set up the title
# set up the title
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Vélbúnaðaryfirsýn"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Þetta er griðastaður fyrir CPU sÃðuna."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Þetta er griðastaður fyrir RAM sÃðuna."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Þetta er griðastaður fyrir IDE sÃðuna."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Ferill"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Feril sÃðustika"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Feril sÃðustika fyrir Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
2003-07-22 19:30:51 +00:00
msgstr "Image Properties content view component"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Myndaeigindasýn Nautilus"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ekki tókst að hlaða inn myndaupplýsingum"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr ""
"<b>Gerð myndar:</b> %s (%s)\n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"<b>Upplausn:</b> %dx%d punktar\n"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "Hleð..."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "URI currently displayed"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Núverandi sýnt URI"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Athugasemd"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "SÃðustika f. minnismiða"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "SÃðustika minnismiða fyrir Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Verksmiðja fyrir textasýn"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Textarýnir"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Textasýn"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Verksmiðja textarýnis"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Skoða sem texta"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Afrita valdan texta á úrklippuborð"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Afrita texta"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Leita á Google eftir völdum texta"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Nota Google til að leita á internetinu eftir völdum texta"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Fletta völdum texta upp à orðabók"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Fletta völdum texta upp à Merriam-Webster orðabókinni"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "hreyfimynd sem gefa á til kynna viðvarandi aðgerð"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "throbber"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "throbber verksmiðja"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "throbber object verksmiðja"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "býður upp á sjónrænar tilkynningar"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus trjáarsýn-sÃðustika"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus trjáarsýn"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Tré"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tóm)"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "Hleð..."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:505
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Eigin mappa"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:507
msgid "Filesystem"
msgstr "Skráarkerfi"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:509
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nágranna netkerfi"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Vafra à gegnum fyrirliggjandi hugbúnað"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
2003-07-22 19:30:51 +00:00
msgstr "Grár #1"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "List"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
2003-07-22 19:30:51 +00:00
msgstr "Blár #3"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Bláar bylgjur"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Burstað járn"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tyggjó"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
2003-07-22 19:30:51 +00:00
msgstr "Strigakennd áferð"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "L_itir"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Myndavél"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Felulitir"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Viðurkennt"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "KrÃt"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Kol"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Steinsteypa"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Svalt"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Korkur"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Hætta"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
2003-07-22 19:30:51 +00:00
msgstr "Blár #2"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Dökkur korkur"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Dökkt GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Djúpar flÃsar"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Ãberandi"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Gögn"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Punktar"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Uppkast"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dragðu lit yfir þann hlut sem þú vilt breyta"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dragðu mynstur yfir þann hlut sem þú vilt breyta"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Dragðu merkimiða yfir þann hlut sem þú vilt hengja hann á"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Sólmyrkvi"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
2003-07-22 19:30:51 +00:00
msgstr "Grænn #1"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Uppáhald"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Trefjar"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
2003-07-22 19:30:51 +00:00
msgstr "Rauður #1"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
2003-07-22 19:30:51 +00:00
msgstr "HveitihvÃtt"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
2003-07-22 19:30:51 +00:00
msgstr "Blómamynstur"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Steingervingur"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: data/browser.xml.h:42
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "GranÃt"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
2003-07-22 19:30:51 +00:00
msgstr "Brúnn #2"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Green Weave"
msgstr "Grænn runni"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Ãs"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Mikilvægt"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
2003-07-22 19:30:51 +00:00
msgstr "Blár #1"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Lauf"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "SÃtróna"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Póstur"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mangó"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila pappÃr"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
2003-07-22 19:30:51 +00:00
msgstr "Mosakennt mynstur"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Leðja"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Margmiðlun"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nýtt"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Tölustafir"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Sjávabylgjur"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ó Nei!"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
2003-07-22 19:30:51 +00:00
msgstr "Svartur #1"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "AppelsÃnugult"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pakki"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Fölblátt"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Persónulegt"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Myndir"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Fjólublár maramari"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "BylgjupappÃr"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Grófur pappÃr"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "RúbÃn"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sjávarfroða"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Fölur"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Silfur"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Himinn"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "SkýjastrÃpur"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
2003-07-22 19:30:51 +00:00
msgstr "Snjáð mynstur"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Hljóð"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Sérstakt"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
2003-07-22 19:30:51 +00:00
msgstr "Hraunáferð"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
2003-07-22 19:30:51 +00:00
msgstr "Brúnn #1"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
2003-07-22 19:30:51 +00:00
msgstr "Terracotta flÃsar"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "ÃrÃðandi"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Fjólublár"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "BylgjuhvÃtt"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Vefur"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "HvÃtt"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "M_erkimiða"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "M_ynstur"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Uppáhaldsforrit"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Uppáhald"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Stilltu af notendaumhverfið þitt"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Skjáborðsstillingar"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Stilltu af netþjónustur ( vef þjón, DNS þjón osfrv.)"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
#: data/serverconfig.directory.in.h:2
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Server Settings"
msgstr "Þjónastillingar"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Stilla netþjónustur"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1
#: data/starthere.desktop.in.h:1
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Byrja hér"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Alþjóðlegt"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Fréttir og fjölmiðlar"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Netið"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Hugbúnaður"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Vef Þjónustur"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
#: data/sysconfig.directory.in.h:1
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Breyta stillingum almennt (hefur áhrif á alla notendur)"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
#: data/sysconfig.directory.in.h:2
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Kerfisstillingar"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eggplant útgáfa af Crux þemanu."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "FlÃsaútgáfa af Crux þemanu."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Þetta er sjálfgefið þema fyrir Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Þemað er hannað til að falla að klassÃsku umhverfi GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr ""
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Notar manila möppur og grágrænan bakgrunn."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Ekki tókst að finna hbox, nota venjulegt skráarval"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "Forsýn"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "Add Nautilus to session"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Bæta nautilus við à setu."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Opna nýja glugga fyrir hverja opnaða skrá"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Núverandi Nautilus þema (úrelt)"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Sérvalin bakgrunnur virkur"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Sérvalin sÃðustikubakgrunnur virkur"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Default Background Color"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Filename"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Sjálfgefið skráarnafn bakgrunns"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Side Pane Background Color"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur sÃðustiku"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Sjálfgefin skráarnaf á bakgrunnsmynd fyrir sÃðustiku"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default folder viewer"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Sjálfgefið súm gildi fyrir tákmyndir"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Sjálfgefið súm gildi fyrir lista"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað à táknmyndasýn."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the list view."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað à listasýn."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Desktop font"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Skjáborðsletur"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Desktop home icon name"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Nafn táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Desktop trash icon name"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Nafn táknmyndar fyrir ruslamöppu á skjáborði"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "Directories over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Filename for the default directory background. Only used if background_set is true."
msgstr "Skráarnafn fyrir sjálfgefinn bakgrunn möppu. Einungis notað ef background_set er virkt."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Fela sjálfgefin bókamerki à bókamerkjavalmynd."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Heim táknmynd sýnileg á skjáborði"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree side pane. Otherwise it will show both directories and files."
msgstr "Ef virkt mun Nautilus einungis sýna möppur à sÃðustiku undir trésýn. Annars munu bæði skrár og möppur verða sýndar."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega sÃðustiku."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarstiku."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega tólstiku."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric options of a file in the file preferences dialog."
