nautilus/po/af.po

7443 lines
222 KiB
Text
Raw Normal View History

# Afrikaans translation of nautilus.
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-11-24 13:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-30 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Toepassings"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Blaai deur beskikbare sagteware"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Verskyning"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Kuns"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Asuur"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Swart"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blou Rif"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Growwe Blou"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blou Teks"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Gepoleerde Metaal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kougom"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Sakgoed"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "K_leure"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamoeflering"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Gesertifiseerde"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kryt"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Houtskool"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Sement"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Koel"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Kurk"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Werkblad"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Gevaar"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danou"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Donker kurk"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Donker GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Diep Blougroen"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Onderskeie"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Stippels"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Konsep"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklips"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Afguns"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Vee uit"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Gunsteling"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Vesels"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandweerwa"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Blomme"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossiel"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Graniet"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomelo"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Geweefde Groen"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Ys"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Belangrik"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Blare"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Suurlemoen"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Pos"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Bruinpapier"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Gerifde Mos"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Modder"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nuwe"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Getalle"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oseaanstroke"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "O Nee"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Oniks"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pakkie"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Ligblou"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlik"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Prente"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Pers Marmer"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Gerifde Papier"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Growwe Papier"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Robyn"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Seeskuim"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Skalie"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Silwer"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Lug"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Gerifde Lug"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Gerifde Sneeu"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Klank"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Spesiaal"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Pleisterkalk"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Nartjie"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Viooltjie"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Golwende Wit"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Geribde Wit"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleme"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patrone"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Gunstelingprogramme"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Gunstelinge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binêre vryheid"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardeware"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internasionaal"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux-dokumentasieprojek"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux-hulpbronne"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Nuus en Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:36 src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Software"
msgstr "Sagteware"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web Services"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "'n Eiervrug-variasie op die Crux-tema."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eiervrug"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "'n Teal-variasie van die Crux-tema."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Dit is die verstektema vir Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "'n Tema ontwerp om goed by die klassieke GNOME-omgewing in te pas."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Gebruik manilla vouers en grysgroen agtergronde."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Hierdie tema gebruik foto-realistiese vouers."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1078
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Naam van kolom"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Eienskap"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Eienskapnaam wat vertoon moet word"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Etiket wat in kolom vertoon moet word"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "'n Beskrywing van kolom sigbaar vir gebruiker"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Die x-belyning van die kolom"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Naam van item"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Etiket om aan gebruiker te vertoon"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Wenk"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Nutsgoedwenk vir die kieslysitem"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Naam van ikoon wat in die kieslysitem vertoon moet word"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensitief"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Of die kieslysitem sensitief is"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Vertoon prioriteitteks in nutsbalke"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Naam van bladsy"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Etiketdingesie om in die notaboekoortjie te vertoon"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Bladsy"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Dingesie vir die eienskapbladsy"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"n Lys opskrifte onder 'n ikoon in die ikoonaangesig en die werkarea. Die "
"werklike aantal opskrifte wat getoon word hang van die zoemvlak af. "
"Moontlike waardes is: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed"
"\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" en \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Maak 'n nuwe venster oop vir elke geopende lêer"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk word. "
"Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers volgens "
"lêernaam alleenlik. Indien gestel op \"search_by_text_and_properties\", sal "
"Nautilus soek vir lêers volgens lêernaam en lêer eienskappe."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Pasgemaakte agtergrondstel"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "_Formateer"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Verstek agtergrondkleur"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Verstek agtergrondlêernaam"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Verstek vouerbekyker"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Verstek lyszoemvlak"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Verstek sorteervolgorde"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Werkarea-font"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Naam van werkarea-asblikknop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Aktiveer 'spesiale' vlaggies in lêervoorkeurdialoog"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
"waar is."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as "
"side_pane_background_set waar is."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer "
"hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per "
"ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n "
"Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n benaderde "
"beperking aangesien vouers in blokke gelees word."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. "
"Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese lêeropsies "
"van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Indien waar, sal Nautilus vouers vertoon voordat lêers in die ikoon- en "
"lysaangesigte getoon word."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Indien waar, sal Nautilus jou vra om te bevestig wanneer jy lêers in die "
"asblik probeer sit."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep wanneer "
"'n item oopgemaak word."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Indien waar, sal Nautilus die ikone op die werkarea teken."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat jou toelaat om 'n lêer daar "
"en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie funksie kan "
"gevaarlik wees, wees dus versigtig."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. "
"Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe "
"Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie "
"gedrag."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, vertoon "
"word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as rugsteunlêers "
"beskou."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. Verborge "
"lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die werkarea "
"geplaas word."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisvouer verwys op die werkarea "
"geplaas word."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
"word."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
"word."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m."
"a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
"gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m."
"a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
"gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\". Indien daar volgens grootte "
"gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde "
"getoon word."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik maak."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Beelde wat groter as hierdie grootte is (in bisse) sal nie as duimnaelsketse "
"getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing "
"van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie "
"geheue mag opneem."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lys moontlike ikoonetikette"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur sedert "
"Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Vertoon slegs vouers in die boomsypaneel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Moontlike waardes is \"single\" om programme te laai met 'n enkelmuiskliek, "
"of \"double\" om programme met 'n dubbelmuiskliek te laat laai."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Plaas etikette langs ikone"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vertoon vouers eerste in vensters"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Side pane view"
msgstr "Sypaneel-aansig"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer die "
"muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank altyd "
"gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien "
"\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. Indien "
"\"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. "
"Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die vouer "
"op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs vir "
"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie eens 'n "
"teksvoorskou vertoon te word nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n beeldlêer as 'n duimnaelskets. Indien "
"\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die vouer op "
"'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal duimnaelsketse slegs vir "
"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse "
"nooit vertoon word nie, gebruik slegs 'n generiese ikoon."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n vouer. Indien "
"\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die vouer op "
"'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal lêertellings slegs vir "
"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel "
"word nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike "
"waardes is \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en \"emblems"
"\"."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
"is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Die fontbeskrywing wat vir werkarea-fonts gebruik word."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
"is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op "
"die werkarea verkies."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op "
"die werkarea verkies."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon "
"op die werkarea verkies."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Soort kliek wat gebruik word om lêers te laat laai of te open"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word "
"(enkel- of dubbelkliek). Moontlike waardes is \"launch\" om hierdie lêers as "
"programme te laai, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet "
"word, en \"display\" om die lêers as tekslêers te vertoon."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Wanneer 'n vouer besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy jy 'n "
"ander aansig vir die betrokke vouer gekies het. Moontlike waardes is "
"\"list_view\" en \"icon_view\"."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wanneer die aantal items in 'n vouer vertoon moet word"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Wanneer duimnaelsketse van beeldlêers vertoon moet word"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Of daar bevestig moet word voordat die lêer na die asblik geskuif word"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breedte van die sypaneel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "Knip _Teks"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Knip die geselekteerde teks na die knipbord"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopieer Teks"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Plak Teks"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Selekteer _Almal"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selekteer al die teks in 'n teksveld"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "Skuif _Op"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "Skuif _Af"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_Vertoon"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "V_erberg"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "_Gebruik verstek"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Die naam en ikoon van die lêer."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Die grootte van die lêer."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Soort"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Die soort lêer."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum gewysig"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Die datum waarop die lêer gewysig is."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum oopgemaak"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Eienaar"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Die eienaar van die lêer."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Die groep van die lêer."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsregte"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Die toegangsregte van die lêer."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale toegangsregte"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tipe"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Die mime-tipe van die lêer."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "terugstel"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "op die werkarea"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Jy kan nie 'n volume-ikoon skrap nie."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"As jy die volume wil uitsit, gebruik asseblief Uitsit in die volume-"
"kontekskieslys."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Kan nie volume skrap nie"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Skuif hierheen"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopieer hierheen"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Skakel hierheen"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Stel as _Agtergrond"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem "
"spesifiseer."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Kon nie embleem installeer nie"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers "
"bevat."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kon nie embleem installeer nie"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld van %ld"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
msgid "From:"
msgstr "Van:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
msgid "To:"
msgstr "Tot:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
msgid "Error while moving."
