nautilus/po/ro.po

8185 lines
216 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# nautilus RO translation
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-05 11:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-15 11:22+0200\n"
"Last-Translator: Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Rom<6F>n<EFBFBD> <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Nu pot crea nautilus-launcher-applet!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "Nu pot crea nautilus-preferences-applet!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
msgid "Show Desktop"
msgstr "Afi<66>eaz<61> desktop-ul"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
msgid "Smooth Graphics"
msgstr "Grafic<69> fin<69>"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
#: src/nautilus-application.c:737
msgid "Quit"
msgstr "Ie<49>ire"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"Dimensiune cache %s"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Sumar hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Acesta este un loc pentru pagina CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Acesta este un loc pentru pagina RAM."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Acesta este un loc pentru pagina IDE."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Vizualizator hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Vizualizare hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Vizualizeaz<61> ca Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "vizualizare hardware"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
#: components/music/nautilus-music-view.c:1530
msgid "Previous"
msgstr "Precedentul"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Home"
msgstr "Acas<61>"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
#: components/music/nautilus-music-view.c:1586
msgid "Next"
msgstr "Urm<72>torul"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabela %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Sus la Cuprins"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figura %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
msgid "the section here"
msgstr "aceast<73> sec<65>iune"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
msgid "the section"
msgstr "sec<65>iunea"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figura %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
msgid "Legal Notice"
msgstr "Not<6F> legal<61>"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
msgid "Q"
msgstr "<22>"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
msgid "A"
msgstr "R"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
msgid "See"
msgstr "Vezi"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
msgid "See also"
msgstr "Vezi <20>i"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "Documenta<74>ia GNOME"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "by"
msgstr "de"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
msgid "Table of Contents"
msgstr "Cuprins"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
msgid "PREFACE"
msgstr "PREFACE"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
msgid "APPENDIX"
msgstr "APPENDIX"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplica<63>ii"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Development"
msgstr "Dezvoltare"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
msgid "System Calls"
msgstr "Apeluri sistem"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
msgid "Library Functions"
msgstr "Func<6E>ii de bibliotec<65>"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
msgid "Configuration Files"
msgstr "Fi<46>iere de configurare"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
msgid "Conventions"
msgstr "Conven<65>ii"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
msgid "System Administration"
msgstr "Administrare sistem"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Rutine kernel"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
msgid "Introductory Documents"
msgstr "Documente introductive:"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
msgid "Documents by Subject"
msgstr "Documente dup<75> subiect:"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "vezi"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "vezi <20>i"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Nici un rezultat."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (vezi \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr " (vezi <20>i \""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Index ajutor"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Panou lateral Index ajutor"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Ajutor Arbore navigare"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Ajutor C<>utare"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Ajutor Panou lateral c<>utare"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Ajutor Panou lateral"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Numai pentru uz intern"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr ""
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Istorie"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Panou lateral Istorie"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panou lateral Istorie pentru Nautilus"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Nu am putut ini<6E>ializa Bonobo"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Vizualizator imagine generic"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr ""
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Vizualizator imagine"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Vizualizator imagine Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr ""
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Vizualizeaza ca imagine"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Aceasta este o vizualizare Nautilus care e<>ueaz<61> la cerere."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "A<>i <20>ncerca<63>i s<> <20>nchide<64>i Content Loser"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_File"
msgstr "_Fi<46>ier"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Vizualizare con<6F>inut Nautilus care e<>ueaz<61> la cerere"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bara Loser."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "A<>i <20>ncercat s<> <20>nchide<64>i bara Loser"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Vizualizare lateral<61> Nautilus care e<>ueaz<61> la cerere"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Eroare GConf:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Eroare GConf:\n"
" %s\n"
"Orice alte erori vor apare numai pe terminal"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
msgstr "Arab<61>"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic<69>"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
msgid "Central European"
msgstr "European-central<61>"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
msgid "Chinese"
msgstr "Chinez<65>"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilic<69>"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Greac<61>"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraic<69>"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
msgid "Japanese"
msgstr "Japonez<65>"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
msgid "Turkish"
msgstr "Turc<72>"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamez<65>"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
msgid "Western"
msgstr "Vestic<69>"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabic (IBM-864)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabic (Windows-1256)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenian (ARMSCII-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltic (Windows-1257)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Central European (IBM-852)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Central European (MacCE)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Central European (Windows-1250)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chinese Simplified (GB2312)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chinese Simplified (GBK)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chinese Simplified (HZ)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croatian (MacCroatian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (IBM-855)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (MacCyrillic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Englez<65> (US-ASCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Greek (MacGreek)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greek (Windows-1253)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebrew (IBM-862)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Icelandic (MacIcelandic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanese (EUC-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanese (Shift_JIS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korean (EUC-KR)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rom<6F>n<EFBFBD> (MacRomanian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "South European (ISO-8859-3)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turkish (IBM-857)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turkish (MacTurkish)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkish (Windows-1254)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
msgid "User Defined"
msgstr "Definit de utilizator"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamese (TCVN)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamese (VISCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamese (VPS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Western (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Western (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Western (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Western (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Western (Windows-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:764
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
msgstr ""
"O func<6E>ie JavaScript (un mic program) din aceast<73> pagin<69> a <20>ncercat s<> "
"deschid<69>\n"
"o dou<6F> fereastr<74>, <20>ns<6E> Nautilus nu suport<72> deschiderea de noi ferestre prin\n"
"JavaScript.\n"
"\n"
"<22>ncerca<63>i s<> vizualiza<7A>i pagina cu un navigator web diferit, cum ar fi "
"Mozilla."
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:768
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
msgstr "Avertizare Nautilus JavaScript"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr ""
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr ""
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr ""
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr ""
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr ""
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Vizualizeaz<61> ca pagin<69> web"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Pagin<69> web"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Vizualizator pagin<69> web"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clasic"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Altul"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Classical"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip sonor"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Acoustic"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Umor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Discurs"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Oper<65>"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Muzic<69> de camer<65>"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonet"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonie"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Track"
msgstr "Pies<65>"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Year"
msgstr "An"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Bit Rate"
msgstr "Rat<61> <20>n bi<62>i"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Time"
msgstr "Timp"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Channels"
msgstr "Canale"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Sample Rate"
msgstr "Rat<61> de sample"
#: components/music/nautilus-music-view.c:353
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Seteaz<61> imaginea de copert<72>"
#: components/music/nautilus-music-view.c:697
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar '%s' nu este un fi<66>ier imagine folosibil."
#: components/music/nautilus-music-view.c:699
#: src/nautilus-property-browser.c:1058 src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Not an Image"
msgstr "Nu este imagine"
#: components/music/nautilus-music-view.c:747
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Selecta<74>i un fi<66>ier imagine pentru coperta albumului:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"<22>mi pare r<>u, dar vizualizarea muzicii nu poate reda sunet acum. Aceasta "
"deoarece op<6F>iunea Activeaz<61> serverul de sunet la pornire din Centrul de "
"control -> Multimedia -> Sunet este dezactivat<61>."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Nu pot reda fi<66>ierul"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"<22>mi pare r<>u, dar vizualizarea muzicii nu poate reda sunet acum. Ori alt "
"program folose<73>te sau blocheaza placa de sunet, ori placa dvs. de sunet nu "
"este configurat<61> corect. <20>ncerca<63>i s<> ie<69>i<EFBFBD>i din aplica<63>iile care ar putea "
"s<> blocheze folosirea pl<70>cii de sunet."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"<22>mi pare r<>u, dar vizualizarea muzicii nu poate reda fi<66>iere non-locale "
"deocamdat<61>."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Nu pot reda fi<66>iere aflate la distan<61><6E>"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Trage<67>i pentru a pozi<7A>iona <20>n pies<65>"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1544
msgid "Play"
msgstr "Red<65>"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1558
msgid "Pause"
msgstr "Pauz<75>"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1572
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar a fost o eroare la citirea %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1699
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Nu pot citi dosarul."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1771
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1771
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1813
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Muzic<69>"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Vizualizator muzic<69>"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Vizualizare muzic<69>"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Vizualizeaz<61> ca muzic<69>"
#: components/news/nautilus-news.c:1322
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Nu s-a putut <20>nc<6E>rca %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1562
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "<22>ncarc %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1899
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar nu a<>i specificat un nume pentru site!"