msgstr "Ef virkt mun Nautilus leyfa þér að breyta sérvöldum stillingum fyrir skrár à skráarstillingarglugganum."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Ef virkt mun Nautilus sýna möppur á undan skrám à lista og táknmyndasýn."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash."
msgstr "Ef virkt mun Nautilus spyrja um staðfestingu þegar þú reynir að flytja gögn à ruslið."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default whenever an item is opened."
msgstr "Ef virkt mun Nautilus opna nýjan Nautilus glugga sjálfgefið à hvert skipti sem nýr hlutur er opnaður."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ef virkt mun Nautilus sjá um að teikna táknmyndir á skjáborð."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að flytja þær à ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu."
msgstr "Ef virkt mun Nautilus einugis sýna bókamerki notanda à bókamerkjavalmynd."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Ef virkt mun Nautilus nota heimamöppu notanda sem skjáborð, annars mun hann nota ~/Desktop sem skjáborð."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
msgstr "Ef virkt munu öryggisafrit eins og þau sem stofnuð eru af Emacs verða sýnd. Eins og er munu einungis skrár með tilda skráarendingunni (~) verða skilgreindar sem öryggisafrit."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr "Ef virkt mun Nautilus bæta sjálfum sér við à setu. Sem þýðir að hann mun ræsa upp næst þegar þú skráir þig inn."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on the desktop."
msgstr "Ef virkt mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða sett á skjáborð."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Ef virkt mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á skjáborð."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár à öfugri röð. Dæmi: ef sorterað er eftir nafni, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" à staðinn fyrir \"a\" til \"ö\"."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár à öfugri röð. Dæmi: ef sorterað er eftir nafni, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" à staðinn fyrir \"a\" til \"ö\". Ef sorterað eftir stærð, þá mun stærsta skrá sjást efst à staðinn fyrir minnstu skrá."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Ef virkt munu táknmyndir verða lagðar þéttar saman à nýjum gluggum."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Ef virkt mun textamerkningar verða settar við hliðiná táknmyndum frekar en undir þeim."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Ef virkt munu glugga nota handvirka sýn sem sjálfgefna."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Myndir sem eru yfir stærð ( à bætum ) munu ekki fá smátáknmynd. Ãstæðan fyrir þessu er að koma à veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar myndir, er að þær gætu tekið langan tÃma að hlaða eða notað mikið minni."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Maximum handled files in a directory"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Hámarksfjöldi möðhöndlaðra skráa à möppu"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "Nafn þema fyrir Nautilus sem nota á. Þessi valmöguleiki er úreltur frá og með Nautilus 2.2. Vinsamlegast notið táknmyndaþema à staðin."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Nautilus sér um að teikna skjáborð"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Nautilus notar heimamöppu notanda sem skjáborð"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Sýna einungis möppur à sÃðustiku undir trésýn"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldu klikki, eða \"tvöfalt\" til að ræsa með tvÃklikki."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Setja merkingar við hliðiná táknmyndum"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Sortera à öfugri röð à nýjum gluggum"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Show directories first in windows"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Sýna fyrst möppur à gluggum"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Sýna staðsetningarrönd à nýjum gluggum"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Show side pane in new windows"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Sýna sÃðustiku à nýjum gluggum"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Sýna stöðustiku à nýjum gluggum"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Sýna tólstiku à nýjum gluggum"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "SÃðustikusýn"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are name, size, type, and modification_date."
msgstr ""
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Sjálfgefin breidd sÃðustiku à nýjum gluggum."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "SÃðustikusýn til sýningar à nýlega opnuðum gluggum."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Þessu nafni er hægt að breyta ef þú vilt fá sérvalið nafn fyrir heimsvæðismöppu þÃna á skjáborði."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Hvernig klikk eigi að nota til að ræsa/opna skrár"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Nota handvirka uppröðun à nýjum gluggum"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "Use tighter Layout in new windows"
msgstr "Nota þéttari uppröðun à nýjum gluggum"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "When to show number of items in a directory"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta à möppu"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Hvenær forsýna eigi texta táknmynda"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Hvort sýna eigi smámyndir af myndaskrám"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr ""
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Hvort að spyrja eigi um staðfestingu þegar skjöl eru flutt à ruslið"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Hvort virkja eigi hispurslausa útstrokun"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Hvort forsýna eigi hljóð þegar mús flyst yfir táknmynd"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Hvort sýna eigi öryggisafrit af skrám"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Hvort sýna eigi skrár faldar"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "Width of the side pane"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Breidd sÃðustiku"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS Netgagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Sjálfvirkt-fundin Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Hljóðdiskur"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM Drif"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM Gangahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Betrumbætt DOS Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Etx3 Linux Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Gagnahirsla vélbúnaðareiningu"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS Netgagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Kerfis Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Samnýtt Windows Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix Gagnahirsla"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "endursetja"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "á skjáborði"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of the volume."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Can't delete volume"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Ekki tókst að eyða gagnahirslu"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytja hingað"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
msgid "_Copy here"
msgstr "_Afrita hingað"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
msgid "_Link here"
msgstr "_Tengil hingað"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
msgid "Set as _Background"
msgstr "Setja sem _bakgrunn"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _allar möppur"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _þessa möppu"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Þvà miður, en þú getur ekki uppgefið tómt kenniorð fyrir þennan nýja merkimiða."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Ekki tókst að innsetja merkmiða"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a different name for it."
msgstr "Þvà miður, en það finnst nú þegar merkimiði með nafninu \"%s\". Vinsamlegast veldu annað nafn."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Þvà miður, en ekki tókst að vista sérvalin merkimiða."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Þvà miður, en ekki tókst að vista nafn sérvalins merkimiða."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld af %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Frá:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "_Til:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Villa við flutning.\n"
"\n"
"\"%s\" er ekki hægt að flytja venga þess að diskurinn er ritvarinn."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
"Villa. Ekki tókst að eyða.\n"
"\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"Ekki er hægt að eyða \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að breyta möppunni sem skráin liggur Ã."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Villa. Ekki tókst að eyða.\n"
"\n"
"Ekki er hægt að eyða \"%s\" þar sem diskurinn er ritvarinn."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
"Villa kom upp við flutning.\n"
"\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"Ekki er hægt að flytja \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til þess að breyta skránni eða möppunni sem hún liggur Ã."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the destination."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
"Villa kom upp við flutning.\n"
"\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"Ekki tókst að flytja \"%s\" þar sem mappan eða foreldramappan innihalds áfangastaðin. "
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
"Villa kom upp við flutning.\n"
"\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"Ekki var hægt að flytja \"%s\" à ruslið vegna þess að þú hefur ekki réttindi til að breyta skránni eða möppunni sem hún liggur Ã."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Villa kom upp við afritun.\n"
"\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"Ekki var hægt að afrita \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að lesa skránna / möppuna."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Villa kom upp við afritun yfir à \"%s\".\n"
"\n"
"Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastað."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Villa kom upp við flutning yfir à \"%s\".\n"
"\n"
"Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastað."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Villa kom upp við stofnun tengils à \"%s\".\n"
"\n"
"Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastað."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Villa við afritun yfir à \"%s\".\n"
"\n"
"Þú hefur ekki réttindi til að rita à þessa möppu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Villa kom upp við afritun yfir à \"%s\".\n"
"\n"
"Ãfangastaður er lesvarinn diskur."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Villa kom upp við flutning hluta yfir à \"%s\".\n"
"\n"
"Þú hefur ekki réttindi til að rita à þessa möppu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Villa kom upp við flutning á hlutum yfir à \"%s\".\n"
"\n"
"Ãfangastaður er lesvarinn diskur."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Villa kom upp við stofnun tengils à \"%s\".\n"
"\n"
"Þú heur ekki réttindi til að rita à þessa möppu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Villa kom upp við stofnun tengils à \"%s\".\n"
"\n"
"Ãfangastaður er lesvarinn diskur."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Villa \"%s\" við afritun á \"%s\".\n"
"\n"
"Viltu halda áfram?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Villa \"%s\" við flutning á \"%s\".\n"
"\n"
"Viltu halda áfram?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Villa \"%s\" við stofnun tengils á \"%s\".\n"
"\n"
"Viltu halda áfram?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Villa \"%s\" við útstrokun á \"%s\".\n"
"\n"
"Viltu halda áfram?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Villa \"%s\" við afritun.\n"
"\n"
"Viltu halda áfram?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Villa \"%s\" við flutning.\n"
"\n"
"Viltu halda áfram?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Villa \"%s\" við tengingu tengils.\n"
"\n"
"Viltu halda áfram?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Villa \"%s\" við útstrokun.\n"
"\n"
"Viltu halda áfram?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while copying."
