2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-07-25 13:17-0400\n"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-05-23 14:38GMT\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
|
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Фабрика на Nautilus за компоненти на адаптер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:100
|
|
|
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
|
|
|
msgstr "неуспешно bonobo_ui_init()."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "Фабрика за хардуерен преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "Хардуер"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма за Хардуерен преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "Хардуерен преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед като Хардуер"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "хардуерен преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "име на икона за хардуерен преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
|
|
|
msgstr "резюме на хардуерна информация"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s CPU\n"
|
|
|
|
|
"%s MHz\n"
|
|
|
|
|
"%s K cache size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s CPU\n"
|
|
|
|
|
"%s MHz\n"
|
|
|
|
|
"%s K размер на кеш"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu Гб RAM"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu MБ RAM"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu Гб"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu Mб"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Работи %d дни, %d часа, %d минути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up the title
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Хардуерен Преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
|
|
|
msgstr "Това е мястото за информация на CPU."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
|
|
|
msgstr "Това е мястото за информацията на паметта."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
|
|
|
msgstr "Това е мястото за информацията на IDE."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "История"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "History side pane"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Страничен панел за история"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Страничен панел на Nautilus за история"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Това е преглед на съдържанието за Nautilus който пропадна при повикване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
|
|
|
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед в страничен панел на Nautilus който пропадна при команда"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Loser sidebar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
|
|
|
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
|
|
|
msgstr "Фабрика за музикален преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Музика"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед на музика"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music view"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед на музика"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Фабрика за преглед на музика"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед като Музика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Blues"
|
|
|
|
|
msgstr "Блус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Класически рок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Кънтри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
|
|
|
msgstr "Танцова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Disco"
|
|
|
|
|
msgstr "Диско"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Funk"
|
|
|
|
|
msgstr "Фънк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Grunge"
|
|
|
|
|
msgstr "Гръндж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
|
|
|
msgstr "Хип-Хоп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Jazz"
|
|
|
|
|
msgstr "Джаз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Метал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "New Age"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Oldies"
|
|
|
|
|
msgstr "Стари"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Други"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Pop"
|
|
|
|
|
msgstr "Поп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "R&B"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Рап"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Reggae"
|
|
|
|
|
msgstr "Реге"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Рок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Techno"
|
|
|
|
|
msgstr "Техно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Industrial"
|
|
|
|
|
msgstr "Индустриално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Alternative"
|
|
|
|
|
msgstr "Алтернатива"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Ska"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Pranks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Ambient"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Vocal"
|
|
|
|
|
msgstr "Вокал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
|
|
|
msgstr "Джаз+Фънк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Fusion"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Trance"
|
|
|
|
|
msgstr "Транс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
|
|
|
msgstr "Класическа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
|
|
|
msgstr "Инструментална"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Acid"
|
|
|
|
|
msgstr "Кисел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "House"
|
|
|
|
|
msgstr "Дом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуков клип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Gospel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Noise"
|
|
|
|
|
msgstr "Шум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Алт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
|
|
|
msgstr "Бас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Soul"
|
|
|
|
|
msgstr "Соло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Punk"
|
|
|
|
|
msgstr "Пънк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Космическа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Meditative"
|
|
|
|
|
msgstr "Замислен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
|
|
|
msgstr "Инструментален поп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Инструментален рок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
|
|
|
msgstr "Етнически"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Gothic"
|
|
|
|
|
msgstr "Готическа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
|
|
|
msgstr "Техно-индустриален"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Electronic"
|
|
|
|
|
msgstr "Електронна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
|
|
|
msgstr "Поп-фолк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Dream"
|
|
|
|
|
msgstr "Сън"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Южен рок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Comedy"
|
|
|
|
|
msgstr "Комедия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Cult"
|
|
|
|
|
msgstr "Култ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Top 40"
|
|
|
|
|
msgstr "Първите 40"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
|
|
|
msgstr "Поп/Фънк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Jungle"
|
|
|
|
|
msgstr "Джунгла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Native American"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
|
|
|
msgstr "Кабаретна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "New Wave"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова вълна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Rave"
|
|
|
|
|
msgstr "Бълнуване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Trailer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Tribal"
|
|
|
|
|
msgstr "Родов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Polka"
|
|
|
|
|
msgstr "Полка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Retro"
|
|
|
|
|
msgstr "Ретро"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Musical"
|
|
|
|
|
msgstr "Музикален"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
|
|
|
msgstr "Рок & Рол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Хард рок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Folk"
|
|
|
|
|
msgstr "Фолк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Фолк/Рок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "National Folk"
|
|
|
|
|
msgstr "Национален фолк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Swing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Bebob"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "Латин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Revival"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
|
msgstr "Келтски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
|
|
|
msgstr "Авангард"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Готически Рок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Прогресивен Рок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Симфоничен Рок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Бавен рок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Big Band"
|
|
|
|
|
msgstr "Биг-бенд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Chorus"
|
|
|
|
|
msgstr "Хор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
|
|
|
msgstr "Лека за слушане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
|
|
|
msgstr "Акостична"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Humour"
|
|
|
|
|
msgstr "Хумор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Speech"
|
|
|
|
|
msgstr "Говор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Chanson"
|
|
|
|
|
msgstr "Шансон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
|
|
msgstr "Опера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Sonata"
|
|
|
|
|
msgstr "Соната"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Symphony"
|
|
|
|
|
msgstr "Симфония"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Primus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Satire"
|
|
|
|
|
msgstr "Сатира"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Club"
|
|
|
|
|
msgstr "Клуб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Tango"
|
|
|
|
|
msgstr "Танго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Samba"
|
|
|
|
|
msgstr "Самба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Folklore"
|
|
|
|
|
msgstr "Фолклор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Ballad"
|
|
|
|
|
msgstr "Балада"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
|
|
|
msgstr "Свободен стил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Duet"
|
|
|
|
|
msgstr "Дует"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
|
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
|
|
|
msgstr "Зала за Танци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Goa"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Club-House"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Terror"
|
|
|
|
|
msgstr "Терор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Indie"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
|
|
|
msgid "BritPop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Beat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Хеви Метал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Crossover"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Merengue"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Salsa"
|
|
|
|
|
msgstr "Салса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Anime"
|
|
|
|
|
msgstr "Анимира"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
|
|
|
|
msgid "JPop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:678
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:348
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:369
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнител"
|
|
|
|
|
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:381
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:394
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:499
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Задава картинка на обложка"
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:735
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но '%s' не е използваем графичен файл."
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:737
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:1342
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма картинка"
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:783
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на графичен файл за обложка на албум:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
|
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
|
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да Изсвиря Файла"
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
|
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
|
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
|
|
|
"use of the sound card."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Съжалявам, но музикалния преглед не може да изпълнява нелокални файлове за "
|
|
|
|
|
"сега."
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1234
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да Изсвиря Отдалечени Файлове"
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Предишен"
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Свири"
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Стоп"
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Следващ"
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1642
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "cover image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но се появи грешка при четене на %s."
