2009-05-09 13:05:14 +00:00
|
|
|
|
# Greek translation of Nautilus
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
2009-05-10 09:27:42 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
|
|
|
|
|
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
|
|
|
|
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
|
|
|
|
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
|
|
|
|
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
|
|
|
|
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
|
|
|
|
|
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
|
|
|
|
|
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
|
|
|
|
|
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
|
|
|
|
|
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
|
|
|
|
|
# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining.
|
|
|
|
|
# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining.
|
|
|
|
|
# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining.
|
|
|
|
|
# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed.
|
|
|
|
|
# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x.
|
|
|
|
|
# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4.
|
|
|
|
|
# kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages.
|
|
|
|
|
# kostas:13Jan2004,1523 messages.
|
|
|
|
|
# Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages.
|
|
|
|
|
# Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages.
|
|
|
|
|
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2000, 2001, 2002, 2003.
|
|
|
|
|
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Athanasios Lefteris <alefteris@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
# kostas: 28Jan2003, updated translation
|
|
|
|
|
# kostas: 13Feb2003, fixed some typos
|
|
|
|
|
# kostas: 18Feb2003, minor typos
|
|
|
|
|
# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2
|
|
|
|
|
# kostas: 13 Jul2003, one more update
|
|
|
|
|
# kostas:15Aug2003, one more update
|
|
|
|
|
# Nikos: 28Aug2003, fixes
|
|
|
|
|
# kostas:30Oct2003, one more update
|
|
|
|
|
# Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages
|
|
|
|
|
# Nikos:06Jun2004, review
|
|
|
|
|
# Nikos:25Jun2004, review
|
|
|
|
|
# Nikos:26Aug2004, update
|
|
|
|
|
# Clean messages should be ok.
|
|
|
|
|
# Initialized from Translation Memory, 2001.
|
|
|
|
|
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
|
|
|
|
|
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
|
|
|
|
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
|
|
|
|
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
|
|
|
|
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
|
|
|
|
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
|
|
|
|
|
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
|
|
|
|
|
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
|
|
|
|
|
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
|
|
|
|
|
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
|
|
|
|
|
# simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus.
|
|
|
|
|
# simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion.
|
|
|
|
|
# kostas: 37 messages,25Jan2004.
|
|
|
|
|
# Nikos: 52 messages, 4aug2004, update.
|
|
|
|
|
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
|
|
|
|
|
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006, 2008.
|
|
|
|
|
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2009.
|
2010-01-31 00:55:40 +00:00
|
|
|
|
# Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2010.
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2012.
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013, 2015, 2016.
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: el\n"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
|
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-12 13:01+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-12 11:17+0200\n"
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
|
2012-07-17 11:43:42 +00:00
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2010-03-23 12:46:28 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Ναυτίλος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|
|
|
|
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|
|
|
|
"browsing your file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
"Ο Ναυτίλος, γνωστός και ως Αρχεία, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής "
|
|
|
|
|
"αρχείων του GNOME. Προσφέρει έναν απλό τρόπο διαχείρισης των αρχείων και "
|
|
|
|
|
"περιήγησης του συστήματος αρχείων."
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|
|
|
|
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|
|
|
|
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
"Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή "
|
|
|
|
|
"αρχείων. Μπορεί να ψάξει και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους φακέλους "
|
|
|
|
|
"σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να διαβάσει και να γράψει "
|
|
|
|
|
"δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, και να "
|
|
|
|
|
"εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα "
|
|
|
|
|
"εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με "
|
|
|
|
|
"πρόσθετα και δέσμες ενεργειών."
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
#
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση λογισμικού"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2727
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files"
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αρχεία"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
"φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα αρχείων;folder;manager;"
|
|
|
|
|
"explore;disk;filesystem;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
|
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
|
|
|
"tab list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν οριστεί σε \"after-current-tab\", οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την "
|
|
|
|
|
"τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε \"end\", οι νέες καρτέλες θα προστίθενται "
|
|
|
|
|
"στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
|
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν οριστεί σε αληθές, τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα "
|
|
|
|
|
"καταχώριση κειμενικής εισόδου για την εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη "
|
|
|
|
|
"γραμμή διαδρομής."
|
2013-10-22 08:21:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Where to perform recursive search"
|
|
|
|
|
msgstr "Που θα εκτελεστεί η αναδρομική αναζήτηση"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
|
|
|
|
"are 'local-only', 'always', 'never'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σε ποιες τοποθεσίες θα αναζητήσει ο Ναυτίλος σε υποφακέλους. Οι πιθανές "
|
|
|
|
|
"τιμές είναι 'local-only', 'always', 'never'."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν θα εμφανίζεται ένα αντικείμενο στο μενού περιεχομένων για την οριστική "
|
|
|
|
|
"διαγραφή"
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
|
|
|
|
"item to bypass the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίσει ένα αντικείμενο οριστικής "
|
|
|
|
|
"διαγραφής στο μενού περιεχομένων, όπου θα παρακάμπτει τα απορρίμματα."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
|
|
|
|
"files"
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
"Αν θα εμφανίζονται αντικείμενα στο μενού περιεχομένων για τη δημιουργία "
|
|
|
|
|
"συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
|
|
|
|
"from the copied or selected files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίσει αντικείμενα για τη δημιουργία "
|
|
|
|
|
"συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα "
|
|
|
|
|
"των απορριμμάτων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
|
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να "
|
|
|
|
|
"διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων του φακέλου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
|
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
|
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια "
|
|
|
|
|
"καθυστέρηση. Αν οριστεί σε \"πάντα\", θα γίνεται πάντα προβολή των "
|
|
|
|
|
"αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. "
|
|
|
|
|
"Αν οριστεί σε \"μόνο τοπικά\", θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα "
|
|
|
|
|
"τοπικά αρχεία του συστήματος. Αν οριστεί σε \"ποτέ\", δε θα γίνεται καθόλου "
|
|
|
|
|
"υπολογισμός πλήθους αντικειμένων."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
|
|
|
msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
|
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"μονό\" για εκκίνηση αρχείων με μονό πάτημα, ή "
|
|
|
|
|
"\"διπλό\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό πάτημα."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
|
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
|
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό "
|
|
|
|
|
"πάτημα). Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"εκκίνηση\" για να εκκινούνται ως "
|
|
|
|
|
"προγράμματα,\"ερώτηση\" για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και \"εμφάνιση"
|
|
|
|
|
"\" για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου."
|
2013-10-22 08:21:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου εγκατάστασης πακέτων για άγνωστους τύπους MIME"
|
2013-10-22 08:21:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
|
|
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο "
|
|
|
|
|
"άγνωστου τύπου MIME, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό "
|
|
|
|
|
"του."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εμφάνιση ενός διαλόγου προειδοποίησης για την αλλαγή της συντόμευσης για "
|
|
|
|
|
"μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
|
|
|
|
"from Control + Delete to just Delete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εμφάνιση ενός διαλόγου προειδοποίησης για την αλλαγή της συντόμευσης για "
|
|
|
|
|
"μετακίνηση στα απορρίμματα από control + delete σε delete."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρήση επιπλέον συμβάντων κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιηγητή του "
|
|
|
|
|
"Ναυτίλου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
|
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
|
|
|
"pressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
|
|
|
|
|
"το κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πατιέται "
|
|
|
|
|
"οποιοδήποτε από αυτά τα κουμπιά."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Μπροστά\" στο παράθυρο περιηγητή"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
|
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
|
|
|
|
|
"το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Μπροστά\" στο "
|
|
|
|
|
"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Πίσω\" στο παράθυρο περιηγητή"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
|
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
|
|
|
|
|
"το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Πίσω\" στο "
|
|
|
|
|
"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
|
|
|
msgstr "Πότε θα εμφανίζονται μικρογραφίες των αρχείων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
|
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
|
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
|
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
|
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν "
|
|
|
|
|
"οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το "
|
|
|
|
|
"αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί σε \"local-only\", "
|
|
|
|
|
"θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο \"never\", δε "
|
|
|
|
|
"θα γίνεται προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. "
|
|
|
|
|
"Παρά την πιθανή πρόταση του ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε "
|
|
|
|
|
"προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου."
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνων για μικρογραφίες"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
|
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
|
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε bytes). Ο "
|
|
|
|
|
"σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων "
|
|
|
|
|
"εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή μνήμη."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων στα παράθυρα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
|
|
|
"icon and list views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίζει τους φακέλους πριν από τα "
|
|
|
|
|
"αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας."