msgstr "Villa kom upp við afritun."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while moving."
msgstr "Villa kom upp við flutning."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
msgid "Error while linking."
msgstr "Villa kom upp við tengingu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
msgid "Error while deleting."
msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Skip"
msgstr "Sleppa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
msgid "Retry"
msgstr "Prufa á ný"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
#, c-format
msgid ""
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Ekki tókst að útskipta skrá."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Skráin \"%s\" finnst nú þegar.\n"
"\n"
"Viltu yfirrita hana?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Ãrekstur kom upp við afritun"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Replace"
msgstr "Útskipta"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Replace All"
msgstr "Útskipta öllu"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "tengill að %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "annar tengill að %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d tengill að %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d tengill að %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d tengill að %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d tengill að %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid " (copy)"
msgstr "(afrita)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid " (another copy)"
msgstr " (annað afrit)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
msgid "th copy)"
msgstr "afrit)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
msgid "st copy)"
msgstr "afrit)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
msgid "nd copy)"
msgstr "afrit)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
msgid "rd copy)"
msgstr "afrit)"
# localizers: appended to first file copy
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (afrit)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (annað afrit)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d afrit)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d afrit)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d afrit)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d afrit)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Óþekkt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flyt skrár à ruslatunnuna"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Skrám hent út:"
# localizers: label prepended to the name of the current file moved
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Moving"
msgstr "Flyt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Undirbý flutning à ruslatunnu..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Moving files"
msgstr "Flyt skrár"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Files moved:"
msgstr "Skrár fluttar:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Undirbý flutning..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Flutning lokið..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Creating links to files"
msgstr "Stofna tengla yfir à skrár"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Files linked:"
msgstr "Skrár tengdar:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Linking"
msgstr "Tengi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Undirbý stofnun tengla..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Stofnun tengla lokið..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Copying files"
msgstr "Afrita skjöl"
# localizers: label prepended to the progress count
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Files copied:"
msgstr "Skrár afritaðar:"
# localizers: label prepended to the name of the current file copied
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Copying"
msgstr "Afrita"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Undirbý afritun..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Þú getur ekki afritað hluti à ruslið."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Ekki tókst að afrita yfir à Ruslið"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Þú getur ekki flutt þessa ruslamöppu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Þú getur ekki afritað þessa ruslamöppu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Þú getur ekki breytt staðsetningu ruslatunnunar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Þú getur ekki afritað ruslið"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn à sjálfa sig."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn à sjálfa sig."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Get ekki flutt mig inn à sjálfa mig"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Get ekki afritað mig inn à sjálfa mig"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn à sjálfa sig."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Get ekki afritað yfir à sjálfa mig"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Villa við stofnun nýrrar möppu.\n"
"\n"
"Þú hefur ekki skrifréttindi á áfangastað."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Villa við stofnun möppu.\n"
"\n"
"Það er ekkert pláss laust á áfangastað."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Villa \"%s\" við stofnun nýrrar möppu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
msgid "untitled folder"
msgstr "ónefnd mappa"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Deleting files"
msgstr "Eyði skrám"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Files deleted:"
msgstr "Skrám eytt:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Deleting"
msgstr "Eyði"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Undirbý það að eyða skrám..."
# localizers: progress dialog title
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tæmi ruslatunnuna"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Undirbý það að tæma ruslið..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:999
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma rusl"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Ertu viss um að þú endanlega eyða öllum hlutum sem liggja à ruslatunnunni?"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "_Empty"
msgstr "_Tæma"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (afrit).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (annað afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (annað afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (annað afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo ( þriðja afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo ( þriðja afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (annað afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo ( þriðja afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (Þrettánda afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (Fjórtánda afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo ( þrettánda afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (fjórtánda afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo ( 21 afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22 afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21 afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22 afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23 afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23 afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24 afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24 afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25 afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25 afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24 afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25 afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24 afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25 afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000'asta afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (tÃunda afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (ellefta afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (tÃunda afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (ellefta afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (tólfta afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (tólfta).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110 afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111 afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110 afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111 afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122 afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123 afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122 afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123 afrit).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124 afrit)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124 afrit).txt"
# Today, use special word.
# * strftime patterns preceeded with the widest
# * possible resulting string for that pattern.
# *
# * Note to localizers: You can look at man strftime
# * for details on the format, but you should only use
# * the specifiers from the C standard, not extensions.
# * These include "%" followed by one of
# * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
# * in the Nautilus version of strftime that can be
# * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
# * between the "%" and any numeric directive will turn
# * off zero padding, and putting a "_" there will use
# * space padding instead of zero padding.
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "Ã dag kl. 00:00:00 eh"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2660
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "Ã dag kl. %-I:%M:%S %p"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2662
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "Ã dag kl. 00:00 eh"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2663
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "Ã dag kl. %-I:%M %p"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2665
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "Ã dag, 00:00 eh"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2666
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "Ã dag, %-I:%M %p"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "today"
msgstr "Ã dag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "à gær kl. 00:00:00 eh"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "à gær kl. %-I:%M:%S %p"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2681
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "à gær kl. 00:00 eh"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "à gær kl. %-I:%M %p"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2684
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "à gær, 00:00 eh"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "à gær, %-I:%M %p"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2687
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2688
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "à gær"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Miðvikudagur, September 00 0000 kl 00:00:00 eh"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2700
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mán, Ókt 00 0000 at 00:00:00 eh"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2703
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mán, Oct 00 0000 at 00:00 FH"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2706
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M %p"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Ókt 00 0000 at 00:00 FH"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y kl. %-I:%M %p"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2711
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Ókt 00 0000, 00:00 FH"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2714
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 FH"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2717
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2718
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "0 items"
msgstr "0 hlutir"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "0 folders"
msgstr "0 möppur"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4001
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "0 files"
msgstr "0 skrár"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4005
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "1 item"
msgstr "1 hlutur"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4005
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "1 folder"
msgstr "1 mappa"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4006
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "1 file"
msgstr "1 skrá"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u hlutir"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u möppur"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4010
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u skjöl"
#. This means no contents at all were readable
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? hlutir"
#. This means no contents at all were readable
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bæti"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "óþekkt gerð"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "óþekkt MIME gerð"
