2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
# nautilus RO translation
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 1.0.4\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-07-05 11:02-0700\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-07-15 11:22+0200\n"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Rom<6F>n<EFBFBD> <ro@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
|
|
|
|
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pot crea nautilus-launcher-applet!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
|
|
|
|
|
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pot crea nautilus-preferences-applet!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Afi<66>eaz<61> desktop-ul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
|
|
|
|
|
msgid "Smooth Graphics"
|
|
|
|
|
msgstr "Grafic<69> fin<69>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:737
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Ie<49>ire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Restart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
|
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s CPU\n"
|
|
|
|
|
"%s MHz\n"
|
|
|
|
|
"%s cache size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s CPU\n"
|
|
|
|
|
"%s MHz\n"
|
|
|
|
|
"Dimensiune cache %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Sumar hardware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
|
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
|
|
|
msgstr "Acesta este un loc pentru pagina CPU."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
|
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
|
|
|
msgstr "Acesta este un loc pentru pagina RAM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
|
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
|
|
|
msgstr "Acesta este un loc pentru pagina IDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizator hardware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare hardware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizeaz<61> ca Hardware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "vizualizare hardware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1530
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Precedentul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Acas<61>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1586
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Urm<72>torul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
|
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Table %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Tabela %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
|
|
|
|
|
msgid "Up to Table of Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Sus la Cuprins"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Figure %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Figura %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
|
|
|
|
|
msgid "the section here"
|
|
|
|
|
msgstr "aceast<73> sec<65>iune"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
|
|
|
|
|
msgid "the section"
|
|
|
|
|
msgstr "sec<65>iunea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Figure %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Figura %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
|
|
|
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
|
|
|
msgstr "IMAGE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
|
|
|
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Not<6F> legal<61>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
|
|
|
|
|
msgid "Q"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
|
|
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
|
|
|
|
|
msgid "See"
|
|
|
|
|
msgstr "Vezi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
|
|
|
|
|
msgid "See also"
|
|
|
|
|
msgstr "Vezi <20>i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Documenta<74>ia GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
|
|
|
msgid "by"
|
|
|
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
|
|
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuprins"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
|
|
|
|
|
msgid "PREFACE"
|
|
|
|
|
msgstr "PREFACE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
|
|
|
|
|
msgid "APPENDIX"
|
|
|
|
|
msgstr "APPENDIX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 1 Commands
|
|
|
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
|
|
|
#. user from within a shell.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 2 System calls
|
|
|
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
|
|
|
#. the kernel.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 3 Library calls
|
|
|
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
|
|
|
#. sort(3))
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 4 Special files
|
|
|
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
|
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
|
|
|
#. readable files.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 6 Games
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
|
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
|
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 8 System management commands
|
|
|
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
|
|
|
#. execute.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
|
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
|
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
|
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
|
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
|
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
|
|
|
#. **
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplica<63>ii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
|
|
|
msgid "Development"
|
|
|
|
|
msgstr "Dezvoltare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
|
|
|
msgid "System Calls"
|
|
|
|
|
msgstr "Apeluri sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
|
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
|
|
|
msgstr "Func<6E>ii de bibliotec<65>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispozitive"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>iere de configurare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
|
|
|
msgid "Games"
|
|
|
|
|
msgstr "Jocuri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
|
|
|
msgid "Conventions"
|
|
|
|
|
msgstr "Conven<65>ii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
|
|
|
msgid "System Administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrare sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
|
|
|
msgid "Kernel Routines"
|
|
|
|
|
msgstr "Rutine kernel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
|
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
|
|
|
|
|
msgid "Introductory Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Documente introductive:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
|
|
|
|
|
msgid "Documents by Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Documente dup<75> subiect:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
|
|
|
|
|
msgid "see "
|
|
|
|
|
msgstr "vezi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
|
|
|
|
|
msgid "see also "
|
|
|
|
|
msgstr "vezi <20>i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
|
|
|
msgid "No matches."
|
|
|
|
|
msgstr "Nici un rezultat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
|
|
|
|
|
msgid " (see \""
|
|
|
|
|
msgstr " (vezi \""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
|
|
|
msgid " (see also \""
|
|
|
|
|
msgstr " (vezi <20>i \""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Help Index"
|
|
|
|
|
msgstr "Index ajutor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Help Index sidebar panel"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Panou lateral Index ajutor"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Help Navigation Tree"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajutor Arbore navigare"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Help Search"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajutor C<>utare"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Help Search sidebar panel"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajutor Panou lateral c<>utare"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Help sidebar panel"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajutor Panou lateral"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Internal use only"
|
|
|
|
|
msgstr "Numai pentru uz intern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Istorie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Panou lateral Istorie"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Panou lateral Istorie pentru Nautilus"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834
|
|
|
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut ini<6E>ializa Bonobo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizator imagine generic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizator imagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizator imagine Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "View as Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizeaza ca imagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Aceasta este o vizualizare Nautilus care e<>ueaz<61> la cerere."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
|
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "A<>i <20>ncerca<63>i s<> <20>nchide<64>i Content Loser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fi<46>ier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare con<6F>inut Nautilus care e<>ueaz<61> la cerere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Loser sidebar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Bara Loser."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
|
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "A<>i <20>ncercat s<> <20>nchide<64>i bara Loser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare lateral<61> Nautilus care e<>ueaz<61> la cerere"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GConf error:\n"
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eroare GConf:\n"
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GConf error:\n"
|
|
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eroare GConf:\n"
|
|
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
|
"Orice alte erori vor apare numai pe terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Arab<61>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
msgstr "Baltic<69>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
|
msgstr "European-central<61>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Chinez<65>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "Chirilic<69>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Greac<61>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Ebraic<69>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Japonez<65>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Turc<72>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
|
|
|
|
|
msgid "UTF"
|
|
|
|
|
msgstr "UTF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "Vietnamez<65>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
|
msgstr "Vestic<69>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabic (IBM-864)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabic (Windows-1256)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
|
msgstr "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
|
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
|
msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
|
|
|
msgstr "Baltic (Windows-1257)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
|
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
|
|
|
msgstr "Central European (IBM-852)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
|
|
|
msgstr "Central European (MacCE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
|
|
|
msgstr "Central European (Windows-1250)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
|
|
|
msgstr "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
|
|
|
msgstr "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
|
|
|
msgstr "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
|
|
|
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
|
|
|
msgstr "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
|
|
|
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
|
|
|
msgstr "Croatian (MacCroatian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
|
|
|
|
|
msgid "English (US-ASCII)"
|
|
|
|
|
msgstr "Englez<65> (US-ASCII)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
|
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
|
|
|
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
|
|
|
msgstr "Greek (MacGreek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
|
|
|
msgstr "Greek (Windows-1253)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
|
|
|
msgstr "Hebrew (IBM-862)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
|
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
|
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
|
|
|
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
|
|
|
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
|
|
|
msgstr "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
|
|
|
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
|
|
|
msgstr "Japanese (EUC-JP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
|
|
|
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
|
msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
|
|
|
msgstr "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
|
|
|
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
|
|
|
msgstr "Korean (EUC-KR)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
|
|
|
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
|
|
|
msgstr "Rom<6F>n<EFBFBD> (MacRomanian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
|
|
|
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
|
msgstr "South European (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
|
|
|
|
|
msgid "T.61-8bit"
|
|
|
|
|
msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
|
|
|
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
|
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
|
|
|
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
|
|
|
msgstr "Turkish (IBM-857)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
|
|
|
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
|
msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
|
|
|
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
|
|
|
msgstr "Turkish (MacTurkish)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
|
|
|
msgstr "Turkish (Windows-1254)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
|
|
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
|
|
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
|
|
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Definit de utilizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
|
|
|
|
|
msgid "UTF-16BE"
|
|
|
|
|
msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
|
|
|
|
|
msgid "UTF-16LE"
|
|
|
|
|
msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
|
|
|
|
|
msgid "UTF-32BE"
|
|
|
|
|
msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
|
|
|
|
|
msgid "UTF-32LE"
|
|
|
|
|
msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
|
|
|
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vietnamese (TCVN)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
|
|
|
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vietnamese (VISCII)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vietnamese (VPS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
|
|
|
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
|
msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
|
|
|
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
|
|
|
msgstr "Western (IBM-850)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
|
|
|
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Western (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
|
|
|
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
|
msgstr "Western (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
|
|
|
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
|
|
|
msgstr "Western (MacRoman)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
|
|
|
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
|
|
|
msgstr "Western (Windows-1252)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
|
|
|
|
|
msgid "windows-936"
|
|
|
|
|
msgstr "windows-936"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
|
|
|
|
|
msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
|
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
|
|
|
|
|
msgid "x-u-escaped"
|
|
|
|
|
msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:764
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O func<6E>ie JavaScript (un mic program) din aceast<73> pagin<69> a <20>ncercat s<> "
|
|
|
|
|
"deschid<69>\n"
|
|
|
|
|
"o dou<6F> fereastr<74>, <20>ns<6E> Nautilus nu suport<72> deschiderea de noi ferestre prin\n"
|
|
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>ncerca<63>i s<> vizualiza<7A>i pagina cu un navigator web diferit, cum ar fi "
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
"Mozilla."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:768