msgstr "Fout tydens verskuiwing."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat dit 'n leesalleen skyf is."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fout tydens skrapping."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die oor die toegangsregte "
"beskik om die moedervouer te wysig nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat dit op 'n leesalleen skyf is."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat jy nie die toegangsregte het om dit, "
"of die moedervouer, te wysig nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Kan nie \"%s\" skuif nie omdat dit, of die moedervouer, deel is van die "
"bestemming."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Kan nie \"%s\" na die asblik skuif nie omdat jy nie die toegangsregte het om "
"dit, of die moedervouer, te wysig nie."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
msgid "Error while copying."
msgstr "Fout tydens kopiëring."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"\"%s\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die toegangsregte het om dit "
"te lees nie."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Fout tydens die kopiëring na \"%s\"."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Fout tydens die verskuiwing na \"%s\"."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Fout tydens skep van skakel in \"%s\"."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Jy het nie skryftoegangsregte vir hierdie vouer nie."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Die bestemde skyf is leesalleen."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Fout tydens die verskuiwing van items na \"%s\"."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Fout tydens die skep van skakels in \"%s\"."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die kopiëring van \"%s\"."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Wil jy voortgaan?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die verskuiwing van \"%s\"."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skep van 'n skakel na \"%s\"."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skrapping van \"%s\"."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Fout \"%s\" tydens kopiëring."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Fout \"%s\" tydens verskuiwing."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Fout \"%s\" tydens koppeling."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Fout \"%s\" tydens skrapping."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
msgid "Error While Copying"
msgstr "Fout tydens kopiëring"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
msgid "Error While Moving"
msgstr "Fout tydens verskuiwing"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
msgid "Error While Linking"
msgstr "Fout tydens koppeling"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Fout tydens skrapping"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Skip"
msgstr "_Slaan oor"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
msgid "_Retry"
msgstr "_Probeer weer"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Kon nie \"%s\" na die nuwe ligging skuif nie."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of vervang "
"kan word nie. As jy nog steeds die item wil skuif, hernoem dit en probeer "
"weer."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Kon nie \"%s\" na die nuwe ligging kopieer nie."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of vervang "
"kan word nie. As jy nog steeds die item wil kopieer, hernoem dit en probeer "
"weer."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Kan nie lêer vervang nie"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
#, fuzzy
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflik tydens kopiëring"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervang"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Replace _All"
msgstr "Vervang _Almal"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "skakel na %s"
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "nog 'n skakel na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dste skakel na %s"
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dde skakel na %s"
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dde skakel na %s"
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dde skakel na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
msgid " (another copy)"
msgstr " (nog 'n kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
msgid "th copy)"
msgstr "de kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid "st copy)"
msgstr "ste kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "nd copy)"
msgstr "de kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
msgid "rd copy)"
msgstr "de kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (nog 'n kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dde kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dste kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dde kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dde kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Lêers word na die asblik geskuif"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Uitgegooide lêers:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving"
msgstr "Skuif"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Berei Voor om na Asblik te skuif..."
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Moving files"
msgstr "Skuif lêers"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "Files moved:"
msgstr "Geskuifde lêers:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Berei voor om te skuif..."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Handel verskuiwing af..."
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Creating links to files"
msgstr "Skep skakels na lêers"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Files linked:"
msgstr "Geskakelde lêers:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Linking"
msgstr "Skakeling"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Berei voor om skakels te skep..."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Handel skep van skakels af..."
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Copying files"
msgstr "Kopieer lêers"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Files copied:"
msgstr "Lêers gekopieer:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying"
msgstr "Kopieer"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Berei voor om te kopieer..."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Items kan nie na die asblik gekopieer word nie."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Skakels kan nie in die asblik geskep word nie."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Lêers en vouers kan slegs na die asblik geskuif word."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Hierdie asblikvouer kan nie geskuif word nie."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Jy kan nie hierdie asblikvouer kopieer nie."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "'n Asblikhouer word gebruik om items te stoor wat weggegooi is."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan nie ligging van asblik verander nie"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan nie asblik kopieer nie"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "'n Vouer kan nie na homself geskuif word nie."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Jy kan nie 'n vouer in homself in kopieer nie."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Die bestemde vouer is binne-in die bronvouer."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan nie in self in skuif nie"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kan nie in self in kopieer nie"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Die oorsprong en bestemming is dieselfde lêer."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan nie oor self kopieer nie"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Jy het nie skryftoegangsregte vir die bestemming nie."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Daar is geen spasie op die bestemming nie."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe vouer."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Fout tydens skep van nuwe vouer"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Fout tydens Skep van Nuwe Vouer"
#. localizers: the initial name of a new folder
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "untitled folder"
msgstr "ongetitelde vouer"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe dokument."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error creating new document."
msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
msgid "new file"
msgstr "nuwe lêer"
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Deleting files"
msgstr "Besig om lêers te skrap …"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Files deleted:"
msgstr "Geskrapte lêers:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Deleting"
msgstr "Besig om te skrap"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Berei voor om lêers te skrap..."
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Besig om asblik leeg te maak"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Berei voor om asblik leeg te maak..."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Is jy seker jy wil al die items in die asblik uitgooi?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "_Empty"
msgstr "_Maak leeg"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Rekenaar"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397
msgid "Fonts"
msgstr "Fonte"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401
#, fuzzy
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD Creator"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows-netwerk"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405
#, fuzzy
msgid "Services in"
msgstr "Web Services"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "vandag om 00:00:00 nm."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vandag om %-I:%M:%S %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "vandag om 00:00 nm"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "vandag om %-I:%M %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "vandag, 00:00 nm"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "vandag, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "today"
msgstr "vandag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gister om 00:00:00 nm."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gister om %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gister om 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "gister om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "gister, 00:00 nm."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gister, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3010
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "yesterday"
msgstr "gister"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3022
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3025
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3026
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y om %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3028
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3029
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3031
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3032
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3034
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3035
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3037
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 nm."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3038
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3040
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3041
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1858
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u item"
msgstr[1] "%u items"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u vouer"
msgstr[1] "%u vouers"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u lêer"
msgstr[1] "%u lêers"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4659
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4675
msgid "? items"
msgstr "? items"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
msgid "? bytes"
msgstr "? bisse"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
msgid "unknown type"
msgstr "onbekende tipe"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
msgid "unknown MIME type"
msgstr "onbekende MIME-tipe"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4689
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1200
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kan selfs nie 'n beskrywing vind vir \"x-directory/normal\" nie. Dit beteken "
"waarskynlik dat jou gnome-vfs.keys-lêer op die verkeerde plek is of om 'n "
"ander rede nie gevind kan word nie."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4744
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Geen beskrywing gevind vir mime-tipe \"%s\" (lêer is \"%s\") nie. Lig "
"asseblief die gnome-vfs e-pos besprekingsgorep in."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4760
msgid "link"
msgstr "skakel"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
msgid "link (broken)"
msgstr "skakel (gebroke)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6208
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Asblik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Altyd"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Slegs Plaaslike Lêer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Nooit"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MG"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MG"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MG"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MG"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MG"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Vra elke keer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Soek lêers slegs volgens lêernaam"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonaangesig"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Lysaangesig"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Volgens Naam"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Volgens Grootte"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Volgens Tipe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Volgens Wysigingsdatum"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Volgens Embleme"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s se Tuisblad"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "redigeerbare teks"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "die redigeerbare etiket"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "bykomende teks"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "nog teks"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "gemerk vir seleksie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "Of dit gemerk is vir 'n seleksie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "gemerk as sleutelbordfokus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "Of dit gemerk is om sleutelbordfokus te lewer"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr "gemerk om te los"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "Of dit gemerk is vir 'n S&L-los"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2109
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Die merkblokkie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4243
msgid "Frame Text"
msgstr "Raamteks"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4244
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Teken 'n raam om ongemerkte teks"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4250
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Merkhokkie-kleur"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4251
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Kleur van die merkhokkie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4256
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Merkhokkie-Alfa"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4257
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Ondeursigtigheid van die merkhokkie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4264
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Merk-Alfa"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4265
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Ondeursigtigheid van die merking van geselekteerde ikone"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4271
msgid "Light Info Color"
msgstr "Ligte inligtingskleur"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4272
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n donker agtergrond"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Donker inligtingskleur"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4278
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n ligte agtergrond"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom laat "
"val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Hierdie vouer gebruik outomatiese uitleg."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle "
"laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom laat "
"val het?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:753
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle "
"laat val het?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Skakel oor na Handmatige Uitleg?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
msgid "Switch"
msgstr "Skakel oor"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by \"%"
"s\" liggings nie."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Open van aksie het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot "
"lêers by \"%s\" liggings nie."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Kan nie Ligging Open nie"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by \"%"
"s\"liggings nie."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy "
"hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, mag jy dit dalk kan oopmaak."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot "
"lêers by \"%s\" liggings nie."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy hierdie "
"lêer na jou rekenaar kopieer, mag jy dit dalk kan oopmaak."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Besig om %s te open"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:586
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:597
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Kon nie \"%s\" vertoon nie."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:960
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Die aanmeldpoging het gefaal."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Access was denied."