#: components/news/nautilus-news.c:1899
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Eroare Lips<70> nume site"
#: components/news/nautilus-news.c:1903
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar nu a<>i specificat un URL pentru site!"
#: components/news/nautilus-news.c:1903
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Eroare Lips<70> URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1920
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:1920
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:2002
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: components/news/nautilus-news.c:2265
msgid "Remove Site"
msgstr "Elimin<69> site"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2284
msgid "Site Name:"
msgstr "Nume site:"
#: components/news/nautilus-news.c:2295
msgid "Site RSS URL:"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:2310
msgid "Add New Site"
msgstr "Adaug<75> site nou"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2333
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Adaug<75> un site nou:"
#: components/news/nautilus-news.c:2342
msgid "Remove a Site:"
msgstr "Elimin<69> un site:"
#. add the button box at the bottom with a cancel button
#: components/news/nautilus-news.c:2350
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386
msgid "Cancel"
msgstr "Renun<75><6E>"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2367
msgid "Select Sites:"
msgstr "Selecta<74>i site-uri:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2382
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
msgid "Done"
msgstr "Gata"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2410
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Panoul <20>tiri afi<66>eaz<61> titlurile curente de la site-urile dvs. favorite de "
"<22>tiri. Ap<41>sa<73>i butonul 'Selecta<74>i site-uri' pentru a selecta site-urile "
"care s<> fie afi<66>ate."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2438
msgid "Select Sites"
msgstr "Selecta<74>i site-uri"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr ""
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
msgid "News"
msgstr "<22>tiri"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Panou lateral <20>tiri"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Panoul lateral <20>tiri prime<6D>te <20>i afi<66>eaz<61> surse RSS"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Panou lateral Note"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panou lateral Note pentru Nautilus"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(nimic)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Exemplu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Exemplu"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Exemplu vizualizator"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr ""
"<22>mi pare r<>u, dar %s este prea mare pentru ca s<> fie <20>ncarcat complet de "
"Nautilus."
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
msgid "File too large"
msgstr "Fi<46>ier prea mare"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "F_onturi"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Courier Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Times Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "_Fixed"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_GTK System Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr ""
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Vizualizator text"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Vizualizare text"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr ""
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Vizualizeaz<61> ca text"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Caut<75> Google pentru textul selectat"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Folose<73>te Google pentru a c<>uta pe web textul selectat"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Caut<75> textul selectat <20>n dic<69>ionar"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Caut<75> textul selectat <20>n dic<69>ionarul Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "anima<6D>ie pentru a indica activitate <20>n desf<73><66>urare"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Panou lateral Arbore"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Vizualizare Arbore"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
msgid "Tree"
msgstr "Arbore"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apari<72>ie"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2285
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "<22>terge"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr ""
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5169
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Gunoi"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "Directorul Acas<61>"
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portaluri"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
msgid "Search Engines"
msgstr "Motoare de c<>utare"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "International"
msgstr "Interna<6E>ional"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Proiectul de Documentare Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Resources"
msgstr "Resurse GNU/Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linux Weekly News"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "News and Media"
msgstr "<22>tiri <20>i media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Servicii web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Aceasta este tema implicit<69> pentru Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment"
msgstr "O tem<65> f<>cut<75> s<> se potriveasc<73> cu mediul clasic GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr ""
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "azi la 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "azi la %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "azi la 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "azi la %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "azi, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "azi, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2422
msgid "today"
msgstr "azi"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ieri la at 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ieri la %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ieri la 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri la %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ieri, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ieri, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2440
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2458
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2461
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470
msgid "00/00/00"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
msgid "%m/%d/%y"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
msgid "0 items"
msgstr "0 elemente"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
msgid "0 folders"
msgstr "0 dosare"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
msgid "0 files"
msgstr "0 fi<66>iere"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "1 folder"
msgstr "1 dosar"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
msgid "1 file"
msgstr "1 fi<66>ier"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elemente"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u dosare"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u fi<66>iere"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4059
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4075
msgid "? items"
msgstr "? elemente"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4065
msgid "? bytes"
msgstr "? octe<74>i"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4080
msgid "unknown type"
msgstr "tip necunoscut"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4083
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tip MIME necunoscut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4089
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4133
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell aaron@eazel."
"com"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151
msgid "link"
msgstr "leg<65>tur<75>"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "leg<65>tur<75> la %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
msgid "link (broken)"
msgstr ""
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
msgid "From:"
msgstr "De la:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
msgid "To:"
msgstr "C<>tre:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
msgid "Error while copying."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946
msgid "Error while moving."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Error while linking."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954
msgid "Error while deleting."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Skip"
msgstr "S<>ri"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
msgid "Retry"
msgstr "Re<52>ncearc<72>"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
msgid "Unable to replace file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fi<46>ierul \"%s\" exist<73> deja.\n"
"\n"
"Dori<72>i s<>-l <20>nlocui<75>i?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Conflict <20>n timpul copierii"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Replace"
msgstr "<22>nlocuie<69>te"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Replace All"
msgstr "<22>nlocuie<69>te pe toate"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "alt<6C> leg<65>tura la %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "leg<65>tura nr %d c<>tre %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "leg<65>tura nr %d c<>tre %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "leg<65>tura nr %d c<>tre %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "leg<65>tura nr %d c<>tre %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid " (another copy)"
msgstr " (alt<6C> copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
msgid "st copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "nd copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "rd copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
msgid "th copy)"
msgstr ""
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Mut fi<66>ierele la gunoi"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Fi<46>iere aruncate:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Moving"
msgstr "Mut"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preg<65>tire pentru a muta la gunoi..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Moving files"
msgstr "Mut fi<66>ierele"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Files moved:"
msgstr "Fi<46>iere mutate:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preg<65>tire pentru a muta..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Termin mutarea..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creez leg<65>turi la fi<66>iere"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Files linked:"
msgstr "Fi<46>iere legate:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Linking"
msgstr "Leg"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1864
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preg<65>tire pentru a crea leg<65>turi..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Termin crearea leg<65>turilor..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Copying files"
msgstr "Copiez fi<66>ierele"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files copied:"
msgstr "Fi<46>iere copiate:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
msgid "Copying"
msgstr "Copiez"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preg<65>tire pentru a copia..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nu pute<74>i copia elemente la gunoi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nu pot copia la gunoi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Co<43>ul de gunoi trebuie s<> r<>m<EFBFBD>n<EFBFBD> pe desktop."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Nu pute<74>i muta acest dosar din gunoi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Nu pute<74>i copia gunoiul."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nu pute<74>i copia acest dosar din gunoi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nu pot schimba loca<63>ia gunoiului"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nu pot copia gunoiul"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nu pute<74>i muta un dosar in el <20>nsu<73>i."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nu pute<74>i copia un dosar in el <20>nsu<73>i."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nu pot muta in el <20>nsu<73>i."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nu pot copia in el <20>nsu<73>i."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nu pute<74>i copia un fi<66>ier in el <20>nsu<73>i."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nu pot copia in el <20>nsu<73>i."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Eroare la creearea noului dosar.\n"
"\n"
"Nu ave<76>i permisii pentru a scrie <20>n destina<6E>ie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Eroare la creearea noului dosar.\n"
"\n"
"Nu este spa<70>iu liber <20>n destina<6E>ie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Eroare \"%s\" la creearea noului dosar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Eroare la creearea noului dosar"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
msgid "untitled folder"
msgstr "dosar f<>r<EFBFBD> nume"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Deleting files"
msgstr "<22>terg fi<66>ierele"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Files deleted:"
msgstr "Fi<46>iere <20>terse:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
msgid "Deleting"