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1714
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да Чета Папка"
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1814
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Страничен панел на Nautilus за бележки"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Бележки"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notes side pane"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Страничен панел за бележки"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
|
|
|
msgstr "Прост преглед на Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "Прост"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Прост Преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Sample"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You selected the Sample menu item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
|
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
|
|
msgstr "(без)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
|
|
|
msgstr "Фабрика за текстови преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстови преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Text view"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстови преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Фабрика за текстови преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед като текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "F_onts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Шрифтове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Lucida"
|
|
|
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Обслужвания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Използва Текущия Шрифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Използва Фиксиран Шрифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Използва Системен Шрифт на GTK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Използва шрифт Helvetica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Използва шрифт Lucida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Използва шрифт Times"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "_Courier"
|
|
|
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fixed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
|
|
|
msgstr "_GTK Системен шрифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
|
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "_Times"
|
|
|
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Търси в Google за избрания текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "Използва Google за търсене във web за избран текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Тързи за избран текст в речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Тързи за избран текст в речника Merriam-Webster"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
|
|
|
msgstr "анимация за инидикация на активност"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
|
|
|
|
|
msgid "throbber"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
|
|
|
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
|
|
|
msgstr "предоставя зрителен статус"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Страничен панел на Nautilus за Дървовиден преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
|
|
|
msgstr "Дървовиден преглед на Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Дърво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Празно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зарежда..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед на наличният софтуер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Apparition"
|
|
|
|
|
msgstr "Появяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Art"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Azul"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Черно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Burlap"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "C_olors"
|
|
|
|
|
msgstr "Цветове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Камера"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
|
|
|
msgstr "Маскировка"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certified"
|
|
|
|
|
msgstr "Удостоверен"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chalk"
|
|
|
|
|
msgstr "Тебешир"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
|
|
msgstr "Въглен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Concrete"
|
|
|
|
|
msgstr "Определен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Cool"
|
|
|
|
|
msgstr "Хладен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Cork"
|
|
|
|
|
msgstr "Корк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Countertop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Danger"
|
|
|
|
|
msgstr "Опсаност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Danube"
|
|
|
|
|
msgstr "Дунав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
|
|
|
msgstr "Тъмен Корк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "Тъмно ГНОМЕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
|
|
|
msgstr "Бележит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Документи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Dots"
|
|
|
|
|
msgstr "Точки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Рисунка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
|
|
|
msgstr "Извлачете цвета до обекта за да му смените цвета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
|
|
|
msgstr "Извлачете плочката на образеца към обекта за да го сментие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
|
|
|
msgstr "Извлачете емблемата към обекта за да му я добавите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
|
|
|
msgstr "Елипса"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Envy"
|
|
|
|
|
msgstr "Завист"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Erase"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтрива"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Предпочитан"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fibers"
|
|
|
|
|
msgstr "Фибри"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Floral"
|
|
|
|
|
msgstr "Цветен"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fossil"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкаменелост"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "ГНОМЕ"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Granite"
|
|
|
|
|
msgstr "Гранит"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
|
|
|
msgstr "Грейпфрут"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ice"
|
|
|
|
|
msgstr "Лед"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
msgstr "Важен"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indigo"
|
|
|
|
|
msgstr "Индиго"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leaf"
|
|
|
|
|
msgstr "Лист"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Лимон"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Поща"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mango"
|
|
|
|
|
msgstr "Манго"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mud"
|
|
|
|
|
msgstr "Кал"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
|
|
|
msgstr "Мултимедия"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Числа"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oh No"
|
|
|
|
|
msgstr "Ох Не"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Onyx"
|
|
|
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
|
|
|
msgstr "Портокалов"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакет"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Персонален"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "Картинки"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
|
|
|
msgstr "Пупрурен Мрамор"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Ръбеста хартия"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Груба Хартия"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ruby"
|
|
|
|
|
msgstr "Рубин"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
|
|
|
msgstr "Морска Пяна"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shale"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Silver"
|
|
|
|
|
msgstr "Сребърен"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sky"
|
|
|
|
|
msgstr "Небе"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
|
msgstr "Специален"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stucco"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
|
|
|
msgstr "Теракота"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
|
|
|
msgstr "Срочен"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Violet"
|
|
|
|
|
msgstr "Виолетов"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web"
|
|
|
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
|
msgstr "Бяло"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Емблеми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "Образци"
|
|
|
|
|
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Предпочитани Приложения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Предпочитани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагласяване на вашето обкръжение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Предпочитания на Работно място"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигуриране на мрежови обслужвания (web сървър, DNS сървър, и др.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на Сървър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигуриране на мрежови обслужвания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Start Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Започва от тук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Allaire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Borland"
|
|
|
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
|
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
|
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
|
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Compaq"
|
|
|
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Covalent"
|
|
|
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Dell"
|
|
|
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
|
|
msgstr "Международнен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Проект за Документация на Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Linux One"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурси на Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
|
|
|
msgstr "Седмични Новини за Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
|
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "News and Media"
|
|
|
|
|
msgstr "Новини и Медии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
|
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "OSDN"
|
|
|
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
|
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
|
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Софтуер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
|
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "SuSE"
|
|
|
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Web Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Web Services"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Ximian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
|
msgstr "ZDNet Хардуерна База Данни за Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
|
msgstr "ZDNet Център с Ресурси за Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на общите системни настройки (засяга всички потребители)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Системни Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Eazel"
|
|
|
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Това е подразбираща се тема на Nautilus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
|
|
|
msgstr "Тема създадена за класическото обкръжение на GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Sierra"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Тази тема използва фотографски папки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
|
|
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да намеря hbox, използвам нормален избор на файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Предварителен преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "AFFS файлова система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "AFS файлова система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично разпознаване на файлова система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Цифрово Аудио"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-ROM устройство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "CDROM файлова система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD файлова система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Разширена DOS файлова система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Ext2 Linux файлова система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Ext3 Linux файлова система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлова система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "CDROM файлова система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "JFS Файлова система"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "MSDOS файлова система"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "MacOS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "MacOS файлова система"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Minix файлова система"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "NFS файлова система"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Solaris/BSD файлова система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "ReiserFS Linux файлова система"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Solaris/BSD файлова система"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SuperMount Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Демонтира устройство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлова система"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Solaris/BSD файлова система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows NT файлова система"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows Поделена файлова Система"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows VFAT файлова система"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "XFS Linux файлова система"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "XIAFS файлова система"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Xenix файлова система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вашето HTTP прокси изисква вие да се регистрирате.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вие трябва да се регистрирате за достъп до \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
|
|
|
msgstr "Вашата парола ще бъде предадена некриптирана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
|
|
|
msgstr "Вашата парола ще бъде предадена криптирана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Изисква Оторизация"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "reset"
|
|
|
|
|
msgstr "ресетира"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Премества тук"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Копира тук"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:578
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Link here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Създава указател тук"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:583
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Задава като _Фон"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:592
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекъсва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
|
|
|
msgstr "%ld от %ld"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "От:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "За:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при преместване.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" не може да бъде преместен понеже той е на файлова система само за "
|
|
|
|
|
"четене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
|
|
|
"parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка по време на изтриване.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" не може да бъде изтрит понеже вие нямате права за модифициране на "
|
|
|
|
|
"бащината папка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка по време на изтриване.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" не може да бъде изтрит понеже е на диск само за четене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
|
|
|
"its parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка по време на преместване.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" не може да бъде преместен понеже вие нямате права за модифициране на "
|
|
|
|
|
"бащината папка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка по време на преместване.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" не може да бъде преместен понеже вие нямате права за модифициране на "
|
|
|
|
|
"бащината папка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка по време на копиране.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" не може да бъде копиран понеже нямате права за четене на него."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка по време на копиране в \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Няма достатъчно място."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка по време на преместване в \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Няма достатъчно място."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при създаване на указател в \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Няма достатъчно място."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при копиране на обекти в \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Вие нямате права за запис в тази папка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка по време на копиране на обект в \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Диска е само за четене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при преместване на обекти в \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Вие нямате права за запис в тази папка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка по време на преместване на обект в \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Диска е само за четене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при създаване на указател в \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Вие нямате права за запис в тази папка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при създавне на връзка към \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Диска е само за четене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка \"%s\" по време на копиране на \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Искате ли да продължите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка \"%s\" по време на преместване на \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Искате ли да продължите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка \"%s\" по време на създаване на указател към \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Искате ли да продължите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка \"%s\" по време на изтриване на \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Искате ли да продължите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка \"%s\" по време на копиране.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Искате ли да продължите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка \"%s\" по време на преместване.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Искате ли да продължите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка \"%s\" по време на създаване на указател.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Искате ли да продължите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка \"%s\" по време на изтриване.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Искате ли да продължите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка по време на копиране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка по време на преместване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
|
|
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка по време на създаване на указател."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
|
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка по време на изтриване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Прескача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Опитва отново"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" не можа да бъде преместен на нов адрес понеже името му се използва за "
|
|
|
|
|
"специален обект който не можа да бъде изтрит или заменен.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако искате да преместите \"%s\", сменете му името и опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" не можа да бъде копиран на нов адрес понеже името му се използва за "
|
|
|
|
|
"специален обект който не можа да бъде изтрит или заменен.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако искате да копирате \"%s\", сменете му името и опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
|
|
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да заменя файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файла \"%s\" вече съществува.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Искате ли да го презапишете?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
|
|
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфликт по време на копиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Замяна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
|
msgstr "Замяна на всички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "указател към %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "друг указател към %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d указател към %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d указател към %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d указател към %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d указател към %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (копие)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (друго копие)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "то копие)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "во копие)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "ро копие)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
|
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "то копие)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (копие)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (друго копие)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%dто копие)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%dто копие)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%dто копие)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%dто копие)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
|
|
|
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Премествам файловете в Кошчето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
|
|
|
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изхвърлени файлове:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
|
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Премества"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подготовка за преместване в Кошчето..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
|
|
|
|
|
msgid "Moving files"
|
|
|
|
|
msgstr "Премества файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
|
|
|
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместени файлове:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
|
|
|
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подготовка за преместване.."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
|
|
|
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "Завърши преместване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
|
|
|
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на указател към файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
|
|
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлове с указатели:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
|
|
|
|
|
msgid "Linking"
|
|
|
|
|
msgstr "Създавам указател"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подготовка за създаване на указатели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
|
|
|
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
|
|
|
msgstr "Завърши създаването на указатели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
|
|
|
|
msgid "Copying files"
|
|
|
|
|
msgstr "Копиране на файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
|
|
|
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирани файлове:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
|
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Копира"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
|
|
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подготовка за копиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
|
|
|
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Вие не може да копирате обектите в Кошчето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
|
|
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да копирам в Кошчето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
|
|
|
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Кошчето трябва да остане на работното място"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Вие не може да преместите тази папка-Кошче."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
|
|
|
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Вие не може да копирате Кошчето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
|
|
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Вие не може да копирате тази папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
|
|
|
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да сменя местоположението на Кошчето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да копирам Кошчето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Вие не може да преместите папката в себе си"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Вие не може да копирате папката в себе си"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
|
|
|
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да преместя в себе си"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да копирам в себе си"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Вие не може да копирате файл върху себе си"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
|
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да копирам върху себе си."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при създаване на нова папка.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Вие нямате права за запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при създаване на нова папка.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Там няма място."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка \"%s\" при създаване на нова папка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
|
|
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на нова папка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
|
|
|
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
|
|
|
msgstr "папка без име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтрива файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
|
|
|
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтрити файлове:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
|
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтива"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
|
|
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпразва Кошчето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подготовка за изпразване на Кошчето"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1354
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпразва Кошчето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно тези обекти от Кошчето?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Empty"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Празно"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo"
|
|
|
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
|
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ".bashrc (копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
|
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr ".foo (копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (копие).txt txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo.. (копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo..."