# Fallback, use for both unknown attributes and attributes
# * for which we have no more appropriate default.
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1127
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "program"
msgstr "forrit"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
msgstr "Engin lýsing fannst fyrir mime gerð \"%s\" (skráin er \"%s\"), vinsamlegast láttu gnome-vfs póstlistan vita."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "link"
msgstr "tengill"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "tengill (rofin)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "Ã_vallt"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Einungis á staðbundnum skrám"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrei"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Virkja hluti með þvà að klikka _einu sinni á þá"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Virkja hluti með þvà að _tvÃklikka á hann"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Keyra skrár þegar klikkað á þær"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Sýna _skrá þegar klikkað er á þær"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "Spyrj_a à hvert skipti"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Leita að skrám einungis eftir skráarnafni"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Leita að skrám eftir skráarnafni og eigindum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "Táknmyndasýn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "Listasýn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "Handvirk"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "eftir Nafni"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "eftir Stærð"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Eftir Skráargerð"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "Eftir breytingar dagsetningu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "Eftir Merkimiðum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "size"
msgstr "stærð"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "type"
msgstr "gerð"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "date modified"
msgstr "breytt þann"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date changed"
msgstr "sÃðast breytt"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "date accessed"
msgstr "sÃðast opnað"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "owner"
msgstr "eigandi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "group"
msgstr "hópur"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "réttindi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "octal permissions"
msgstr "áttundakerfis réttindi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
msgstr "MIME Gerð"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "none"
msgstr "ekkert"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Heimasvæðið þitt"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2147
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "file icon"
msgstr "skráartáknmynd"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2520
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "editable text"
msgstr "breytanlegur texti"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2521
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "the editable label"
msgstr "breytanlegur miði"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2528
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "additional text"
msgstr "viðbótartexti"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2529
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "some more text"
msgstr "frekari texti"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2536
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "highlighted for selection"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2537
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2544
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "highlighted as keyboard focus"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "lýsa upp þegar lyklaborð fókusar"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2545
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2553
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2554
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2009
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3943
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Frame Text"
msgstr "Texti ramma"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Teikna ramma utan um óvaldan texta"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3950
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3951
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3956
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3957
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3964
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3965
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3971
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Light Info Color"
msgstr "Ljós uppl. litur"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3972
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Litur notaður fyrir upplýsingatexta þegar sýnt er á dökkum bakgrunn"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3977
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Dökkur uppl. litur"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3978
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Litur notaður fyrir upplýsingatexta þegar sýnt er á ljósum bakgrunn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual layout."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir à handvirka uppröðun og skilja þá hluti sem þú sleppir þar sem þú slepptir þeim? Þetta mun breyta áður uppsetta handvirka uppröðum."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr "Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir à handvirka uppröðun og skilja hlutina eftir þar sem þú sleppir þeim? Þetta mun setja áður vistaða uppröðun úr skorðum."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it?"
msgstr "Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir à handvirka uppröðun og skilja hlutina eftir þar sem þú sleppir þeim?"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them?"
msgstr "Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir à handvirka uppröðun og skilja hlutina eftir þar sem þú sleppir þeim?"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Skipta yfir à handvirkt útlit?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
msgid "Switch"
msgstr "Skipta"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the following commands as root:\n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has been created. This may take a long time."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not available.\n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "ekki à valmynd"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "à valmynd fyrir þessa skrá"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "Ã valmynd fyrir \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "sjálfgefið fyrir þessa skrá"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "sjálfgefið fyrir \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er ekki à valmynd fyrir \"%s\" hluti."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Er à valmynd fyrir \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er à valmynd fyrir \"%s\" hluti."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Er à valmynd fyrir alla \"%s\" hluti."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Er sjálfgefið fyrir \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Er sjálfgefið fyrir \"%s\" hluti."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Er sjálfgefið fyrir alla \"%s\" hluti."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Breyta \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Bæta við à valmynd fyrir \"%s\" hluti"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Setja sem sjálfgefið fyrir \"%s\" hluti"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Bæta við à valmynd einungis fyrir \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Nota einungis sem sjálfgefið fyrir \"%s\" "
2003-06-21 13:33:54 +00:00
# Radio button for not including program in short list for type or file.
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "Vel_ja"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Lokið"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
msgstr "_Breyta..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Skráargerðir og Forrit"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
msgid "_Go There"
msgstr "_Fara þangað"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "You can configure which programs are offered for which file types in the File Types and Programs dialog."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Þú getur stillt af hvaða forrit eru à boði fyrir vissar skráargerðir innan \"Skráargerð og Forrit\" gluggans."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Opna með öðru forriti"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Veldu forrit sem opna á \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Opna með öðrum rýni"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Veldu sýn fyrir \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Engin rýnir til reiðu fyrir \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Engin rýnir til reiðu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Það er ekkert forrit útdeilt á \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid "No Application Associated"
msgstr "Ekkert forrit útdeilt"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#, c-format
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Það er engin aðgerð útdeild á \"%s\"."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
msgid "No Action Associated"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Engin aðgerð útdeild"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#, c-format
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you want to associate an application with this file type now?"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
"Þú getur stillt GNOME af til að útdeila forritum á skráargerðir. Viltu útdeila forriti á þessa skráargerð núna?"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
msgid "Associate Application"
msgstr "Útdeila forriti"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#, c-format
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Ógildum rýni hefur verið úthlutað á \"%s\"."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid "Invalid Viewer Associated"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Ógildum rýni úthlutað"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#, c-format
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Ógildu forriti hefur verið úthlutað á \"%s\"."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
msgid "Invalid Application Associated"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Ógilt forrit úthlutað"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#, c-format
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Óglid aðgerð úthlutað á \"%s\"."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
msgid "Invalid Action Associated"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Útdeild aðgerð er ógild"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#, c-format
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with this file type. Do you want to associate an application or viewer with this file type now?"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
"Þú getur stillt GNOME af til að útdeila forritum á skráargerðir. Viltu útdeila forriti eða rýnir á þessa skráargerð núna?"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
msgid "Associate Action"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Útdeila aðgerð"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. Would you like to choose another application?"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations. Would you like to choose another action?"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ekki tókst að opna áfangastað"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations. No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Opening %s"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Opna %s"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security considerations."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Get ekki ræst fjarbundna tengla"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu.\n"
"\n"
"Nánar: "
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Error launching application"
msgstr "Villa við ræsingu forrits"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr ""
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[hlutir] sem innihalda \"%s\" Ã nafni"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[hlutir] sem byrja á \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[hlutir] sem enda á %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[hlutir] sem ekki innihalda \"%s\" à nafni þeirra"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[hlutir] sem passa við skráarmynstur \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[hlutir sem eru]almennar skrár"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[hlutir sem eru]textaskrár"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[hlutir sem eru]forrit "
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[hlutir sem eru]möppur"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[hlutir sem eru]tónlist"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[hlutir ]sem ekki eru %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[hlutir ]sem eru %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[hlutir ]sem ekki eru à eigu \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[hlutir ]sem eru à eigu \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[hlutir ]stærri en %s bæti"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[hlutir ]minni en %s bæti"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[hlutir ]breytt à dag"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[hlutir ]breytt à gær"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[hlutir] breytt þann %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[hlutir] ekki breytt þann %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[hlutir] breytt fyrir þann %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[hlutir] breytt eftir þann %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[hlutir] breytt innan við viku %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[hlutir] breytt innan við mánuð %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[hlutir]merktir með \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[hlutir]sem ekki eru merktir með \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[hlutir]sem innihalda öll orðin \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[hlutir]sem innihalda eitt af orðunum \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[hlutir]sem ekki innihalda öll orðin \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[hlutir] sem innihalda ekkert af orðunum \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[hlutir stærri en 400K] og [innihalda öll orðin \"epli appelsÃna\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[hlutir stærri en 400K], [með rót sem eiganda og innihalda öll orðin \"epli appelsÃna\"]"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Hlutir %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Hlutir sem innihalda \"dót\" à nafni þeirra"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Hlutir sem eru almennar skrár"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Hlutir sem innihalda \"dót\" à nafni þeirra og eru almennar skrár"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller than 2000 bytes"
msgstr "Hlutir sem innihalda \"dót\" à nafni þeirra og eru almennar skrár undir 2000 bætum"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Hlutir sem innihalda \"medúsa\" à nafni þeirra og eru möppur"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Leita á diskum"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus leitar nú eftir rusla-möppum á diskunum þÃnum."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Hætta við breytingar"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Hætta við breytingu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Endurvekja breytingar"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Endurvekja breytingu"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Skoða sem %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
2003-07-22 19:30:51 +00:00
#, c-format
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "%s Viewer"