msgstr "<22>terg"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preg<65>tire pentru a <20>terge fi<66>ierele..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Golesc gunoiul"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preg<65>tire pentru a goli gunoiul..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Sunte<74>i sigur c<> vre<72>i s<> <20>terge<67>i pentru totdeauna toate elementele din "
"gunoi?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "<22>terg con<6F>inutul gunoiului?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
msgid "Empty"
msgstr "Gole<6C>te"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (another copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (another copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (another copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3rd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (another copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21st copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22nd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21st copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22nd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23rd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (11st copy)"
msgstr "foo (11st copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (11st copy).txt"
msgstr "foo (11st copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (12nd copy)"
msgstr "foo (12nd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (12nd copy).txt"
msgstr "foo (12nd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (13rd copy)"
msgstr "foo (13rd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (13rd copy).txt"
msgstr "foo (13rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
msgid "Always"
msgstr "<22>ntotdeauna"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
msgid "Local Files Only"
msgstr "Doar fi<66>iere locale"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
msgid "Never"
msgstr "Niciodat<61>"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "100 MB"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Activeaz<61> elementele cu un singur click"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Activeaz<61> elementele cu un dublu click"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Execut<75> fi<66>ierele c<>nd sunt click-ate"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Arat<61> fi<66>ierele c<>nd sunt click-ate"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Ask each time"
msgstr "<22>ntreab<61> de fiecare dat<61>"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "search by text"
msgstr "caut<75> dup<75> text"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Caut<75> fi<66>iere doar dup<75> nume"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "search by text and properties"
msgstr "caut<75> dup<75> text <20>i propriet<65><74>i"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Caut<75> fi<66>iere dup<75> nume <20>i propriet<65><74>i"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "Icon View"
msgstr "Vizualizare iconuri"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "List View"
msgstr "Vizualizare list<73>"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Manual"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Dup<75> nume"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Dup<75> m<>rime"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Dup<75> tip"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Dup<75> data modific<69>rii"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Dup<75> embleme"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "size"
msgstr "m<>rime"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
msgid "type"
msgstr "tip"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
msgid "date modified"
msgstr "data modific<69>rii"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "date changed"
msgstr "data schimb<6D>rii"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "date accessed"
msgstr "data acces<65>rii"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "owner"
msgstr "de<64>in<69>tor"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "group"
msgstr "grup"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "permissions"
msgstr "permisii"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "octal permissions"
msgstr "permisii octale"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "MIME type"
msgstr "tip MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "none"
msgstr "nimic"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:755
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Schimb la aranjare manual<61>?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Schimb<6D>"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Redenume<6D>te"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
msgid "Undo Typing"
msgstr "Ref<65> tastarea"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
msgid "Restore the old name"
msgstr "Restaureaz<61> vechiul nume"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
msgid "Redo Typing"
msgstr "Repet<65> tastarea"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Restaureaz<61> numele schimbat"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
msgid "not in menu"
msgstr "nu este <20>n meniu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "in menu for this file"
msgstr "<22>n meniu pentru acest fi<66>ier"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "<22>n meniu pentr \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
msgid "default for this file"
msgstr "implicit pentru acest fi<66>ier"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "implicit pentru \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nu este <20>n meniu pentru \"%s\" elemente."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Este <20>n meniu pentru \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Este <20>n meniu pentru \"%s\" elemente."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Este <20>n meniu pentru toate \"%s\" elementele."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Este implicit pentru \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Este implicit pentru \"%s\" elemente."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Este implicit pentru toate \"%s\" elementele."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modific<69> \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Include <20>n meniu pentru \"%s\" elemente"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Folose<73>te ca implicit pentru \"%s\" elemente"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Include <20>n meniu doar pentru \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Folose<73>te ca implicit doar pentru \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Nu include <20>n meniu pentru \"%s\" elemente"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2279
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
msgid "Open with Other"
msgstr "Deschide cu alta"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Alege<67>i o aplica<63>ie pentru a deschide \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
msgid "View as Other"
msgstr "Vizualizeaza ca alt tip"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Alege<67>i o vizualizare pentru \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
msgid "Choose"
msgstr "Alege<67>i"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
msgid "Modify..."
msgstr "Modific<69>..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipuri fi<66>iere <20>i programe"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
msgid "Go There"
msgstr "Du-te acolo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Pute<74>i configura care programe sunt oferite pentru care tipuri de fi<66>iere <20>n "
"Centrul de control GNOME."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Nici un vizualizator nu este disponibil pentru \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nici un vizualizator disponibil"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Nici o aplica<63>ie nu este disponibil<69> pentru \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "No Applications Available"
msgstr "Nici o aplica<63>ie disponibil<69>"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Pute<74>i configura care programe sunt oferite pentru care fi<66>iere cu op<6F>iunea "
"\"Tipuri fi<66>iere <20>i programe\" din Centrul de control GNOME. Dori<72>i s<> "
"merge<67>i acolo acum?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" nu poate deschide \"%s\" deoarece \"%s\" nu poate accesa fi<66>ierele de "
"la loca<63>iile \"%s\". Dori<72>i s<> alege<67>i alt<6C> aplica<63>ie?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nu pot deschide loca<63>ia"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nu poate deschide \"%s\" deoarece \"%s\" nu poate accesa fi<66>ierele de "
"la loca<63>iile \"%s\". Nu sunt alte aplica<63>ii disponibile pentru a vizualiza "
"acest fi<66>iere. Dac<61> <20>l copia<69>i pe calculatorul dvs, s-ar putea s<> poat<61> fi "
"deschis."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "con<6F>in<69>nd \"%s\" <20>n numele lor"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "<22>ncep<65>nd cu \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "termin<69>ndu-se cu \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "care nu con<6F>in \"%s\" <20>n numele lor"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "care se potrives expresiei regulate \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "care se potrivesc m<><6D>tii de fi<66>iere \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "fi<66>iere normale"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "fi<66>iere text"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "aplica<63>ii"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "dosare"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "muzic<69>"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "care nu sunt %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "care sunt %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "nede<64>inute de \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "de<64>inute de \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "cu IDul de<64>in<69>torului \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "cu IDul de<64>in<69>torului altul dec<65>t \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "mai mari de %s octe<74>i"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "mai mici dec<65>t %s octe<74>i"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "de %s octe<74>i"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "modificate ast<73>zi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "modificate ieri"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "modificate pe %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "nemodificate pe %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "modificate <20>nainte de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "modificate dup<75> %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "modificate <20>ntr-o s<>pt<70>m<EFBFBD>na de la %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "modificate <20>ntr-o lun<75> de la %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "marcate cu \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "nemarcate cu \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "cu toate cuvintele \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "con<6F>in<69>nd unul din cuvintele \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "f<>r<EFBFBD> toate cuvintele \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "f<>r<EFBFBD> oricare din cuvintele \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr " <20>i "
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ", "
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elemente %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elemente con<6F>in<69>nd \"chestie\" <20>n numele lor"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elemente care sunt fi<66>iere normale"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Elemente con<6F>in<69>nd \"chestie\" <20>n numele lor <20>i care sunt fi<66>iere normale"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elemente con<6F>in<69>nd \"chestie\" <20>n numele lor <20>i care sunt fi<66>iere normale <20>i "
"mai mici dec<65>t 2000 octe<74>i"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elemente con<6F>in<69>nd \"medusa\" <20>n numele lor <20>i care sunt dosare"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Nici o descriere nu este disponibil<69> pentru tema \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Searching Disks"
msgstr "Caut discurile"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus caut<75> discurile dvs pentru dosare gunoi."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
msgid "on the desktop"
msgstr "pe desktop"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Ref<65> editarea"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Ref<65> editarea"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Repet<65> editarea"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Repet<65> editarea"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vizualizeaz<61> ca %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "vizualizator %s"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:581
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:709
msgid "Floppy"
msgstr "Dischet<65>"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:710
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:711
msgid "Zip Drive"
msgstr "Drive zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:726
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:768
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:758
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:775
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Volum Ext2"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:780
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volum MSDOS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
msgid "NFS Volume"
msgstr "Volum NFS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:786
msgid "ReiserFS Volume"