|
|
|
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo... (копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo. (копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo. (друго копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (друго копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (друго копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (3-то копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (3-то копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (друго копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (3-то копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (13-то копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (14-то копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (13-то копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (14-то копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (21-во копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (22-ро копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (21-во копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (22-ро копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (23-то копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (23-то копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (24-то копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (24-то копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (25-то копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (25-то копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (24-то копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (25-то копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (24-то копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (25-то копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000-то копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (10-то копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (11-то копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (10-то копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (11-то копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (12-то копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (12-то копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (110-то копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (111-то копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (110-то копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (111-то копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (122-ро копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (123-то копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (122-ро копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (123-то копие).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (124-то копие)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
|
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
|
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "днес в 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "днес в %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2480
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "днес в 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "днес в %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "днес, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "днес, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2486
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "днес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "вчера в 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "вчера в %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "вчера в 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "вчера в %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "вчера, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "вчера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
|
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Вчера, Септември 00 0000 в 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y в %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Пон, Окт 00 0000 в 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y в %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Пон, Окт 00 0000 в 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y в %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Окт 00 0000 в 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-d %Y в %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
|
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 items"
|
|
|
|
|
msgstr "0 обекта"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 folders"
|
|
|
|
|
msgstr "0 папки"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3812
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 files"
|
|
|
|
|
msgstr "0 файлове"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
|
msgstr "1 обект"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 folder"
|
|
|
|
|
msgstr "1 папка"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
|
msgstr "1 файл"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u items"
|
|
|
|
|
msgstr "%u обекти"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u folders"
|
|
|
|
|
msgstr "%u папки"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3821
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u files"
|
|
|
|
|
msgstr "%u файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4144
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "? обекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4134
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "? байта"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестен тип"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4152
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестен MIME тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4158
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестен"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
|
msgstr "програма"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4202
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
|
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
|
|
|
"some other reason."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не мога да намеря описание на събитие за \"x-directory/normal\". Това "
|
|
|
|
|
"верочтно означава , че вашият gnome-vfs.keys файл е на грешно място или не е "
|
|
|
|
|
"намерен по друга причина."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
|
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не е намерено описание за mime тип \"%s\" (файла е \"%s\"). Моля обадете се "
|
|
|
|
|
"в пощенския списък на gnome-vfs."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4220
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "указател"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4240
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr "указател (повреден)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5283
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Кошче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
|
|
|
msgid "_Always"
|
|
|
|
|
msgstr "_Винаги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Local File Only"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Само Локални Файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
|
|
|
msgid "_Never"
|
|
|
|
|
msgstr "_Никога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "25%"
|
|
|
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "75%"
|
|
|
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
|
|
|
msgid "100 K"
|
|
|
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
|
|
|
msgid "500 K"
|
|
|
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
|
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
|
|
|
msgstr "Активира обекти с _единично кликване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
|
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
|
|
|
msgstr "Активира обекти с д_войно кликване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
|
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнява _файловете когато те са кликнати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
|
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
|
|
|
msgstr "Показва _файловете когато те са кликнати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
|
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
|
|
|
msgstr "_Пита всеки път"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
|
|
|
msgstr "Търси за файлове само по име на файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Търси за файлове по име и аксесоари на файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед в Икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед в Списък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
|
|
|
msgid "Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Ръчно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "По Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "По Размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "По Тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "По Дата на Модифициране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
|
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "По Емблеми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
|
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
|
|
|
|
msgid "14"
|
|
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
|
|
|
|
msgid "18"
|
|
|
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
|
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
|
|
|
msgid "22"
|
|
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
|
|
|
|
msgid "24"
|
|
|
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
|
|
|
|
msgid "size"
|
|
|
|
|
msgstr "размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
|
|
|
msgstr "тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
|
|
|
|
msgid "date modified"
|
|
|
|
|
msgstr "дата на модификация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
|
|
|
|
msgid "date changed"
|
|
|
|
|
msgstr "дата на промяна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
|
|
|
|
msgid "date accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "дата на достъп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
|
|
|
msgstr "собственик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "права"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
|
|
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "осмични права"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
|
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "без"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1795
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "file icon"
|
|
|
|
|
msgstr "икона на файл"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1942
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "editable text"
|
|
|
|
|
msgstr "редактируем текст"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1943
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "the editable label"
|
|
|
|
|
msgstr "редактируем етикет"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1950
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "additional text"
|
|
|
|
|
msgstr "допълнително текст"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1951
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "some more text"
|
|
|
|
|
msgstr "мовече текст"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1958
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
|
|
|
msgstr "подсветнати за избор"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1959
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
|
|
|
msgstr "дали да са подсветнати за ибор"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1966
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1967
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1975
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1976
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1619
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Правоъгълник за избиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
|
|
|
"manual layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тази папка използва автоматична подредба. Искате ли да превключите на ръчна "
|
|
|
|
|
"и да оставите този обект там където е пуснат? Това ще разбърка запазените "
|
|
|
|
|
"ръчно подредби."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
|
|
|
"manual layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тази папка използва автоматична подредба. Искате ли да превключите на ръчна "
|
|
|
|
|
"и да оставите тези обекти там където са пуснати? Това ще разбърка запазените "
|
|
|
|
|
"ръчно подредби."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тази папка използва автоматична подредба. Искате ли да превключите на ръчна "
|
|
|
|
|
"и да оставите този обект там където е пуснат?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тази папка използва автоматична подредба. Искате ли да превключите на ръчна "
|
|
|
|
|
"и да оставите тези обекти там където са пуснати?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключва на Ръчна Подредба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
|
|
|
|
|
msgid "Switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
|
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
|
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
|
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
|
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
|
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
|
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
|
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
|
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но се появи грешка при четене на %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "not in menu"
|
|
|
|
|
msgstr "не е в меню"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:338
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
|
|
|
msgstr "в меню за този файл"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:341
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:344
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "в меню за \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:347
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "default for this file"
|
|
|
|
|
msgstr "по подразбиране за този файл"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:350
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "по подразбиране за \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "Не е в менюто за \"%s\" обекти."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Е в менюто за \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:404
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "Е в менюто за \"%s\" обект."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:407
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "Е в менюто за всички \"%s\" обекти."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:410
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Е по подразбиране за \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:413
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "Е по подразбиране за \"%s\" обект"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:416
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "Е по подразбиране за всички \"%s\" обекти."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Модифицира \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1060
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
|
|
|
msgstr "Включва в менюто за \"%s\" обект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
|
|
|
msgstr "Използва като подразбиращ се за \"%s\" обект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
|
|
|
msgstr "Включва в менюто за \"%s\" обект"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1080
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
|
|
|
msgstr "Използва като подразбиращ се за \"%s\" обект"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
|
|
|
msgstr "Не включва в меню за \"%s\" обекти"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1245
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1254
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1345
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "C_hoose"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Избор"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1348
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Завърши"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1421
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Модифицира..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
|
|
|
msgstr "Типове Файлове и Програми"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1442
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go There"
|
|
|
|
|
msgstr "_Отиди Там"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вие може да конфигурирате кои програми да отварят определени типове файлове "
|
|
|
|
|
"в Контролния център на GNOME"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Друго Приложение.."