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης"
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
|
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. "
|
|
|
|
|
"Πιθανές τιμές είναι \"όνομα\", \"μέγεθος\", \"τύπος\" και \"ημερομηνία "
|
|
|
|
|
"τροποποίησης\"."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης στα νέα παράθυρα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
|
|
|
|
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
|
|
|
|
|
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
|
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
|
|
|
|
|
"αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το "
|
|
|
|
|
"\"α\" στο \"ω\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\"· στην "
|
|
|
|
|
"ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
|
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
|
|
|
"and \"icon-view\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή, εκτός και αν "
|
|
|
|
|
"έχετε επιλέξει διαφορετική προβολή για το συγκεκριμένο φάκελο. Οι επιτρεπτές "
|
|
|
|
|
"τιμές είναι \"προβολή λίστας\", και \"προβολή εικονιδίου\"."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
|
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί \"show-hidden\" από "
|
|
|
|
|
"το \"org.gtk.Settings.FileChooser\" χρησιμοποιείται τώρα αντ' αυτού."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
|
|
|
|
|
msgid "What viewer should be used when searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Ποιός θεατής θα χρησιμοποιηθεί κατά την αναζήτηση"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κατά την αναζήτηση ο Ναυτίλος θα αλλάξει στον τύπο προβολής της ρύθμισης."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
|
|
|
msgstr "Εργαλείο μαζικής μετονομασίας"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
|
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
|
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
|
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
|
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν οριστεί, ο Ναυτίλος θα προσθέτει το URI των επιλεγμένων αρχείων και θα "
|
|
|
|
|
"συμπεριφέρεται στο αποτέλεσμα σαν μια γραμμή εντολής για μαζική μετονομασία. "
|
|
|
|
|
"Οι εφαρμογές μαζικής μετονομασίας μπορούν να εγγράφονται σε αυτό το κλειδί "
|
|
|
|
|
"ορίζοντας το κλειδί σε μια συμβολοσειρά διαχωρισμένη με διαστήματα, με το "
|
|
|
|
|
"όνομά τους και οποιεσδήποτε επιλογές γραμμής εντολών. Αν το εκτελέσιμο όνομα "
|
|
|
|
|
"δεν έχει οριστεί σε πλήρη διαδρομή, τότε θα αναζητηθεί μέσα στη διαδρομή "
|
|
|
|
|
"αναζήτησης."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
|
|
|
|
"operation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, "
|
|
|
|
|
"κατά το σύρσιμο και απόθεση"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
|
|
|
|
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα "
|
|
|
|
|
"ανοίξει αυτόματα μετά από ένα χρονικό όριο."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
|
|
|
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστα με πιθανές λεζάντες για τα εικονίδια"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
|
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
|
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων και "
|
|
|
|
|
"στην επιφάνεια εργασίας. Ο ενεργός αριθμός των εμφανιζόμενων λεζάντων "
|
|
|
|
|
"εξαρτάται από το επίπεδο εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: \"μέγεθος\", "
|
|
|
|
|
"\"τύπος\", \"ημερομηνία_τροποποίησης\", \"ιδιοκτήτης\", \"ομάδα\", "
|
|
|
|
|
"\"δικαιώματα\" και \"τύπος_mime\"."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίων"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή εικονιδίων."
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
|
|
|
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος μικρογραφιών"
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή "
|
|
|
|
|
"εικονιδίων όταν χρησιμοποιείται το μέγεθος NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD"
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών"
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
|
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
|
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
|
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
|
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
|
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
|
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
|
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
|
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
|
|
|
|
"standard, large."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά "
|
|
|
|
|
"μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε "
|
|
|
|
|
"καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής \"Zoom Level:Integer\". Για κάθε "
|
|
|
|
|
"επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το όνομα "
|
|
|
|
|
"αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή "
|
|
|
|
|
"μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο εστίασης. "
|
|
|
|
|
"Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής \"Integer\", "
|
|
|
|
|
"χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το μέγιστο αριθμό γραμμών "
|
|
|
|
|
"για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα "
|
|
|
|
|
"αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις "
|
|
|
|
|
"τρεις γραμμές· ελάχιστο:5, μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν "
|
|
|
|
|
"ξεπερνούν τις πέντε ή τις τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης \"smallest\" "
|
|
|
|
|
"και \"smaller\", αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των ονομάτων αρχείων στα "
|
|
|
|
|
"υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: small, "
|
|
|
|
|
"standard, large."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
|
|
|
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας"
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας."
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
|
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας"
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
|
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας."
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας"
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας."
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση προβολής δένδρου"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
|
|
|
|
"list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας "
|
|
|
|
|
"αντί για επίπεδη λίστα."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
|
|
|
|
|
msgctxt "desktop-font"
|
|
|
|
|
msgid "''"
|
|
|
|
|
msgstr "''"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
|
|
|
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η χρησιμοποιούμενη περιγραφή γραμματοσειράς για τα εικονίδια στην επιφάνεια "
|
|
|
|
|
"εργασίας."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορατό εικονίδιο προσωπικού φακέλου στην επιφάνεια εργασίας"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
|
|
|
"the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν οριστεί σε αληθές, ένα εικονίδιο που συνδέεται με τον προσωπικό φάκελο θα "
|
|
|
|
|
"τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορατό εικονίδιο απορριμμάτων στην επιφάνεια εργασίας"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
|
|
|
|
|
"σύνδεσμος προς τα απορρίμματα."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας"
|
2012-07-17 11:43:42 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετούνται στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια-"
|
|
|
|
|
"σύνδεσμοι προς τους προσαρτημένους τόμους."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
|
|
|
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο διακομιστών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
|
|
|
"put on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
|
|
|
|
|
"σύνδεσμος προς την προβολή των διακομιστών δικτύου."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
|
|
|
|
|
msgctxt "home-icon-name"
|
|
|
|
|
msgid "'Home'"
|
|
|
|
|
msgstr "'Προσωπικός φάκελος'"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
|
|
|
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα εικονιδίου προσωπικού φακέλου"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του "
|
|
|
|
|
"προσωπικού φακέλου στην επιφάνεια εργασίας."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
|
|
|
|
|
msgctxt "trash-icon-name"
|
|
|
|
|
msgid "'Trash'"
|
|
|
|
|
msgstr "'Απορρίμματα'"
|
2012-09-15 09:14:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Trash icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων"
|
2012-09-15 09:14:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των "
|
|
|
|
|
"απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας."
|
2012-09-15 09:14:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
|
|
|
|
|
msgctxt "network-icon-name"
|
|
|
|
|
msgid "'Network Servers'"
|
|
|
|
|
msgstr "'Διακομιστές δικτύου'"
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
|
|
|
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα εικονιδίου διακομιστών δικτύου"
|
2012-09-15 09:14:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των "
|
|
|
|
|
"διακομιστών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας."
|
2012-09-15 09:14:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
|
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
|
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ένα ακέραιος που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους "
|
|
|
|
|
"των μεγάλων ονομάτων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι "
|
|
|
|
|
"μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που "
|
|
|
|
|
"δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δε θα υπάρχει "
|
|
|
|
|
"περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
|
|
|
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
|
|
|
msgstr "Ξεθώριασμα του φόντου στην αλλαγή"
|
2012-09-15 09:14:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
|
|
|
"background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί ένα εφέ ξεθωριάσματος κατά "
|
|
|
|
|
"την αλλαγή το φόντου της επιφάνειας εργασίας."
|
2012-09-15 09:14:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
|
|
|
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
|
|
|
|
msgstr "Η συμβολοσειρά γεωμετρίας για ένα παράθυρο περιήγησης"
|
2012-09-15 09:14:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μια συμβολοσειρά η οποία περιέχει την αποθηκευμένη γεωμετρία και τις "
|
|
|
|
|
"συντεταγμένες των παραθύρων της περιήγησης."
|
2012-09-15 09:14:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
|
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
|
|
|
|
msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα έπρεπε να είναι μεγιστοποιημένο"
|
2012-09-15 09:14:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
|
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
|
|
|
msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα είναι μεγιστοποιημένο ως προεπιλογή."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
|
|
|
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
|
|
|
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
|
|
|
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
"Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
|
|
|
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
|
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
|
|
msgstr "X"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
|
|
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων _λεπτομερειών"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:558
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-files-view.c:1556
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5274 ../src/nautilus-location-entry.c:270
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
|
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ακύρωση"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
|
|
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
|
|
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
|
|
|
msgstr " (άκυρο Unicode)"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
|
|
|
|
|
msgid "Other Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Άλλες τοποθεσίες"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
|
|
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
|
|
|
|
msgid "Reset to De_fault"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά στην προεπι_λογή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
|
|
|
|
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις "
|
|
|
|
|
"προεπιλεγμένες"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
|
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
|
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
|
|
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο τύπος του αρχείου."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Τροποποιήθηκε"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
|
|
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ημερομηνία που τροποποιήθηκε το αρχείο."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσπελάστηκε"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
|
|
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
|
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Ομάδα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
|
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ομάδα του αρχείου."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Δικαιώματα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου."
|
2013-10-22 08:21:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Τύπος MIME"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
|
|
|
|
msgid "The MIME type of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο τύπος MIME του αρχείου."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέση"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
|
|
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Η θέση του αρχείου."