msgstr "Toegang is geweier."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
"Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:620
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek "
"is."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:635
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Gaan asseblief die spelling na en probeer weer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:650
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan Nie Ligging Vertoon Nie"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Jammer, maar jy kan nie bevele vanaf 'n afgeleë werf uitvoer nie."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:882
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Afgeleë Skakels kan nie Uitgevoer word nie"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958
msgid "Details: "
msgstr "Besonderhede: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:896
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:962
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Fout Tydens Laai van Toepassing"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:924
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:936
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike vouer "
"en sleep en los hulle weer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:927
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:939
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Sleep-en-Losteiken Ondersteun Slegs Plaaslike Lêers"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike vouer "
"en sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat jy gesleep en gelos het, "
"is reeds oopgemaak."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Redigeer"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Ontdoen Redigering"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Ontdoen die verandering"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Herdoen Redigering"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Herdoen die verandering"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Bekyk jou rekenaar se storingskapasiteit"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Verander die hantering van lêers"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Lêerbestuur"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "Tuisvouer"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Bekyk jou tuisvouer in die Nautilus-lêerbestuurder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Lêerblaaier: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 src/file-manager/fm-icon-view.c:2841
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikoonbekyker"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 src/file-manager/fm-list-view.c:2268
msgid "List"
msgstr "Lys"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Lysbekyker"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Nautilus Boom-aangesig"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus Boom-sypaneel"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-fabriek"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vertoon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vir soekresultate vertoon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n twee-dimensioinele ikoonruimte vertoon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat ikone op die werkarea vertoon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: werkarea-ikoonaangesig"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: ikoonaangesig"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig (soekresultate)"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus-metalêerfabriek"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-dop"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur daaropvolgende "
"instruksielynoproepings"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Deursoek Lys"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Boom"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Bekyk as Ikone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Bekyk as Lys"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Bekyk as _Ikone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Bekyk as _Lys"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:587
msgid "Background"
msgstr "Agtergrond"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670
msgid "Empty Trash"
msgstr "Maak Asblik Leeg"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:658
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Open T_erminaal"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:659
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Open 'n nuwe GNOME-terminaalvenster"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5714
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Skep L_aaier"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:663
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5715
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Skep 'n nuwe laaier"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Verander _Werkarea-agtergrond"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -"
"patroon te verander"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Skrap alle items in die Asblik"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/nautilus-desktop-window.c:357
msgid "Desktop"
msgstr "Werkarea"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:768
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Werkarea"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:509
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Open %d Venster?"
msgstr[1] "Open %d Vensters?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Is jy seker jy wil al die lêers oopmaak?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak."
msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:812
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Is jy seker jy wil \"%s\" permanent uitvee?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:816
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Is jy seker jy wil die %d geselekteerde item permanent skrap?"
msgstr[1] "Is jy seker jy wil die %d geselekteerde items permanent skrap?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:824
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "As jy 'n item skrap, is dit permanent verlore."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "Delete?"
msgstr "Skrap?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:976
msgid "Select Pattern"
msgstr "Kies Patroon"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:992
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patroon:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" geselekteer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1792
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d vouer geselekteer"
msgstr[1] "%d vouers geselekteer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1802
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (wat %d item bevat)"
msgstr[1] " (wat %d items bevat)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (wat 'n totaal van %d item bevat)"
msgstr[1] " (wat 'n totaal van %d items bevat)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" geselekteer (%s)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1833
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d item geselekteer (%s)"
msgstr[1] "%d items geselekteer (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1841
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d ander item geselekteer (%s)"
msgstr[1] "%d ander items geselekteer (%s)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1862
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Oop spasie: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1887
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1957
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Die vouer \"%s\" bevat meer lêers as wat Nautilus kan hanteer."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1963
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Sommige lêers sal nie getoon word nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Too Many Files"
msgstr "Te Veel Lêers"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3123
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Die lêer kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy dit onmiddellik "
"skrap?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3124
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Die lêer \"%s\" kan nie na die asblik geskuif word nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Die items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle onmiddellik "
"skrap?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3131
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Sommige items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle "
"onmiddellik skrap?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3138
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Skrap onmiddellik?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3170
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Is jy seker jy wil \"%s\" permanent uit die asblik skrap?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Is jy seker jy wil die %d geselekteerde item permanent uit die asblik skrap?"
msgstr[1] ""
"Is jy seker jy wil die %d geselekteerde items permanent uit die asblik skrap?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3183
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "As jy 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3184
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Skrap uit Asblik?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666
#, fuzzy, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Open met %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Gebruik \"%s\" om die geselekteerde item te open"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3755
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Wil jy \"%s\" laat loop, of die inhoud vertoon?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" is 'n uitvoerbare tekslêer."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
msgid "Run or Display?"