2003-07-22 19:30:51 +00:00
msgstr "Rýnir fyrir %s"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:897
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
# Populate table with items we know localized names for.
#. Populate table with items we know localized names for.
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1070
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Floppy"
msgstr "Disklingadrif"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1100
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "CD-ROM"
msgstr "Geisladrif"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1072
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zipdrif"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1087
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1131
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Hljóðdiskur"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1122
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Root Volume"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Rótarhirsla"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Tengingarvilla"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Aftengingarvilla"
#. Handle floppy case
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1874
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr "Nautilus tókst ekki að tengja disklingadrifið. LÃklegast er engin disklingur à disklingadrifinu."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#. All others
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1878
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Nautilus tókst ekki að tengja gagnahirlsuna. LÃklegast er engin gagnamiðil à einingunni sem þú reyndir að tengja."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1884
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that cannot be mounted."
msgstr "Nautilus tókst ekki að tengja disklingadrif. Disklingurinn inniheldur lÃklegast skráarform sem ekki er hægt að tengja."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1887
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that cannot be mounted."
msgstr "Nautilus tókst ekki að tengja valda gagnahirslu. Hirslan inniheldur lÃklegast skráarform sem ekki er hægt að tengja."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1892
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus tókst ekki að tengja valið disklingadrif."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1894
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus tókst ekki að tengja valda gagnahirslu"
# FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1899
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus tókst ekki að aftengja valda gagnahirslu."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2104
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 Gagnahirsla"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Hreinsa texta"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Klippa texta"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klippa _texta"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klippa valdan texta à úrklippusafn"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "LÃma texta inn sem liggur á úrklippuborði"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Fjarlægja valin texta án þess að flytja à úrklippusafn"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _Allt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Velja allan texta à textareit"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Paste Text"
msgstr "_LÃma texta"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Breytir hvernig skrár eru meðhöndlaðar"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Skráarstjórnun"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Skoðaðu þÃna heimamöppu à Nautilus skráarstjóranum"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Verksmiðja fyrir Nautilus skel og skráarstjóra"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Táknmyndir"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Táknmyndarýnir"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Listi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Listarýnir"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus verksmiðjan"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus skráarstjóraÃhlutur sem sýnir skrunanlegan lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search results"
msgstr "Nautilus skráarstjóraÃhlutur sem sýnir skrunanlegan lista fyrir leitarniðurstöður"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Nautilus skráarstjórnarÃhlutur sem sýnir tákmyndasvæði à tvÃvÃdd"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Nautilus skráarstjóraÃhlutur sem sýnir táknmyndir á skjáborði"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Skráarstjóri Nautilus fyrir skjáborð-táknmyndasýn"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Táknmyndasýn Nautilus skráarstjórans"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Listasýn Nautilus skráarstjórans"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Skráarstjóri Nautilus fyrir leitarniðustöður à listasýn"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metaskrá verksmiðja"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus skel"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Skoða sem táknmyndir"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Skoða sem lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "Skoða sem tákm_yndir"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "Skoða sem _lista"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:579
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1017
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "_Spýta út"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1117
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Aftengja Gagnahirslu"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:493
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Þetta mun opna %d sjálfstæða glugga. Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:495
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Opna %d glugga?"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:848
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða þessum %d völdu hlutum?"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:858
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Delete?"
msgstr "Eyða?"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valin"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1543
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mappa valin"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d möppur valdar"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (inniheldur 0 hluti)"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1555
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (inniheldur 1 hlut)"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (inniheldur %d hluti)"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr "(inniheldur samtals 0 hluti)"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1566
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr "(inniheldur samtals 1 hlut)"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr "(inniheldur samtals %d hluti)"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1581
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valin (%s)"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1585
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d hlutir valdir (%s)"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1592
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 annar hlutur valin (%s)"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1595
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d aðrir hlutir valdir (%s)"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1624
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files will not be displayed."
msgstr "Mappan \"%s\" inniheldur fleiri skrár en Nautilus ræður við. Sumar skrár verða ekki birtar."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Too Many Files"
msgstr "Of mörg skjöl"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr "Það er ekki hægt að flytja \"%s\" à ruslið. Viltu eyða skrá(num)?"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3055
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them immediately?"
msgstr "Þessir %d valdir hlutir var ekki hægt að flytja à ruslið. Viltu eyða þeim varanelga?"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete those %d items immediately?"
msgstr "%d af völdum hlutum var ekki hægt að flytja à ruslið. Viltu eyða þessum %d hlutum varanlega?"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Eyða eins og skot?"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3099
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%s\" varanlega úr ruslinu?"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3103
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the Trash?"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %d völdum hlutum varanlega úr ruslinu?"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3109
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Eyða úr ruslatunnu?"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3387
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Nota \"%s\" til að opna valdan hlut"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3510
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "Öðru _Forriti"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3510
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "An _Application..."
msgstr "_Forriti..."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3515
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Öðrum _rýni..."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3515
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Rýnir..."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Ekki tókst að klára tilgreinda aðgerð: %s"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3621
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Ekki tókst að framkvæma tilgreinda aðgerð."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4130
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Keyra \"%s\" á hvern valdan hlut"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "About Scripts"
msgstr "Um forskrift"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4351
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid ""
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4472
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" verður flutt ef þú velur \"LÃma\" skráarskipunina"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" verður afrituð ef þú velur \"LÃma\" skráarskipunina"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4483
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Þessi %d völdu hlutir verða fluttir ef þú velur \"LÃma\" skráarskipunina"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4487
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Þessir %d völdur hlutir verða afritaðir ef þú velur \"LÃma\" skráarskipunina"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4566
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Það er ekkert à úrklippusafni til að lÃma með."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4823
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Opna à þessum _glugga"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Opna à Nýjum _glugga"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Opna à %d nýjum _gluggum"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eyða úr Ruslatunnu"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytja à ruslið"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4853
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut à ruslið"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4877
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4897
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Sto_fna tengla"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4898
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Sto_fna tengil"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4911
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Eyða Rusli"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4924
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Klippa skrá"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4925
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Klippa skrár"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4934
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Copy File"
msgstr "_Afrita skrá"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4935
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Afrita skrár"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5123
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this link to the Trash?"
msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað. Viltu flytja tengilinn à ruslið?"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5126
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want to move this link to the Trash?"
msgstr "Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn \"%s\" ekki er til staðar. Viltu flytja tengilinn à ruslið?"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "Rofin tengill"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5189
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its contents?"
msgstr "\"%s\" er keyranleg textaskrá. Viltu keyra hana eða skoða innihald hennar?"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5195
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr "Keyra eða sýna "
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Sýna"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Keyra à _skel"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5200
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Keyra"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5403
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Opna \"%s\""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5409
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Hætta við að opna?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið à \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" fannst ekki. Kannski var henni nýlega eytt."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Þvà miður, en ekki tókst að sýna allt innihald \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Villa við skoðun á möppu"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nafnið \"%s\" er núþegar notað innan þessarar möppu. Vinsamlegast veldu annað nafn."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Þessi mappa inniheldur ekki \"%s\". Kannski hefur hluturinn verið færður eða strokaður út?"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "Nafnið \"%s\" er ógilt vegna þess að það inniheldur táknið \"/\". Vinsamlegast notið annað nafn."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nafnið \"%s\" er óglit. Vinsamlegast notið annað nafn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Ekki tókst að breyta nafni fyrir \"%s\" þar sem það liggur á ritvörðum disk"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Þvà miður, en ekki tókst að endurnefna \"%s\" yfir à \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "EndurskÃrnarvilla"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir \"%s\"."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Ekki tókst að breyta hópréttidnum fyrir \"%s\" þar sem hún liggur á ritvörðum disk"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Þvà miður, en ekki tókst að breyta hóp fyrir \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Villa við breytingu hóp"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#, c-format
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda \"%s\" þar sem hún liggur á ritvörðum disk"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Þvà miður, en ekki tókst að breyta eiganda \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Villa við breytingu á eiganda"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ekki tókst að breyta réttindum fyrir \"%s\" þar sem það liggur á ritvörðum disk"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Þvà miður, en ekki tókst að breyta réttindum fyrir \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Villa við uppsetningu á réttindum"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Endurnefni \"%s\" yfir à \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Hætta við að endurnefna?"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr "eftir _nafni"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum à röð eftir nafni "
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr "eftir _stærð"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum à röð eftir stærð"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "eftir _gerð"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum à röð eftir gerð"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "eftir breytingar_dagssetningu"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum à röð eftir hvenær skránni var breytt"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr "eftir m_erkimiðum"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Raða smátákmyndum upp à röð eftir merkimiðum"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Endurheimta upprunalegu _stærðir táknmynda"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Endurheimta upprunalegu _stærð táknmyndar"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1945
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "bendir á \"%s\""
2003-07-22 19:30:51 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2526
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum."
2003-07-22 19:30:51 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2527
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2546
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Dregið og sleppt villa"
2003-07-22 19:30:51 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ógild dráttargerð var notuð."
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:731
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "File name"
msgstr "Skráarnafn"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:755
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:766
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Gerð"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:777
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Breytt þann"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:457
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:506
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Þú getur ekki tildeilt fleiri en eina sérvalda táknmynd à einu! Vinsamlegast dragðu einungis eina mynd til að setja sérvalda táknmynd."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:459
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Fleiri en ein mynd"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:468
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:527
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local. You can only use local images as custom icons."
msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. Þú getur einungis notað staðbundnar myndir à sérvaldar táknmyndir."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:470
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Einungis staðbundnar myndir"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:475
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:534
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as custom icons."
msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd. Þú getur einungis notað staðbundnar myndir à sérvaldar táknmyndir."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Einungis myndir"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:894
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "Properties"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Stillingar"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:897
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Stillingar f. %s"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1358
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Hætta við breytingu á hóp?"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1359
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Changing group"
msgstr "Breyti hóp"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1520
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Changing owner"
msgstr "Breyti eiganda"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1726
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "ekkert"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1728
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ólesanlegt"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1739
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 hlutur, stærð alls %s"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d hlutir, stærð alls %s"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1750
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sumt er ólesanlegt)"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#.
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1767
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Innihald:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Grunn"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2186
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "_Names:"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "_Nöfn:"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2188
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nafn:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Gerð:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2239
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2249
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2266
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2847
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2950
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2954
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "--"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "--"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2253
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:61
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Gagnahirsla:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Laust pláss:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Ãfangastaður tengils:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME gerð:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Breytt þann:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "SÃðast notað:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Veldu sérvalda táknmynd..."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Fjarlægja sérvalda táknmynd"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2638
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Read"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2640
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Write"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2642
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "E_xecute"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Set _user ID"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2724
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Special flags:"
msgstr "Sérstök flögg:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2729
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Sticky"
msgstr "KlÃ_strað"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Réttindi"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Þar sem þú ert ekki eigandi þá getur þú þar af leiðandi ekki breytt þessum réttindum."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "File owner:"
msgstr "Eigandi skráar:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_File group:"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2862
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "File group:"
msgstr "Skráarhópur:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2874
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Eigandi:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Hópur:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2876
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Annað:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Text view:"
msgstr "Textasýn:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2953
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Number view:"
msgstr "Tölusýn:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Last changed:"
msgstr "SÃðast breytt:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3282
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1446
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:769
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"%s"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr ""
"Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"%s"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Ekki tókst að sýna hjálp"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3621
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Creating Properties window"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3742
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Select an icon"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Veldu táknmynd"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Search results may not include items modified after %s, when your drive was last indexed."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Leitarniðurstöður"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not installed."