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
|
|
|
|
msgid "Modified - Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Τροποποιήθηκε - Ώρα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
|
|
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγράφηκε"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
|
|
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία μεταφοράς του αρχείου στα απορρίμματα."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
|
|
|
|
msgid "Original Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχική θέση"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
|
|
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχική θέση του αρχείου πριν τη μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
|
|
|
|
msgid "Relevance"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνάφεια"
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
|
|
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
|
|
|
msgstr "Βαθμός συνάφειας για την αναζήτηση"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "στην επιφάνεια εργασίας"
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
|
|
|
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Μετακίνηση εδώ"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
|
|
|
|
# # keep msg length relatively short...
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Αντιγραφή εδώ"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
|
|
|
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Σύνδεσμος εδώ"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Ακύρωση"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του αρχείου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης του αρχείου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του αρχείου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του αρχείου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία διακοπής του αρχείου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση καθέτων / στα ονόματα αρχείων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείων ανώτατου επιπέδου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του εικονιδίου επιφάνειας εργασίας"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πιθανόν το περιεχόμενο του αρχείου είναι μια μη έγκυρη μορφή αρχείου "
|
|
|
|
|
"επιφάνειας εργασίας"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Χθες"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
|
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday %H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Χθες %H:%M"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
|
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Χθες %l:%M %p"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%a"
|
|
|
|
|
msgstr "%a"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|
|
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%a %H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by
|
|
|
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
|
|
|
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%-e %b"
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %b"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
|
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
|
|
|
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%-e %b %H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
|
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
|
|
|
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|
|
|
|
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%-e %b %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %b %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
|
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
|
|
|
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
|
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
|
|
|
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%c"
|
|
|
|
|
msgstr "%c"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε δικαιώματα"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ιδιοκτήτη"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο καθορισμένος ιδιοκτήτης '%s' δεν υπάρχει"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ομάδα"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Η καθορισμένη ομάδα '%s' δεν υπάρχει"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
|
msgstr "Εγώ"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u αντικείμενο"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u αντικείμενα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u φάκελος"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u φάκελοι"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u αρχείο"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u αρχεία"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "; αντικείμενα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "; bytes"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "άγνωστο"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόγραμμα"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Ήχος"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Εικόνα"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Markup"
|
|
|
|
|
msgstr "Σήμανση"
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Κείμενο"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
|
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Βίντεο"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαφές"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημερολόγιο"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Έγγραφο"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
|
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρουσίαση"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
|
|
|
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Λογιστικό φύλλο"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτελέσιμο"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Φάκελος"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεσμος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεσμος προς %s"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεσμος (κατεστραμμένος)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση φακέλου “%s”;"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
|
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο "
|
|
|
|
|
"φάκελο που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας παλαιότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας νεότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|
|
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Η αντικατάστασή του θα διαγράψει όλα τα αρχεία του φακέλου."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση φακέλου “%s”;"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο “%s”."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου “%s”;"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
|
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
|
|
|
msgstr "Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει το περιεχόμενό του."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα παλαιότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο “%s”."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα νεότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο “%s”."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στο “%s”."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
|
|
|
|
msgid "Original folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχικός φάκελος"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
|
|
|
|
|
msgid "Items:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικείμενα:"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
|
|
|
|
msgid "Original file"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχικό αρχείο"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος:"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τύπος:"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
|
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
|
2010-03-23 12:46:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
|
|
|
|
msgid "Merge with"
|
|
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση με"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
|
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση με"
|
2009-05-09 13:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
|
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
|
|
|
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
|
|
|
msgstr "_Επιλέξτε νέο όνομα για τον προορισμό"
|
2009-05-09 13:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:536
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
|
|
|
|
|
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή αυτής της ενέργειας σε όλα τα αρχεία και φακέλους"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
|
|
|
msgid "_Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "_Παράλειψη"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:565
|
|
|
|
|
msgid "Re_name"
|
|
|
|
|
msgstr "_Μετονομασία"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:571
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654
|
|
|
|
|
msgid "Merge Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση φακέλου"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660
|
|
|
|
|
msgid "File and Folder conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύγκρουση αρχείου και φακέλου"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660
|
|
|
|
|
msgid "File conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Διένεξη αρχείων"
|
2009-05-09 13:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
|
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Παράλειψη όλων"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Επα_νάληψη"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "_Διαγραφή"
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
|
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή ό_λων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Α_ντικατάσταση"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
|
|
|
msgid "_Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "_Συγχώνευση"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
|
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση ό_λων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
|
|
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή ο_πωσδήποτε"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d λεπτό"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d λεπτά"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ώρα"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ώρες"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "περίπου %'d ώρα"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "περίπου %'d ώρες"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιπλέον σύνδεσμος προς το %s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (αντίγραφο)"
|
2010-03-23 12:46:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
|
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
|
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
|
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
|
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (αντίγραφο)%s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (επιπλέον αντίγραφο)%s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
|
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
|
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
|
msgstr " ("
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " (%'d"
|
|
|
|
|
msgstr " (%'d"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το “%B” από τα "
|
|
|
|
|
"απορρίμματα;"
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο "
|
|
|
|
|
"αντικείμενο από τα απορρίμματα;"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα "
|
|
|
|
|
"αντικείμενα από τα απορρίμματα;"
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
|
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά."
|
2009-05-09 13:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
|
|
|
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
|
|
|
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1301
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|
|
|
|
msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το “%B”;"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο "
|
|
|
|
|
"αντικείμενο;"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα "
|
|
|
|
|
"αντικείμενα;"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
|
|
|
|
|
msgid "Deleted “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγράφτηκε το “%B”"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
|
|
|
|
|
msgid "Deleting “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγράφεται το “%B”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleted %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Διαγράφτηκε %'d αρχείο"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Διαγράφτηκαν %'d αρχεία"
|
2010-01-31 00:55:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Διαγράφεται %'d αρχείο"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Διαγράφονται %'d αρχεία"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
|
|
|
|
#. * so it will be something like 2/14.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d / %'d"
|
|
|
|
|
msgstr "%'d / %'d"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
|
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
|
|
|
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %T"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %T"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(%d file/sec)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "(%d αρχείο/δευτερόλεπτο)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "(%d αρχεία/δευτερόλεπτο)"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
|
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τα αρχεία του φακέλου “%B” δεν μπορούν να διαγραφούν, διότι δεν έχετε "
|
|
|
|
|
"δικαιώματα ανάγνωσής τους."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου “%B”."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
|
|
|
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Παράλειψη αρχείων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο φάκελος “%B” δεν μπορεί να διαγραφεί, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής "
|
|
|
|
|
"του."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
|
|
|
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου “%B”."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου %B."
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
|
|
|
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του %B."
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
|
|
|
|
|
msgid "Trashing “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "Απορρίπτεται το “%B”"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
|
|
|
|
|
msgid "Trashed “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "Απορρίφθηκε το “%B”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trashing %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Απορρίπτεται %'d αρχείο"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Απορρίπτονται %'d αρχεία"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trashed %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Απορρίφτηκε %'d αρχείο"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Απορρίφτηκαν %'d αρχεία"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
|
|
|
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το “%B” δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε "
|
|
|
|
|
"οριστικά;"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
|
|
|
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα "
|
|
|
|
|
"απορρίμματα."