msgstr "Laat Loop of Vertoon?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3764
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Laat Loop in _Terminaal"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3765
msgid "_Display"
msgstr "_Vertoon"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3768
msgid "_Run"
msgstr "_Laat Loop"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4152
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan nie %s open nie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4155
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Die lêernaam \"%s\" dui aan dat hierdie 'n \"%s\" lêer is. Die inhoud van "
"die lêer dui aan dat die lêer 'n \"%s\" lêer is. As jy die lêer oopmaak, mag "
"dit dalk 'n sekuriteitsrisiko vir jou stelsel inhou .\n"
"\n"
"Moenie die lêer oopmaak tensy jy die lêer self geskep het of dit van 'n "
"betroubare bron ontvang het.Om die lêer oop te maak, hernoem dit na die "
"regte uitgang vir \"%s\", open dan soos gewoonlik. As alternatief, gebruik "
"die Open Met kieslys om 'n spesifieke toepassing vir die lêer te kies. "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4579
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Laat \"%s\" loop op enige geselekteerde items"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Skep Dokument van sjabloon \"%s\""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5034
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Alle uitvoerbare lêers in hierdie vouer sal in die Skripte-kieslys verskyn."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5036
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Sodra 'n skrip uit die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer op "
"enige items wat tans geselekteer is."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5038
msgid "About Scripts"
msgstr "Aangaande Skripte"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5039
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle uitvoerbare lêers in hierdie vouer sal in die Skripte-kieslys verskyn. "
"Sodra 'n skrip op die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer.\n"
"\n"
"Wanneer skripte vanuit 'n plaaslike vouer uitgevoer word, sal die skripte "
"die geselekteerde lêername ontvang. Wanneer skripte vanuit 'n afgeleë vouer "
"uitgevoer word, (bv. 'n vouer met web- of ftp-inhoud) sal geen parameters "
"deurgevoer word na die skripte toe nie.\n"
"\n"
"In alle gevalle, sal die volgende omgewingsveranderlikes - wat deur die "
"skripte gebruik kan word - deur Nautilus gestel word:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nuwereël-geskeide paaie vir "
"geselekteerde lêers (slegs indien plaaslik)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nuwereël-geskeide URIs vir geselekteerde "
"lêers\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI vir huidige ligging\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en grootte van huidige venster"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5202
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" sal geskuif word as jy die Plak Lêers-bevel selekteer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" sal gekopieer word as jy die Plak Lêers-bevel selekteer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5213
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"Die %d geselekteerde item sal geskuif word as jy die Plak Lêers-bevel "
"selekteer."
msgstr[1] ""
"Die %d geselekteerde items sal geskuif word as jy die Plak Lêers-bevel "
"selekteer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5220
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"Die %d geselekteerde item sal gekopieer word as jy die Plak Lêers-bevel "
"selekteer."
msgstr[1] ""
"Die %d geselekteerde items sal gekopieer word as jy die Plak Lêers-bevel "
"selekteer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5301
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Daar is niks op die knipbord om te plak nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5408
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Mount Error"
msgstr "Hegtingsfout"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5469
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Uitsitfout"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5472
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Onthegtingsfout"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594
#, fuzzy, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Konnekteer aan Bediener"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5599
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "K_onnekteer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613
msgid "Link _name:"
msgstr "Skakel _naam:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5691
msgid "Create _Document"
msgstr "Skep _Dokument"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5692
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Open Me_t"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Kies 'n program waarmee die geselekteerde item oopgemaak moet word"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5694
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
#, fuzzy
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "Laat loop of bestuur skript van ~/Nautilus/scripts"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
msgid "_Properties"
msgstr "_Eienskappe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5698
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke geselekteerde item"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5705
msgid "Create _Folder"
msgstr "Skep _Vouer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skep 'n nuwe leë vouer in hierdie vouer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5708
msgid "No templates Installed"
msgstr "Geen sjablone geïnstalleer nie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5710
msgid "_Empty File"
msgstr "_Maak Lêer Leeg"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Skep 'n nuwe leë lêer in hierdie vouer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
msgid "_Open"
msgstr "_Open"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Maak die geselekteerde item in hierdie venster oop"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Open in Navigasievenster"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5727
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n navigasievenster oop"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5734
#, fuzzy
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Maak met Ander Toepassing Oop"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Kies 'n ander program waarmee die geselekteerde item oopgemaak moet word"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Open Skripte-vouer"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vertoon die vouer wat die skripte bevat wat in hierdie kieslys verskyn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5742
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6285
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Maak Asblik Leeg"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5746
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
msgid "Cu_t Files"
msgstr "K_nip Lêers"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5747
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Berei die geselekteerde lêers voor om geskuif te word met 'n Plak Lêers-bevel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5750
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopieer Lêers"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Berei die geselekteerde lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak Lêers-"
"bevel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Plak Lêers"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip Lêers- of Kopieer Lêers-"
"bevel geselekteer is"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Plak Lêers In Vouer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip Lêers- of Kopieer Lêers-"
"bevel geselekteer is na die geselekteerde vouer"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
msgid "Select _All Files"
msgstr "Selekteer _Alle Lêers"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selekteer alle items in hierdie venster"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Selekteer _Patroon"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Selekteer items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_upliseer"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dupliseer elke geselekteerde item"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6268
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Ske_p Skakel"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5777
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke geselekteerde item"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
msgid "_Rename..."
msgstr "_Hernoem..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5781
msgid "Rename selected item"
msgstr "Hernoem geslekteerde item"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5784
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6227
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Skui_f na Asblik"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5788
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
msgid "_Delete"
msgstr "_Skrap"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Skrap elke geselekteerde item, sonder om na die asblik te skuif"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Stel Aangesig Terug na _Verstekwaardes"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Stel sorteervolgorde en zoemvlak terug om ooreen te stem met die voorkeure "
"vir hierdie aangesig"
#. name, stock id
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5796
#: src/nautilus-information-panel.c:398
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Gebruik _Verstekagtergrond"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5800
#, fuzzy
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Konnekteer aan Bediener"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Heg Volume"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Heg die geselekteerde volume"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5808
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6045
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Ontheg Volume"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Ontheg die geselekteerde volume"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5812
#, fuzzy
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Open in Nuwe Venster"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5819
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5820
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6045
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "_Uitsit"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6174
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Open met %s"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6195
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Open in Nuwe Venster"
msgstr[1] "Open in %d Nuwe Vensters"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
msgid "Browse Folder"
msgstr "Blaai deur Vouer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
msgid "Browse Folders"
msgstr "Blaai deur Vouers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Skrap uit Asblik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Skrap alle geselekteerde items permanent"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Ske_p Skakels"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
msgid "Cu_t File"
msgstr "K_nip Lêer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopieer Lêer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Die skakel is gebreek, wil jy dit na die Asblik skuif?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr ""
"Hierdie skakel kan nie gebruik word nie, want dit het nie 'n teiken nie."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6547
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Hierdie skakel kan nie gebruik word nie, want sy teiken \"%s\" bestaan nie."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
msgid "Broken Link"
msgstr "Gebreekte Skakel"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Besig om \"%s\" oop te maak."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Kanselleer opening?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Covalent"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "skakel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Compaq"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Redigeer Laaier"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Jy het nie die nodige toegangsregte om die inhoud van \"%s\" te kan sien nie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Jammer, al die inhoud van \"%s\" kon nie vertoon word nie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Die vouerinhoud kon nie vertoon word nie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Fout tydens Vertoon van Vouer"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Die naam \"%s\" bestaan reeds in hierdie vouer. Gebruik asseblief 'n ander "
"naam."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Daar is nie 'n \"%s\" in hierdie vouer nie. Miskien is dit net geskuif of "
"geskrap?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Jy het nie die nodige toegangsregte om \"%s\" te hernoem nie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Die naam \"%s\" is ongeldig omdat dit die karakter \"/\" bevat. Gebruik "
"asseblief 'n ander naam."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Die naam \"%s\" is ongeldig. Gebruik asseblief 'n ander naam."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kon nie die naam van \"%s\" verander nie omdat dit 'n leesalleen skyf is"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Jammer, \"%s\" kon nie na \"%s\" hernoem word nie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Die item kon nie hernoem word nie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Hernoemingsfout"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Jy het nie die nodige toegangsregte om die groep van \"%s\" te verander nie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kon nie die groep van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen skyf is"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Jammer, kon nie die groep van \"%s\" verander nie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Die groep kon nie verander word nie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fout tydens Stel van Groep"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen skyf "
"is"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fout tydens Stel van Eienaar"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kon nie die toegangsregte van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen "
"skyf is"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Jammer, kon nie die toegangsregte van \"%s\" verander nie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Die toegangsregte kon nie verander word nie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fout tydens Stel van Toegangsregte"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Besig om \"%s\" na \"%s\" te hernoem."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Kanselleer hernoeming?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "volgens _Naam"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "volgens_Grootte"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "volgens _Grootte"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "volgens Wysigings_Datum"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
msgstr "volgens_Embleme"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Rang_skik Items"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Re_k Ikoon"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Maak die geselekteerde ikoon rekbaar"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Herstel Ikone se Oorspronklike Gr_oottes"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Herstel elke geselekteerde ikoon se oorspronklike grootte"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Maak _Skoon volgens Naam"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
#, fuzzy
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoaction overlapping"
msgstr ""
"Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te "
"voorkom"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompakte _Uitleg"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_gekeerde Volgorde"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hou Belyn"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_Handmatig"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "Volgens _Naam"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "Volgens _Grootte"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "Volgens _Tipe"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "volgens Wysigings_Datum"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "Volgens _Embleme"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Herstel Ikon se Oorspronklike Gr_ootte"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "wys na \"%s\""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2492 src/file-manager/fm-icon-view.c:2516
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Sleep en los word nie ondersteun nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2493
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Sleep en los word slegs op plaaslike lêerstelsels ondersteun."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2494 src/file-manager/fm-icon-view.c:2518
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Sleep-en-Losfout"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2517
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "'n Ongeldige sleeptipe is gebruik."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2842
#, fuzzy
msgid "_Icons"
msgstr "Ikone"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1564
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Sigbare Kolomme"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1583
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie vouer moet verskyn."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1625
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Sigbare _Kolomme..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1626
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selekteer die kolomme wat in hierdie vouer sigbaar is"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2269
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "Lys"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie!"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Sleep asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:480
#: src/nautilus-information-panel.c:550
msgid "More Than One Image"
msgstr "Meer As Een Beeld"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
#: src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Die lêer wat jy laat los het is nie plaaslik nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jy kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:491
#: src/nautilus-information-panel.c:571
msgid "Local Images Only"
msgstr "Slegs Plaaslike Beelde"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Die lêer wat jy laat los het is nie 'n beeld nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:498
#: src/nautilus-information-panel.c:578
msgid "Images Only"
msgstr "Slegs Beeld"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:915
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "Eienskappe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eienskappe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1431
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Kanselleer Groepverandering?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1432
msgid "Changing group."