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1484
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изберете приложение с което да отворя \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваря с Друг"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1489
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изберете преглед за \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма налични програми за преглед на \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма налични програми за преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Приложение на Nautilus свързано с този прозорец"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1596
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No Application Associated"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Няма налични приложения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
|
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
|
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
|
|
|
#.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
|
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1609
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Associate Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Предпочитани Приложения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" не мога да отворя \"%s\" понеже \"%s\" нама достъп до файл \"%s\". "
|
|
|
|
|
"Искате ли да изберете друго приложение?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да отворя адрес"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
|
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" не може да отвори \"%s\" понеже \"%s\" няма достъп до файловете в \"%s"
|
|
|
|
|
"\". Няма други приложения способни да прегледат този файл. Ако го копирате "
|
|
|
|
|
"на вашият компютър, вие може да успеете да го отворите."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:660
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
|
|
|
"considerations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Съжалявам, но вие не може да изпълните команди на отдалечения сайт поради "
|
|
|
|
|
"причина за сигурност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:662
|
|
|
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да изпълня отдалечен указател"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error launching the application.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Details: "
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но се появи грешка при четене на %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:676
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error launching application"
|
|
|
|
|
msgstr "Предпочитани Приложения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:704
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:707
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:719
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Drop target only supports local files"
|
|
|
|
|
msgstr "'Изтегли и пусни' се използва само за локани файлове."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:716
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
|
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
|
#. will not be used.
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
|
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]съдържащи \"%s\" в техните имена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
|
|
|
#. "nautilus"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]започващи с \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
|
|
|
#. "mime"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]завършващи с %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
|
|
|
#. as "nautilus"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]не съдържащи \"%s\" в техните имена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]съвпадащи с регулярен израз \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]съвпадащи с шаблон на файл \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти който са ]обикновенни файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти който са ]текстови файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти който са ]приложения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти който са ]папки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти който са ]музика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
|
#. "folder"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]които не са %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
|
#. "folder"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]които са %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
|
#. "root"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]които не са собственост на \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
|
#. "root"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]собственост на \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]със собственик UID \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]със собственик UID различен от \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]по-големи от %s байта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]по-малки от %s байта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]от %s байта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]модифицирани днес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]модифицирани вчера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]модифицирани на %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]не модифицирани на %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]модифицирани преди %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]модифицирани след %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]модифицирани в рамките на седмица от %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]модифицирани на месец %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]маркирани с \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]не маркирани с \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]с всички думи \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]съдържащи една от думите \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]без всички думи \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти ]без някоя от думите \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
|
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Обекти по-големо от 400к] и [без думите \"apple orange\"]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
|
|
|
"orange\"]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[Обекти по-големо от 400к], [собственост на root и без всичките думи \"apple "
|
|
|
|
|
"orange\"]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
|
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
|
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Items %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Обекти %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
|
|
|
msgstr "Обекти съдържащи \"stuff\" в техните имена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
|
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
|
|
|
msgstr "Обекти които са обикновенни файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обекти които съдържат \"stuff\" в техните имена и са обикновенни файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
|
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обекти които съдържат \"stuff\" в техните имена и са обикновенни файлове и "
|
|
|
|
|
"са по-малки от 2000 байта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
|
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Обекти съдържащи \"medusa\" в техните имена и са папки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма описание за тема \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Търси по дисковете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus търси на вашият диск повредени папки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "на раб. място"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Назад в редактиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Назад в редактирането"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Напред в редактиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Напред в редактиранетп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "View as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед като %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:785
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
|
|
msgstr "Флопи"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:786
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:815
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:787
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Zip устройство"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:802
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:846
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Аудио CD"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:837
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Основен дял"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при монтиране"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при демонтиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1505
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
|
|
|
"in the drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus не можа да монтира флопито. Вероятно няма носител в устройството."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. All others
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно няма носител в "
|
|
|
|
|
"устройството. "
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1515
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
|
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно флопито е във формат "
|
|
|
|
|
"който не може да бъде монтиран."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
|
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно той е във формат който "
|
|
|
|
|
"не може да бъде монтиран."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus не можа да монтира избраното флопи"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus не можа да монтира избраният дял"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus не можа да демонтира избраният дял"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO 9660 дял"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
|
|
|
msgstr "И_зчиства текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчиства текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Копира текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Копира избрания текст в буфера за обмен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Отрязва текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Отрязва _Текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставя текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставя текста запазен в буфера за обмен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтрива избрания текст без да го поставя в буфера за обмен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Избира всичко"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Избира всичко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
|
|
|
msgstr "Избира целия текст в полето за текст"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Копира Текст"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Поставя текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашна Папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър на Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед с Икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "Списък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Списъчен преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Фабрика на Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus който се показва в преместваемия "
|
|
|
|
|
"списък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
|
|
|
"results"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus който се показва в преместваемия "
|
|
|
|
|
"списък за резултати от търсене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus който се показва в двумерно "
|
|
|
|
|
"пространство за икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus който се показва икони на "
|
|
|
|
|
"работното място"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
|
|
|
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в преглед с икони на раб. място"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
|
|
|
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в преглед с икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в списъчен преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мениджър на файлове Nautilus в списъчен преглед на резултатите от търсене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Фабрика за метафайлове на Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
|
|
|
msgstr "shell на Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
|
|
|
"invocations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Създава метафайл обекти за достъп на Nautilus до метаданни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Search List"
|
|
|
|
|
msgstr "Списък за търсене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед като Икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "View as List"
|
|
|
|
|
msgstr "Списъчен преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:920
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при изпълнение на '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
|
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
|
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
|
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
|
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
|
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
|
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1154
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Домашен"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1372
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "E_ject"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнение"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1472
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Демонтира устройство"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това ще отвори %d различни прозорци. Сигурен ли сте, че искате точно това?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:478
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да отворя %d прозорец?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:821
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекти?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да изтрия?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтрива"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" избрани"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
|
|
|
msgstr "1 избрана папка"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr "%d избрани папки"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1505
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (съдържаща 0 обекта)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
|
|
|
msgstr " (съдържаща 1 обект)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (съдържаща %d обект)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (съдържаща общо 0 обекта)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
|
|
|
msgstr " (съдържаща общо 1 обект)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (съдържаща общо %d обекта)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" избрани (%s)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d обекта избрани (%s)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "1 друг избран елемент (%s)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d други избрани елементи (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1576
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
|
|
|
"will not be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Папката \"%s\" съдържа повече файлове отколкото Nautilus може да поддържа. "
|
|
|
|
|
"Някой файлове няма да бъдат показани."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Твърде много файлове"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3033
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" не може да бъде преместен в Кошчето. Изкате ли да го изтриете "
|
|
|
|
|
"незабавно?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3038
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
|
|
|
"them immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d избрани обекта не могат да бъдат преместени в Кошчето. Изкате ли да го "
|
|
|
|
|
"изтриете незабавно?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
|
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето. Искате ли "
|
|
|
|
|
"тези %d обекта да бъдат изтрити?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да изтрия незабавно?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3082
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" от Кошчето?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3086
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
|
|
|
"Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани елементи от "
|
|
|
|
|
"Кошчето?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да изтрия от Кошчето?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3412
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3454
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Използва \"%s\" за отваряне на избрания елемент"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Друго _приложение..."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Приложение.."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Друг _Преглед..."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед..."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнява \"%s\" за всеки избран елемент"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3968
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
|
|
|
"as input."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Всички изпълними файлове от тази папка ще се появат в Скрипт менюто "
|
|
|
|
|
"Избирането на скрипт от менюто ще го изпълни с избраните обекти като вход."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3971
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Относно Скриптовете"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3972
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
|
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
|
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
|
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
|
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появат в менюто за Скрипт. "
|
|
|
|
|
"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Когато се изшълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
|
|
|
|
|
"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
|
|
|
|
|
"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
|
|
|
|
|