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
|
|
|
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
|
|
|
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %V"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
|
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %V"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
|
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα "
|
|
|
|
|
"απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
|
|
|
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Να μη γίνει άδειασμα των απορριμμάτων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5695
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείου (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείων (%S)"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων (%S)"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείου (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείων (%S)"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείου"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
|
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
|
|
|
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση αρχείων στα απορρίμματα."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε "
|
|
|
|
|
"δικαιώματα ανάγνωσής τους."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής "
|
|
|
|
|
"του."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής "
|
|
|
|
|
"του."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
|
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον “%B”."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο “%B”."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
|
|
|
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης του φακέλου προορισμού."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
|
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
|
|
|
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο προορισμός δεν είναι φάκελος."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
|
|
|
"space."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια "
|
|
|
|
|
"αρχεία για να κερδίσετε χώρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "Απαιτείται %S περισσότερος χώρος για να αντιγράψετε στον προορισμό."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
|
|
|
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
|
|
|
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση του “%B” στο “%B”"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
|
|
|
|
|
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακινήθηκε το “%B” στο “%B”"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
|
|
|
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή του “%B” στο “%B”"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
|
|
|
|
|
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγράφηκε το “%B” στο “%B”"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
|
|
|
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία διπλότυπου του “%B”"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
|
|
|
|
|
msgid "Duplicated “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργήθηκε διπλότυπο του “%B”"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
|
|
|
|
|
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Μετακινείται %'d αρχείο στο “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Μετακινούνται %'d αρχεία στο “%B”"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
|
|
|
|
|
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Αντιγράφεται %'d αρχείο στο “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Αντιγράφονται %'d αρχεία στο “%B”"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
|
|
|
|
|
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Μετακινήθηκε %'d αρχείο στο “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Μετακινήθηκαν %'d αρχείο στο “%B”"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
|
|
|
|
|
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Αντιγράφηκε %'d αρχείο στο “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Αντιγράφηκαν %'d αρχεία στο “%B”"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
|
|
|
|
|
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Δημιουργία %'d διπλότυπου αρχείου στο “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Δημιουργία %'d διπλότυπων αρχείων στο “%B”"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
|
|
|
|
|
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Δημιουργήθηκε %'d διπλότυπο αρχείο στο “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Δημιουργήθηκαν %'d διπλότυπα αρχεία στο “%B”"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%S / %S"
|
|
|
|
|
msgstr "%S / %S"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
|
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
|
|
|
|
|
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%S / %S — Απομένει %T (%S/δευτ)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%S / %S — Απομένουν %T (%S/δευτ)"
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
|
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
|
|
|
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %T (%S/δευτ)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %T (%S/δευτ)"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"create it in the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας "
|
|
|
|
|
"του στον προορισμό."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου “%B”."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα "
|
|
|
|
|
"ανάγνωσής τους."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής "
|
|
|
|
|
"του."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
|
|
|
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του “%B”."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του φακέλου προέλευσης."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του “%B”."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
|
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
|
|
|
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στο φάκελο προέλευσης."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά ενός αρχείου στον εαυτό του."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
|
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός αρχείου στον εαυτό του."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
|
|
|
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδύνατη η διαγραφή από το %F του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου στο %F."
|
2013-10-22 08:21:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
|
|
|
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή αρχείων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "Προετοιμασία μετακίνησης στο “%B”"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου στο %F."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
|
|
|
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεταφορά αρχείων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
|
|
|
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στο “%B”"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμου προς %'d αρχείο"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμου προς %'d αρχεία"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
|
|
|
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου προς το %B."
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
|
|
|
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι υποστηρίζονται μόνο για τοπικά αρχεία"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
|
|
|
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία συμβολικού συνδέσμου στο %F."
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
|
|
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
|
|
|
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανώνυμος φάκελος"
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
|
|
|
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανώνυμο έγγραφο"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
|
|
|
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου %B."
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
|
|
|
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %B."
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου στο %F."
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
|
|
|
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
|
|
|
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία σημείωσης ως έμπιστου του εκκινητή (εκτελέσιμος)"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναίρεση"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:462
|
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανάληψη"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεμένης ενέργειας"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στο '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στο '%s'"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου στο '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων στο '%s'"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένου"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ε_πανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένου"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ε_πανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση '%s' πίσω στο '%s'"
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση '%s' στο '%s'"
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
|
|
|
msgstr "_Αναίρεση μετακίνησης"
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανά_ληψη μετακίνησης"
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Αναίρεση επαναφοράς από τα απορρίμματα"
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Επανάληψη επαναφοράς από τα απορρίμματα"
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στα απορρίμματα"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στα απορρίμματα"
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Επαναφορά %d αντικειμένου από τα απορρίμματα"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Επαναφορά %d αντικειμένων από τα απορρίμματα"
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση '%s' πίσω στα απορρίμματα"
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά '%s' από τα απορρίμματα"
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Διαγραφή %d αντιγραφέντος αντικειμένου"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Διαγραφή %d αντιγραφέντων αντικειμένων"
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Αντιγραφή %d αντικειμένου στο '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Αντιγραφή %d αντικειμένων στο '%s'"
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένου"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένων"
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένου"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένων"
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή '%s'"
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή '%s' στο '%s'"
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναί_ρεση αντιγραφής"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανάλη_ψη αντιγραφής"
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Διαγραφή %d διπλοτύπου αντικειμένου"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Διαγραφή %d διπλότυπων αντικειμένων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Δημιουργία %d διπλοτύπου αντικειμένου στο '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Δημιουργία %d διπλοτύπων αντικειμένων στο '%s'"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλοτύπου αντικειμένου"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλοτύπων αντικειμένων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπου αντικειμένου"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπων αντικειμένων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου '%s' στο '%s'"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας διπλότυπου"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας διπλότυπου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Διαγραφή συνδέσμων με %d αντικείμενο"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Διαγραφή συνδέσμων με %d αντικείμενα"
|
2009-11-01 07:47:07 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενο"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενα"
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή συνδέσμου στο '%s'"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου προς το '%s'"
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας συνδέσμου"
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας συνδέσμου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία κενού αρχείου '%s'"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
|
|
|
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας κενού αρχείου"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ε_πανάληψη δημιουργίας κενού αρχείου"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου '%s'"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας φακέλου"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας φακέλου"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου '%s' από το πρότυπο "
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
|
|
|
|
msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας από το πρότυπο"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
|
|
|
|
msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας από το πρότυπο"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Αναίρεση μετονομασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Επανάληψη μετονομασίας"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου στα απορρίματα"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων στα απορρίματα"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά '%s' στο '%s'"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση '%s' στα απορρίμματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Αναίρεση απορριμμάτων"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Επανάληψη απορριμμάτων"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε '%s'"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση των δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε '%s'"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "_Αναίρεση δικαιωμάτων αλλαγής"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "_Επανάληψη δικαιωμάτων αλλαγής"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων του '%s'"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων του '%s'"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά ομάδας '%s' σε '%s'"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός ομάδας '%s' σε '%s'"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
|
|
|
msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ομάδας"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ομάδας"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά ιδιοκτήτη '%s' σε '%s'"
|
2013-02-25 15:39:32 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός ιδιοκτήτη '%s' σε '%s'"
|
2013-02-25 15:39:32 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ιδιοκτήτη"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ιδιοκτήτη"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε η αρχική θέση του “%s” "
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
|
|
|
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004
|
|
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD ήχου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006
|
|
|
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD ήχου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008
|
|
|
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD βίντεο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010
|
|
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD βίντεο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012
|
|
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Super CD βίντεο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014
|
|
|
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD φωτογραφιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016
|
|
|
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD εικόνων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051
|
|
|
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020
|
|
|
|
|
msgid "Contains music"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιέχει μουσική"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022
|
|
|
|
|
msgid "Contains software"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιέχει λογισμικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντοπίσθηκε ως “%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047
|
|
|
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιέχει μουσική και φωτογραφίες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049
|
|
|
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιέχει φωτογραφίες και μουσική"
|
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του “%s”: %s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
|
|
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
|
|
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης συσχέτισης"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
|
|
|
|
msgid "Forget association"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση συσχέτισης"
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ορισμού “%s” ως προεπιλεγμένης εφαρμογής: %s"
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
|
|
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ορισμού προεπιλογής"
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s document"
|
|
|
|
|
msgstr "έγγραφο %s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων τύπου “%s” με"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του “%s” και άλλων αρχείων τύπου “%s”"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
|
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr "_Προσθήκη"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
|
|
|
|
msgid "Set as default"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
"Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
|
|
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
|
|
|
msgstr "Η λειτουργία αυτή έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
|
|
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
|
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και "
|
|
|
|
|
"δοκιμάστε ξανά."