msgstr "Besig om groep te verander."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Kanselleer Eienaarverandering?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1594
msgid "Changing owner."
msgstr "Besig om eienaar te verander."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1800
msgid "nothing"
msgstr "niks"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1802
msgid "unreadable"
msgstr "onleesbaar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d item, met grootte %s"
msgstr[1] "%d items, met 'n totaal van %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1821
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1838
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2229
msgid "Basic"
msgstr "Basies"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
msgid "_Names:"
msgstr "_Name:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2259
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2320
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2345
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2980
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3071
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
msgid "--"
msgstr "--"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Ligging:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Free space:"
msgstr "Oop spasie:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343
msgid "Link target:"
msgstr "Skakelteiken:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-tipe:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
msgid "Modified:"
msgstr "Gewysig:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Accessed:"
msgstr "Oopgemaak:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Kies Pasgemaakte Ikoon..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2386
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Verwyder Pasgemaakte Ikoon"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2453
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2738
msgid "_Read"
msgstr "_Lees"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
msgid "_Write"
msgstr "_Skryf"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
msgid "E_xecute"
msgstr "Voer _Uit"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2825
msgid "Set _user ID"
msgstr "Stel _gebruikersnaam"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2830
msgid "Special flags:"
msgstr "Spesiale vlaggies:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Stel g_roep-id"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2835
msgid "_Sticky"
msgstr "_Taai"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"Jy is nie die eienaar nie, dus kan jy nie hierdie toegangsregte verander nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2948
msgid "File _owner:"
msgstr "Lêer_eienaar:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2954
msgid "File owner:"
msgstr "Lêereienaar:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
msgid "_File group:"
msgstr "_Lêergroep:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
msgid "File group:"
msgstr "Lêergroep:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2986
msgid "Owner:"
msgstr "Eienaar:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2987
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2988
msgid "Others:"
msgstr "Ander:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3070
msgid "Text view:"
msgstr "Teksaangesig:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
msgid "Number view:"
msgstr "Getalaangesig:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Last changed:"
msgstr "Laaste verandering op:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Die toegangsregte van \"%s\" kon nie bepaal word nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Die toegangsregte van die geselekteerde lêer kon nie bepaal word nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3245
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3245
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Kon nie Hulp Vertoon nie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287
#, fuzzy
msgid "Open With"
msgstr "Open Me_t"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3625
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Kanselleer Vertoon van Eienskapvenster?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3626
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3783
msgid "Select an icon"
msgstr "Selekteer 'n ikoon"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "Loading..."
msgstr "Besig om te Laai..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "Open"
#. add the "create folder" menu item
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "Skep Vouer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "Knip Vouer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopieer Vouer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Plak Lêers in Vouer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Skuif na Asblik"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "Lêerstelsel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Netwerkomgewing"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kon Nie Vereiste Vouer Skep Nie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus kon nie die vereiste vouer \"%s\" skep nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:254
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Skep asseblief hierdie vouer voordat Nautilus geloop word, of verstel die "
"toegangsregte sodat Nautilus dit kan skep."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kon Nie Vereiste Vouers Skep Nie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste vouers skep nie: %s."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Skep asseblief hierdie vouers voordat Nautilus geloop word, of verstel die "
"toegangsregte sodat Nautilus dit kan skep."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:328
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Skakel na Ou Werkarea"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "n Skakel getitel \"Skakel Na ou Werkarea\" is op die werkarea geskep."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:345
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Die ligging van die werkarea-gids het in GNOME 2.4 verander. Jy kan die "
"skakel open, die lêers oorskuif wat jy wil hê en dan die skakel skrap."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:347
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Gemigreerde Ou Werkarea"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy die "
"bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy die "
"probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te installeer."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy die "
"bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy die "
"probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te installeer.\n"
"\n"
"Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak hiervan "
"blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-"
"aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte "
"installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n"
"\n"
"Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander "
"toepassings benodig word, sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer "
"word.\n"
"\n"
"Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie hoekom "
"nie.\n"
"\n"
"Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die bonobo-"
"aktivering geïnstaleer is."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se "
"aangesigbediener te registreer."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk "
"help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus oor "
"te begin."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. Dit "
"mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en "
"Nautilus oor te begin."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:484
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Boekmerke</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Ligging</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Naam</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigeer Boekmerke"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Kan Nie Aan Bediener Konnekteer Nie"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener."