"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
|
|
|
|
|
"нов ред (само локални)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4084
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ще бъде преместен ако изберете командата Постави файлове"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4088
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ще бъде копиран ако изберете командата Постави файлове"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата Постави файлове"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата Постави файлове"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4184
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваря _в Този Прозирец"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отв_аря в Нов Прозорец"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвар_я в %d Нов Прозорец"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изтрива от _Кошчето"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Премества в Кошче"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Премества всеки избран елемент в Кошчето"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтрива"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4437
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Създава _Указатели"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Създава Указател"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4451
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1489
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Изпразва Кошчето"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4461
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Re_move Custom Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтрива Потребителски Икони"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4462
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Re_move Custom Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтрива Потребителски Икони"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
|
|
|
msgstr "Отрязва Фа_йл"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Отрязва Фа_йлове"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4485
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Копира Файл"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4486
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Копира Файлове"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4668
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
|
|
|
"link in the Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Този указател не можа да бъде използван, понеже няма обект към който да "
|
|
|
|
|
"сочи. Искате ли да поставите този указател в Кошчето?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
|
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Този указател не можа да бъде използван, понеже неговия обект \"%s\" не "
|
|
|
|
|
"съществува. Искате ли да поставите този указател в Кошчето?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Повреден Указател"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Изхвърля"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
|
|
|
"contents?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" е изпълним текстови файл. Искате ли да го изпълните, или да покажа "
|
|
|
|
|
"съдържанието му?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4740
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да изпълня или да Покажа?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Display"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показва"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4742
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов Терминал"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълни"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Отваря \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4922
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да прекъсна отварянето?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Вие нямате необходимите права за преглед съдържанието на \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но не мога да покажа цялото съдържание на \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при показване на папка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "Името \"%s\" вече се използва в тази папка. Моля, изберете друго."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма \"%s\" в тази папка. Може би той е преместен или изтрит?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Вие нямате необходимите права за смяна името на \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
|
|
|
"use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Името \"%s\" е невалидно понеже съдържа символа \"/\". Моля, изберете друго "
|
|
|
|
|
"име."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Моля, изберете друго."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да сменя името на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя името \"%s\" на \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
|
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при преименуване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Вие нямате права необходими за смяна на групата на \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да сменя групата на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя групата на \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
|
|
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при установяване на група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не мога да сменя собственика на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя собственика на \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
|
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при установяване на Собственик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да сменя правата на \"%s\" понеже е на диск само за четене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя правата на \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
|
|
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при установяване на правата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Преименувам \"%s\" на \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да прекъсна преименуването?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
|
|
|
|
msgid "by _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "по _Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазва икони сортирани по име в редове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
|
|
|
|
msgid "by _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "по _Редове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазва икони сортирани по размер в редове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
|
|
|
|
msgid "by _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "по _Тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазва икони сортирани по тип в редове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
|
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "по Дата на модификация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазва икони сортирани по дата на модификация в редове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
|
|
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "по _Емблема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазва иконите сортирани по емблема в ред"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
|
|
|
msgstr "Възстановява икона в оригинален размер"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Възстановява Икона в Оригинален Размер"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "указва на \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2254
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
|
|
|
msgstr "'Изтегли и пусни' се използва само за локани файлове."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255 src/file-manager/fm-icon-view.c:2273
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка в 'Изтегли и пусни'"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2272
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
|
|
|
msgstr "Използван е невалиден тип за извлачване."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:330
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на файл"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:356
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:367
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:378
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата на Модифициране"
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:737
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
|
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вие не може да назначавате повече от една икона едновременно. Моля извлачете "
|
|
|
|
|
"само една картинка за установяване като потребителска икона."
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:739
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Повече от една картинка"
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:758
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файла който поставихте не е локален. Вие може да използвате само локални "
|
|
|
|
|
"картинки като потребителски икони."
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:760
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само локални картинки"
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:765
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файла който вие поставихте не е графичен файл. Може да използвате само "
|
|
|
|
|
"локални картинки като потребителски икони."
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:767
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Images Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само картинки"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Аксесоари"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да прекъсна смяна на група?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:811
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changing group"
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна на група"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да прекъсна смяна на собственик?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:973
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна на собственик"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "нищо"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
|
|
|
|
msgstr "нечетимо"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgstr "1 обект с размер %s"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d обекта, общо %s"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
|
|
|
msgstr "(някой съдържания са нечетими)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
|
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
|
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Съдържание:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Базов"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#. Name label
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 src/nautilus-location-bar.c:61
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Link target:"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обект на указател:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME тип"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Модифициран:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1647
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Достъпван:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Избор на Потребителска Икона..."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1662
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "_Премахва Потребителска Икона"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Емблеми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Четене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set _user ID"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Задава потребителско ID"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Special flags:"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Специални флагове:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Задава ID на група"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Sticky"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прилепен"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Права"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Вие не сте собственик, така че вие не може да промените правата."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File owner:"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Собственик на файл:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_File group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Група на файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File group:"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Група на файл:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2024
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Собственик:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "Други:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Text view:"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстови преглед"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Number view:"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цифров преглед:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Last changed:"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Последна промяна:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "Правата на \"%s\" не могат да бъдат определени"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да прекъсна показването на настройки на прозорец?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на настойки на прозорец"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2492
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на икона:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
|
|
|
"last indexed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Резултата от търсене може да не включва обекти модифицирани след %s, когато "
|
|
|
|
|
"вашия драйвер е бил за последно индексиран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
|
|
msgstr "Резултат от търсене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
|
|
|
"installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Съжалявам, но обслужването Medusa не е налично понеже не е инсталирано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
|
|
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Обслужването за търсене не е налично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
|
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
|
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Търсенето което вие сте избрали е по-ново от индекса на вашата система. "
|
|
|
|
|
"Търсенето няма да върне резултат. Вие може да създадете нов индекс "
|
|
|
|
|
"изпълнявайки командата \"medusa-indexd\" като root от команден ред."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене за обекти които са твърде нови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
|
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
|
|
|
"your results."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Всеки индексен файл на вашата система се сравнява с критериите които сте "
|
|
|
|
|
"избрали. Може да проверите правописа на вашия избор или да добавите повече "
|
|
|
|
|
"критерии за да стесните резултата от търсенето."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
|
|
|
|
msgid "Error during search"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка по време на търсене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
|
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
|
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
|
|
|
"the command line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Find не може да отвори вашият системен индексен файл. Вашия индекс може да "
|
|
|
|
|
"липсва или да е повреден...Вие може да създадете нов с командата \"medusa-"
|
|
|
|
|
"indexd\" като root в команден ред."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при четене на индексен файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Появи се грешка при зареждане на това съдържание за търсене: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
|
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За да извърши бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете на вашата "
|
|
|
|
|
"система. Find няма достъп до него и затова ще бъде извършено бавно търсене "
|
|
|
|
|
"което не изисква индекс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За да извърши търсене по съдържание, Find изисква индекс на файловете на "
|
|
|
|
|
"вашата система. Точно сега Find няма достъп до индекса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
|
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Бързото търсене не е налично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
|
|
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Контекстното търсене не е налично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
|
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
|
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вашите индексни файлове са налични, но Medusa -демона за търсене, който "
|
|
|
|
|
"поддържа индексните заявки не е стартиран. За да го стартирате влезте като "
|
|
|
|
|
"root и въведете командата от команден ред:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
|
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За да извърши Бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете за вашата "
|
|
|
|
|
"система. В момента се изгражда този индекс. Понеже Find не може да използва "
|
|
|
|
|
"този индекс, това търсене ще отнеме няколко минути."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
|
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
|
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За да извърши търсене по съдържание, Find се нуждае от индекс на "
|
|
|
|
|
"съдържанието на вашата система. Сега се създава този индекс. Търсенето по "
|
|
|
|
|
"съдържание ще бъде налично след построяване на индекса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
|
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Индексното търсене не е налично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
|
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
|
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
|
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
|
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
|
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
|
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За да извърши контекстно търсене, Find се нуждае от индекс на съдържанието "
|
|
|
|
|
"на вашата система. За сега няма индекс. Вие може да създадете такъв като "
|
|
|
|
|
"изпълните програмата \"medusa-indexd\" с правата на root от команден ред. До "
|
|
|
|
|
"завършването и бързото търсене не може да бъде използвано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
|
|
|
"index is available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За да осъществи бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете на "