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
|
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και "
|
|
|
|
|
"δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
|
|
|
|
msgid "Details: "
|
|
|
|
|
msgstr "Λεπτομέρειες: "
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
|
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ακυρώθηκε"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
|
|
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
|
|
msgstr "Προετοιμασία"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για “%s”"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
|
|
|
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ολοκλήρωσης της ζητούμενης αναζήτησης"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. days
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. weeks
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last week"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Προηγούμενη βδομάδα"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d βδομάδες πριν"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. months
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Προηγούμενος μήνας"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d μήνες πριν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. years
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Προηγούμενος χρόνος"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d χρόνια πριν"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send to…"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποστολή σε…"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
2013-04-25 05:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποστολή αρχείου με αλληλογραφία…"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
2013-04-25 05:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποστολή αρχείων με αλληλογραφία…"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:160 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr "Ωχ όχι! Κάτι πήγε στραβά."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
|
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
"Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον "
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
"παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να "
|
|
|
|
|
"δημιουργηθεί:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:167
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
|
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
"Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους "
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
"παρακάτω φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να "
|
|
|
|
|
"δημιουργηθούν:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:552
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Το --check δε χρησιμοποιείται μαζί με άλλες επιλογές."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:559
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Το --quit δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:567
|
2013-02-25 15:39:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Το --select πρέπει να χρησιμοποιηθεί με τουλάχιστον ένα URI."
|
2013-02-25 15:39:32 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:574
|
2013-02-25 15:39:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τα --no-desktop και --force-desktop δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί."
|
2013-02-25 15:39:32 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:687
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:826
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση ενός συνόλου γρήγορων δοκιμών αυτοελέγχων."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:833
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοσμένη γεωμετρία."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:833
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:835
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος."
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:837
|
2013-03-07 14:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Να ανοίγεται πάντα νέο παράθυρο για περιήγηση καθορισμένων URI"
|
2013-03-07 14:01:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:839
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία παραθύρων μόνο για τα URI που έχουν οριστεί ρητά."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:841
|
2013-02-25 15:39:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
"Να μη γίνεται ποτέ διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις "
|
|
|
|
|
"προτιμήσεις του GSettings)."
|
2013-02-25 15:39:32 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:843
|
2013-02-25 15:39:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
"Να γίνεται πάντα διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις "
|
|
|
|
|
"του GSettings)."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:845
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:847
|
2013-02-25 15:39:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τα καθορισμένα URI στο γονικό φάκελο."
|
2013-02-25 15:39:32 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:848
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
|
|
|
msgstr "[URI...]"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
#
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
2012-09-13 01:06:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του προγράμματος"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ωχ! Προέκυψε ένα σφάλμα στην εκτέλεση του λογισμικού."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
|
|
|
"to run it?"
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
"Το “%s” περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το "
|
|
|
|
|
"εκτελέσετε;"
|
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την "
|
|
|
|
|
"τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
|
|
|
msgstr "_Εκτέλεση"
|
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Σχόλιο"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντολή"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-25 15:39:32 +00:00
|
|
|
|
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του “%s”."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Το “%s” δε βρέθηκε. Μάλλον διαγράφηκε πρόσφατα."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η εμφάνιση όλων των περιεχομένων του “%s”: %s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
2012-09-13 01:06:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αυτή η τοποθεσία δε μπορεί να εμφανιστεί."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να αλλάξετε την ομάδα του “%s”."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή της ομάδας του “%s”: %s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ομάδας."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή του ιδιοκτήτη του “%s”: %s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή του ιδιοκτήτη."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων του “%s”: %s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
"Το όνομα “%s” χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την θέση. Παρακαλούμε, "
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
"χρησιμοποιήστε άλλο όνομα."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν υπάρχει “%s” σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για να μετονομάσετε το “%s”."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
|
|
|
"a different name."
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
"Το όνομα “%s” δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα “/”. "
|
|
|
|
|
"Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Το όνομα “%s” δεν είναι έγκυρο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το όνομα “%s” είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Συγνώμη, αδυναμία μετονομασίας του “%s” σε “%s”: %s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αντικειμένου."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Μετονομασία του “%s” σε “%s”."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:403
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση…"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Φόρτωση…"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1073 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Σίγουρα θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1075
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστή καρτέλα."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστές καρτέλες."
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1078
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστό παράθυρο."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστά παράθυρα."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-location-entry.c:270
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
msgstr "_Εντάξει"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1553
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1558 ../src/nautilus-files-view.c:5275
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select"
|
|
|
|
|
msgstr "_Επιλογή"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1566
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μο_τίβο:"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1572
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Examples: "
|
|
|
|
|
msgstr "Παραδείγματα: "
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1813
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "A folder with that name already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1815
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file with that name already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1830
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
|
|
|
|
msgstr "Τα ονόματα του φακέλου δεν μπορεί να περιέχουν το “/”."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files names cannot contain “/”."
|
|
|
|
|
msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορεί να περιέχουν το “/”."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1835
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "A folder can not be called “.”."
|
|
|
|
|
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί “.”."
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1837
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file can not be called “.”."
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί “.”."
|
2013-02-25 15:39:32 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1840
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "A folder can not be called “..”."
|
|
|
|
|
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί “..”."
|
2013-02-25 15:39:32 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1842
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file can not be called “..”."
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί “..”."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2073 ../src/nautilus-files-view.c:2141
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder name"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα φακέλου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2075
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
2012-09-03 13:36:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2140
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2142
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέος φάκελος"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2583
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
|
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια "
|
|
|
|
|
"μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus"
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3010 ../src/nautilus-files-view.c:3045
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέχθηκε το “%s”"
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3012
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι"
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3022
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "(περιέχει %'d αντικείμενο)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "(περιέχει %'d αντικείμενα)"
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3033
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "(περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενο)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "(περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενα)"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3048
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d αντικείμενο"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3055
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d επιπλέον αντικείμενο"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d επιπλέον αντικείμενα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
|
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
|
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
|
|
|
#.
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3069
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%s)"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3093
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %s, %s %s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5264
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή προορισμού μετακίνησης"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5266
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή προορισμού αντιγραφής"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5722
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του “%s”"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5749
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του “%s”"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5771
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία διακοπής μονάδας δίσκου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5876
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του “%s”"
|
2009-11-01 07:47:07 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6631
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αντικείμενο)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αντικείμενα)"
|
2009-05-09 13:05:14 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6679
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα με %s"
|
2009-05-09 13:05:14 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6690
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6741
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start"
|
|
|
|
|
msgstr "_Εκκίνηση"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6744 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύν_δεση"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6747
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Εκκίνηση μονάδας πολλαπλών δίσκων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ξεκλείδωμα μονάδας δίσκου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6766
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Διακοπή μονάδας δίσκου"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6769
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση μονάδας δίσκου"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6772 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "_Αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6775
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Διακοπή μονάδας πολλαπλών δίσκων"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6778
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείδ_ωμα μονάδας δίσκου"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:8234
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content View"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή περιεχομένου"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:8235
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
|
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μεταφορά και απόθεση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
|
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
|
|
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε άκυρος τρόπος μεταφοράς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
|
|
|
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφημένο κείμενο.txt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
|
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
|
|
|
|
|
msgid "dropped data"
|
|
|
|
|
msgstr "αφημένα δεδομένα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-29 11:58:05 +00:00
|
|
|
|
#
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
2012-09-29 11:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Τύπος εικόνας"
|
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
2012-09-29 11:58:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d εικονοστοιχείο"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d εικονοστοιχεία"
|
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
2012-09-29 11:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλάτος"
|
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
2012-09-29 11:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Ύψος"
|
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
2012-09-29 11:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Τίτλος"
|
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
2012-09-29 11:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Συντάκτης"
|
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
2012-09-29 11:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
2012-09-29 11:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created On"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργήθηκε"
|
2012-09-29 11:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
2012-09-29 11:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created By"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργήθηκε από"
|
|
|
|
|
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
|
|
|
#. * the metadata of an image
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
2012-09-29 11:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποποίηση ευθύνης"
|
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
2012-09-29 11:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση"
|
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
2012-09-29 11:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Πηγή"
|
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Brand"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Μάρκα κάμερας"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Model"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Μοντέλο κάμερας"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία λήψης"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
2012-07-01 20:51:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
|
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρόνος έκθεσης"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Τιμή διαφράγματος"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμός ταχύτητας ISO"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Flash Fired"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Χρήση αναλαμπής"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focal Length"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Εστιακό μήκος"
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Λογισμικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργός"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Βαθμολογία"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:373
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Άδειο)"
|
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
|
2013-10-22 08:21:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Default"
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Χρήση προεπιλογής"
|
2013-10-22 08:21:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1821
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή λίστας"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ορατές στήλες"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2662
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Θέλετε να εμφανιστεί %d τοποθεσία;"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Θέλετε να εμφανιστούν %d τοποθεσίες;"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστό παράθυρο."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστά παράθυρα."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Anything"
|
|
|
|
|
msgstr "Οτιδήποτε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Έγγραφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
|
|
|
msgstr "Σκίτσο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
|
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Μουσική"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
|
|
|
|
|
msgid "PDF / PostScript"
|
|
|
|
|
msgstr "PDF / PostScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
|
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Εικόνα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
|
|
|
|
|
msgid "Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχείο κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ο σύνδεσμος “%s” είναι κατεστραμμένος. Θέλετε να τον απορρίψετε;"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ο σύνδεσμος “%s” είναι κατεστραμμένος."