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (kopie)%s"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394
#, fuzzy
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Adres (URL):"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "_Nooit"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Inligting"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
#, fuzzy
msgid "_Share:"
msgstr "Skalie"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "_Formateer"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "Knip Vouer"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
#, fuzzy
msgid "_User Name:"
msgstr "_Naam:"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611
msgid "Connect to Server"
msgstr "Konnekteer aan Bediener"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "Service _type:"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "SSH"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "Public FTP"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
#, fuzzy
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-netwerk"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649
#, fuzzy
msgid "Custom Location"
msgstr "Ligging:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
#, fuzzy
msgid "Browse _Network"
msgstr "Windows-netwerk"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
msgid "C_onnect"
msgstr "K_onnekteer"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Die embleem genaamd '%s' kon nie verwyder word nie."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy self "
"bygevoeg het nie."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Kon nie embleem verwyder nie"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kon nie embleem met naam '%s' hernoem nie."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy self "
"bygevoeg het nie."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Kon nie embleem hernoem nie"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Hernoem embleem"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Voeg embleme by..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik word op "
"ander plekke om die embleem te identifiseer."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik word op "
"ander plekke om die embleem te identifiseer."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Sommige lêers kon nie as embleme bygevoeg word nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Kon nie embleme byvoeg nie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Die embleem kan nie bygevoeg word nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Die gesleepte teks was nie 'n geldige lêerligging nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Kon nie embleem byvoeg nie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GG"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KG"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KG"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gedrag</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Asseblief</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Verstekaangesig</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uitvoerbare Tekslêers</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vouers</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonopskrifte</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonaangesig-verstekwaardes</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lys Kolomme</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lysaangesigverstekwaardes</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ander Voorskoubare Lêers</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Klanklêers</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekslêers</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Asseblief</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Boomaangesig-verstekwaardes</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Altyd"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "open 'n blaaiervenster."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Vra voordat die Asblik _leeggemaak of lêers geskrap word"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Kies die volgorde van inligting wat onder ikoonname moet verskyn. Meer "
"inligting sal verskyn wanneer 'n mens inzoem."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Tel _aantal items:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Verstek_zoemvlak:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "_Vertoon"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Lêerbestuurvoorkeure"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Lys Kolomme"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Slegs Plaaslike Lêers"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tipe"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Voorskou"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Voorskou van _klanklêers:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Vertoon _Slegs Vouers"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vertoon _duimnaels:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Vertoon te_ks in ikone:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sorteer _vouers vóór lêers"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Bekyk _nuwe vouers met:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Aangesigte"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Rangskik items:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Verstekzoemvlak:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dubbelkliek om items te aktiveer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "_Formateer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Laat Loop uitvoerbare lêers wanneer hulle gekliek word"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Enkelkliek aktiveer items"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Teks langs ikone"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Gebruik kompakte uitleg"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Besigtig uitvoerbare tekslêers wanneer hulle gekliek word"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "datum oopgemaak"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "datum gewysig"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "groep"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "informal"
msgstr "Inligting"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "iso"
msgstr "Geskiedenis"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "locale"
msgstr "Blomme"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "geen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "oktale toegangsregte"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "eienaar"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "toegangsregte"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "grootte"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "tipe"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Die aanwesigheid van hierdie lêer dui aan dat die Nautilus-"
"opstellingslimmerd\n"
"reeds vertoon is.\n"
"\n"
"Jy kan hierdie lêer met die hand uitvee om die slimmerd weer te vertoon.\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Geskiedenis"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:212
msgid "Camera Brand"
msgstr "Handelsmerk van kamera"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:213
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodel"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:214
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum geneem"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:215
msgid "Exposure Time"
msgstr "Blootstellingstyd"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:216
msgid "Exposure Program"
msgstr "Blootstellingsprogram"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:217
msgid "Aperture Value"
msgstr "Lensopeningwaarde"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:218
msgid "Metering Mode"
msgstr "Meter Modus"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flits gebruik"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokuslengte"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Sluiterspoed"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-spoedklassifikasie"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:242
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Soort beeld:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[1] ""
"<b>Soort beeld:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:257
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:407
msgid "loading..."
msgstr "Besig om te laai..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:473
msgid "Image"
msgstr "Beeld"
#: src/nautilus-information-panel.c:179
msgid "Information"
msgstr "Inligting"
#: src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:928
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Open met %s"
#. Catch-all button after all the others.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:957
msgid "Open with..."
msgstr "Open met..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Kan nie die cd-herskrywerprogram laat loop nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1040
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Kan nie CD-Herskrywer Laat Loop nie"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1085
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Maak _Asblik Leeg"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1101
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Skryf inhoud na CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Gaan na:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wil jy %d ligging bekyk?"
msgstr[1] "Wil jy %d liggings bekyk?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Bekyk in Meerdere Vensters?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Open Ligging"
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
msgid "_Location:"
msgstr "_Ligging:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:187
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Voer 'n vinnige rondte selftoetse uit."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:190
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:190
msgid "GEOMETRY"
msgstr "VORM"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:192
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URIs."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:194
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Moenie die werkarea bestuur nie (ignoreer die voorkeur soos gestel in die "
"voorkeurdialoog)."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "open a browser window."
msgstr "open 'n blaaiervenster."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:198
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sluit Nautilus Af."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Begin Nautilus Oor."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:233
msgid "File Manager"
msgstr "Lêerbestuurder"
#. Set initial window title
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:432 src/nautilus-window.c:178
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:259 src/nautilus-main.c:268 src/nautilus-main.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --afsluit kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:264
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --toets kan nie gebruik word met ander opsies nie.\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:278
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: -vorm kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Is jy seker jy wil die geskiedenis vergeet?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "As jy dit doen, sal jy dit beslis herhaal."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Is jy seker jy wil die lys plekke wat jy besoek het uitvee?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "As jy die lys plekke uitvee, sal hulle permanent geskrap word."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou lys "
"verwyder?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Boekmerk vir Niebestaande Ligging"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:536
msgid "_Go"
msgstr "_Gaan"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:537
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Boekmerke"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:538
#, fuzzy
msgid "Open New _Window"
msgstr "Open in Nuwe Venster"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
#, fuzzy
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sluit _Alle Vensters"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Sluit alle Navigeringsvensters"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Location..."
msgstr "_Ligging..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
#: src/nautilus-spatial-window.c:578
msgid "Specify a location to open"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "_Clear History"
msgstr "_Vee Geskiedenis Uit"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Voeg Boekmerk by"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Voeg 'n boekmerk by hierdie kieslys vir die huidige ligging"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigeer Boekmerke"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te "
"redigeer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sypaneel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se kantbalk"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:565
msgid "Location _Bar"
msgstr "Ligging_balk"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:566
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalk"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:571
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:595
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:597
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:611
msgid "_Forward"
msgstr "_Vorentoe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:613
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:683
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Bekyk as %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Lêerblaaier: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Aantekeninge"
#. set the title and standard close accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Agtergronde en Embleme"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "_Verwyder..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "_Voeg nuwe by..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Maak seker dat jy die toegangsregte het om die patroon te skrap."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Kon Nie Patroon Skrap Nie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Maak seker dat jy die toegangsregte het om die embleem te skrap."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Kon Nie Embleem Skrap Nie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Skep 'n Nuwe Embleem:"
#. make the keyword label and field
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Sleutelwoord:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Beeld:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Skep 'n Nuwe Kleur:"
#. make the name label and field
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "Kleur_naam:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "Kleur_waarde:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr "Probeer assseblief weer."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Kon Nie Patroon Installeer Nie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Nie 'n Beeld nie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Die kleur kan nie geïnstalleer word nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Kon Nie Kleur Installeer Nie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr "Die lêer is nie 'n beeld nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "Kies 'n Kategorie:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "K_anselleer verwydering"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Voeg 'n Nuwe Patroon by..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Voeg 'n Nuwe Kleur by..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Voeg 'n Nuwe Embleem by..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrone:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "Kleure:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleme:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Verwyder 'n Patroon..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Verwyder 'n Kleur..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Verwyder 'n Embleem..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Sluit die sypaneel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Vertoon %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:576
msgid "_Places"
msgstr "_Plekke"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:577
msgid "Open _Location..."
msgstr "Open _Ligging..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Sluit _Moedervouers"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Sluit hierdie vouer se moeders"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:583
#, fuzzy
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Sluit _Moedervouers"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
#, fuzzy
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Sluit alle Navigeringsvensters"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-throbber.c:505
msgid "throbber"
msgstr "bonser"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-throbber.c:506
msgid "provides visual status"
msgstr "verskaf visuele status"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "Bekyk het Gefaal"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind en kan nie voortgaan nie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "Inhoudaangesig"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
#, fuzzy
msgid "View of the current folder"
msgstr "Aangesig van die huidige lêer of vouer"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die lêer te "
"vertoon nie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus kan nie %s-liggings hanteer nie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek is."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat Nautilus nie die SMB-meesterblaaier kan "
"kontak nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Maak seker dat 'n SMB-bediener op die plaaslike netwerk loop."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan nie \"%s\" vertoon nie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer."