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Avertizare Nautilus JavaScript"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Charset Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Mozilla content view component"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "View as Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizeaz<61> ca pagin<69> web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagin<69> web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Web Page Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizator pagin<69> web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Blues"
|
|
|
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock clasic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
|
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Disco"
|
|
|
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Funk"
|
|
|
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Grunge"
|
|
|
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
|
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Jazz"
|
|
|
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "New Age"
|
|
|
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Oldies"
|
|
|
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Altul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Pop"
|
|
|
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "R&B"
|
|
|
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Reggae"
|
|
|
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Techno"
|
|
|
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Industrial"
|
|
|
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Alternative"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternative"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Ska"
|
|
|
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Pranks"
|
|
|
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
|
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
|
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Ambient"
|
|
|
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
|
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Vocal"
|
|
|
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
|
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Fusion"
|
|
|
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Trance"
|
|
|
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
|
|
|
msgstr "Classical"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
|
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Acid"
|
|
|
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "House"
|
|
|
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Game"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
|
|
|
msgstr "Clip sonor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Gospel"
|
|
|
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Noise"
|
|
|
|
|
msgstr "Noise"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
|
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Soul"
|
|
|
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Punk"
|
|
|
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Meditative"
|
|
|
|
|
msgstr "Meditativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
|
|
|
msgstr "Instrumental Pop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Instrumental Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
|
|
|
msgstr "Ethnic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Gothic"
|
|
|
|
|
msgstr "Gothic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
|
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
|
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Electronic"
|
|
|
|
|
msgstr "Electronic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
|
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
|
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Dream"
|
|
|
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Southern Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Comedy"
|
|
|
|
|
msgstr "Comedy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Cult"
|
|
|
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Top 40"
|
|
|
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Christian Rap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
|
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Jungle"
|
|
|
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Native American"
|
|
|
|
|
msgstr "Native American"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
|
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "New Wave"
|
|
|
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
|
|
|
msgstr "Psychedelic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Rave"
|
|
|
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
|
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Trailer"
|
|
|
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Tribal"
|
|
|
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
|
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
|
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Polka"
|
|
|
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Retro"
|
|
|
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Musical"
|
|
|
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Folk"
|
|
|
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
|
|
|
msgid "National Folk"
|
|
|
|
|
msgstr "National Folk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Swing"
|
|
|
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
|
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Bebob"
|
|
|
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Revival"
|
|
|
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
|
msgstr "Celtic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
|
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Gothic Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Progressive Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Psychedelic Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Symphonic Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Big Band"
|
|
|
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Chorus"
|
|
|
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
|
|
|
msgstr "Easy Listening"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
|
|
|
msgstr "Acoustic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Humour"
|
|
|
|
|
msgstr "Umor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Speech"
|
|
|
|
|
msgstr "Discurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Chanson"
|
|
|
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
|
|
msgstr "Oper<65>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Muzic<69> de camer<65>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Sonata"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Symphony"
|
|
|
|
|
msgstr "Simfonie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
|
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Primus"
|
|
|
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
|
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Satire"
|
|
|
|
|
msgstr "Satire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
|
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Club"
|
|
|
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Tango"
|
|
|
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Samba"
|
|
|
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Folklore"
|
|
|
|
|
msgstr "Folklore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Ballad"
|
|
|
|
|
msgstr "Ballad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
|
|
|
msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
|
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Duet"
|
|
|
|
|
msgstr "Duet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
|
|
|
msgstr "Drum Solo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
|
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
|
|
|
msgstr "A Cappella"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
|
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
|
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Goa"
|
|
|
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
|
|
|
msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Club-House"
|
|
|
|
|
msgstr "Club-House"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
|
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Terror"
|
|
|
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Indie"
|
|
|
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "BritPop"
|
|
|
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
|
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
|
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Beat"
|
|
|
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Crossover"
|
|
|
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
|
|
|
msgstr "Contemporary Christian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Christian Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Merengue"
|
|
|
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Salsa"
|
|
|
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Anime"
|
|
|
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
|
|
|
msgid "JPop"
|
|
|
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
|
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Pies<65>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Rat<61> <20>n bi<62>i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Timp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Canale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Rat<61> de sample"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:353
|
|
|
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Seteaz<61> imaginea de copert<72>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:697
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar '%s' nu este un fi<66>ier imagine folosibil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:699
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1058 src/nautilus-property-browser.c:1310
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu este imagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:747
|
|
|
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecta<74>i un fi<66>ier imagine pentru coperta albumului:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
|
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
|
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>mi pare r<>u, dar vizualizarea muzicii nu poate reda sunet acum. Aceasta "
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
"deoarece op<6F>iunea Activeaz<61> serverul de sunet la pornire din Centrul de "
|
|
|
|
|
"control -> Multimedia -> Sunet este dezactivat<61>."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pot reda fi<66>ierul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
|
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
|
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
|
|
|
"use of the sound card."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>mi pare r<>u, dar vizualizarea muzicii nu poate reda sunet acum. Ori alt "
|
|
|
|
|
"program folose<73>te sau blocheaza placa de sunet, ori placa dvs. de sunet nu "
|
|
|
|
|
"este configurat<61> corect. <20>ncerca<63>i s<> ie<69>i<EFBFBD>i din aplica<63>iile care ar putea "
|
|
|
|
|
"s<> blocheze folosirea pl<70>cii de sunet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>mi pare r<>u, dar vizualizarea muzicii nu poate reda fi<66>iere non-locale "
|
|
|
|
|
"deocamdat<61>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
|
|
|
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pot reda fi<66>iere aflate la distan<61><6E>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
|
|
|
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
|
|
|
msgstr "Trage<67>i pentru a pozi<7A>iona <20>n pies<65>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1544
|
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Red<65>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1558
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Pauz<75>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1572
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar a fost o eroare la citirea %s."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1699
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pot citi dosarul."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1771
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
|
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1771
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mono"
|
|
|
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1813
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Muzic<69>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizator muzic<69>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Music view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare muzic<69>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "View as Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizeaz<61> ca muzic<69>"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1322
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't load %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut <20>nc<6E>rca %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. put up a title that's displayed while we wait
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1562
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ncarc %s"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1899
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar nu a<>i specificat un nume pentru site!"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1899
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing Site Name Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare Lips<70> nume site"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1903
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar nu a<>i specificat un URL pentru site!"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1903
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing URL Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare Lips<70> URL"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1920
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1920
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid RSS URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2002
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Editare"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2265
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Site"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimin<69> site"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2284
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nume site:"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2295
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site RSS URL:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2310
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add New Site"
|
|
|
|
|
msgstr "Adaug<75> site nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the add new site label
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2333
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a New Site:"
|
|
|
|
|
msgstr "Adaug<75> un site nou:"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2342
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove a Site:"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimin<69> un site:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the button box at the bottom with a cancel button
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2350
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Renun<75><6E>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2367
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Sites:"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecta<74>i site-uri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate the button box for the done button
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2382
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the empty message
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2410
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
|
|
|
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
"Panoul <20>tiri afi<66>eaz<61> titlurile curente de la site-urile dvs. favorite de "
|
|
|
|
|
"<22>tiri. Ap<41>sa<73>i butonul 'Selecta<74>i site-uri' pentru a selecta site-urile "
|
|
|
|
|
"care s<> fie afi<66>ate."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create a button box to hold the command buttons
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2438
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Sites"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecta<74>i site-uri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for news view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "News"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>tiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "News sidebar panel"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Panou lateral <20>tiri"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Panoul lateral <20>tiri prime<6D>te <20>i afi<66>eaz<61> surse RSS"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Panou lateral Note"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Panou lateral Note pentru Nautilus"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
|
|
msgstr "(nimic)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemplu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "_Exemplu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemplu vizualizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>mi pare r<>u, dar %s este prea mare pentru ca s<> fie <20>ncarcat complet de "