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει προορισμό."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-25 15:39:32 +00:00
|
|
|
|
"Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός “%s” δεν υπάρχει."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στα απο_ρρίμματα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το “%s”, ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
|
|
|
|
msgstr "Το “%s” είναι εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση σε _τερματικό"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Display"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Εμ_φάνιση"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή καρτέλα."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές καρτέλες."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του “%s”."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο είναι αγνώστου τύπου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-13 20:19:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία “%s”"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Επι_λογή εφαρμογής"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρουσιάστηκε εσωτερικό σφάλμα κατά την αναζήτηση εφαρμογών:"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης της εφαρμογής"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-13 20:19:31 +00:00
|
|
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-13 20:19:31 +00:00
|
|
|
|
"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία “%s”.\n"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
"Να αναζητηθεί εφαρμογή για το άνοιγμα του αρχείου;"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αναξιόπιστος εκκινητής εφαρμογής"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
|
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
"Ο εκκινητής εφαρμογής “%s” δεν έχει σημειωθεί ως έμπιστος. Αν δε γνωρίζετε "
|
|
|
|
|
"την πηγή του αρχείου αυτού, η εκκίνησή του ενδέχεται να είναι επισφαλής."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "_Εκκίνηση οπωσδήποτε"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Σημείωση ως έ_μπιστου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή εφαρμογή."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές εφαρμογές."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
|
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στην τοποθεσία"
|
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης τοποθεσίας"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του “%s”."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:340
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Καμία"
|
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Operations"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργίες αρχείων"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ενεργή λειτουργία αρχείων"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ενεργές λειτουργίες αρχείων"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Όλες οι λειτουργίες αρχείων ολοκληρώθηκαν με επιτυχία"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
"Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο "
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
"εικονίδιο."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:505
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία εικόνας επιτρέπονται ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι αρχείο εικόνας."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ό_νομα:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ο_νόματα:"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "folder"
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the file.
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "file"
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες %s"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;"
|
2010-01-31 00:55:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;"
|
2010-01-31 00:55:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "τίποτα"
|
2010-01-31 00:55:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
|
|
|
|
msgstr "μη αναγνώσιμο"
|
2010-01-31 00:55:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d αντικείμενο, μεγέθους %s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικού μεγέθους %s"
|
2010-01-31 00:55:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
|
|
|
msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)"
|
2010-01-31 00:55:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
|
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
|
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
|
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
|
|
|
#.
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιεχόμενα:"
|
2010-01-31 00:55:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "used"
|
|
|
|
|
msgstr "σε χρήση"
|
2010-03-23 12:46:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
|
|
|
msgstr "ελεύθερα"
|
2010-03-23 12:46:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνολική χωρητικότητα:"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Βασικές"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link target:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προορισμός συνδέσμου:"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
|
|
|
|
# # keep msg length relatively short...
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Parent Folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Γονικός φάκελος:"
|
2012-09-13 01:06:26 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τόμος:"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσπελάστηκε:"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Free space:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
|
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
|
|
|
#.
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "no "
|
|
|
|
|
msgstr "όχι "
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
|
|
msgstr "λίστα"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
msgstr "ανάγνωση"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "create/delete"
|
|
|
|
|
msgstr "δημιουργία/διαγραφή"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "write"
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "εγγραφή"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "access"
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "πρόσβαση"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "List files only"
|
|
|
|
|
msgstr "Μόνο λίστα αρχείων"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access files"
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Πρόσβαση αρχείων"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "Μόνο ανάγνωση"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read and write"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access:"
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Πρόσβαση:"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder access:"
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Πρόσβαση φακέλων:"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "File access:"
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Πρόσβαση αρχείων:"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ι_διοκτήτης:"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο_μάδα:"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ομάδα:"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Άλλοι"
|
2009-09-29 13:38:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση:"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση του αρχείου ως πρόγραμμα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "Άλλοι:"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δεν μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
|
2012-07-17 11:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Security context:"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιεχόμενο ασφαλείας:"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία…"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του “%s”."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του επιλεγμένου αρχείου."
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα με"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων."
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-22 08:21:58 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
|
2013-10-22 08:21:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "_Επαναφορά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
#. Open item is always present
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182
|
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
|
2013-10-22 08:21:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Άν_οιγμα"
|
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
|
|
|
|
|
msgid "Searching locations only"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση μόνο σε τοποθεσίες"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
|
|
|
|
|
msgid "Searching devices only"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση μόνο σε συσκευές"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
|
|
|
|
|
msgid "Searching network locations only"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση μόνο σε τοποθεσίες δικτύου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Remote location - only searching the current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία - αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
|
|
|
|
|
msgid "Only searching the current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
|
|
|
|
|
msgid "Show a list to select the date"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση λίστας για επιλογή ημερομηνίας"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show a calendar to select the date"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου για επιλογή ημερομηνίας"
|
2012-07-17 11:43:42 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Add the no date filter element first
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
|
|
|
|
|
msgid "Any time"
|
|
|
|
|
msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#. Other types
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
|
|
|
msgstr "Άλλος τύπος…"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
|
|
|
|
|
msgid "Select type"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή τύπου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Select Dates…"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή ημερομηνιών…"
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
#
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#. trash
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Απορρίμματα"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
"Τα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού δημιουργίας εγγράφου."
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού δεσμών "
|
|
|
|
|
"ενεργειών."
|
2012-08-31 10:49:39 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
|
|
|
|
|
msgid "_Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "_Επαναφορά"
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
|
|
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά επιλεγμένων αντικειμένων στις αρχικές τους θέσεις"
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
|
|
|
|
|
msgid "_Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Ά_δειασμα"
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
|
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα"
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1319
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ιδιότητες"
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1329
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Format…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Διαμόρφωση…"
|
2015-03-11 13:09:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1585
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγράφηκε το “%s”"
|
2015-03-11 13:09:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|
|
|
|
#. * is the count.
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1590
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d file deleted"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d files deleted"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Διαγράφηκε %d αρχείο"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Διαγράφηκαν %d αρχεία"
|
2015-03-11 13:09:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1692
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα με %s"
|
2015-03-11 13:09:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1780
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "_Νέα καρτέλα"
|
2015-03-11 13:09:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1790
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1798
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1809
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2729
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε τα αρχεία σας."
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
|
#.
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2738
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
|
|
|
|
|
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
" Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
|
|
|
|
|
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
|
|
|
|
|
" Πιέρρος Παπαδέας <ppapadeas@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>\n"
|
|
|
|
|
" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n"
|
|
|
|
|
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
|
|
|
|
|
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
" Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
|
|
|
|
|
"http://gnome.gr/"
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των περιεχομένων αυτού του φακέλου."
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Η τοποθεσία δεν φαίνεται να είναι φάκελος."
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία "
|
|
|
|
|
"και προσπαθήστε ξανά."
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υποστηρίζονται οι τοποθεσίες “%s”."
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός τέτοιου είδους τοποθεσιών."
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στη ζητούμενη τοποθεσία."
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στη ζητούμενη τοποθεσία."
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
|
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
|
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
|
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
|
|
|
#.
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
|
|
|
"network settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την "
|
|
|
|
|
"ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις δικτύου."