|
|
|
|
|
"вашата система. Вашият ситемен администратор е забранил бързото търсене, "
|
|
|
|
|
"така че няма наличен индекс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
|
|
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Бързото търсене не е налично във вашата система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
|
|
|
|
msgid "Where"
|
|
|
|
|
msgstr "Къде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
|
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
|
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
|
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Показва в Нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
|
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
|
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
|
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
|
|
|
#. * tricky concept).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показва %d в _Нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
|
|
|
"will not be displayed. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus намери повече съвпадения в резултат от търсенето които може да "
|
|
|
|
|
"покаже. Някой от тях няма да могат да бъдат показани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
|
|
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Твърде Много Съвпадения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Промяна фона на раб. място"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Създава нов стартер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтрива всички обекти от Кошчето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Dis_ks"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дискове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus не можа да монтира избраният дял"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки на медия"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Монтира или демонтира дискове"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New L_auncher"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ново Страртиране"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New T_erminal"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нов Терминал"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваря нов терминален прозорец на GNOME"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Prot_ect"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Защита"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus не можа да монтира избраният дял"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показва прозорец който позволява да зададете образец на фон или цвят за раб. "
|
|
|
|
|
"място"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед или модификация на аксесоарите на всеки избран обект"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus не можа да монтира избраният дял"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:563
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Използва Подразбиращ се Фон"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
|
|
|
msgstr "Използва подразбиращият се фон на работното място"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на друго приложение за отваряне на избраният обект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на нова програма за преглед на избрания обект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Създава нова празна папка в тази папка"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Създава символен указател за всеки избран обект"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "Дублира"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтрива всеки избран обект, без да го премества в Кошчето"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Дублира всеки избран обект"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Ново Страртиране"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Премества или копира файловете предварително избрани от командите за "
|
|
|
|
|
"Отрязване или Копиране на файлове"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваря _с"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваря всеки избран елемент в нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваря избраните обекти в нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Подготвя избраните файлове за копиране с командата за Поставяне на файлове"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Подготвя избраните файлове за преместване с командата за Поставяне на файлове"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтрива всяка потребителска картинка от избраните икони"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Преименува избран обект"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Възстановява _Преглед с Подразбиращи се стойности"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преподрежда сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с предпочитанията "
|
|
|
|
|
"за този преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнява или управлява скриптове от ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на _Всички Файлове"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Показва съдържанието на папка със скриптове които се появяват в менюто"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
|
|
|
msgstr "Използва подразбиращ се фон за това местоположение"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед или модификация на аксесоарите на всеки избран обект"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Нова Папка"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_Отваря"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Отва_ря Папка със Скриптове"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Поставя Файлове"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "_Настройки"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Rename..."
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Преименува"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриптове"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подрежда Обекти"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "По _Дата на Модификация"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "По _Емблема"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "По _Име"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "По _Размер"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "По _Тип"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изчиства по име"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Стегната _подредба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
|
|
|
msgstr "Показва иконите в обърнат ред"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
|
|
|
msgstr "Оставя иконите където са поставени"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
|
|
|
msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
|
|
|
msgstr "_Обърнат ред"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разполага иконите по-добре да съвпаднат на прозореца като се избягва "
|
|
|
|
|
"припокриване."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
|
|
|
msgstr "Възстановява всяка избрана икона в нейният оригинален размер"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Разтяга икона"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключва на използване стегната схема на подредба"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ръчно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Индексирането е %d%% завършено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
|
|
|
"fast. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Един път на ден вашите файлове и съдържанието на текста се индексират за да "
|
|
|
|
|
"ускорят търсенето."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
|
|
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус на индексиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вашите файлове са за последно индексирани на %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
|
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Един път на ден вашите файлове и съдържание на текста се индексират за да "
|
|
|
|
|
"спомогнат бързото търсене. Вашите файлове сега се индексират."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
|
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
|
|
|
"right now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Когато Бързо търсене е разрешено, Find създава индекс за да ускори процеса "
|
|
|
|
|
"на търсене. Бързото търсене не е налично за вашата система, така че нямате "
|
|
|
|
|
"индекс точно сега."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
|
|
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма индекс за вашите файлове точно сега."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но обслужването за търсене medusa не е налично."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
|
|
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Показва всеки избран елемент в неговата оригинална папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Показва в нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Показва индексиращият статус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Показва _индексиращият статус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Показва статуса на индексирането използван при търсене"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:217
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да създам заявената папка"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:218
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
|
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
|
|
|
"can create it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus не може да създаде заявената папка \"%s\" Преди да изпълните "
|
|
|
|
|
"Nautilus, моля създайте тази папка, или задайте права с които Nautilus може "
|
|
|
|
|
"да я създаде."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:223
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да създам заявените папки"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:224
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus не може да създаде заявените папки:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Преди да изпълните Nautilus, моля създайте тези папки, или задайте права с "
|
|
|
|
|
"които Nautilus може да ги създаде."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
|
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
|
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
|
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
|
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
|
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
|
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:442
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:448
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
|
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
|
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
|
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
|
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
|
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
|
|
|
"installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
|
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
|
|
|
#. * program.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
|
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
|
|
|
#. * good message.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:478 src/nautilus-application.c:496
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:503
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:479
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:497
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:504
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но се появи грешка при четене на %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:170
|
|
|
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Редактиране на Отметки"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Отметки"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
|
|
|
|
|
msgid "_Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Местоположение:"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
|
|
|
msgid "More Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Повече опции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
|
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
|
|
|
msgstr "По-малко опции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
|
|
|
msgstr "Намери ги!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
|
|
|
"has been presented.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
|
|
|
|
|
"инструмент на Nautilus е използван.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Вие може ръчно да го изтриете за да стартирате конфигуратора отново.\n"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To:"
|
|
|
|
|
msgstr "Отива:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:151
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "Искате ли да видите тези %d адреси в отделни прозорци?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед в много прозорци?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:148
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнява бързо набор от тестове."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
|
|
|
msgstr "Създава начален прозорец със зададената геометрия."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "Само създава прозорец за изрично указан URI."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:155
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
|
"dialog)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не управлява работното място (игнорира настройките от диалога за настройки)"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:157
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Напускане на Nautilus."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:159
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Престартиране на Nautilus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:223
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:651 src/nautilus-window.c:186
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:196
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с URL.\n"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:200
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:204
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --напускането не може да бъде използвано с URI.\n"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:208
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: -- рестартирането не може да бъде използвано с URI.\n"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:212
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"nautilus: --геометрията не мога да бъде използвана с повече от един URI.\n"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "_Times"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:71
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New Window Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов Прозорец"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:73
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Open each file or folder in a new window"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Отваря всеки файл или папка в отделен прозорец"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New Window Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов Прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:78
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display _side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Страничен панел за история"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display _toolbar"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показва лентата за _инструменти в нови прозорци"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display location _bar"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показва лентата за _местоположение в нови прозорци"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display st_atusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показва %s в страничен панел"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Работно място"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "_Използва Nautilus за да създаде работното място"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use your _home folder as the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Използва вашата до_машна папка като работно място"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:115
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Поведение на Кошче"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Пита преди да изпразни Кошчето или изтрие файлове"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Включва комана Изтриване която прескача Кошчето"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:126
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Поведение при кликване"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:131
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълними текстови файлове"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show Options"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показва/Скрива Опции"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:136
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показва скрити файлове (имената им започват с \".\")"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показва резервно копие на файлове (имената им завършват с \"~\")"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:146
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Special flags in _Properties dialog"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показва специални флагове в _Настройка за прозорец"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fo_lders before files"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Винаги _списъка от папки предхожда файловете"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:327
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие на икони"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
|
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n"
|
|
|
|
|
"Повече информация се появява при увеличение на мащаба"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default View"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразбиращ се Преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View new folders using:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:180 src/nautilus-preferences-dialog.c:185
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 src/nautilus-preferences-dialog.c:196
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразбиращ се преглед на икони"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:182
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Подрежда Обекти:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Sort in reverse"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Сортира в обърнат ред"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:192