msgstr "Volum ReiserFS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:789
msgid "UFS Volume"
msgstr "Volum UFS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:792
msgid "XFS Volume"
msgstr "Volum XFS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volum necunoscut"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid "Mount Error"
msgstr "Eroare la montare"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid "Unmount Error"
msgstr "Eroare la demontare"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1593
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "este protejat la scriere, montez doar-citire"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1596
msgid "is not a valid block device"
msgstr "nu este un dispozitiv valid"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1597
msgid "No medium found"
msgstr "Nu a fost g<>sit nici un mediu"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1601
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus nu a putut monta discheta. Probabil nu se afl<66> nici o dischet<65> "
"<22>n<EFBFBD>untru."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1605
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus nu a putut monta volumul. Probabil nu se afl<66> nici un mediu "
"<22>n<EFBFBD>untru."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1608
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "tip gre<72>it de sistem fi<66>iere, op<6F>iune gre<72>it<69>, superbloc prost pe"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1611
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nu a putut monta discheta. Probabil discheta este <20>ntr-un format "
"care nu poate fi montat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1614
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nu a putut monta volumul selectat. Probabil volumul este <20>ntr-un "
"format care nu poate fi montat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1619
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus nu a putut monta discheta selectat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1621
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus nu a putut monta volumul selectat."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1626
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus nu a putut demonta volumul selectat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1793
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volum ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "_<>terge text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "<22>terge text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiaz<61> text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiaz<61> textul selectat <20>n memorie"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Taie text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "Taie _Text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Taie textul selectat <20>n memorie"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Copiaz<61> text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Copiaz<61> textul din memorie"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Elimin<69> textul selectat f<>r<EFBFBD> a-l pune <20>n memorie"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Selecteaz<61> tot"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_az<61> tot"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecteaz<61> tot textul <20>ntr-un c<>mp text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiaz<61> text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Lipe<70>te text"
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Managerul fi<66>iere <20>i shell grafic Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Iconuri"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Vizualizator iconuri"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "List<73>"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Vizualizator list<73>"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Component<6E> Nautilus care arat<61> o list<73> defilabil<69>"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Component<6E> Nautilus care arat<61> o list<73> defilabil<69> pentru rezulatele c<>ut<75>rii"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Component<6E> Nautilus care arat<61> un spa<70>iu bidimensional pentru iconuri"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Component<6E> Nautilus care arat<61> iconuri pe desktop"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vizualizare iconuri desktop Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vizualizare iconuri Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vizualizare list<73> Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Vizualizare list<73> rezulate c<>utare Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Opera<72>ii shell Nautilus care pot fi f<>cute din invocari ale liniei de comand<6E>"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "List<73> c<>utare"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Vizualizeaz<61> ca iconuri"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Vizualizeaz<61> ca list<73>"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:981
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Casa lui %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1266 src/nautilus-sidebar.c:1484
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Gole<6C>te gunoiul..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-sidebar.c:1485
msgid "Empty Trash"
msgstr "Gole<6C>te gunoiul"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Demonteaz<61> volumul"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:452
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Aceasta va deschide %d ferestre separate. Sunte<74>i sigur(<28>)?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:454
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Deschide %d ferestre?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:761
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Sunte<74>i sigur(<28>) c<> dori<72>i s<> <20>terge<67>i permanent \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:765
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Sunte<74>i sigur(<28>) c<> dori<72>i s<> <20>terge<67>i permanent cele %d elemente selectate?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:771
msgid "Delete?"
msgstr "<22>terg?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:772
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2849
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2889
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "<22>terg"
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1082
msgid "scripts"
msgstr "scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1389
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" selectat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1391
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 dosar selectat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1394
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d dosare selectate"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1401
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (con<6F>in<69>nd 0 elemente)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1403
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (con<6F>in<69>nd 1 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1405
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (con<6F>in<69>nd %d elemente)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1412
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (con<6F>in<69>nd un total de 0 elemente)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (con<6F>in<69>nd un total de 1 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1416
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (con<6F>in<69>nd un total de %d elemente)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" selectat (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1433
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elemente selectate (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 alt element selectat (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1443
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d alte elemente selectate (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1472
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Dosarul \"%s\" con<6F>ine mai multe fi<66>iere dec<65>t capacitatea lui Nautilus. "
"Unele fi<66>iere Nu vor fi afi<66>ate."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1605
msgid "Too Many Files"
msgstr "Prea multe fi<66>iere"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2831
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" nu poate fi mutat la gunoi. Dori<72>i s<>-l <20>terge<67>i imediat?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2836
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Elementele selectate \"%s\" nu pot fi mutate la gunoi. Dori<72>i s<> le <20>terge<67>i "
"imediat?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2840
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d din elementele selectate nu pot fi mutate la gunoi. Dori<72>i s<> <20>terge<67>i "
"imediat aceste %d elemente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2848
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "<22>terg imediat?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2878
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Sunte<74>i sigur(<28>) c<> dori<72>i s<> <20>terge<67>i permanent \"%s\" din Gunoi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2882
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Sunte<74>i sigur(<28>) c<> dori<72>i s<> <20>terge<67>i permanent din Gunoi cele %d elemente "
"selectate?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2888
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "<22>terge din Gunoi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3184
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3226
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Folose<73>te \"%s\" pentru a deschide elementul selectat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Alt<6C> _Aplica<63>ie..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
msgid "An _Application..."
msgstr "O _Aplica<63>ie..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3314
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Alt _Vizualizator..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3314
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Un _Vizualizator..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3529
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Ruleaz<61> \"%s\" pe orice elemente selectate"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3661
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Toate fi<66>ierele executabile din acest dosar vor apare <20>n meniul Scripturi. "
"Aleg<65>nd un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca "
"parametru."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3664
msgid "About Scripts"
msgstr "Despre scripturi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3665
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Toate fi<66>ierele executabile din acest dosar vor apare <20>n meniul Scripturi. "
"Aleg<65>nd un script din meniu va rula acel script.\n"
"\n"
"C<>nd sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate "
"numele elementelor selectate. C<>nd sunt executate dintr-un dosar la distan<61><6E> "
"(de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n"
"\n"
"<22>n toate cazurile, urm<72>toarele variabile de mediu care pot fi folosite de "
"scripturi vor fi setate de Nautilus:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: c<>i separate printr-o linie nou<6F> pentru "
"fi<66>ierele selectate (doar local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nou<6F> pentru "
"fi<66>ierele selectate\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru loca<63>ia curent<6E>\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozi<7A>ia <20>i m<>rimea ferestrei curente"
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3683
#, c-format
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul %s."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3684
msgid "No Scripts Folder"
msgstr "Nu exist<73> dosar pentru scripturi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3739
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" va fi mutat dac<61> selecta<74>i comanda Lipe<70>te fi<66>iere"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3743
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" va fi copiat dac<61> selecta<74>i comanda Lipe<70>te fi<66>iere"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Cele %d elemente selectate vor fi mutate dac<61> selecta<74>i comanda Lipe<70>te "
"fi<66>iere"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3754
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Cele %d elemente selectate vor fi copiate dac<61> selecta<74>i comanda Lipe<70>te "
"fi<66>iere"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nu este nimic <20>n memorie pentru a fi lipit."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Deschide _<>n aceast<73> fereastr<74>"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4018
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Deschide <20>n fereastr<74> nou<6F>"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4020
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Deschide <20>n %d fereastre noi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "<22>terge din _Gunoi..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "<22>terge din Gunoi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "<22>terge permanent toate elementele selectate"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4043
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mut<75> la Gunoi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4045
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Mut<75> toate elementele selectate la Gunoi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4072
msgid "De_lete..."