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:422
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Kopiereg (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:429 src/nautilus-window-menus.c:430
msgid "Translator Credits"
msgstr "Vermeldings: Vertalers"
#: src/nautilus-window-menus.c:435
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en die "
"res van jou stelsel vergemaklik."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "_File"
msgstr "_Lêer"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeer"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "_View"
msgstr "_Bekyk"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:577
msgid "_Close"
msgstr "_Sluit"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:578
msgid "Close this folder"
msgstr "Sluit hierdie vouer"
#: src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Agtergronde en Embleme..."
#: src/nautilus-window-menus.c:582
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms te "
"pasmaak"
#: src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Voor_keure"
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure"
#: src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "_Undo"
msgstr "_Ontdoen"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Ontdoen die laaste teksverandering"
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Open _Parent"
msgstr "Open _Moeder"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Open die moedervouer"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_Reload"
msgstr "_Herlaai"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vertoon Nautilus-hulp"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_About"
msgstr "_Oor"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoem _In"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:615 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vertoon die inhoud in meer besonderhede"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoem _Uit"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:619 src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vertoon die inhoud in minder besonderhede"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:622
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Gewone Groo_tte"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vertoon die inhoud teen normale grootte"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Konnekteer aan _Bediener..."
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:627
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "_Home"
msgstr "_Tuis"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:631
#, fuzzy
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Gaan na die asblikvouer"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:634
msgid "_Computer"
msgstr "_Rekenaar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:635
#, fuzzy
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Gaan na Tuis-ligging"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:638
#, fuzzy
msgid "T_emplates"
msgstr "_Sjablone"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:639
#, fuzzy
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Gaan na sjabloonvouer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "_Trash"
msgstr "_Asblik"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:643
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Gaan na die asblikvouer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "CD _Creator"
msgstr "CD _Creator"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:647
#, fuzzy
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Gaan na CD Creator"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window.c:684
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1482
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Die Nautilus-toepassing wat met hierdie venster geassosieer word."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoem In"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoem Uit"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
#, fuzzy
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoem om te pas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Zoem"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Netwerkbedieners"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Bekyk jou netwerkbedieners in die Nautlius-lêerbestuurder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() het gefaal."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Fabriek vir voorwerpe wat gewone Bonobo-kontroles of inbedbare voorwerpe "
#~ "omvou om soos Nautilus-aansigte te lyk"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Aanpassingsfabriek: Nautilus-komponent"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Nautilus-embleemsypaneel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Nautilus-embleemaansig"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel vir Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI (uniforme hulpbronidentifiseerder) word tans vertoon"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Inhoudaangesigkomponent: Beeldkenmerke"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Beeldkenmerke-aangesig: Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Aantekeninge-sypaneel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus: Aantekeninge-sypaneel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Teksaangesigfabriek"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teks"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Teksbekyker"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "Teksaangesig"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Teksaangesigfabriek"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "Bekyk as teks"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animasie om deurlopende aktiwiteite toon"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "bonsfabriek"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "bonsvoorwerpfabriek"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "V_ee teks uit"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Knip Teks"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Verwyder die geselekteerde teks sonder om dit op die knipbord te plaas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Verberg verstekboekmerke in die boekmerkkieslys"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal Nautilus slegs die gebruiker se boekmerke in die "
#~ "boekmerkkieslys toon."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s Bekyker"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "Kon nie die gespesifiseerde aksie '%s' voltooi nie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Kon nie die gespesifiseerde aksie voltooi nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Gebruik die verstek werkarea-agtergrond"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Redigeer Laaier"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Redigeer die laaierinligting"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formateer die geselekteerde volume"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Me_dia-eienskappe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Be_skerm"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Protect the selected volume"
#~ msgstr "Beskerm die geselekteerde volume"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Vertoon media-eienskappe vir die geselekteerde volume"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formateer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr ""
#~ "Een van die sypanele het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Ek kon ongelukkig nie agterkom watter een nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Die %s sypaneel het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "As dit bly gebeur, sal jy dalk hierdie paneel wil afskakel."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Sypaneel Het Gefaal"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Sypaneel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Bevat 'n sypaneelaangesig"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Vind"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorentoe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Tuis"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herlaai"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "Deursoek hierdie rekenaar vir lêers"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Druk"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Stoor"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Profielstorting"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Vertoon die jongste inhoud by die huidige ligging"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Gaan na Leë CD-vouer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Gaan een vlak op"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Verslagprofilering"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Stel Profilering Terug"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Begin profilering"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Stop profilering"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Stop laai van hierdie ligging"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "_CD Creator"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Profileerder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Verslagprofilering"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Stel Profilering Terug"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Begin Profilering"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Stop Profilering"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Gaan na Rekenaar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "'n titel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "die blaaigeskiedenis"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "die huidige seleksie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "die soort venster waarin die aangesig ingebed is"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "Toepassingsidentiteit (ID)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "Die toepassingsidentiteit van die venster."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus kan nie bepaal watter soort lêer dit is nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Soektogte is tans onbeskikbaar, óf omdat jy nie 'n indeks het nie, óf "
#~ "omdat die soekdiens nie tans loop nie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Maak seker dat die Medusa-soekdiens begin is en, indien jy nie 'n indeks "
#~ "het nie, dat die Medusa-indekser besig is om te loop."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Soektogte Nie Beskikbaar Nie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye terug"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye vorentoe"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Probeer in venster pas"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "nie in kieslys nie"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "in kieslys vir hierdie lêer"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "in kieslys vir \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "verstek vir hierdie lêer"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "verstek vir \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Is nie in die kieslys vir \"%s\" items nie."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Is in die kieslys vir \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Is in die kieslys vir alle \"%s\" items."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\" items."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Is die verstek vir alle \"%s\" items."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Wysig \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Sluit in by die kieslys vir \"%s\" items"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Gebruik as verstek vir \"%s\" items"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Sluit slegs in die kieslys vir \"%s\" in"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Gebruik slegs as verstek vir \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Moet nie in die kieslys vir \"%s\" items insluit nie"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klaar"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Wysig..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Lêertipes en Programme"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Gaan Daarheen"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "In die Lêertipes en Programme-dialoogvenster kan jy kan bepaal watter "
#~ "programme aangebied word vir watter lêertipes."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Maak met Ander Toepassing Oop"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Kies 'n toepassing waarmee \"%s\" oopgemaak moet word:"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Open met Ander Bekyker"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Kies 'n aangesig vir \"%s\":"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Geen bekykers is vir \"%s\" beskikbaar nie."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Geen Bekykers Beskikbaar nie"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Geen toepassing is met \"%s\" geassosieer nie."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Geen Geassosieerde Toepassing"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Geen aksie is met \"%s\" geassosieer nie."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Geen Geassosieerde Aksie"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME kan opgestel word om toepassings met lêertipes te assosieer. Wil jy "
#~ "nou 'n toepassing met hierdie lêertipe assosieer?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Assosieer Toepassing"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Die bekyker wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Ongeldige Bekyker Geassosieer"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Die toepassing wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Ongeldige Toepassing Geassosieer"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Die aksie wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Ongeldige Aksie Geassosieer"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME kan opgestel word om 'n ander toepassing of bekyker met hierdie "
#~ "lêertipe te assosieer. Wil jy nou 'n toepassing of bekyker met hierdie "
#~ "lêertipe assosieer?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Assosieer Aksie"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Verstel jou gebruikersomgewing"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Werkarea-voorkeure"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Stel netwerkdienste op (webbediener, DNS-bediener, ens)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Bedienerinstellings"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Stel netwerkdienste op"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Begin hier"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Verander stelselwye instellings (raak alle gebruikers)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Stelselinstellings"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Voeg Nautilus by sessie"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal Nautilus homself by die sessie voeg wanneer dit laai. "
#~ "Dit sal dus gelaai word wanneer jy weer aanmeld."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Blaai deur Lêerstelsel"
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "Ander_Toepassing..."