msgstr "Þvà miður, en Medusa leitarþjónustan er ekki til reiðu vegna þess að hún er ekki innsett."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "The search you have selected is newer than the index on your system. The search will return no results right now. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your results."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Villa á meðan að á leit stóð"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Villa við lestur á spjaldskrá skráar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now so a slower search will be performed that doesn't use the index."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now. "
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles index requests, isn't running. To start this program, log in as root and enter this command at the command line:\n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. Your computer is currently creating that index. Content searches will be available when the index is complete."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, searches will take several minutes."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, content searches cannot be performed."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no index is available."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Hvar"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr ""
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr ""
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items will not be displayed. "
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Of margar samstæður"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Búa til r_æsir"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Búa til nýjan ræsir"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eyða öllum hlutum à ruslið"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Dis_ks"
msgstr "Dis_kar"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr "ForsnÃða valda gagnahirslu"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Medi_a Properties"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Tengja eða aftengja diska"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Opna sk_el"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Opna nýjan GNOME skjeljarglugga"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "V_erja"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Verja valda gagnahirslu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Aftengja valda gagnahirslu"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Nota _sjáfgefin bakgrunn"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Nota sjáfgefin bakgrunn fyrir skjáborð"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_ForsnÃða"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Veldu forrit sem opna á valin hlut"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdan hlut"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Veldu annan rýni til að skoða valdan hlut"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "Sto_fna Möppu "
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn à þessari möppu"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "Fj_ölfalda"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda à ruslið"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Edit Launcher"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Breyta ræsi"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Edit the launcher information"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Breyta upplýsingum fyrir ræsiskipun"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command into the selected folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Opna me_ð"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Opna hvern valdan hlut à nýjum glugga"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Opna valin hlut à þessum glugga"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"LÃma\" skráarskipuninni"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"LÃma\" skráarskipuninni"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Endurnefna valin hlut"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Endursetja s_jálfgefna sýn"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Endursetja uppröðun og stærðir svo þær passi við áður forstillta sýn"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Select _All Files"
msgstr "Velja _allar skrár"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Velja alla hluti inn à þessum glugga"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Nota sjálfgefin bakgrunn fyrir þessa staðsetningu"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Opna forskriftarmöppu"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Paste Files"
msgstr "LÃ_ma skrár"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "LÃ_ma skrár inn à möppu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Stillingar"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "Endu_rnefna..."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "For_skriftur"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Raða u_pp"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Eftir Merkimiðum"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Eftir _nafni"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Eftir _stærð"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Eftir _Gerð"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Hreinsa til eftir nafni"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_þjöppuð uppröðun"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Sýna táknmyndir à öfugri röð"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Halda táknmyndum uppröðum eftir neti"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Öfug röð"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "T_eygja táknmynd"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "Handvirk_t"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. Your files are currently being indexed."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index right now."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:220
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Ekki tókst að stofna nauðsynlega möppu"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:221
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:226
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Ekki tókst að stofna nauðsynlegar möppur"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:227
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:298
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Tengill yfir á gamla skjáborð"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:314
msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open this to move over the files you want, then delete the link."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:317
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Migrated old desktop"
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:435
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:441
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid ""
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:471
#: src/nautilus-application.c:489
#: src/nautilus-application.c:496
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:472
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:490
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:497
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Engin bókamerki skilgreind"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "<b>_Bókamerki</b>"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "<b>Sta_ðsetning</b>"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "<b>_Nafn</b>"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Breyta bókamerkjum"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Fleiri valmöguleikar"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Færri valmöguleikar"
# Create button first so we can use it for auto_click
#. Create button first so we can use it for auto_click
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:125
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Find Them!"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hegðun</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfgefin sýn</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Keyranlegar textaskrár</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Möppur</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Táknmyndatexti</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfgefin táknmyndasýn</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfgefin listasýn</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Aðrar forsýnanlegar skrár</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hljóðskrár</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Textaskrár</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rusl</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfgefin trésýn</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
msgstr "Ãvallt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spyrja um staðfestingu áður en hlutum er eytt eða rusl er tæmt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Hegðun"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan nafn táknmynda. Fleiri upplýsingar munu sjást ef súmmað er nær."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Telja fj_ölda hluta:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Sjálfgefið _súm gildi:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Skráarstjórnunarstillingar"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "Táknmyndatexti"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
msgstr "Einungis staðbundnar skrár"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "For_sýna hljóðskrár:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
msgstr "Sýna einungis m_öppur"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Sýna smám_yndir:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Sýna te_xta à táknmyndum:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortera _möppur undan skrám"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Skoða _nýjar möppur með:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Sýn"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "R_aða hlutum:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Sjálfgefið _súmm gildi:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Tv_öfalt músarklikk til að virkja hluti"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Einungis fyrir smærri skrár en:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "_Opna virka hluti à nýjum glugga"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrár þegar klikkað er á þær"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Einfalt mú_sarklikk til að virkja hluti"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "_Text beside icons"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "_Texti við hliðiná táknmyndum"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Nota _þjappaða uppröðun"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Skoða key_ranlegar textaskrár þegar klikkað er á þær"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Opna með %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Opna með..."
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:994
#: src/nautilus-window-menus.c:229
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"%s"
msgstr ""
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:996
#: src/nautilus-window-menus.c:231
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr ""
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tæma rusl"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
msgid "_Write contents to CD"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "_Rita innihald á geisladisk"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Fara:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Viltu skoða þessa %d áfangastaði à aðskildum gluggum? "
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Sýna à mörgum gluggum?"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "STÆRÃARHLUTFÖLL"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:156
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Loka Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Endurræsa Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "File Manager"
msgstr "Skráarstjóri"
# Set initial window title
#. Set initial window title
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: src/nautilus-main.c:197
#: src/nautilus-window-manage-views.c:232
#: src/nautilus-window-menus.c:729
#: src/nautilus-window.c:181
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:214
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:218
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:222
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:226
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:230
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Vista"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunnur og merkmiðar"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "Fja_rlægja..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "Bæt_a við nýjum.."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Þvà mirður, en ekki tókst að eyða mynstri %s"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#: src/nautilus-property-browser.c:943
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Ekki tókst að eyða mynstri"
#: src/nautilus-property-browser.c:942
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Þvà miður, en ekki tókst að eyða merkmiða %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:981
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Búa til nýjan merkimiða:"
# make the keyword label and field
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "_Keyword:"
msgstr ""
# set up a gnome icon entry to pick the image file
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
msgid "_Image:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "M_ynd:"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Veldu mynd fyrir nýja merkimiðan:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Búa til nýjan lit:"
# make the name label and field
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Color _name:"
msgstr "Nafn lits:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
msgid "Color _value:"
msgstr "Lita_gildi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Þvà miður, en \"%s\" er ógilt skráarnafn."
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Þvà miður, en þú gafst upp ógilt skráarnafn."
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#: src/nautilus-property-browser.c:1148
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Ekki tókst að innsetja mynstur"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
#: src/nautilus-property-browser.c:1319
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Er ekki mynd"
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Þvà miður, en ekki tókst að mynstur %s"
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Veldu myndaskrá sem bæta á við sem mynstri"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Þvà miður, en nafnið fyrir þennan nýja lit má ekki vera autt."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Ekki tókst að innsetja lit"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Veldu lit til að bæta við"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1318
#: src/nautilus-property-browser.c:1334
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Þvà miður, en '%s' er ekki nýtanleg myndaskrá!"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Select a Category:"
msgstr "Veldu flokk:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Hætt_a við að fjarlægja"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Bæta við nýju mynstri..."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Bæta við nýjum lit..."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Bæt_a við nýjum merkimiða..."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "klikkaðu á munstrið til að fjarlægja það"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "klikkaðu á litinn til að fjarlægja hann"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikkaðu á merkimiða til að fjarlægja hann"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Patterns:"
msgstr "Mynstur:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "Litir:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "Merkimiðar:"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Fja_rlægja mynstur..."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Fja_rlægja lit..."