msgstr "_<>terge..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4072
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "<22>terge"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4093
msgid "Make _Links"
msgstr "F<> leg<65>turi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
msgid "Make _Link"
msgstr "F<> leg<65>tur<75>"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4109
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "Gole<6C>te Gunoiul..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Gole<6C>te Gunoiul"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Elimin<69> imaginile personalizate"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4122
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Elimin<69> imaginiea personalizat<61>"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4136
msgid "Cu_t File"
msgstr "Taie fi<66>ierul"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4137
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Taie fi<66>ierele"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
msgid "_Copy File"
msgstr "Copie fi<66>ierul"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "<22>terge fi<66>ierele"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Aceat<61> leg<65>tur<75> nu poate fi folosit<69> deoarece nu are <20>int<6E>. Dori<72>i s<> o "
"pune<6E>i la Gunoi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Aceat<61> leg<65>tur<75> nu poate fi folosit<69> deoarece <20>inta sa \"%s\" nu exist<73>. "
"Dori<72>i s<> o pune<6E>i la Gunoi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4321
msgid "Broken Link"
msgstr "Leg<65>tur<75> gre<72>it<69>"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4322
msgid "Throw Away"
msgstr "Arunc<6E>"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" este un fi<66>ier executabil. Dori<72>i s<>-l rula<6C>i sau s<>-l vizualiza<7A>i?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4381
msgid "Run or Display?"
msgstr "Ruleaz<61> sau vizualizeaz<61>"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
msgid "Run"
msgstr "Ruleaz<61>"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383
msgid "Display"
msgstr "Vizualizeaz<61>"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4435
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"<22>mi pare r<>u, dar nu pute<74>i rula comenzi dintr-un site la distan<61><6E> din "
"motive de securitate."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4437
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Nu pot executa leg<65>turi la distan<61><6E>"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4583
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Deschid \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Renun<75><6E> la deschidere?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nu ave<76>i permisiile necesare pentru a vizualiza con<6F>inutul lui \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nu a putut fi g<>sit. Poate a fost <20>ters recent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "<22>mi pare r<>u, nu am putut afi<66>a con<6F>inutul lui \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Eroare la afi<66>area dosarului"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Numele \"%s\" este deja folosit <20>n acest dosar. V<> rog s<> alege<67>i alt nume."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "\"%s\" nu exist<73> <20>n acest dosar. Poate a fost <20>ters sa mutat recent?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a renumi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Numele \"%s\" nu este valid deoarece con<6F>ine caracterul \"/\". V<> rog "
"alege<67>i alt nume."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Numele \"%s\" nu este valid. V<> rog alege<67>i alt nume."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nu am putut schimba numele lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "<22>mi pare r<>u, n-am putut renumi \"%s\" la \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "Renaming Error"
msgstr "Eroare la renumire"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nu am putut schimba grupul lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "<22>mi pare r<>u, n-am putut schimba grupul lui \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Eroare la setarea grupului"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nu am putut schimba de<64>in<69>torul lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "<22>mi pare r<>u, n-am putut schimba de<64>in<69>torul lui \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Eroare la setarea de<64>in<69>torului"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nu am putut schimba permisiile lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "<22>mi pare r<>u, n-am putut schimba permisiile lui \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Eroare la setarea permisiilor"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renumesc \"%s\" la \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Renun<75> la renumire?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
msgid "by _Name"
msgstr "dup<75> _nume"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "P<>streaz<61> iconurile sortate dup<75> nume"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
msgid "by _Size"
msgstr "dup<75> _m<5F>rime"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "P<>streaz<61> iconurile sortate dup<75> m<>rime"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
msgid "by _Type"
msgstr "dup<75> _tip"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "P<>streaz<61> iconurile sortate dup<75> tip"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
msgid "by Modification _Date"
msgstr "dup<75> _data modific<69>rii"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:198
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "P<>streaz<61> iconurile sortate dup<75> data modific<69>rii"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
msgid "by _Emblems"
msgstr "dup<75> _embleme"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "P<>streaz<61> iconurile sortate dup<75> embleme"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Restaureaz<61> m<>rimea original<61> a iconurilor"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Restaureaz<61> m<>rimea original<61> a iconului"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1707
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "arat<61> c<>tre \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2291
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
msgid "Size"
msgstr "M<>rime"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2297
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2303
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
msgid "Date Modified"
msgstr "Data modific<69>rii"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriet<65><74>ile %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Renun<75><6E> la schimbarea grupului?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
msgid "Changing group"
msgstr "Schimb grupul"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Renun<75><6E> la schimbarea de<64>in<69>torului?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
msgid "Changing owner"
msgstr "Schimb de<64>in<69>torul"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
msgid "nothing"
msgstr "nimic"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
msgid "unreadable"
msgstr "ne-citibil"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 element, cu m<>rimea %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elemente, cu m<>rimea total<61> %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(o parte din con<6F>inut necitibil)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
msgid "Contents:"
msgstr "Con<6F>inut:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
msgid "Size:"
msgstr "M<>rime:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "Location:"
msgstr "Loca<63>ie:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
msgid "Link Target:"
msgstr "<22>inta leg<65>turii:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tip MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
msgid "Accessed:"
msgstr "Accesat:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Selecteaz<61> icon personalizat..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Elimin<69> icon personalizat..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
msgid "Set User ID"
msgstr "Seteaz<61> ID utilizator"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
msgid "Special Flags:"
msgstr "Op<4F>iuni speciale:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
msgid "Set Group ID"
msgstr "Seteaz<61> ID grup"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
msgid "Sticky"
msgstr "Lipicios"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
msgid "Permissions"
msgstr "Permisii"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nu sunte<74>i de<64>in<69>torul, nu pute<74>i schimba permisiile"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
msgid "File Owner:"
msgstr "De<44>in<69>tor fi<66>ier:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
msgid "File Group:"
msgstr "Grup fi<66>ier:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
msgid "Owner:"
msgstr "De<44>in<69>tor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
msgid "Others:"
msgstr "Al<41>ii:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Read"
msgstr "Citire"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
msgid "Write"
msgstr "Scriere"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
msgid "Execute"
msgstr "Execu<63>ie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "Text View:"
msgstr "Vizualizare text:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
msgid "Number View:"
msgstr "Vizualizare num<75>r:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
msgid "Last Changed:"
msgstr "Ultima schimbare:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Permisiile lui \"%s\" nu au putut fi determinate."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Renu<6E><75> la afi<66>area ferestrei cu proprit<69><74>i?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Creez ferestra cu proprit<69><74>i"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
msgid "Select an icon:"
msgstr "Selecteaz<61> un icon:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Rezulatele c<>ut<75>rii pot s<> nu includ<75> elemente modificate dupa %s, c<>nd "
"drive-ul dvs. a fost indexat."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultate c<>utare"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"<22>mi pare r<>u, dar serviciul de c<>utare Medusa nu este disponibil pentru c<> "
"nu a fost instalat."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Serviciul de c<>utare nu este disponibil"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"C<>utarea selectat<61> este mai nou<6F> dec<65>t indexul de pe sistemul dvs. C<>utarea "
"nu va returna nici un rezultat acum. Pute<74>i crea un index nou rul<75>nd "
"\"medusa-indexd\" ca root <20>n linia de comand<6E>."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Caut<75> elemente care sunt prea noi"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Fiecare fi<66>ier indexat de pe sistemul dvs. corespunde criteriului selectat. "