|
|
|
|
|
"Nautilus."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
|
|
|
|
|
msgid "File too large"
|
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>ier prea mare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "F_onts"
|
|
|
|
|
msgstr "F_onturi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Lucida"
|
|
|
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "_Courier"
|
|
|
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
|
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "_Times"
|
|
|
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizator text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Text view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "View as Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizeaz<61> ca text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Caut<75> Google pentru textul selectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "Folose<73>te Google pentru a c<>uta pe web textul selectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Caut<75> textul selectat <20>n dic<69>ionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Caut<75> textul selectat <20>n dic<69>ionarul Merriam-Webster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
|
|
|
msgstr "anima<6D>ie pentru a indica activitate <20>n desf<73><66>urare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "throbber"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Panou lateral Arbore"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare Arbore"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
|
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arbore"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Apparition"
|
|
|
|
|
msgstr "Apari<72>ie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Azul"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Burlap"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Certified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Chalk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Culori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Concrete"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Cool"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Cork"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Countertop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Danger"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Danube"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Dots"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2285
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
|
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Envy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Erase"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Favorit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Fibers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Floral"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Fossil"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Granite"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Ice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Indigo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Leaf"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Lemon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Mango"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Mud"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Oh No"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Onyx"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Ruby"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Shale"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Silver"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Sky"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Stucco"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
|
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
|
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
|
|
|
msgid "Violet"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
|
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
|
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Gnumeric"
|
|
|
|
|
msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "The Gimp"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5169
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Gunoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Directorul Acas<61>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Servicii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Excite"
|
|
|
|
|
msgstr "Excite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Portals"
|
|
|
|
|
msgstr "Portaluri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
|
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Alta Vista"
|
|
|
|
|
msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Google"
|
|
|
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
|
|
|
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
|
|
|
msgstr "Motoare de c<>utare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Allaire"
|
|
|
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
|
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Borland"
|
|
|
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
|
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
|
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
|
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Compaq"
|
|
|
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Covalent"
|
|
|
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Dell"
|
|
|
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Eazel"
|
|
|
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
|
|
msgstr "Interna<6E>ional"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Proiectul de Documentare Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Linux One"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Linux Resources"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Resurse GNU/Linux"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
|
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
|
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "News and Media"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>tiri <20>i media"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
|
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "OSDN"
|
|
|
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
|
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
|
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
|
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
|
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Web Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Servicii web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
|
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Aceasta este tema implicit<69> pentru Nautilus."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment"
|
|
|
|
|
msgstr "O tem<65> f<>cut<75> s<> se potriveasc<73> cu mediul clasic GNOME."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Sierra"
|
|
|
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
|
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
|
|
|
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
|
|
|
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
|
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
|
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412
|
|
|
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "azi la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413
|
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "azi la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
|
|
|
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "azi la 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416
|
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "azi la %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
|
|
|
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "azi, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419
|
|
|
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "azi, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2422
|
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "azi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431
|
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ieri la at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432
|
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ieri la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434
|
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ieri la 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
|
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ieri la %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437
|
|
|
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ieri, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
|
|
|
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ieri, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2440
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441
|
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "ieri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
|
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455
|
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2458
|
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2461
|
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
|
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464
|
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465
|
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467
|
|
|
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
|
|
|
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470
|
|
|
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
|
|
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
|
|
|
|
|
msgid "0 items"
|
|
|
|
|
msgstr "0 elemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
|
|
|
|
|
msgid "0 folders"
|
|
|
|
|
msgstr "0 dosare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
|
|
|
|
|
msgid "0 files"
|
|
|
|
|
msgstr "0 fi<66>iere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
|
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
|
msgstr "1 element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
|
|
|
|
|
msgid "1 folder"
|
|
|
|
|
msgstr "1 dosar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
|
|
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
|
msgstr "1 fi<66>ier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u items"
|
|
|
|
|
msgstr "%u elemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u folders"
|
|
|
|
|
msgstr "%u dosare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u files"
|
|
|
|
|
msgstr "%u fi<66>iere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4059
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4075
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "? elemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4065
|
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "? octe<74>i"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4080
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "tip necunoscut"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4083
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "tip MIME necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4089
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
|
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
|
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
|
|
|
"some other reason."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell aaron@eazel."
|
|
|
|
|
"com"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151
|
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "leg<65>tur<75>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
|
|
|
#.
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "leg<65>tur<75> la %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
|
|
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "De la:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "C<>tre:"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
|
|
|
"parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
|
|
|
"its parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>ri"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Re<52>ncearc<72>"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fi<46>ierul \"%s\" exist<73> deja.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dori<72>i s<>-l <20>nlocui<75>i?"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Conflict <20>n timpul copierii"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>nlocuie<69>te"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>nlocuie<69>te pe toate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "alt<6C> leg<65>tura la %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "leg<65>tura nr %d c<>tre %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "leg<65>tura nr %d c<>tre %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "leg<65>tura nr %d c<>tre %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "leg<65>tura nr %d c<>tre %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (copie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (alt<6C> copie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mut fi<66>ierele la gunoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>iere aruncate:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Mut"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preg<65>tire pentru a muta la gunoi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files"
|
|
|
|
|
msgstr "Mut fi<66>ierele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>iere mutate:"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preg<65>tire pentru a muta..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "Termin mutarea..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
|
|
|
msgstr "Creez leg<65>turi la fi<66>iere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>iere legate:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linking"
|
|
|
|
|
msgstr "Leg"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1864
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preg<65>tire pentru a crea leg<65>turi..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
|
|
|
msgstr "Termin crearea leg<65>turilor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying files"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiez fi<66>ierele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>iere copiate:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiez"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preg<65>tire pentru a copia..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pute<74>i copia elemente la gunoi."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pot copia la gunoi"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Co<43>ul de gunoi trebuie s<> r<>m<EFBFBD>n<EFBFBD> pe desktop."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pute<74>i muta acest dosar din gunoi."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pute<74>i copia gunoiul."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pute<74>i copia acest dosar din gunoi."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pot schimba loca<63>ia gunoiului"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pot copia gunoiul"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pute<74>i muta un dosar in el <20>nsu<73>i."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pute<74>i copia un dosar in el <20>nsu<73>i."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pot muta in el <20>nsu<73>i."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pot copia in el <20>nsu<73>i."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pute<74>i copia un fi<66>ier in el <20>nsu<73>i."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pot copia in el <20>nsu<73>i."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eroare la creearea noului dosar.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nu ave<76>i permisii pentru a scrie <20>n destina<6E>ie."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eroare la creearea noului dosar.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nu este spa<70>iu liber <20>n destina<6E>ie."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare \"%s\" la creearea noului dosar"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare la creearea noului dosar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
|
|
|
msgstr "dosar f<>r<EFBFBD> nume"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terg fi<66>ierele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>iere <20>terse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terg"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preg<65>tire pentru a <20>terge fi<66>ierele..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Golesc gunoiul"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preg<65>tire pentru a goli gunoiul..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
"Sunte<74>i sigur c<> vre<72>i s<> <20>terge<67>i pentru totdeauna toate elementele din "
|
|
|
|
|
"gunoi?"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terg con<6F>inutul gunoiului?"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Gole<6C>te"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo"
|
|
|
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
|
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ".bashrc (copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
|
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr ".foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo.. (copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo..."