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Fja_rlægja merkmiða..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Leita eftir] Nafni [sem inniheldur \"fiskur\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Leita eftir] Innihaldi [sem inniheldur allt fyrir \"fiskur tré\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Leita eftir] Gerð [sem er almenn skrá]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Leita eftir] Stærð [stærri en 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Leita eftir] Eiganda [sem ekki er rót]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Skráarnafn] inniheldur [hjálp]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Skráarnafn] byrjar á [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Skráarnafni] sem endar með [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
#, fuzzy
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Skráarnafn] sem passar við glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
#, fuzzy
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Skráarnafn] passar við regexp [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur allt fyrir [epli appelsÃna]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur eitthvað af [epli appelsÃna]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur ekki allt innihald [epli appelsÃna]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur ekkert af [epli appelsÃna]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Skráargerð] er [mappa]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Skráargerð] er ekki [mappa]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Skráargerð er] almenn skrá"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Skráargerð er] textaskrá"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Skráargerð er] forrit"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Skráargerð er] mappa"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Skráargerð er] tónlist"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Skráarstærð er] stærri en [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Skráarstærð er] minni en [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Með merkimiða] merktum sem [mikilvægt]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Með merkimiða] ekki merktum sem [mikilvægt]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[SÃðast breytt dagsetning] er [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[SÃðast breytt dagseting] er ekki [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[SÃðast breytt dagseting] er eftir [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[SÃðast breytt dagseting] er fyrir [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[SÃðast breytt dagseting] er à dag"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[SÃðast breytt dagseting] var à gær"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[SÃðast breytt dagseting] var innan við vikuna [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[SÃðast breytt dagseting] er innan við mánuðinn [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Skráareigandi] er [rót]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Skráareidandi er] ekki [rót]"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this address in the file manager directly"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:460
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Bæta við nýjum þjóni inn à Netþjónamöppu og tengjast honum"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Nýr þjónn"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "_Tengjast"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu à þessa valmynd"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Tilbaka"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir staðsetningarrönd þessa glugga"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir sÃðustiku þessa glugga"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir stöðustiku þessa glugga"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir tólstiku þessa glugga"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Veldu sýn fyrir núverandi staðsetningu, eða breyttu sjónrænu útliti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Hreinsa innihald Fara valmyndar og Ãfram/Tilbaka lista"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Loka _öllum gluggum"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Loka öllum Nautilus gluggum"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Loka þessum glugga"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Sýna hjálp fyrir Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að breyta bókamerkjum à þessari valmynd"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Sýna þakkir til stofnenda Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr "Sýna mynstur, liti og merkimiða sem gera þér kleift að sérsnÃða útlit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Sýna uppfært innihald frá núverandi staðsetningu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Breyta stillingum fyrir Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Leita"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Ãfram"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Go to Empty CD folder"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Fara à tóma geisladiskmöppu"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Fara à byrja hér möppu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
msgstr "Fara à eiginmöppu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Fara à ruslatunnu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go up one level"
msgstr "Fara upp um eina möppu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Location _Bar"
msgstr "Staðsetningarr_önd"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Venjuleg st_ærð"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open New _Window"
msgstr "Opna Nýjan _glugga"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Stilli_ngar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Reload"
msgstr "Endurhlaða"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Leita eftir skrám à þessari tölvu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Sýna innihaldið à venjulegum stærðarhlutföllum"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Sýna innihald með minni nákvæmni"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Sýna innihald með meiri nákvæmni"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "St_atusbar"
msgstr "Stöðustik_a"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Stop loading this location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Undo the last text change"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Up"
msgstr "Upp"
# Add "View as..." extra bonus choice.
#. Add "View as..." extra bonus choice.
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
#: src/nautilus-window.c:522
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1500
msgid "View as..."
msgstr "Skoða sem..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Write contents to a CD"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Rita innihald á geisladisk"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Write to CD"
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Rita á Geisladisk"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Zoom _In"
msgstr "Súma _inn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Súma ú_t"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_About"
msgstr "_Um"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bæt_a við bókamerki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Back"
msgstr "Til_baka"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Bakgrunnar og merkimiðar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bókamerki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_CD Creator"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Clear History"
msgstr "Hrei_nsa feril"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Close Window"
msgstr "_Loka glugga"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Edit"
2003-07-22 19:30:51 +00:00
msgstr "Sýs_l"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Br_eyta bókamerki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_File"
msgstr "_Skrá"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Find"
msgstr "_Leita"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Forward"
msgstr "Ã_fram"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Go"
msgstr "Fa_ra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Location..."
msgstr "S_taðsetning..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Reload"
msgstr "Endu_rhlaða"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Side Pane"
msgstr "_SÃðustika"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Start Here"
msgstr "_Byrja hér"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tólstika"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Trash"
msgstr "_Rusl"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Undo"
msgstr "Aft_urkalla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_View"
msgstr "Sko_ða"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_View as..."
msgstr "Sko_ða sem..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Write to CD"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "_Rita á Geisladisk"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Loka sÃðustiku"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Sýna %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Leita:"
#: src/nautilus-view-frame.c:557
msgid "a title"
msgstr "titill"
#: src/nautilus-view-frame.c:566
msgid "the browse history"
msgstr "ferillinn yfir vafraðar slóðir"
#: src/nautilus-view-frame.c:575
msgid "the current selection"
msgstr "núverandi val"
# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:863
msgid "View Failed"
msgstr "Sýn mistókst"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another view or go to a different location."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:885
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1042
msgid "Content View"
msgstr "Innihaldssýn"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1043
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Skoða þessa skrá eða möppu"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1066
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. Unfortunately I couldn't tell which one."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1070
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1075
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Ekki tókst að finna \"%s\". Vinsamlegast athugið stafsetningu og prufið á ný."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" er ógild staðsetning. Vinsamlegast athugið stafsetningu og prufið á ný."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus gat ekki ákvarðað skráargerð."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus inniheldur ekki neinn rýnir sem er fær um sýna \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus getur ekki meðhöndlað %s: staðsetningar."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að innskráning mistókst."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", þar sem aðgangi var meinað."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að hýsill \"%s\" fannst ekki. Athugaðu hvort að stafsetningarvilla hafi átt sér stað, eða hvort réttar sel (proxy) stillingar séu settar."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þessa að hýsilsnafn var tómt. Athugaðu hvort sel (proxy) stillingar séu réttar."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser.\n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1421
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Leitin er ekki til reiðu"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus getur ekki sýnt \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1431
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Ekki tókst að birta áfangastað"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1686
msgid "Side Pane"
msgstr "SÃðustika"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1688
msgid "Contains a side pane view"
msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:417
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to repeat it."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Clear History"
msgstr "Hreinsa feril"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:719
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Höfundarréttur áskilin (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2003-06-21 13:33:54 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:726
#: src/nautilus-window-menus.c:727
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Translator Credits"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr ""
"Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu> \n"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
"Endilega sendið tilkynningar um slæma þýðingu á mig."
#: src/nautilus-window-menus.c:732
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
msgstr "Nautilus er grafÃsk skel fyrir GNOME sem auðveldar meðhöndlun á möppum, skrám og kerfinu þÃnu à heild sinni."
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:809
#, c-format
2003-06-21 13:33:54 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with this location from your list?"
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: src/nautilus-window-menus.c:825
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:895
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Fara til baka um nokkrar sÃður"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Fara áfram um nokkrar sÃður"
#: src/nautilus-window.c:672
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: src/nautilus-window.c:1206
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
2003-07-20 15:47:58 +00:00
msgstr "Sýna þessa staðsetningu með \"%s\""
2003-06-06 17:09:06 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2258
msgid "Application ID"
msgstr "Forritsauðkenni"
#: src/nautilus-window.c:2259
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Forritsauðkenni þessa glugga."
#: src/nautilus-window.c:2265
msgid "Application"
msgstr "Forrit"
#: src/nautilus-window.c:2266
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Nautilusforrit sem bundið er þessum glugga."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Súma inn"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Súma út"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Falla að glugga"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Reyna að fella að glugga"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Súma"
2003-07-20 15:47:58 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
2003-06-06 17:09:06 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Setja súm gildi fyrir núverandi sýn"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Netþjónar"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Skoða netþjóna à Nautilus skráarstjóranum"