"Pute<74>i verifica corectitudinea selec<65>iei sau adauga mai multe criterii "
"pentru a fi mai selectiv."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
msgid "Error during search"
msgstr "Eroare <20>n timpul c<>ut<75>rii"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid "Error reading file index"
msgstr "Eroare la citirea indexului de fi<66>ier"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Eroare la <20>nc<6E>rcarea rezultatelor c<>ut<75>rii: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Pentru a face o c<>utare rapid<69> este nevoie de un index al fi<66>ierelor de pe "
"sistemul dvs. Acest index nu poate fi accesat acum astfel c<> se va face o "
"c<>utare mai <20>nceat<61>."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Pentru a face o c<>utare dup<75> con<6F>inut este nevoie de un index al fi<66>ierelor "
"de pe sistemul dvs. Acest index nu poate fi accesat acum."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "C<>ut<75>ri rapide nu sunt disponibile"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Content searches are not available"
msgstr "C<>ut<75>ri de con<6F>inut nu sunt disponibile"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Indexul dvs. este disponibil, dar daemonul de c<>utare Medusa nu ruleaz<61>. "
"Pentru a porni acest program, rula<6C>i comanda \"medusa-searchd\" ca root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Pentru a face o c<>utare rapid<69> este nevoie de un index al fi<66>ierelor de pe "
"sistemul dvs. Acest index este creat acum."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Pentru a face o c<>utare dup<75> con<6F>inut este nevoie de un index al fi<66>ierelor "
"de pe sistemul dvs. Acest index este creat acum."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "C<>utarea indexat<61> nu este disponibil<69>"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Pentru a face o c<>utare rapid<69> este nevoie de un index al fi<66>ierelor de pe "
"sistemul dvs. Acest index nu este disponibil. Pute<74>i crea un index rul<75>nd "
"\"medusa-indexd\" ca root"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Pentru a face o c<>utare dup<75> con<6F>inut este nevoie de un index al fi<66>ierelor "
"de pe sistemul dvs. Acest index nu este disponibil. Pute<74>i crea un index "
"rul<75>nd \"medusa-indexd\" ca root"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Pentru a face o c<>utare rapid<69> este nevoie de un index al fi<66>ierelor de pe "
"sistemul dvs. Acest index nu este disponibil deoarece administratorul "
"sistemului dvs. a dezactivat c<>ut<75>rile rapide."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "C<>ut<75>rile rapide nu sunt disponibile pe calculatorul dvs."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
msgid "Where"
msgstr "Unde"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Descoper<65> <20>ntr-o fereastr<74> nou<6F>"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Descoper<65> <20>n %d ferestre noi"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus a g<>sit mai multe rezultate dec<65>t poate afi<66>a. Unele elemente nu "
"vor fi afi<66>ate."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Prea multe potriviri"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Schimb<6D> fundalul desktop-ului"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "<22>terge toate elementele din gunoi"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Discuri"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Monteaz<61> sau demonteaz<61> discuri"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Terminal nou"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Deschide o nou<6F> fereatr<74> cu terminalul GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Elimin<69> orice culoare personalizat<61> din fundalul desktop-ului"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Reseteaz<61> fundalul desktop-ului"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Arat<61> o fereastr<74> care v<> las<61> s<> seta<74>i fundalul desktop-ului"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Alege<67>i un program cu care s<> deschide<64>i elementul selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Alege<67>i alt<6C> aplica<63>ie cu care s<> deschide<64>i elementul selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Alege<67>i alt vizualizator cu care s<> deschide<64>i elementul selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Copiaz<61> fi<66>ierele"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Creeaz<61> un dosar gol <20>n dosarul curent"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Creeaz<61> o leg<65>tur<75> simbolic<69> pentru fiecare element selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Taie fi<66>ierele"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "<22>terge elementele selectate, f<>r<EFBFBD> a le muta la Gunoi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicheaz<61>"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicheaz<61> elementele selectate"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "F<> leg<65>tur<75>"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mut<75> elementele selectate la Gunoi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Mut<75> sau copie fi<66>ierele selectate anterior printr-o comand<6E> Taie sau Lipe<70>te"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mut<75> la Gunoi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Dosar nou"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Deschide dosarul cu scripturi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Deschide _cu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Deschide cu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Deschide fiecare element selectat <20>ntr-o fereastr<74> nou<6F>"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Deschide <20>ntr-o fereastr<74> nou<6F>"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Deschide elementele selectate <20>n aceast<73> fereastr<74>"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Alt<6C> Aplica<63>ie..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Alt vizualizator..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Lipe<70>te fi<66>ierele"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Preg<65>te<74>te fi<66>ierele selectate pentru a fi copiate cu comanda Lipe<70>te"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Preg<65>te<74>te fi<66>ierele selectate pentru a fi mutate cu comanda Lipe<70>te"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Elimin<69> imaginile personalizate"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Elimin<69> orice imagine personalizat<61> din iconurile selectate"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
"Elimin<69> orice imagine sau culoare personalizat<61> din fundalul acestei loca<63>ii"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:542
msgid "Reset Background"
msgstr "Reseteaz<61> fundalul"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "Reseteaz<61> vizualizarea pentru a se potrivi cu preferin<69>ele"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "Reseteaz<61> vizualizarea pentru a se potrivi cu preferin<69>ele"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reseteaz<61> ordinea sort<72>rii <20>i nivelul de m<>rire pentru a se potrivi cu "
"preferin<69>ele"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Ruleaz<61> sau seteaz<61> scripturile din ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Scripturi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Selecteaz<61> toate fi<66>ierele"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "Selecteaz<61> _toate fi<66>ierele"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecteaz<61> toate elementele din aceast<73> fereastr<74>"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "Arat<61> propriet<65><74>ile"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "Arat<61> Gunoiul"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "Arat<61> _propriet<65><74>ile"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Arat<61> con<6F>inutul Gunoiului"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vizualizeaz<61> sau modific<69> propriet<65><74>ile fiec<65>rui element selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicheaz<61>"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "F<> _leg<65>tur<75>"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "Dosar _nou"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Deschide dosarul cu scripturi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Lipe<70>te fi<66>ierele"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "Arat<61> _Gunoiul"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "dup<75> _data modific<69>rii"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "dup<75> _embleme"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "dup<75> _nume"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "dup<75> _m<5F>rime"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "dup<75> _tip"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Aranjeaz<61> dup<75> nume"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Afi<66>eaz<61> iconurile <20>n ordine invers<72>"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Aranjeaz<61> elementele"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Las<61> iconurile unde sunt puse"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "F<> iconul selectat s<> poat<61> fi <20>ntins"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordine invers<72>"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Redenume<6D>te iconul selectat"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Repozi<7A>ioneaz<61> iconurile s<> <20>ncap<61> mai bine <20>n fereastr<74>"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Restaureaz<61> m<>rimile ini<6E>iale ale iconurilor"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaureaz<61> fiecare icon selectat la m<>rimea ini<6E>ial<61>"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr "Ordine invers<72>"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr "<22>ntinde iconul"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "Aranjare mai _str<74>ns<6E>"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Aranjeaz<61> dup<75> nume"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "Aran_jeaz<61> elementele"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr "_Manual"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr "_Renume<6D>te"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_<>ntinde iconul"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
msgid "Indexing Status"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "<22>mi pare r<>u,"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr ""
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
msgid "About Nautilus"
msgstr "Despre Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:362
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: src/nautilus-application.c:279
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:280
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:285
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:286
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:504
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell."