|
|
|
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo... (copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo. (copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo. (another copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
|
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (another copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
|
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (another copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (3rd copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (another copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (13th copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (14th copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (13th copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (14th copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (21st copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
|
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (22nd copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (21st copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
|
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (22nd copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (23rd copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (23rd copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (24th copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (25th copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (24th copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (25th copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (10th copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (11st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (11st copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (10th copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (11st copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (11th copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (12nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (12nd copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (11th copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (12nd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (12nd copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (12th copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (13rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (13rd copy)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (12th copy).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (13rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (13rd copy).txt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ntotdeauna"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Doar fi<66>iere locale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Niciodat<61>"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "25%"
|
|
|
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "75%"
|
|
|
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 K"
|
|
|
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "500 K"
|
|
|
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activeaz<61> elementele cu un singur click"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
|
|
|
msgstr "Activeaz<61> elementele cu un dublu click"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute files when they are clicked"
|
|
|
|
|
msgstr "Execut<75> fi<66>ierele c<>nd sunt click-ate"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display files when they are clicked"
|
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> fi<66>ierele c<>nd sunt click-ate"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask each time"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ntreab<61> de fiecare dat<61>"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "search by text"
|
|
|
|
|
msgstr "caut<75> dup<75> text"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
|
|
|
msgstr "Caut<75> fi<66>iere doar dup<75> nume"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
|
|
|
msgstr "caut<75> dup<75> text <20>i propriet<65><74>i"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Caut<75> fi<66>iere dup<75> nume <20>i propriet<65><74>i"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare iconuri"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare list<73>"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Dup<75> nume"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dup<75> m<>rime"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Dup<75> tip"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Dup<75> data modific<69>rii"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Dup<75> embleme"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "14"
|
|
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "18"
|
|
|
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "22"
|
|
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "24"
|
|
|
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "size"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "m<>rime"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
|
|
|
msgstr "tip"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "date modified"
|
|
|
|
|
msgstr "data modific<69>rii"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "date changed"
|
|
|
|
|
msgstr "data schimb<6D>rii"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "date accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "data acces<65>rii"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
|
|
|
msgstr "de<64>in<69>tor"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "grup"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "permisii"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "permisii octale"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME type"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "tip MIME"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "nimic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
|
|
|
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
|
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:755
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
|
|
|
"manual layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
|
|
|
"manual layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
|
|
|
msgstr "Schimb la aranjare manual<61>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
|
|
|
|
|
msgid "Switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Schimb<6D>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Redenume<6D>te"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
|
|
|
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
|
|
|
msgstr "Ref<65> tastarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
|
|
|
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaureaz<61> vechiul nume"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
|
|
|
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
|
|
|
msgstr "Repet<65> tastarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
|
|
|
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaureaz<61> numele schimbat"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
|
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
|
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
|
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
|
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
|
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
|
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
|
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
|
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
|
|
|
|
|
msgid "not in menu"
|
|
|
|
|
msgstr "nu este <20>n meniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
|
|
|
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>n meniu pentru acest fi<66>ier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "<22>n meniu pentr \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
|
|
|
|
|
msgid "default for this file"
|
|
|
|
|
msgstr "implicit pentru acest fi<66>ier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "implicit pentru \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu este <20>n meniu pentru \"%s\" elemente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Este <20>n meniu pentru \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "Este <20>n meniu pentru \"%s\" elemente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "Este <20>n meniu pentru toate \"%s\" elementele."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Este implicit pentru \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "Este implicit pentru \"%s\" elemente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "Este implicit pentru toate \"%s\" elementele."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Modific<69> \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
|
|
|
msgstr "Include <20>n meniu pentru \"%s\" elemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
|
|
|
msgstr "Folose<73>te ca implicit pentru \"%s\" elemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Include <20>n meniu doar pentru \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Folose<73>te ca implicit doar pentru \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu include <20>n meniu pentru \"%s\" elemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2279
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
|
|
|
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide cu alta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Alege<67>i o aplica<63>ie pentru a deschide \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
|
|
|
|
|
msgid "View as Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizeaza ca alt tip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Alege<67>i o vizualizare pentru \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
|
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
|
|
|
msgstr "Alege<67>i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
|
|
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
|
|
msgstr "Modific<69>..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
|
|
|
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipuri fi<66>iere <20>i programe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
|
|
|
|
|
msgid "Go There"
|
|
|
|
|
msgstr "Du-te acolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
|
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pute<74>i configura care programe sunt oferite pentru care tipuri de fi<66>iere <20>n "
|
|
|
|
|
"Centrul de control GNOME."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nici un vizualizator nu este disponibil pentru \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
|
|
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Nici un vizualizator disponibil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nici o aplica<63>ie nu este disponibil<69> pentru \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
|
|
|
|
msgid "No Applications Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Nici o aplica<63>ie disponibil<69>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
|
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
|
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
|
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
|
|
|
"go there now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pute<74>i configura care programe sunt oferite pentru care fi<66>iere cu op<6F>iunea "
|
|
|
|
|
"\"Tipuri fi<66>iere <20>i programe\" din Centrul de control GNOME. Dori<72>i s<> "
|
|
|
|
|
"merge<67>i acolo acum?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" nu poate deschide \"%s\" deoarece \"%s\" nu poate accesa fi<66>ierele de "
|
|
|
|
|
"la loca<63>iile \"%s\". Dori<72>i s<> alege<67>i alt<6C> aplica<63>ie?"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
|
|
|
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pot deschide loca<63>ia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
|
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" nu poate deschide \"%s\" deoarece \"%s\" nu poate accesa fi<66>ierele de "
|
|
|
|
|
"la loca<63>iile \"%s\". Nu sunt alte aplica<63>ii disponibile pentru a vizualiza "
|
|
|
|
|
"acest fi<66>iere. Dac<61> <20>l copia<69>i pe calculatorul dvs, s-ar putea s<> poat<61> fi "
|
|
|
|
|
"deschis."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
|
#. will not be used.
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
|
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
|
|
|
msgstr "con<6F>in<69>nd \"%s\" <20>n numele lor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
|
|
|
#. "nautilus"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ncep<65>nd cu \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
|
|
|
#. "mime"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "termin<69>ndu-se cu \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
|
|
|
#. as "nautilus"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
|
|
|
msgstr "care nu con<6F>in \"%s\" <20>n numele lor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "care se potrives expresiei regulate \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "care se potrivesc m<><6D>tii de fi<66>iere \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
|
|
|
msgstr "fi<66>iere normale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
|
|
|
msgstr "fi<66>iere text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
|
|
|
msgstr "aplica<63>ii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
|
|
|
msgstr "dosare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
|
|
|
msgstr "muzic<69>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
|
#. "folder"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
|
|
|
msgstr "care nu sunt %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
|
#. "folder"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
|
|
|
msgstr "care sunt %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
|
#. "root"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "nede<64>inute de \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
|
#. "root"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "de<64>inute de \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "cu IDul de<64>in<69>torului \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "cu IDul de<64>in<69>torului altul dec<65>t \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "mai mari de %s octe<74>i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "mai mici dec<65>t %s octe<74>i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "de %s octe<74>i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
|
|
|
msgstr "modificate ast<73>zi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "modificate ieri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "modificate pe %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "nemodificate pe %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
|
|
|
msgstr "modificate <20>nainte de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
|
|
|
msgstr "modificate dup<75> %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "modificate <20>ntr-o s<>pt<70>m<EFBFBD>na de la %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "modificate <20>ntr-o lun<75> de la %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "marcate cu \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "nemarcate cu \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "cu toate cuvintele \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "con<6F>in<69>nd unul din cuvintele \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "f<>r<EFBFBD> toate cuvintele \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "f<>r<EFBFBD> oricare din cuvintele \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
|
|
|
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
|
|
|
msgstr " <20>i "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
|
|
|
"orange\"]"
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
|
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
|
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Items %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Elemente %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
|
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
|
|
|
msgstr "Elemente con<6F>in<69>nd \"chestie\" <20>n numele lor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
|
|
|
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
|
|
|
msgstr "Elemente care sunt fi<66>iere normale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
|
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elemente con<6F>in<69>nd \"chestie\" <20>n numele lor <20>i care sunt fi<66>iere normale"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
|
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elemente con<6F>in<69>nd \"chestie\" <20>n numele lor <20>i care sunt fi<66>iere normale <20>i "
|
|
|
|
|
"mai mici dec<65>t 2000 octe<74>i"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
|
|
|
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Elemente con<6F>in<69>nd \"medusa\" <20>n numele lor <20>i care sunt dosare"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Nici o descriere nu este disponibil<69> pentru tema \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
|
|
|
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Caut discurile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus caut<75> discurile dvs pentru dosare gunoi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
|
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "pe desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Ref<65> editarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Ref<65> editarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Repet<65> editarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
|