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη διαχειρίσιμο μήνυμα σφάλματος: %s"
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της τοποθεσίας"
|
2010-08-31 19:10:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα με:"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "New window"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Close window or tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ή καρτέλας"
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα τοποθεσία"
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Συντομεύσεις"
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Opening"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα"
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα"
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας αντικειμένου (αναζήτηση και πρόσφατα μόνο)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open file and close window"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open with default application"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα με την προεπιλεγμένη εφαρμογή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Καρτέλες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέα καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Go to previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Go to next tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Move tab left"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Move tab right"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιήγηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Go back"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση πίσω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Go forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση εμπρός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Go up"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση πάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Go down"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση κάτω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Go to home folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στον προσωπικό φάκελο"
|
2012-06-17 09:04:11 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Enter location"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
|
2012-07-17 11:43:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 20:22:46 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Location bar with root location"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας με τον ριζικό κατάλογο"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Location bar with home location"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας με τον προσωπικό φάκελο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
msgstr "Σμίκρυνση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά εστίασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Refresh view"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανανέωση της προβολής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Show/hide hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη κρυφών αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Show/hide sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη πλευρικής στήλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Show/hide action menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη μενού ενεργειών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "List view"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή λίστας"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Grid view"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή πλέγματος"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Create folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
|
2012-06-17 09:04:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετονομασία"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
2013-10-22 08:21:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Οριστική διαγραφή"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
|
|
|
|
# # keep msg length relatively short...
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Επικόλληση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή όλων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Select items matching"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν"
|
2013-04-25 05:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναίρεση"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Show item properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή ιδιοτήτων αντικειμένου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο παρά_θυρο"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλευρική στήλη"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
|
|
|
msgstr "Προ_τιμήσεις"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Βοήθεια"
|
2012-06-17 09:04:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "Π_ερί"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Έ_ξοδος"
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέος _φάκελος"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο έ_γγραφο"
|
2012-07-17 11:43:42 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "_Επικόλληση"
|
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create _Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία συ_νδέσμου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή ό_λων"
|
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ιδιότητες"
|
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keep aligned"
|
|
|
|
|
msgstr "_Διατήρηση ευθυγράμμισης"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Οργάνωση ε_πιφάνειας εργασίας κατά όνομα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change _Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή _φόντου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Δέ_σμες ενεργειών"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου δεσμών ενεργειών"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Item Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα θέσης _αντικειμένου"
|
2012-06-10 17:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Open In New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Open In New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο"
|
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With Other _Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα με άλλη ε_φαρμογή"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
|
2013-04-25 05:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "Π_ροσάρτηση"
|
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
|
2013-04-25 05:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unmount"
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Α_ποπροσάρτηση"
|
2013-04-25 05:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
|
2013-04-25 05:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Εξαγω_γή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
|
2013-04-25 05:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "_Διακοπή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
|
2013-04-25 05:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Detect Media"
|
2014-09-21 14:15:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Εντοπισμός πολυμέσων"
|
2013-04-25 05:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
msgstr "Απο_κοπή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
|
|
|
|
# # keep msg length relatively short...
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "_Αντιγραφή"
|
|
|
|
|
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
|
|
|
|
# # keep msg length relatively short...
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Επικόλληση στον φάκελο"
|
2015-03-02 08:04:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to…"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση σε…"
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy to…"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή σε…"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Διαγραφή από τα απορρίμματα"
|
2012-06-17 09:04:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Οριστική _διαγραφή"
|
2012-06-17 09:04:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
|
2012-06-17 09:04:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore From Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Επαναφορά από τα απορρίμματα"
|
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυξομείωση εικονιδίου…"
|
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά αρχικών διαστάσεων εικονιδίου"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-17 09:04:11 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rena_me"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετονο_μασία"
|
2012-06-17 09:04:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set As Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός ως ταπετσαρία"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove from Recent"
|
|
|
|
|
msgstr "Α_φαίρεση από τα πρόσφατα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Folder is Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο φάκελος είναι κενός"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή συντομεύσεων όπου έχουν αλλαχθεί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
|
|
|
|
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
"Με την τελευταία έκδοση των Αρχείων, δεν χρειάζεται πια να κρατάτε πατημένο "
|
|
|
|
|
"το Ctrl για να διαγράψετε κάτι - το πλήκτρο Delete θα δουλέψει όταν το "
|
|
|
|
|
"πατήσετε από μόνο του."
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Got it"
|
|
|
|
|
msgstr "Το κατάλαβα"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "No Results Found"
|
|
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Try a different search"
|
|
|
|
|
msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Πάντα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Ποτέ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Μικρό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανονικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγάλο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατά όνομα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατά μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατά είδος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατά ημερομηνία πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
|
|
|
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατά ημερομηνία απόρριψης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
|
|
|
|
|
msgid "100 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgid "500 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
|
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
|
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
|
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
|
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
|
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
|
|
|
|
|
msgid "1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
|
|
|
|
|
msgid "2 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
|
|
|
|
|
msgid "4 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Προτιμήσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
|
|
|
|
msgstr "Να επιτρέπεται σε φακέλους να _επεκταθούν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Icon View Captions"
|
|
|
|
|
msgstr "Λεζάντες εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
|
|
|
|
"More information will appear when zooming closer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προσθέστε τις πληροφορίες που θα εμφανίζονται κάτω από τα ονόματα των "
|
|
|
|
|
"εικονιδίων.\n"
|
|
|
|
|
"Θα εμφανίζονται περισσότερες όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Second"
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Δεύτερη"
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Third"
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Τρίτη"
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "First"
|
2016-03-03 18:59:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Πρώτη"
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Open Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενέργεια ανοίγματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
|
|
|
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "_Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
|
|
|
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "_Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Link Creation"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ενέργειας για τη δημιουργία συμβολικών συ_νδέσμων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
|
|
|
|
|
msgid "_Display them"
|
|
|
|
|
msgstr "_Εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
|
|
|
|
|
msgid "_Run them"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκ_τέλεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
|
|
|
|
|
msgid "_Ask what to do"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ερώτηση για την ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ενέργειας για την _οριστική διαγραφή αρχείων και φακέλων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή "
|
|
|
|
|
"λίστας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
|
|
|
|
|
msgid "List Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Στήλες λίστας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Search in subfolders:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση σε υποφακέλους:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
|
|
|
|
|
msgid "_On this computer only"
|
|
|
|
|
msgstr "Μό_νο σε αυτόν τον υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
|
|
|
|
|
msgid "_All locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλ_ες οι τοποθεσίες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
|
|
|
|
|
msgid "_Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Π_οτέ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Μικρογραφίες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Show thumbnails:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μικρογραφιών:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
|
|
|
|
|
msgid "_Files on this computer only"
|
|
|
|
|
msgstr "_Αρχεία μόνο σε αυτόν τον υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
|
|
|
|
|
msgid "A_ll files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ό_λα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
|
|
|
|
|
msgid "N_ever"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ποτέ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
|
|
|
|
|
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
|
|
|
|
|
msgid "File count"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλήθος αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Count number of files in folders:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέτρηση αριθμού αρχείων στους φακέλους:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
|
|
|
|
|
msgid "F_olders in this computer only"
|
|
|
|
|
msgstr "_Φάκελοι μόνο σε αυτόν τον υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
|
|
|
|
|
msgid "All folder_s"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλοι οι φάκ_ελοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Ne_ver"
|
|
|
|
|
msgstr "Πο_τέ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Search & Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση & προεπισκόπηση"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Με_τονομασία"
|
2012-12-30 19:33:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "When"
|
|
|
|
|
msgstr "Πότε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Select a date"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Clear the currently selected date"
|
|
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός της τρέχουσας επιλεγμένης ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Since…"
|
|
|
|
|
msgstr "Από…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Last _modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Τελευταία τροποποι_ημένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Last _used"
|
|
|
|
|
msgstr "Τελευταία χ_ρησιμοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "What"
|
|
|
|
|
msgstr "Τι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Which file types will be searched"
|
|
|
|
|
msgstr "Ποιοί τύποι αρχείων θα αναζητηθούν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Full Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλήρες κείμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Search on the file content and name"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στο περιεχομένου αρχείου και όνομα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
|
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Search only on the file name"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση μόνο στο όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέα _καρτέλα"
|
2012-09-29 11:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-02 21:41:03 +00:00
|
|
|
|
#
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Enter _Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή τοπο_θεσίας"
|
2015-03-02 21:41:03 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Bookmark this Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθή_κη σελιδοδείκτη σε αυτή την τοποθεσία"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Action menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Μενού ενεργειών"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Open action menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα μενού ενεργειών"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "View menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Μενού προβολής"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Open view menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα μενού προβολής"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Search files"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση αρχείων"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Operations in progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργίες σε εξέλιξη"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Open operations in progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα λειτουργιών σε εξέλιξη"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
|
|
|
msgid "_Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ό_νομα"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-17 09:04:11 +00:00
|
|
|
|
#
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγε_θος"
|
2009-03-15 16:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Type"
|
|
|
|
|
msgstr "_Τύπος"
|
2012-06-17 09:04:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Last _Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Τελευταία _τροποποίηση"
|
2012-06-17 09:04:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Last _Trashed"
|
|
|
|
|
msgstr "Τελευταία διε_γραμένα"
|
2011-01-19 16:08:22 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Search _Relevance"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνάφεια αναζή_τησης"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Re_verse Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Α_ντίστροφη σειρά"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "_Visible Columns…"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο_ρατές στήλες…"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "_Επαναφόρτωση"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "St_op"
|
|
|
|
|
msgstr "Διακο_πή"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "_Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Αρχεία"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching for network locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για τοποθεσίες δικτύου"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "No network locations found"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπολογιστής"
|
|
|
|
|
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#. Restore from Cancel to Connect
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
|
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Con_nect"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύν_δεση"
|
|
|
|
|
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unmount volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Allow to cancel the operation
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cance_l"
|
|
|
|
|
msgstr "Α_κύρωση"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to get remote server location"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
|
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Δίκτυα"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
|
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
|
|
|
|
#. * should be based on the free space available.