"oaf file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:535 src/nautilus-application.c:553
#: src/nautilus-application.c:560
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:536
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:554
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:733
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr ""
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr ""
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:183
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
"Nivelul cerut de dvs. ajusteaz<61> Nautilus pentru gradul dvs. de experien<65><6E>\n"
"folosind GNOME <20>i %s. Alege<67>i un nivel comfortabil pentru dvs - pute<74>i\n"
"s<>-l schimba<62>i oric<69>nd mai t<>rziu."
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
#. * array
#: src/nautilus-first-time-druid.c:489
#, c-format
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and %s."
msgstr ""
"Pentru utilizatori f<>r<EFBFBD> experien<65><6E> anterioar<61> cu GNOME\n"
"<22>i %s."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:497
#, c-format
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
"Pentru utilizatori care sunt comfortabili cu GNOME <20>i %s,\n"
"dar nu se descriu ca ``tehnici.''"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:507
#, c-format
msgid ""
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"Pentru utilizatori cu experien<65><6E> anterioar<61> cu GNOME\n"
"<22>i %s, care doresc s<> vad<61> orice detaliu al sistemului de operare."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:552
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:566
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Verific<69> conexiunea <20>i afl<66> dac<61> sunt actualiz<69>ri"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:567
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "Nu verifica conexiunea sau afl<66> dac<61> sunt actualiz<69>ri"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:632
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Nu se poate stabili o conexiune extern<72> la web.\n"
"Uneori este nevoie de un server proxy."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:644
msgid "No proxy server required."
msgstr "Nu este nevoie de server proxy."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:645
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Folose<73>te acest server proxy:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:670
msgid "Proxy address:"
msgstr "Adresa proxy:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:687 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:732
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr "Verific conexiunea Internet <20>i actualiz<69>rile..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:740
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Descarc actualiz<69>ri Nautilus..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:884
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:891
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "Folose<73>te Nautilus pentru a desena desktopul."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:897
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr ""
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:905
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "Lanseaz<61> Nautilus c<>nd porne<6E>te GNOME."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:991
#, c-format
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a %s user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:998
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Ap<41>sa<73>i Terminare pentru a lansa Nautilus. O s<> <20>nceap<61>\n"
"cu o fereastr<74> ar<61>t<EFBFBD>nd dosarul dvs. 'Acas<61>'\n"
"\n"
"Sper<65>m s<> v<> plac<61> Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1024
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Setare Nautilus pentru prima oar<61>"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1054
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Bine a<>i venit la Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1056
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
"\n"
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
"Nautilus...\n"
" Este un manager de fi<66>iere grozav pentru desktopul GNOME.\n"
" Ofer<65> o cale intuitiv<69> pentru a accesa servicii Internet.\n"
" Este un atelier extensibil pentru dezvoltatorii GNOME.\n"
" Asigur<75> o platform<72> puternic<69> pentru ofertan<61>ii de servicii.\n"
"\n"
"Ap<41>sa<73>i Urm<72>torul pentru a <20>ncepe s<> v<> personaliza<7A>i mediul dvs. Nautilus."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1067
msgid "Finished"
msgstr "Terminare"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "Alege<67>i nivelul dvs. de experien<65><6E>"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1085
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr ""
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1090
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr "Verific conexiunea dvs. Internet"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1098
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Actualizez Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1106
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Configurare proxy"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1179
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Decodez actualizarea..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1196
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "Actualizarea complet<65>. Apasa<73>i Urm<72>torul pentru a continua."
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1211
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "Nici o actualizare disponibil<69>... Apasa<73>i Urm<72>torul pentru a continua."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
msgid "Link sets"
msgstr "Seturi leg<65>turi"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:205
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr "Adauga<67>i sau elimina<6E>i leg<65>turi bif<69>nd mai jos."
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "Du-te la:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:151
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Quit Nautilus."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:155
msgid "Restart Nautilus."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:211
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:219
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:227
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Grafic<69> mai fin<69>"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Folose<73>te grafic<69> mai fin<69> (dar mai <20>nceat<61>)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Default smooth font:"
msgstr "Font fin implicit:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
msgid "Default non-smooth font:"
msgstr "Font ne-fin implicit:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Teme Nautilus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Folose<73>te Nautilus pentru a desena desktopul"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Folose<73>te dosarul dvs. Acas<61> ca desktop"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Deschidere ferestre noi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Deschide fiecare fi<66>ier sau dosar <20>ntr-o fereastr<74> separat<61>"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Afi<66>eaz<61> bara de unelte <20>n ferestre noi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Afi<66>eaz<61> bara de loca<63>ie <20>n ferestre noi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Afi<66>eaz<61> bara de status <20>n ferestre noi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Afi<66>eaz<61> bara lateral<61> <20>n ferestre noi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Comportament Gunoi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "<22>ntreab<61> <20>nainte de golire Gunoi sau <20>tergere fi<66>iere"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Include o comand<6E> <20>terge care ignor<6F> Gunoiul"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurt<72>turi taste"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "Folose<73>te scurt<72>turi <20>n stilul Emacs <20>n c<>mpuri text"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Click Behavior"
msgstr "Comportament click"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Fi<46>iere text executabile"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Op<4F>iune Arat<61>/Ascunde"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Arat<61> fi<66>ierele ascunse (care <20>ncep cu \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Arat<61> fi<66>ierele de backup (care se termin<69> cu \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Arat<61> flaguri speciale <20>n fereastra propriet<65><74>i"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:163
msgid "Sorting Order"
msgstr "Ordine sortare"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
msgid "Always list folders before files"
msgstr "<22>ntotdeauna listeaz<61> dosarele <20>naintea fi<66>ierelor"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415
msgid "Icon Captions"
msgstr "Iconuri"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Alege<67>i ordinea <20>n care apar informa<6D>iile sub iconuri.\n"
"Mai mult<6C> informa<6D>ie este disponibil<69> pe m<>sur<75> ce m<>ri<72>i vizualizarea"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
msgid "Default View"
msgstr "Vizualizare implicit<69>"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
msgid "View new folders using:"
msgstr "Vizualizeaz<61> dosare noi folosind:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Set<65>ri implicite vizualizare iconuri"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Aranjeaz<61> elementele:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Sorteaz<61> <20>n ordine invers<72>"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Nivel zoom implicit:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Folose<73>te o aranjare mai str<74>ns<6E>"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "M<>rime font la nivel zoom implicit:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
msgid "List View Defaults"
msgstr "Set<65>ri implicite vizualizare list<73>"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Complexitate op<6F>iuni c<>utare"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
msgid "search type to do by default"
msgstr "tip c<>utare implicit"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Loca<63>ie motor c<>utare"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Set<65>ri HTTP Proxy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Folose<73>te HTTP Proxy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Proxy-ul cere un nume utilizator <20>i parol<6F>:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Username:"
msgstr "Nume utilizator:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Password:"
msgstr "Parol<6F>:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Semne de carte native"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Nu include semnele de carte native <20>n meniul Semne de carte"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Arat<61> text <20>n icoane"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Arat<61> num<75>rul de elemente <20>n dosare"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Arat<61> miniaturi pentru fi<66>iere imagine"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Nu f<> miniaturi pentru fi<66>iere mai mari de:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Previzualizare fi<66>iere sunet"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "F<> publice detaliile de aparen<65><6E> ale dosarului"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:377
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Arat<61> doar dosarele (f<>r<EFBFBD> fi<66>iere) <20>n arbore"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Num<75>r maxim elemente pe site"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Num<75>r maxim de elemente afi<66>at pe site"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
msgid "Update Minutes"
msgstr "Actualizare"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Frecven<65>a de actualizare <20>n minute"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
msgid "View Preferences"
msgstr "Vizualizare"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
msgid "Appearance"
msgstr "Aparen<65><6E>"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Ferestre & Desktop"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Iconuri & Vizualiz<69>ri list<73>"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Panouri laterale"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
msgid "Search"
msgstr "C<>utare"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Concesii vitez<65>"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
msgid "News Panel"
msgstr "Panou <20>tiri"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:447
msgid "Preferences"
msgstr "Preferin<69>e"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Afi<66>eaz<61> tabul %s <20>n bar<61>"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundaluri <20>i embleme"
#: src/nautilus-property-browser.c:368
msgid "Add new..."
msgstr "Adaug<75> nou..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "Remove..."
msgstr "Elimin<69>..."