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Repet<65> editarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "View as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizeaz<61> ca %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "vizualizator %s"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:562
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:581
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:709
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
|
|
msgstr "Dischet<65>"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:710
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:711
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Drive zip"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:726
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:768
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD audio"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:758
|
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:775
|
|
|
|
|
msgid "Ext2 Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum Ext2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:780
|
|
|
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum MSDOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
|
|
|
|
|
msgid "NFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum NFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:786
|
|
|
|
|
msgid "ReiserFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum ReiserFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:789
|
|
|
|
|
msgid "UFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum UFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:792
|
|
|
|
|
msgid "XFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum XFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare la montare"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare la demontare"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1593
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "este protejat la scriere, montez doar-citire"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1596
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "is not a valid block device"
|
|
|
|
|
msgstr "nu este un dispozitiv valid"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1597
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "No medium found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu a fost g<>sit nici un mediu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1601
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
|
|
|
"in the drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus nu a putut monta discheta. Probabil nu se afl<66> nici o dischet<65> "
|
|
|
|
|
"<22>n<EFBFBD>untru."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. All others
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1605
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
|
|
|
"device."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus nu a putut monta volumul. Probabil nu se afl<66> nici un mediu "
|
|
|
|
|
"<22>n<EFBFBD>untru."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1608
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
|
|
|
msgstr "tip gre<72>it de sistem fi<66>iere, op<6F>iune gre<72>it<69>, superbloc prost pe"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1611
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
|
|
|
"format that cannot be mounted."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus nu a putut monta discheta. Probabil discheta este <20>ntr-un format "
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"care nu poate fi montat."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1614
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
|
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus nu a putut monta volumul selectat. Probabil volumul este <20>ntr-un "
|
|
|
|
|
"format care nu poate fi montat."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1619
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus nu a putut monta discheta selectat."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1621
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus nu a putut monta volumul selectat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1626
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus nu a putut demonta volumul selectat."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1793
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum ISO 9660"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_<>terge text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terge text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiaz<61> text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiaz<61> textul selectat <20>n memorie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Taie text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Taie _Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Taie textul selectat <20>n memorie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiaz<61> text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiaz<61> textul din memorie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimin<69> textul selectat f<>r<EFBFBD> a-l pune <20>n memorie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteaz<61> tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecte_az<61> tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteaz<61> tot textul <20>ntr-un c<>mp text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Copiaz<61> text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
|
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Lipe<70>te text"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:647
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Managerul fi<66>iere <20>i shell grafic Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconuri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizator iconuri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "List<73>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizator list<73>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
|
|
|
msgstr "Component<6E> Nautilus care arat<61> o list<73> defilabil<69>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
|
|
|
"results"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Component<6E> Nautilus care arat<61> o list<73> defilabil<69> pentru rezulatele c<>ut<75>rii"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
|
|
|
msgstr "Component<6E> Nautilus care arat<61> un spa<70>iu bidimensional pentru iconuri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Component<6E> Nautilus care arat<61> iconuri pe desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare iconuri desktop Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare iconuri Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare list<73> Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare list<73> rezulate c<>utare Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Shell Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
|
|
|
"invocations"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opera<72>ii shell Nautilus care pot fi f<>cute din invocari ale liniei de comand<6E>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Search List"
|
|
|
|
|
msgstr "List<73> c<>utare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizeaz<61> ca iconuri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "View as List"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizeaz<61> ca list<73>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
|
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
|
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
|
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
|
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
|
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
|
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:981
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Casa lui %s"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1266 src/nautilus-sidebar.c:1484
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gole<6C>te gunoiul..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1485
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Gole<6C>te gunoiul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288
|
|
|
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Demonteaz<61> volumul"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:452
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceasta va deschide %d ferestre separate. Sunte<74>i sigur(<28>)?"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:454
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide %d ferestre?"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:761
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Sunte<74>i sigur(<28>) c<> dori<72>i s<> <20>terge<67>i permanent \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:765
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sunte<74>i sigur(<28>) c<> dori<72>i s<> <20>terge<67>i permanent cele %d elemente selectate?"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:771
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terg?"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:772
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2849
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2889
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
|
|
|
|
|
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1082
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "scripts"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1389
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" selectat"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1391
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
|
|
|
msgstr "1 dosar selectat"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1394
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr "%d dosare selectate"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1401
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (con<6F>in<69>nd 0 elemente)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1403
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
|
|
|
msgstr " (con<6F>in<69>nd 1 element)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1405
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (con<6F>in<69>nd %d elemente)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1412
|
|
|
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (con<6F>in<69>nd un total de 0 elemente)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
|
|
|
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
|
|
|
msgstr " (con<6F>in<69>nd un total de 1 element)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1416
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (con<6F>in<69>nd un total de %d elemente)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" selectat (%s)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1433
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d elemente selectate (%s)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "1 alt element selectat (%s)"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1443
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d alte elemente selectate (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1472
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
|
|
|
"will not be displayed."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dosarul \"%s\" con<6F>ine mai multe fi<66>iere dec<65>t capacitatea lui Nautilus. "
|
|
|
|
|
"Unele fi<66>iere Nu vor fi afi<66>ate."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1605
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Prea multe fi<66>iere"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2831
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" nu poate fi mutat la gunoi. Dori<72>i s<>-l <20>terge<67>i imediat?"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2836
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
|
|
|
"them immediately?"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elementele selectate \"%s\" nu pot fi mutate la gunoi. Dori<72>i s<> le <20>terge<67>i "
|
|
|
|
|
"imediat?"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2840
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
|
|
|
"those %d items immediately?"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d din elementele selectate nu pot fi mutate la gunoi. Dori<72>i s<> <20>terge<67>i "
|
|
|
|
|
"imediat aceste %d elemente?"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2848
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terg imediat?"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2878
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Sunte<74>i sigur(<28>) c<> dori<72>i s<> <20>terge<67>i permanent \"%s\" din Gunoi?"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2882
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
|
|
|
"Trash?"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sunte<74>i sigur(<28>) c<> dori<72>i s<> <20>terge<67>i permanent din Gunoi cele %d elemente "
|
|
|
|
|
"selectate?"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2888
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terge din Gunoi?"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3184
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3226
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Folose<73>te \"%s\" pentru a deschide elementul selectat"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Alt<6C> _Aplica<63>ie..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "O _Aplica<63>ie..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3314
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Alt _Vizualizator..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3314
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Un _Vizualizator..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3529
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruleaz<61> \"%s\" pe orice elemente selectate"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3661
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
|
|
|
"as input."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toate fi<66>ierele executabile din acest dosar vor apare <20>n meniul Scripturi. "
|
|
|
|
|
"Aleg<65>nd un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca "
|
|
|
|
|
"parametru."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3664
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Despre scripturi"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3665
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
|
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
|
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
|
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
|
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toate fi<66>ierele executabile din acest dosar vor apare <20>n meniul Scripturi. "
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"Aleg<65>nd un script din meniu va rula acel script.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
"C<>nd sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate "
|
|
|
|
|
"numele elementelor selectate. C<>nd sunt executate dintr-un dosar la distan<61><6E> "
|
|
|
|
|
"(de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
"<22>n toate cazurile, urm<72>toarele variabile de mediu care pot fi folosite de "
|
|
|
|
|
"scripturi vor fi setate de Nautilus:\n"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: c<>i separate printr-o linie nou<6F> pentru "
|
|
|
|
|
"fi<66>ierele selectate (doar local)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nou<6F> pentru "
|
|
|
|
|
"fi<66>ierele selectate\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru loca<63>ia curent<6E>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozi<7A>ia <20>i m<>rimea ferestrei curente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
|
|
|
|
|
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3683
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul %s."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3684
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Scripts Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu exist<73> dosar pentru scripturi"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3739
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" va fi mutat dac<61> selecta<74>i comanda Lipe<70>te fi<66>iere"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3743
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" va fi copiat dac<61> selecta<74>i comanda Lipe<70>te fi<66>iere"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cele %d elemente selectate vor fi mutate dac<61> selecta<74>i comanda Lipe<70>te "
|
|
|
|
|
"fi<66>iere"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3754
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cele %d elemente selectate vor fi copiate dac<61> selecta<74>i comanda Lipe<70>te "
|
|
|
|
|
"fi<66>iere"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu este nimic <20>n memorie pentru a fi lipit."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide _<>n aceast<73> fereastr<74>"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4018
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide <20>n fereastr<74> nou<6F>"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4020
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide <20>n %d fereastre noi"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terge din _Gunoi..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terge din Gunoi"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terge permanent toate elementele selectate"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4043
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mut<75> la Gunoi"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4045
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mut<75> toate elementele selectate la Gunoi"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4072
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "De_lete..."