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198
|
|
|
|
|
msgid "Use co_mpact layout"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:209
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:214 src/nautilus-preferences-dialog.c:220
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "По подразбиране списъчен преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Arrange _items:"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подрежда _Обекти:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:211
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sort in _reverse"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сортира в о_бърнат ред"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразбиращо се ниво на мащаб:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опции на Търсене"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
|
|
|
msgstr "тип на търсене по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашен"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:247
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Вградени Отметки"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
|
|
|
msgstr "_Не включва вградените отметки в Менюто за Отметки"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:257
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Показва текст в икони"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show Number of Items in Folders"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показва броя обекти в Папка"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 src/nautilus-preferences-dialog.c:272
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Показва малки картинки за графични файлове"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Н_е прави малки картинки за файлове по-големи от:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Менюта в страничен панел"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297
|
|
|
|
|
msgid "_Show folders only"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимален брой обекти за страница"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
|
|
|
|
msgstr "_Максимален брой обекти показвани за страница"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update Minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновяване в Минути"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Update frequency in minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "_Честота на Обновяване в минути"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "_Преглед"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Появяване"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорци"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:325
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop & Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Работно място & Кошче"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Икона & Списъчен Преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Side Panes"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Странични Панели"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:330
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Навигация"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:337
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "News Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Панел за Новини"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:427
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Печат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
|
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:268
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Фонове и Емблеми"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:384
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Изтрива..."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:405
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Добавя нов..."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:891
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но шаблона %s не може да бъде изтрит."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:892 src/nautilus-property-browser.c:921
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да изтрия шаблон"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:920
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но емблемата %s не може да бъде изтрита."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:959
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на Нова Емблема:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:972
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ключова дума:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:990
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Image:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Картинка:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:994
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1018
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на нов цвят:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име _на Цвят:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Стойност на Цвят:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1079
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валидно име на файл."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1081
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но вие не използвате валидно име на файл."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1083 src/nautilus-property-browser.c:1126
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да инсталирам шаблон"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1125
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но шаблон %s не може да бъде инсталиран."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1145
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1206
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но вие трябва да зададете не празно име за нов цвят."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1207
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да инсталирам цвят"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1259
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за добавяне"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1341
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалвам, но '%s' не е използваем графичен файл!"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1359
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Съжалявам, но вие трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1360 src/nautilus-property-browser.c:1363
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1367 src/nautilus-property-browser.c:1398
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да инсталирам емблема"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Съжалявам, но ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, шпация и "
|
|
|
|
|
"числа."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
|
|
|
"for it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Съжалявам, но \"%s\" е съществуваща ключова дума. Моля изберете различно име "
|
|
|
|
|
"за това."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1397
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но картинката %s не можа да бъде инсталирана като емблема."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на Категория:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "П_рекъсва Изтриване"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Добавя Нов Шаблон"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Добавя Нов Цвят..."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Добавя Нова Емблема..."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "Кликнете на шаблона за да го изтриете"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "Кликнете на цвета за да го изтриете"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "Кликнете на емблемата за да я изтриете"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблони:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цветове:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
|
|
|
msgstr "Емблеми:"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2148
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Изтрива Шаблон..."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2151
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Изтрива Цвят..."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2154
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Изтрива Емблема..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
|
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
|
#. will not be used.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Търси за] Име [съдържа \"fish\"]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Търси за] Съдържание [включва всичко от\"fish tree\"]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Търси за] Типа [е обикновен файл]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Търси за] Размер [повече от 400К]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Търси за] С емблема [включено \"Важно\"]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Търси за] Последна модификация [преди вчера]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Търси за] Собственик [не е root]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
|
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Името на файла] съдържа [help]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
|
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Името на файла] започва с [nautilus]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
|
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Името на файла] завършва с [.c]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
|
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Името на файла] съвпада с глоб [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
|
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Името на файла] съвпада с рег. израз [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
|
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Съдържанието на файла] включва всичко от [apple orange]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
|
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Съдържанието на файла] включва кое да е от [apple orange]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
|
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Съдържанието на файла] не включва нищо от [apple orange]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
|
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Съдържанието на файла] не включва от [apple orange]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
|
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Типа на файла] е [папка]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
|
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Типа на файла] не е [папка]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
|
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
|
|
|
msgstr "[Типа на файла е] обикновен файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
|
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
|
|
|
msgstr "[Типа на файла е] текстов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
|
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
|
|
|
msgstr "[Типа на файла е] приложение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
|
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
|
|
|
msgstr "[Типа на файла е] папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
|
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
|
|
|
msgstr "[Типа на файла е] музика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
|
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Размер на файл] е по-голям от [400K]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
|
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Размер на файл] е по-малък от [300K]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
|
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
|
|
|
msgstr "[С емблема] е маркиран с [Важен]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
|
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
|
|
|
msgstr "[С емблема] не е маркиран с [Важен]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Дата на последна модификация] е [1/24/00]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Дата на последна модификация] не е [1/24/00]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Дата на последна модификация] е след [1/24/00]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Дата на последна модификация] е преди [1/24/00]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
|
|
|
msgstr "[Дата на последна модификация] е днес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "[Дата на последна модификация] е вчера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Дата на последна модификация] е в пределите на седмица [1/24/00]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Дата на последна модификация] е в пределите на месец [1/24/00]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
|
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Собственик на файл] е [root]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
|
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Собственик на файл] не е [root]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавя отметка за текущия адрес в това меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на видимостта на страничен панел за този прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на видимостта на лента за инструменти на този прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на изглед за текущия адрес, или модифицира набора от изгледи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчиства съдържанието на меню 'Отиди' както и 'Назад/Напред' списъка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Затваря _Всички Прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Затваря всички прозорци на Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Затваря този прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
|
|
|
msgstr "Показва Помощ за Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Показва прозорец който позволява редактиране на отметки в това меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
|
|
|
"appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Показва образци, цветове и емблеми които могат да бъдат използвани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Показва последното съдържание на текущия адрес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране предпочитанията на Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Търси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Отива на папка 'Започни от Тук'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
|
|
|
msgstr "Отива на домашния адрес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Отива на следващия посетен адрес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Отива на предишният посетен адрес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Отива на папка 'Започни от Тук'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
|
|
|
msgstr "Отива едно ниво нагоре"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Location _Bar"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скрива Лентата за А_дрес"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов П_розорец"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нормален Размер"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Презарежда"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Рапорт на профилиране"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетиране на профилиране"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
|
|
|
msgstr "Търси в този компютър за файлове"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
|
|
|
msgstr "Показва съдържанието в нормален размер"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
|
|
|
msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
|
|
|
msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрива _Лентата за Статус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Старт на профилиране"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Стоп на профилиране"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
|
|
|
msgstr "Стоп на зареждане от този адрес"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
|
|
|
msgstr "Назад на последен променен текст"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:524
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1359
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as..."
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед като..."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "_Увеличава"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Н_амалява"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "_Добавя Отметка"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "_Назад"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Фонове и Емблеми"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
|
|
|
msgstr "_Изчиства История"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Затваря прозорец"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "_Съдържания"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Edit"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Редактиране на Отметки"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Find"
|
|
|
|
|
msgstr "_Търси"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "_Напред"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
|
msgstr "_Отиди"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Помощ"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "_Домашен"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Адрес..."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
|
|
|
msgstr "Профилатор"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "_Презарежда"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Рапорт на профилиране"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ресетиране на профилиране"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Странични Панели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
|
|
|
msgstr "С_тартира Тук"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Старт на профилиране"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Стоп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Стоп на профилиране"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показва лентата с инструменти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Кошче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "_Назад"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагоре"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View as..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Преглед като..."
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1353
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваря с %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1382
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with..."