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "'n _Toepassing..."
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Voorbeeld:"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Ikoonopskrifte"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --toets kan nie gebruik word saam met URIs nie.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --oorbegin kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Bekyk as..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr ""
#~ "Kies 'n aangesig vir die huidige ligging of wysig die stel aangesigte"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Bekyk as..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Fout tydens verskuiwing. "
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Indien jy spoedsoektogte wil aktiveer, kan jy die lêer %s as stam "
#~ "redigeer.Die Medusa-dienste word aangeskakel deur die aktiveringsvlaggie "
#~ "na \"yes\" te stel.\n"
#~ "Om die indekserings- en soekdienste dadelik te begin, moet jy ook die "
#~ "volgende bevele as stam uitvoer:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Spoedsoektogte sal nie beskikbaar wees totdat 'n aanvanklike indeks van "
#~ "jou lêers geskep is nie. Dit kan lank neem om te skep."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa, die toepassing wat soektogte doen, kan nie op jou rekenaar gevind "
#~ "word nie. As jy Nautilus self gekompileer het, sal jy 'n kopie van "
#~ "Medusa moet installeer en Nautilus herkompileer. ('n Kopie van Medusa "
#~ "mag moontlik beskikbaar wees by ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "As jy 'n verpakte weergawe van Nautilus het, is spoedsoektogte nie "
#~ "beskikbaar nie.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]met \"%s\" in hulle name"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]wat met \"%s\" begin"
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Items ]wat op %s eindig"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]sonder \"%s\" in hulle name"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]wat met die reëlmatige uitdrukking \"%s\" ooreenstem"
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]wat met die lêerpatroon \"%s\" ooreenstem"
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Items wat] gewone lêers [is]"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Items wat] tekslêers [is]"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Items wat] toepassings [is]"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Items wat ]vouers [is]"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Items wat ]musiek [is]"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Items]wat nie %s is nie"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Items ]wat %s is"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]waar \"%s\" nie die eienaar is nie"
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ] waar \"%s\" die eienaar is"
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID \"%s\" is"
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID iets anders as \"%s\" is"
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]groter as %s bisse"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]kleiner as %s bisse"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]van %s bisse"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Items ]vandag gewysig"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Items ]gister gewysig"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]op %s gewysig"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]nie op %s gewysig nie"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Items ]voor %s gewysig"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Items ]na %s gewysig"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Items ]binne 'n week van %s gewysig"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Items ]binne 'n maand van %s gewysig"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]gemerk met \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]nie met \"%s\" gemerk nie"
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]met al die woorde \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]met een van die woorde \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]sonder al die woorde \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]sonder enige van die woorde\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Items groter as 400K] en [sonder die woorde \"apple orange\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Items groter as 400K], [waar stam die eienaar is en sonder die woorde "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Items %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Items met \"stuff\" in hulle name"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Items wat gewone lêers is"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Items wat \"stuff\" in hulle name bevat en gewone lêers is"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Items met \"stuff\" in hulle name, wat gewone lêers is en kleiner as 2000 "
#~ "bisse is"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Items met \"medusa\" in hulle name en wat vouers is"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Soekresultate mag moontlik nie items insluit wat na %s gewysig is nie. "
#~ "Dit is wanneer die skyf laas geïndekseer is."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Soekresultate"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Medusa is nie geïnstalleer nie."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Soekdiens Nie Beskikbaar"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Die soektog wat jy geselekteer is, is nuwer as die indeks op jou stelsel. "
#~ "Die soektog sal op die oomblik geen resultate toon nie."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan 'n nuwe indeks skep deur \"medusa-indexd\" as stam van die "
#~ "instruksielyn af uit te voer."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Soek Items Wat Te Nuut Is"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Elke geïndekseerde lêer op jou rekenaar voldoen aan die kriteria wat jy "
#~ "geselekteer het. "
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Gaan die spelling van die seleksies na of voeg meer kriteria by om die "
#~ "soektog af te baken."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Fout Tydens Soektog"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Vind kan nie jou lêerstelselindeks oopmaak nie. Jou indeks is dalk weg of "
#~ "korrup."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Fout Tydens Lees van Lêerindeks"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr ""
#~ "'n Fout het voogekom terwyl die inhoud van hierdie soektog gelaai is."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie. 'n Stadiger soektog sal "
#~ "dus uitgevoer word wat nie die indeks gebruik nie."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Beskikbaar"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Inhoudsoektogte Nie Beskikbaar"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Jou indekslêers is beskikbaar, maar die Medusa-soekdaemoon wat "
#~ "indeksnavrae behartig, loop nie. Om hierdie program te begin, meld aan "
#~ "as stam en tik hierdie bevel op die instruksielyn in:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
#~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
#~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat Vind nie 'n indeks kan gebruik nie, mag hierdie soektog dalk 'n "
#~ "hele paar minute duur."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "Inhoudsoektogte sal beskikbaar wees sodra die indeks voltooi is."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Geïndekseerde Soektogte Nie Beskikbaar"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
#~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
#~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die "
#~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, sal "
#~ "soektogte 'n hele paar minute duur."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die "
#~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, kan "
#~ "inhoudsoegtogte nie uitgevoer word nie."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Spoedsoektogte is nie op jou rekenaar geaktiveer nie."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
#~ "Jou stelsel-administreerder het spoedsoektogte op jou rekenaar "
#~ "gedeaktiveer, dus is geen indeks beskikbaar nie."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Geaktiveer"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Waar"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Onthul in Nuwe Venster"
#~ msgstr[1] "Onthul in %d _Nuwe Vensters"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Nautilus het meer soekresultate gevind as wat vertoon kan word."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Sommige resultate sal nie vertoon word nie. "
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Te Veel Resultate"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Indeksering is %d%% voltooi."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Jou lêers is die laaste keer op om %s geïndekseer."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger "
#~ "te maak. "
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Indekseringstatus"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Jou lêers word tans belyn."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger "
#~ "te maak."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Daar is tans geen indeks van jou lêers nie."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer Spoedsoektogte geaktiveer is, skep Vind 'n indeks om soektogte "
#~ "vinniger te maak. Spoedsoektogte is op jou rekenaar gedeaktiveer, dus het "
#~ "jy nie tans 'n indeks nie."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Geen Lêerindeks nie"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Bevestig asseblief dat Medusa reg opgestel is."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Onthul elke geselekteerde item in sy oorspronklike vouer"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Onthul in Nuwe Venster"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Vertoon Indekseringstatus"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Vertoon _Indekseringstatus"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Vertoon die indekseringstatus tydens soektogte"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Meer Opsies"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Minder Opsies"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Vind Hulle!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Search for] Naam [contains \"fish\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Search for] Inhoud [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Search for] Tipe [is regular file]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Search for] Grootte [larger than 400K]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Search for] Met Embleem [includes \"Important\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Search for] Laaste Wysiging [before yesterday]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Search for] Eienaar [is not root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[File name] bevat [help]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[File name] begin met [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[File name] eindig op [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[File name] stem ooreen met glob [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[File name] stem ooreen met regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] almal insluit [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[File content] enige een insluit [apply orange]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] nie almal insluit nie [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] geen een insluit nie [apple orange]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[File type] is [folder]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[File type] is nie [folder]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[File type is] gewone lêer"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[File type is] tekslêer"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[File type is] toepassing"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[File type is] vouer"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[File type is] musiek"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[File size is] groter as [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[File size is] kleiner as [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] gemerk met [Important]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] nie gemerk met [Important]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] is nie [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] is na [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] is voor [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Last modified date] is vandag"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Last modified date] is gister"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n week van [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n maand van [1/24/00]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[File owner] is [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[File owner] is nie [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Vind:"