|
|
|
|
|
msgstr "_<>terge..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4072
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "De_lete"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terge"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4093
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make _Links"
|
|
|
|
|
msgstr "F<> leg<65>turi"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make _Link"
|
|
|
|
|
msgstr "F<> leg<65>tur<75>"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4109
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gole<6C>te Gunoiul..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
|
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Gole<6C>te Gunoiul"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimin<69> imaginile personalizate"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4122
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimin<69> imaginiea personalizat<61>"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4136
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
|
|
|
msgstr "Taie fi<66>ierul"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4137
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Taie fi<66>ierele"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
|
|
|
msgstr "Copie fi<66>ierul"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terge fi<66>ierele"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
|
|
|
"link in the Trash?"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aceat<61> leg<65>tur<75> nu poate fi folosit<69> deoarece nu are <20>int<6E>. Dori<72>i s<> o "
|
|
|
|
|
"pune<6E>i la Gunoi?"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
|
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aceat<61> leg<65>tur<75> nu poate fi folosit<69> deoarece <20>inta sa \"%s\" nu exist<73>. "
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"Dori<72>i s<> o pune<6E>i la Gunoi?"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4321
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Leg<65>tur<75> gre<72>it<69>"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4322
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Arunc<6E>"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
|
|
|
"contents?"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" este un fi<66>ier executabil. Dori<72>i s<>-l rula<6C>i sau s<>-l vizualiza<7A>i?"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4381
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruleaz<61> sau vizualizeaz<61>"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruleaz<61>"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizeaz<61>"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4435
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
|
|
|
"considerations."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>mi pare r<>u, dar nu pute<74>i rula comenzi dintr-un site la distan<61><6E> din "
|
|
|
|
|
"motive de securitate."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4437
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pot executa leg<65>turi la distan<61><6E>"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4583
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Deschid \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
|
|
|
msgstr "Renun<75><6E> la deschidere?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu ave<76>i permisiile necesare pentru a vizualiza con<6F>inutul lui \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" nu a putut fi g<>sit. Poate a fost <20>ters recent."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u, nu am putut afi<66>a con<6F>inutul lui \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare la afi<66>area dosarului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Numele \"%s\" este deja folosit <20>n acest dosar. V<> rog s<> alege<67>i alt nume."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" nu exist<73> <20>n acest dosar. Poate a fost <20>ters sa mutat recent?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a renumi \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
|
|
|
"use a different name."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Numele \"%s\" nu este valid deoarece con<6F>ine caracterul \"/\". V<> rog "
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"alege<67>i alt nume."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "Numele \"%s\" nu este valid. V<> rog alege<67>i alt nume."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nu am putut schimba numele lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u, n-am putut renumi \"%s\" la \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare la renumire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nu am putut schimba grupul lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u, n-am putut schimba grupul lui \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
|
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare la setarea grupului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nu am putut schimba de<64>in<69>torul lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u, n-am putut schimba de<64>in<69>torul lui \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
|
|
|
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare la setarea de<64>in<69>torului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nu am putut schimba permisiile lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u, n-am putut schimba permisiile lui \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
|
|
|
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare la setarea permisiilor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Renumesc \"%s\" la \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
|
|
|
msgstr "Renun<75> la renumire?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
|
|
|
|
msgid "by _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "dup<75> _nume"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "P<>streaz<61> iconurile sortate dup<75> nume"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
|
|
|
|
msgid "by _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "dup<75> _m<5F>rime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "P<>streaz<61> iconurile sortate dup<75> m<>rime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
|
|
|
|
|
msgid "by _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "dup<75> _tip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "P<>streaz<61> iconurile sortate dup<75> tip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
|
|
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "dup<75> _data modific<69>rii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:198
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "P<>streaz<61> iconurile sortate dup<75> data modific<69>rii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
|
|
|
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "dup<75> _embleme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "P<>streaz<61> iconurile sortate dup<75> embleme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
|
|
|
msgstr "_Restaureaz<61> m<>rimea original<61> a iconurilor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
|
|
|
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
|
|
|
msgstr "_Restaureaz<61> m<>rimea original<61> a iconului"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1707
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "arat<61> c<>tre \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2291
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>rime"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2297
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2303
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
|
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Data modific<69>rii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriet<65><74>ile %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Renun<75><6E> la schimbarea grupului?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
|
|
|
|
|
msgid "Changing group"
|
|
|
|
|
msgstr "Schimb grupul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Renun<75><6E> la schimbarea de<64>in<69>torului?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
|
|
|
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Schimb de<64>in<69>torul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
|
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "nimic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
|
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
|
|
|
|
msgstr "ne-citibil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgstr "1 element, cu m<>rimea %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d elemente, cu m<>rimea total<61> %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
|
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
|
|
|
msgstr "(o parte din con<6F>inut necitibil)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
|
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
|
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
|
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Con<6F>inut:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
|
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Simplu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>rime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Loca<63>ie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
|
|
|
|
|
msgid "Link Target:"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>inta leg<65>turii:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
|
|
|
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tip MIME:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
|
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Accesat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
|
|
|
|
|
msgid "Select Custom Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteaz<61> icon personalizat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
|
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimin<69> icon personalizat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
|
|
|
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Seteaz<61> ID utilizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
|
|
|
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F>iuni speciale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
|
|
|
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Seteaz<61> ID grup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
|
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Lipicios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Permisii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu sunte<74>i de<64>in<69>torul, nu pute<74>i schimba permisiile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
|
|
|
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "De<44>in<69>tor fi<66>ier:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
|
|
|
|
|
msgid "File Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grup fi<66>ier:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
|
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "De<44>in<69>tor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
|
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "Al<41>ii:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
|
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Citire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
|
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Scriere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
|
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Execu<63>ie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
|
|
|
|
|
msgid "Text View:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare text:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
|
|
|
|
|
msgid "Number View:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare num<75>r:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
|
|
|
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ultima schimbare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "Permisiile lui \"%s\" nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
|
|
|
msgstr "Renu<6E><75> la afi<66>area ferestrei cu proprit<69><74>i?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
|
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
|
|
|
msgstr "Creez ferestra cu proprit<69><74>i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
|
|
|
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteaz<61> un icon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
|
|
|
"last indexed."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rezulatele c<>ut<75>rii pot s<> nu includ<75> elemente modificate dupa %s, c<>nd "
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"drive-ul dvs. a fost indexat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
|
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
|
|
msgstr "Rezultate c<>utare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
|
|
|
"installed."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>mi pare r<>u, dar serviciul de c<>utare Medusa nu este disponibil pentru c<> "
|
|
|
|
|
"nu a fost instalat."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
|
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Serviciul de c<>utare nu este disponibil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
|
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
|
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"C<>utarea selectat<61> este mai nou<6F> dec<65>t indexul de pe sistemul dvs. C<>utarea "
|
|
|
|
|
"nu va returna nici un rezultat acum. Pute<74>i crea un index nou rul<75>nd "
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"\"medusa-indexd\" ca root <20>n linia de comand<6E>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
|
|
|
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
|
|
|
msgstr "Caut<75> elemente care sunt prea noi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
|
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
|
|
|
"your results."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fiecare fi<66>ier indexat de pe sistemul dvs. corespunde criteriului selectat. "
|
|
|
|
|
"Pute<74>i verifica corectitudinea selec<65>iei sau adauga mai multe criterii "
|
|
|
|
|
"pentru a fi mai selectiv."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
|
|
|
|
|
msgid "Error during search"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare <20>n timpul c<>ut<75>rii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
|
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
|
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
|
|
|
"the command line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare la citirea indexului de fi<66>ier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare la <20>nc<6E>rcarea rezultatelor c<>ut<75>rii: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
|
|
|
"that doesn't use the index."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pentru a face o c<>utare rapid<69> este nevoie de un index al fi<66>ierelor de pe "
|
|
|
|
|
"sistemul dvs. Acest index nu poate fi accesat acum astfel c<> se va face o "
|
|
|
|
|
"c<>utare mai <20>nceat<61>."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pentru a face o c<>utare dup<75> con<6F>inut este nevoie de un index al fi<66>ierelor "
|
|
|
|
|
"de pe sistemul dvs. Acest index nu poate fi accesat acum."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
|
|
|
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "C<>ut<75>ri rapide nu sunt disponibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
|
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "C<>ut<75>ri de con<6F>inut nu sunt disponibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
|
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
|
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indexul dvs. este disponibil, dar daemonul de c<>utare Medusa nu ruleaz<61>. "
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"Pentru a porni acest program, rula<6C>i comanda \"medusa-searchd\" ca root."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
|
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pentru a face o c<>utare rapid<69> este nevoie de un index al fi<66>ierelor de pe "
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"sistemul dvs. Acest index este creat acum."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
|
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
|
|
|
"will be available when the index is complete."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pentru a face o c<>utare dup<75> con<6F>inut este nevoie de un index al fi<66>ierelor "
|
|
|
|
|
"de pe sistemul dvs. Acest index este creat acum."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
|
|
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "C<>utarea indexat<61> nu este disponibil<69>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
|
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
|
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pentru a face o c<>utare rapid<69> este nevoie de un index al fi<66>ierelor de pe "
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"sistemul dvs. Acest index nu este disponibil. Pute<74>i crea un index rul<75>nd "
|
|
|
|
|
"\"medusa-indexd\" ca root"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
|
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
|
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
|
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pentru a face o c<>utare dup<75> con<6F>inut este nevoie de un index al fi<66>ierelor "
|
|
|
|
|
"de pe sistemul dvs. Acest index nu este disponibil. Pute<74>i crea un index "
|
|
|
|
|
"rul<75>nd \"medusa-indexd\" ca root"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
|
|
|
"index is available."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pentru a face o c<>utare rapid<69> este nevoie de un index al fi<66>ierelor de pe "
|
|
|
|
|
"sistemul dvs. Acest index nu este disponibil deoarece administratorul "
|
|
|
|
|
"sistemului dvs. a dezactivat c<>ut<75>rile rapide."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
|
|
|
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
|
|
|
msgstr "C<>ut<75>rile rapide nu sunt disponibile pe calculatorul dvs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
|
|
|
|
|
msgid "Where"
|
|
|
|
|
msgstr "Unde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
|
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
|
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
|
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Descoper<65> <20>ntr-o fereastr<74> nou<6F>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
|
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
|
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
|
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
|
|
|
#. * tricky concept).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Descoper<65> <20>n %d ferestre noi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
|
|
|
"will not be displayed. "
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus a g<>sit mai multe rezultate dec<65>t poate afi<66>a. Unele elemente nu "