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори с.."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
msgstr "Търси:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
|
|
|
msgstr "Кликнете на темата за да я изтриете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
|
|
|
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Кликнете на темата за да промените изгледа на Nautilus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валидна папка с тема."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да добавя тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалвявам, но тема \"%s\" не може да бъде инсталирана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да инсталирам тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валиден файл с тема."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на папка с теми за добавяне като нова тема:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
|
|
|
"theme before removing this one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Съжалявам, но вие не може да изтриете текущата тема. Моля изберете друга "
|
|
|
|
|
"преди да изтриете тази."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
|
|
|
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да изтрия текущата тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но този обект не може да бъде изтрит!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да изтрия обекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Add Theme..."
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на Нова Тема.."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Remove Theme..."
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на Тема..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cancel _Remove"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прекъсва Изтриване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:549
|
|
|
|
|
msgid "a title"
|
|
|
|
|
msgstr "заглавие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:558
|
|
|
|
|
msgid "the browse history"
|
|
|
|
|
msgstr "прегледът на историята"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:567
|
|
|
|
|
msgid "the current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "текущо избраното"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:800
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Прегледа е неуспешен"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:811
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
|
|
|
"view or go to a different location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В прегледа %s се появи грешка при стартирането му и не може да се продължи. "
|
|
|
|
|
"Вие може да изберете друг преглед или да отидете на друг адрес."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "В прегледа %s се появи грешка при стартирането му."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:979
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Content View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Съдържания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:980
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Отива на папка 'Започни от Тук'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
|
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Появи се грешка в един от страничните панели и не мога да продължа. За "
|
|
|
|
|
"съжаление не мога да кажа в кой."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
|
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Появи се грешка в страничен панел %s и не мога да продължа. Ако това се "
|
|
|
|
|
"случва вие може да изключите този панел."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1012
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка в Страничен Панел"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не мога да намеря \"%s\". Моля проверете си правописа и опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" не е валиден адрес. Моля, проверете името на адреса и опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
|
|
|
"it is."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не мога да покажа \"%s\", понеже Nautilus не може да определи типа на файла."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да покажа \"%s\", понеже Nautilus не поддържа %s: адреси"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да покажа \"%s\", понеже опита за влизане е неуспешен."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да покажа \"%s\", понеже достъпа е забранен."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
|
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не мога да покажа \"%s\",понеже хост \"%s\" не може да бъде намерен. "
|
|
|
|
|
"Проверете дали името му е правилно и вие имате коректна конфигурация на "
|
|
|
|
|
"прокси."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
|
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не мога да покажа \"%s\", понеже името на хоста е празно. Проверете дали "
|
|
|
|
|
"вашите настройки за прокси са коректни."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
|
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
|
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
|
|
|
"running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Търсене на неналични точно сега, понеже вие или нямате индекс, или търсещото "
|
|
|
|
|
"обслужване не е стартирано. Убедете се, че имате стартирано обслужване "
|
|
|
|
|
"Medusa."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Търся неналични"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1351
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
|
|
|
"browser.\n"
|
|
|
|
|
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не мога да покажа \"%s\", понеже Nautilus не може да контактува с SMB.\n"
|
|
|
|
|
"Проверете дали сървъра на SMB работи в локалната мрежа"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus не може да покаже \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да покажа адреса"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Странични Панели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
|
|
|
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
|
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:360
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
|
|
|
"repeat it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сигурен ли сте, че искате да забравите историята? Ако е така вие сте обречен "
|
|
|
|
|
"да я повторите."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:363
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да забравите адресите които сте посещавали?"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:368
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear History"
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Да изчистя История?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
|
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
|
|
|
#. * name, please.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:641
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
|
#.
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Translator Credits"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:654
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
|
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus е графичен shell за ГНОМЕ което ви позволява лесно управление на "
|
|
|
|
|
"файловете във системата"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:728
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
|
|
|
"this location from your list?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Адрес \"%s\" не съществува. Искате ли да го изтриете отметки от вашият "
|
|
|
|
|
"списък."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:732
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:733
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтрива"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:744
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Местоположение \"%s\" повече не съществува."
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:745
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Отива на несъществуващо местоположение"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:814
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Отива на местоположението указано от тази отметка"
|
|
|
|
|
|
2002-05-27 17:22:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-05-27 17:22:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1065
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Показва това местоположение с \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2093
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID на Приложение"
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2094
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
|
|
|
msgstr "ID на приложението на прозореца"
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2100
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложение"
|
|
|
|
|
|
2002-07-25 17:41:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2101
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
|
|
|
msgstr "Приложение на Nautilus свързано с този прозорец"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Намалява"
|
|
|
|
|
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
|
|
|
msgstr "Мащаб за нагласа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
|
|
|
msgstr "Опитва се да го нагласи към прозореца"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Мащаб"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
|
2002-05-23 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
|
|
|
msgstr "Задава ниво на мащабиране за текущият преглед"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for news view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фабрика за нов преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Новини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "News sidebar panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Страничен панел за новини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap at"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прехвърля на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Markup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Маркира"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Marked up text to display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Маркира текст за показване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Топче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet to display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Топче за показване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не мога да заредя %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зареждам %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Съжалявам, но вие не сте задали име на сайта!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Site Name Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Липсва Име на Сайт Грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Съжалявам, но вие не сте задали URL за сайта!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing URL Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Липсващ URL Грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Съжалявам, но зададения url не изглежда валиден RSS файл!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid RSS URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешен RSS URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edi_t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ре_дактира"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Site Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име на Сайт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Site"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Отдалечен Сайт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Site _Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Име на Сайт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Site _RSS URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сайт _RSS URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Add New Site"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Добавя Нов Сайт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a New Site:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Добавя Нов Сайт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a _Site:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изтри_ва Сайт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Select Sites:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Избор на Сайтове:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Done"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Завърши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
|
|
|
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Панела за Новини показва текущите заглавни редове на вашите предпочитани "
|
|
|
|
|
#~ "сайтове. Кликнете на бутона 'Избор на Сайтове' за да изберете сайт за "
|
|
|
|
|
#~ "показване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Select Sites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "И_збор на Сайтове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "картинка индицираща, че новините са променени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Trash?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Да изпразна Кошчето?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Включва в менюто точно за \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Използва като подразбиращ се точно за \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View as Other"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преглед като Друг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Няма приложения за преглед на \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
|
|
|
|
|
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
|
|
|
|
|
#~ "want to go there now?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Вие може да конфигурирате кои програми да отварят определени типове "
|
|
|
|
|
#~ "файлове с \"Тип файлове и програми\" часта от Контролния център на GNOME. "
|
|
|
|
|
#~ "Искате ли това?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Trash..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изпразва Кошчето..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete from _Trash..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изтрива от _Кошчето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to _Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Премества в К_ошчето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "И_зтрива..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "И_зтрива"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make _Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Създава _Указател"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty Trash..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Изпразва Кошчето..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Премахва Потребителски Икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Премахва Потребителска Икона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Възстановява Икони в Оригинални Размери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MIME Type:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MIME Тип:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text View:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Текстов преглед:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Копиране на Файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отрязва Файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нова Папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "New La_uncher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ново Страртиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваря"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scripts Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваря Папка със Скриптове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваря с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваря в Нов Прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Viewer..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Друг Преглед.."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поставя Файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преименува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset View to Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Възстановява Преглед с Подразбиращи се стойности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избор на Всички Файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показва Кошче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показва съдържанието на Кошчето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Duplicate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Дублира"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Make Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Създава Указател"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Показва Кошчето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reversed Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обърнат ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tighter Layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стегната подредба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrange Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Подрежда Обекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Clean Up by Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Из_чиства по име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Stretch Icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Разтяга икона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отметки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Местоположение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Изтрива"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Themes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Теми на Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening New Windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваря нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показва с_траничната лента в нови прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показва лентата за _статус в нови прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ред на Сортиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Показва само папки (без файлове) в дървото"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Defaults"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Подразбиращи Прегледи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скрива Ст_раничен Панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скрива _лентата с инструменти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P_references"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П_редпочитания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_About Nautilus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "За _Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Фонове и Емблеми..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Нормален Размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Up a Level"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ниво нагоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Възстановява фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скрива лентата за _статус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show St_atus Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показва лентата за статус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показва страничен панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Location _Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показва лентата за адрес"
|
|
|
|
|
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (грешен уникод)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изчиства"
|