|
|
|
|
|
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s / %s available"
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "%s / %s available"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s / %s διαθέσιμο"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s / %s διαθέσιμα"
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
|
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποπροσάρτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "No recent servers found"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recent Servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόσφατοι διακομιστές"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results found"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to _Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σε _διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter server address…"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 13:03:12 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ανώνυμο %s"
|
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:43:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή "
|
|
|
|
|
#~ "εικονιδίων όταν χρησιμοποιείται μέγεθος NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply this action to all files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εφαρμογή αυτής της ενέργειας σε όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The mime type of the file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ο τύπος mime του αρχείου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την κυκλική αναζήτηση στον Ναυτίλο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αν θα αλλαχθεί στην προβολή καταλόγου στην αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
|
|
|
|
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
|
|
|
|
#~ "disabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Αν αυτό οριστεί σε αληθές, η κατάσταση προβολής θα αλλαχθεί στην προβολή "
|
|
|
|
|
#~ "καταλόγου κατά την αναζήτηση. Όμως, αν ο χρήστης αλλάξει την κατάσταση "
|
|
|
|
|
#~ "χειροκίνητα, αυτό θα απενεργοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
|
|
|
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Στον Ναυτίλο 3.0 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια "
|
|
|
|
|
#~ "μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.config/nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν ορισμένοι σελιδοδείκτες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Τύπος αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Οποιοσδήποτε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αφαίρεση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Τρέχοντα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προσθήκη νέου κριτηρίου στην αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open item location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Άνοιγμα θέσης αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarks manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ό_νομα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προτιμήσεις αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrange items:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ταξινόμηση αντικειμένων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εκ_τέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προ_βολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Ask each time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Περιήγηση φακέλων σε δέντρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %T (%d αρχεία/δευτ)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %T (%d αρχεία/δευτ)"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Email…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ηλ. αλληλογγραφία…"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "show-error-message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "εμφάνιση μηνύματος σφάλματος"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Local Only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μόνο τοπικά"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει μόνο τοπικά αρχεία"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Loading"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Φόρτωση"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αν η προβολή φορτώνει τοποθεσίες"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open Flags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Άνοιγμα σημαιών"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
|
|
|
|
#~ "sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#~ "Οι λειτουργίες στις οποίες η καλούσα εφαρμογή μπορεί να ανοίξει "
|
|
|
|
|
#~ "επιλεγμένες τοποθεσίες στην πλευρική στήλη."
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Icon of the row"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εικονίδιο της γραμμής"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The icon representing the volume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Το εικονίδιο που αντιστοιχεί στον τόμο"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the volume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Όνομα του τόμου"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the volume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Το όνομα του τόμου"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Path of the volume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διαδρομή του τόμου"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The path of the volume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Η διαδρομή του τόμου"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Volume represented by the row"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Τόμος που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The volume represented by the row"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ο τόμος που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mount represented by the row"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προσάρτηση που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Το σημείο προσάρτησης που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή, αν υπάρχει"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 22:40:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File represented by the row"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αρχείο που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Το αρχείο που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή, αν υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αν η γραμμή αντιπροσωπεύει μια τοποθεσία δικτύου"
|
2015-08-30 09:13:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σύνδεση με διακομι_στή…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to display location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αδυναμία εμφάνισης της τοποθεσίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εκτύπωση χωρίς άνοιγμα του URI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Add connect to server mount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Προσθήκη σύνδεσης για προσάρτηση διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Δεν αναγνωρίζεται αυτός ο τύπος διακομιστή αρχείων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Δε μοιάζει με διεύθυνση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For example, %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Για παράδειγμα, %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Α_φαίρεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Εκκαθάριση όλων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename “%s”"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μετονομασία του “%s”"
|
|
|
|
|
|
2015-07-27 09:40:46 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για διαγραφή"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για διαγραφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%T left"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%T left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%T απομένει"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%T απομένουν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moving files to trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μετακίνηση αρχείων στα απορρίμματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για μεταφορά στα απορρίμματα"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για μεταφορά στα απορρίματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μετακίνηση αρχείου %'d από %'d (από το “%B”) προς το “%B”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αντιγραφή αρχείου %'d από %'d (από το “%B”) στο “%B”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Δημιουργία διπλότυπου αρχείου %'d από %'d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#~ msgid "%S of %S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%S από %S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View _new folders using:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προβολή _νέων φακέλων χρησιμοποιώντας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last _Opened"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Τελευταία αν_οιγμένα"
|
|
|
|
|
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The text of the label."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Το κείμενο της ετικέτας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Justification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Στοίχιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
|
|
|
|
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
|
|
|
|
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Η στοίχιση των γραμμών στο κείμενο της ετικέτας μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ "
|
|
|
|
|
#~ "επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας στο χώρο που της αντιστοιχεί. Για το "
|
|
|
|
|
#~ "δεύτερο, δείτε το GtkMisc::xalign."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line wrap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αναδίπλωση γραμμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Αν οριστεί, θα αναδιπλώνονται γραμμές αν το κείμενο γίνει πολύ πλατύ."
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Θέση δρομέα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής σε χαρακτήρες."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Bound"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Όριο επιλογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
|
|
|
|
#~ "chars."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από τον δρομέα σε χαρακτήρες."
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να μεταφέρετε τον τόμο “%s” στα απορρίμματα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
|
|
|
|
#~ "the volume."
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#~ "Αν θέλετε να αποβάλετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Εξαγωγή με δεξί κλικ "
|
|
|
|
|
#~ "στο μενού του τόμου."
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
|
|
|
|
#~ "menu of the volume."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#~ "Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Αποποσάρτηση "
|
|
|
|
|
#~ "τόμου με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
|
2015-06-01 07:54:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not register the application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής της εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προεπιλογές προβολής εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List View Defaults"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προεπιλογές προβολής λίστας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης:"
|
|
|
|
|
|
2015-03-11 13:09:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ετικέτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s deleted"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%s διαγράφηκε"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%s διαγράφηκαν"
|
|
|
|
|
|
2015-03-02 21:41:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "undo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "αναίρεση"
|
|
|
|
|
|
2015-02-28 21:21:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
|
|
|
|
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
2015-02-28 21:21:49 +00:00
|
|
|
|
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα διαθέτει επιλογή άμεσης διαγραφής "
|
2015-11-17 21:35:42 +00:00
|
|
|
|
#~ "αρχείων αντί για μετακίνηση τους στα απορρίμματα. Αυτή η λειτουργία "
|
|
|
|
|
#~ "μπορεί να αποδειχθεί επικίνδυνη, για αυτό χρησιμοποιήστε την με προσοχή."
|
2015-02-28 21:21:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Συμπερίληψη εντολής διαγραφής που θα παρακάμπτει τα απορρίμματα"
|
|
|
|
|
|
2015-02-27 14:16:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επαναφορά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saved search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μεταφορά στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
|