#: src/nautilus-property-browser.c:877
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar %s nu a putut fi <20>ters."
#: src/nautilus-property-browser.c:878 src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:906
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar emblema %s nu a putut fi <20>tears<72>."
#: src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr ""
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:947
msgid "Keyword:"
msgstr "Cuv<75>nt cheie:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:960
msgid "Image:"
msgstr "Imagine:"
#: src/nautilus-property-browser.c:964
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Creeaz<61> o nou<6F> culoare:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:996
msgid "Color name:"
msgstr "Nume culoare:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1007
msgid "Color value:"
msgstr "Valoare culoare:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar \"%s\" nu este un nume valid de fi<66>ier."
#: src/nautilus-property-browser.c:1045
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar nu a<>i introdus un nume valid de fi<66>ier."
#: src/nautilus-property-browser.c:1047 src/nautilus-property-browser.c:1090
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "<22>mi pare r<>u,"
#: src/nautilus-property-browser.c:1089
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar tapetul %s nu a putut fi instalat."
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar trebuie s<> specifica<63>i un nume pentru culoare"
#: src/nautilus-property-browser.c:1172
msgid "Couldn't install color"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Select a color to add:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1309
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar '%s' nu este o imagine!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar trebuie s<> specifica<63>i un nume cheie."
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1331
#: src/nautilus-property-browser.c:1335 src/nautilus-property-browser.c:1364
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1330
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "<22>mi pare r<>u,"
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1363
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2022
msgid "Select A Category:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2030 src/nautilus-theme-selector.c:193
msgid "Cancel Remove"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2038
msgid "Add a New Color..."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2064
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2067
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2070
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Patterns:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Colors:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Emblems:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "Remove a Color..."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr ""
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Software _Catalog"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Online Storage"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Services"
msgstr "_Servicii"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " _Advanced"
msgstr "_Avansat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " _Beginner"
msgstr "_<>ncep<65>tor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " _Intermediate"
msgstr "_Mediu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
msgstr "<22>nchide _toate ferestrele"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "<22>nchide toate ferestrele Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Close this window"
msgstr "<22>nchide aceast<73> fereastr<74>"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Find"
msgstr "G<>se<73>te"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "For_get History"
msgstr "Uit<69> _istoria"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to the home location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Ascunde bara Loca<63>ie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Ascunde bara status"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Ascunde bara de pe margine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Ascunde bara cu unelte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "_Referin<69><6E> rapid<69> Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "_Note versiune Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "_Manualul utilizatorului Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "New Window"
msgstr "Fereastr<74> nou<6F>"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastr<74> nou<6F>"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Normal Size"
msgstr "M<>rime normal<61>"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Deschide alt<6C> fereastr<74> Nautilus pentru loca<63>ia afi<66>at<61>"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizeaz<61>"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Caut<75> World Wide Web"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Caut<75> fi<66>iere acest computer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Afi<66>eaz<61> con<6F>inutul la m<>rime normal<61>"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Stop loading this location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Undo the last text change"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use preferences appropriate for experts"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Use preferences appropriate for most people"
msgstr ""
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-window.c:647
#: src/nautilus-window.c:1545
msgid "View as..."
msgstr "Vizualizeaz<61> ca..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "We_b Search"
msgstr "C<>utare we_b"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Web Search"
msgstr "C<>utare web"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom In"
msgstr "M<>re<72>te"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom Out"
msgstr "Mic<69>oreaz<61>"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom _In"
msgstr "M<>re<72>te"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mic<69>oreaz<61>"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Despre Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adaug<75> semn de carte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Back"
msgstr "_<>napoi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fundaluri <20>i embleme..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Semne de carte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Close Window"
msgstr "_<>nchid fereastra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Community Support"
msgstr "Suport din partea comunit<69><74>ii"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editeaz<61> semne de carte..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Edit Preferences..."
msgstr "_Editeaz<61> preferin<69>ele..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Feedback"
msgstr "_Comentarii"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Find"
msgstr "_Caut<75>"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Forward"
msgstr "<22>n_ainte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Go"
msgstr "_Du-te"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Home"
msgstr "_Acas<61>"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Location..."
msgstr "_Loca<63>ie..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Normal Size"
msgstr "_M<5F>rime normal<61>"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferin<69>e"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilator"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizeaz<61>"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Undo"
msgstr "_Ref<65>"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Un nivel mai sus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
msgid "_View as..."
msgstr "_Vizualizeaz<61> ca..."
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:722
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:724
msgid "More Than One Image"
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:743
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:745
msgid "Local Images Only"
msgstr "Doar imagini locale"
#: src/nautilus-sidebar.c:750
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:752
msgid "Images Only"
msgstr "Doar imagini"
#: src/nautilus-sidebar.c:1340
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Deschide cu %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1376
msgid "Open with..."
msgstr "Deschide cu..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Find:"
msgstr "Caut<75>:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Adaug<75> tem<65> nou<6F>..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Elimin<69> tem<65>..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Apasa<73>i pe o tem<65> pentru a o elimina."
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Apasa<73>i pe o tem<65> pentru a schimba aparen<65>a lui Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar \"%s\" nu este un dosar valid pentru teme."
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "N-am putut ad<61>uga tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar tema \"%s\" nu a putut fi instalat<61>."
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "N-am putut instala tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"<22>mi pare r<>u, dar nu pute<74>i elimina aceast<73> tem<65>. Schimba<62>i tema curent<6E> "
"<22>nainte de a <20>ncerca s<> o elimina<6E>i pe aceasta."
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Nu pot <20>terge tema curent<6E>"
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar tema nu a putut fi eliminat<61>"
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "N-am putut elimina tema"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:813
msgid "View Failed"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:824
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:835
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1000
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1214
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1220
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1242
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1254
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1265
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1296
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1300
msgid "Searching Unavailable"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nu poate afi<66>a loca<63>ia \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nu pot afi<66>a loca<63>ia"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:363
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Sunte<74>i sigur(<28>) c<> dori<72>i s<> uita<74>i istoria? Daca da, ve<76>i fi blestemat(<28>) "
"s<> o repeta<74>i."
#: src/nautilus-window-menus.c:366
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr "Sunte<74>i sigur(<28>) c<> dori<72>i ca Nautilus s<> uite ce loca<63>ii a vizitat?"
#: src/nautilus-window-menus.c:371
msgid "Forget History?"
msgstr "Uit<69> istoria?"
#: src/nautilus-window-menus.c:372
msgid "Forget"
msgstr "Uit<69>"
#: src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Arat<61> bara de _status"
#: src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Arat<61> bara l_ateral<61>"
#: src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Arat<61> bara de unel_te"
#: src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Arat<61> bara de _loca<63>ie"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Translator Credits"
msgstr "Credite traduc<75>tori"
#: src/nautilus-window-menus.c:651
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus este un shell grafic\n"
"pentru GNOME u<>ur<75>nd\n"
"managementul fi<66>ierelor\n"
"<22>i sistemului dvs."
#: src/nautilus-window-menus.c:813
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:831
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:901
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
msgid "Back"
msgstr "<22>napoi"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
msgid "Forward"
msgstr "<22>nainte"
#: src/nautilus-window.c:1251
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Afi<66>eaz<61> aceast<73> loca<63>ie cu \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1958
msgid "Close"
msgstr "<22>nchide"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"