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"vor fi afi<66>ate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
|
|
|
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Prea multe potriviri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Schimb<6D> fundalul desktop-ului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terge toate elementele din gunoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Discuri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Monteaz<61> sau demonteaz<61> discuri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide o nou<6F> fereatr<74> cu terminalul GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimin<69> orice culoare personalizat<61> din fundalul desktop-ului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Reseteaz<61> fundalul desktop-ului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> o fereastr<74> care v<> las<61> s<> seta<74>i fundalul desktop-ului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Alege<67>i un program cu care s<> deschide<64>i elementul selectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Alege<67>i alt<6C> aplica<63>ie cu care s<> deschide<64>i elementul selectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Alege<67>i alt vizualizator cu care s<> deschide<64>i elementul selectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Copy Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiaz<61> fi<66>ierele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Creeaz<61> un dosar gol <20>n dosarul curent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Creeaz<61> o leg<65>tur<75> simbolic<69> pentru fiecare element selectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Cut Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Taie fi<66>ierele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terge elementele selectate, f<>r<EFBFBD> a le muta la Gunoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicheaz<61>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicheaz<61> elementele selectate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Make Link"
|
|
|
|
|
msgstr "F<> leg<65>tur<75>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mut<75> elementele selectate la Gunoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mut<75> sau copie fi<66>ierele selectate anterior printr-o comand<6E> Taie sau Lipe<70>te"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mut<75> la Gunoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosar nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide dosarul cu scripturi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide _cu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide cu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide fiecare element selectat <20>ntr-o fereastr<74> nou<6F>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide <20>ntr-o fereastr<74> nou<6F>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide elementele selectate <20>n aceast<73> fereastr<74>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Alt<6C> Aplica<63>ie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Alt vizualizator..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Paste Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Lipe<70>te fi<66>ierele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr "Preg<65>te<74>te fi<66>ierele selectate pentru a fi copiate cu comanda Lipe<70>te"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr "Preg<65>te<74>te fi<66>ierele selectate pentru a fi mutate cu comanda Lipe<70>te"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimin<69> imaginile personalizate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimin<69> orice imagine personalizat<61> din iconurile selectate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elimin<69> orice imagine sau culoare personalizat<61> din fundalul acestei loca<63>ii"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:542
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Reseteaz<61> fundalul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Reset View to Match Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Reseteaz<61> vizualizarea pentru a se potrivi cu preferin<69>ele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Reseteaz<61> vizualizarea pentru a se potrivi cu preferin<69>ele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Reseteaz<61> ordinea sort<72>rii <20>i nivelul de m<>rire pentru a se potrivi cu "
|
|
|
|
|
"preferin<69>ele"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruleaz<61> sau seteaz<61> scripturile din ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Scripturi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteaz<61> toate fi<66>ierele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteaz<61> _toate fi<66>ierele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteaz<61> toate elementele din aceast<73> fereastr<74>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> propriet<65><74>ile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> Gunoiul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> _propriet<65><74>ile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> con<6F>inutul Gunoiului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizeaz<61> sau modific<69> propriet<65><74>ile fiec<65>rui element selectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
|
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Duplicheaz<61>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
|
|
|
msgid "_Make Link"
|
|
|
|
|
msgstr "F<> _leg<65>tur<75>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosar _nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide dosarul cu scripturi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
|
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Lipe<70>te fi<66>ierele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
|
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> _Gunoiul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "dup<75> _data modific<69>rii"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "By _Emblems"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "dup<75> _embleme"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "dup<75> _nume"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "dup<75> _m<5F>rime"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "By _Type"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "dup<75> _tip"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aranjeaz<61> dup<75> nume"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afi<66>eaz<61> iconurile <20>n ordine invers<72>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Aranjeaz<61> elementele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Las<61> iconurile unde sunt puse"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "F<> iconul selectat s<> poat<61> fi <20>ntins"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordine invers<72>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Redenume<6D>te iconul selectat"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repozi<7A>ioneaz<61> iconurile s<> <20>ncap<61> mai bine <20>n fereastr<74>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Restaureaz<61> m<>rimile ini<6E>iale ale iconurilor"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Restaureaz<61> fiecare icon selectat la m<>rimea ini<6E>ial<61>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordine invers<72>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ntinde iconul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Tighter _Layout"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aranjare mai _str<74>ns<6E>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Aranjeaz<61> dup<75> nume"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid "_Lay Out Items"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aran_jeaz<61> elementele"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "_Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "_Manual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Renume<6D>te"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "_<>ntinde iconul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
|
|
|
"fast. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
|
|
|
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
|
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
|
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
|
|
|
"right now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
|
|
|
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
|
|
|
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set the window title and standard close key accelerator
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-about.c:141
|
|
|
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Despre Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-about.c:362
|
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:279
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:280
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
|
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
|
|
|
"can create it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:285
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:286
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
|
|
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
|
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
|
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
|
|
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
|
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
|
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:498
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
|
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
|
|
|
"computer or installing Nautilus again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:504
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
|
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
|
|
|
"computer or installing Nautilus again.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
|
|
|
|
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell."
|
|
|
|
|
"oaf file.\n"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
|
|
|
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
|
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
|
|
|
#. * program.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
|
|
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
|
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
|
|
|
#. * good message.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:535 src/nautilus-application.c:553
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:560
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:536
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
|
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:554
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
|
|
|
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
|
|
|
|
|
"help fix the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:561
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
|
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
|
|
|
|
|
"may help fix the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:733
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
|
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:818
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
|
|
|
|
msgid "More Options"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
|
|
|
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:183
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
|
|
|
"has been presented.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:475
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
|
|
|
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
|
|
|
"you - you can always change it later."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nivelul cerut de dvs. ajusteaz<61> Nautilus pentru gradul dvs. de experien<65><6E>\n"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"folosind GNOME <20>i %s. Alege<67>i un nivel comfortabil pentru dvs - pute<74>i\n"
|
|
|
|
|
"s<>-l schimba<62>i oric<69>nd mai t<>rziu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
|
|
|
|
|
#. * array
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:489
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
|
|
|
"and %s."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pentru utilizatori f<>r<EFBFBD> experien<65><6E> anterioar<61> cu GNOME\n"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"<22>i %s."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:497
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
|
|
|
"but don't describe themselves as ``technical.''"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pentru utilizatori care sunt comfortabili cu GNOME <20>i %s,\n"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"dar nu se descriu ca ``tehnici.''"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:507
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
|
|
|
"like to see every detail of the operating system."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pentru utilizatori cu experien<65><6E> anterioar<61> cu GNOME\n"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"<22>i %s, care doresc s<> vad<61> orice detaliu al sistemului de operare."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:552
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
|
|
|
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
|
|
|
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
|
|
|
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
|
|
|
"if you need an update.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
|
|
|
|
"Verify and Nautilus will use it.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:566
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Verific<69> conexiunea <20>i afl<66> dac<61> sunt actualiz<69>ri"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:567
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu verifica conexiunea sau afl<66> dac<61> sunt actualiz<69>ri"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:632
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
|
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
|
|
|
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nu se poate stabili o conexiune extern<72> la web.\n"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"Uneori este nevoie de un server proxy."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:644
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu este nevoie de server proxy."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:645
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Folose<73>te acest server proxy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:670
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresa proxy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:687 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:732
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
|
|
|
msgstr "Verific conexiunea Internet <20>i actualiz<69>rile..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:740
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
|
|
|
msgstr "Descarc actualiz<69>ri Nautilus..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:884
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
|
|
|
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
|
|
|
"make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:891
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Folose<73>te Nautilus pentru a desena desktopul."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:897
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:905
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
|
|
|
msgstr "Lanseaz<61> Nautilus c<>nd porne<6E>te GNOME."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:991
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
|
|
|
|
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
|
|
|
|
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
|
|
|
|
"of a %s user easier.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:998
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
|
|
|
"window showing your home folder.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ap<41>sa<73>i Terminare pentru a lansa Nautilus. O s<> <20>nceap<61>\n"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"cu o fereastr<74> ar<61>t<EFBFBD>nd dosarul dvs. 'Acas<61>'\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sper<65>m s<> v<> plac<61> Nautilus!"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1024
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Setare Nautilus pentru prima oar<61>"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1054
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Bine a<>i venit la Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1056
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
|
|
|
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
|
|
|
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
|
|
|
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
|
|
|
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus...\n"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
" Este un manager de fi<66>iere grozav pentru desktopul GNOME.\n"
|
|
|
|
|
" Ofer<65> o cale intuitiv<69> pentru a accesa servicii Internet.\n"
|
|
|
|
|
" Este un atelier extensibil pentru dezvoltatorii GNOME.\n"
|
|
|
|
|
" Asigur<75> o platform<72> puternic<69> pentru ofertan<61>ii de servicii.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ap<41>sa<73>i Urm<72>torul pentru a <20>ncepe s<> v<> personaliza<7A>i mediul dvs. Nautilus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up the final page
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1067
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up the user level page
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Your User Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Alege<67>i nivelul dvs. de experien<65><6E>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up the GMC transition page
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1085
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up the update page
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1090
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Verific conexiunea dvs. Internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up the update feedback page
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1098
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizez Nautilus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1106
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurare proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1179
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
|
|
|
msgstr "Decodez actualizarea..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1196
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizarea complet<65>. Apasa<73>i Urm<72>torul pentru a continua."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The update file couldn't be loaded because it
|
|
|
|
|
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
|
|
|
|
|
#. * best thing to do is silently fail
|
|
|
|
|
#.
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1211
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
|
|
|
msgstr "Nici o actualizare disponibil<69>... Apasa<73>i Urm<72>torul pentru a continua."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set the window title
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link sets"
|
|
|
|
|
msgstr "Seturi leg<65>turi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:205
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
|
|
|
msgstr "Adauga<67>i sau elimina<6E>i leg<65>turi bif<69>nd mai jos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Go To:"
|
|
|
|
|
msgstr "Du-te la:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
|
|
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:149
|
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
|
"dialog)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:155
|
|
|
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:211
|
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:215
|
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:219
|
|
|
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:223
|
|
|
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:227
|
|
|
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Grafic<69> mai fin<69>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Folose<73>te grafic<69> mai fin<69> (dar mai <20>nceat<61>)"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonturi"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Default smooth font:"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Font fin implicit:"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Default non-smooth font:"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Font ne-fin implicit:"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Themes"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Teme Nautilus"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
|
|
|
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Folose<73>te Nautilus pentru a desena desktopul"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Folose<73>te dosarul dvs. Acas<61> ca desktop"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
|
|
|
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deschidere ferestre noi"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
|
|
|
|
|
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deschide fiecare fi<66>ier sau dosar <20>ntr-o fereastr<74> separat<61>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Display toolbar in new windows"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afi<66>eaz<61> bara de unelte <20>n ferestre noi"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
|
|
|
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afi<66>eaz<61> bara de loca<63>ie <20>n ferestre noi"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
|
|
|
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afi<66>eaz<61> bara de status <20>n ferestre noi"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
|
|
|
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afi<66>eaz<61> bara lateral<61> <20>n ferestre noi"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
|
|
|
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comportament Gunoi"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ntreab<61> <20>nainte de golire Gunoi sau <20>tergere fi<66>iere"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
|
|
|
|
|
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Include o comand<6E> <20>terge care ignor<6F> Gunoiul"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
|
|
|
|
|
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
|
|
|
|
|
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Scurt<72>turi taste"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
|
|
|
|
|
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Folose<73>te scurt<72>turi <20>n stilul Emacs <20>n c<>mpuri text"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
|
|
|
|
|
msgid "Click Behavior"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comportament click"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
|
|
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>iere text executabile"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
|
|
|
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Op<4F>iune Arat<61>/Ascunde"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> fi<66>ierele ascunse (care <20>ncep cu \".\")"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
|
|
|
|
|
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> fi<66>ierele de backup (care se termin<69> cu \"~\")"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
|
|
|
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> flaguri speciale <20>n fereastra propriet<65><74>i"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:163
|
|
|
|
|
msgid "Sorting Order"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ordine sortare"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
|
|
|
|
|
msgid "Always list folders before files"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ntotdeauna listeaz<61> dosarele <20>naintea fi<66>ierelor"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415
|
|
|
|
|
msgid "Icon Captions"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iconuri"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
|
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alege<67>i ordinea <20>n care apar informa<6D>iile sub iconuri.\n"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
"Mai mult<6C> informa<6D>ie este disponibil<69> pe m<>sur<75> ce m<>ri<72>i vizualizarea"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
|
|
|
|
|
msgid "Default View"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare implicit<69>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
|
|
|
|
|
msgid "View new folders using:"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vizualizeaz<61> dosare noi folosind:"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
|
|
|
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Set<65>ri implicite vizualizare iconuri"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Items:"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aranjeaz<61> elementele:"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
|
|
|
|
|
msgid "Sort in reversed order"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sorteaz<61> <20>n ordine invers<72>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
|
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Font:"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
|
|
|
|
|
msgid "Default zoom level:"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nivel zoom implicit:"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Use tighter layout"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Folose<73>te o aranjare mai str<74>ns<6E>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
|
|
|
|
|
msgid "Font size at default zoom level:"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "M<>rime font la nivel zoom implicit:"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
|
|
|
|
|
msgid "List View Defaults"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Set<65>ri implicite vizualizare list<73>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
|
|
|
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Complexitate op<6F>iuni c<>utare"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
|
|
|
|
|
msgid "search type to do by default"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "tip c<>utare implicit"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
|
|
|
|
|
msgid "Search Engine Location"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Loca<63>ie motor c<>utare"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Set<65>ri HTTP Proxy"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
|
|
|
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Folose<73>te HTTP Proxy"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
|
|
|
|
|
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Proxy-ul cere un nume utilizator <20>i parol<6F>:"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nume utilizator:"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Parol<6F>:"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
|
|
|
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Semne de carte native"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nu include semnele de carte native <20>n meniul Semne de carte"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
|
|
|
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> text <20>n icoane"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
|
|
|
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> num<75>rul de elemente <20>n dosare"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356
|
|
|
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> miniaturi pentru fi<66>iere imagine"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
|
|
|
|
|
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nu f<> miniaturi pentru fi<66>iere mai mari de:"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
|
|
|
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Previzualizare fi<66>iere sunet"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
|
|
|
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "F<> publice detaliile de aparen<65><6E> ale dosarului"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:377
|
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Taburi"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
|
|
|
|
|
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> doar dosarele (f<>r<EFBFBD> fi<66>iere) <20>n arbore"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
|
|
|
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Num<75>r maxim elemente pe site"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of items displayed per site"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Num<75>r maxim de elemente afi<66>at pe site"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
|
|
|
|
|
msgid "Update Minutes"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizare"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
|
|
|
|
|
msgid "Update frequency in minutes"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Frecven<65>a de actualizare <20>n minute"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
|
|
|
|
|
msgid "View Preferences"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aparen<65><6E>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
|
|
|
|
|
msgid "Windows & Desktop"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ferestre & Desktop"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
|
|
|
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iconuri & Vizualiz<69>ri list<73>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Panouri laterale"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "C<>utare"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Navigare"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
|
|
|
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Concesii vitez<65>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
|
|
|
|
|
msgid "News Panel"
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Panou <20>tiri"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:447
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferin<69>e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afi<66>eaz<61> tabul %s <20>n bar<61>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:265
|
|
|
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fundaluri <20>i embleme"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:368
|
|
|
|
|
msgid "Add new..."
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adaug<75> nou..."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:384
|
|
|
|
|
msgid "Remove..."
|
|
|
|
|
msgstr "Elimin<69>..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:877
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar %s nu a putut fi <20>ters."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:878 src/nautilus-property-browser.c:907
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:906
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar emblema %s nu a putut fi <20>tears<72>."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:942
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:947
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyword:"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuv<75>nt cheie:"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:960
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image:"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Imagine:"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:964
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:991
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Creeaz<61> o nou<6F> culoare:"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:996
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color name:"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nume culoare:"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1007
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color value:"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valoare culoare:"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar \"%s\" nu este un nume valid de fi<66>ier."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1045
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar nu a<>i introdus un nume valid de fi<66>ier."
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1047 src/nautilus-property-browser.c:1090
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1058
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u,"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1089
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar tapetul %s nu a putut fi instalat."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar trebuie s<> specifica<63>i un nume pentru culoare"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1172
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1309
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar '%s' nu este o imagine!"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1327
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar trebuie s<> specifica<63>i un nume cheie."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1331
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1335 src/nautilus-property-browser.c:1364
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1330
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u,"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
|
|
|
"for it."
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1363
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2022
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2030 src/nautilus-theme-selector.c:193
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a New Pattern..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2038
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a New Color..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a New Emblem..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2064
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2067
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2070
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove a Pattern..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove a Color..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove an Emblem..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
|
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
|
#. will not be used.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
|
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
|
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
|
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
|
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
|
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
|
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
|
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
|
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
|
|
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
|
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
|
|
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
|
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
|
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
|
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
|
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
|
|
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
|
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
|
|
|
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
|
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
|
|
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
|
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
|
|
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Go to your online storage repository"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Software _Catalog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_Eazel Services Home"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_Online Storage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "_Services"
|
|
|
|
|
msgstr "_Servicii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid " _Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "_Avansat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid " _Beginner"
|
|
|
|
|
msgstr "_<>ncep<65>tor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid " _Intermediate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Mediu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>nchide _toate ferestrele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>nchide toate ferestrele Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>nchide aceast<73> fereastr<74>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
|
|
|
"appearance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>se<73>te"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "For_get History"
|
|
|
|
|
msgstr "Uit<69> _istoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Go to Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:492
|
|
|
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ascunde bara Loca<63>ie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:474
|
|
|
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ascunde bara status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:480
|
|
|
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ascunde bara de pe margine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:486
|
|
|
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ascunde bara cu unelte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Referin<69><6E> rapid<69> Nautilus"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Note versiune Nautilus"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus User _Manual"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Manualul utilizatorului Nautilus"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fereastr<74> nou<6F>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fereastr<74> nou<6F>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Normal Size"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "M<>rime normal<61>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deschide alt<6C> fereastr<74> Nautilus pentru loca<63>ia afi<66>at<61>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizeaz<61>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Caut<75> World Wide Web"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Caut<75> fi<66>iere acest computer"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
|
|
|
|
|
"Services"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afi<66>eaz<61> con<6F>inutul la m<>rime normal<61>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
|
|
|
msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
|
|
|
msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-window.c:647
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1545
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizeaz<61> ca..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
|
|
|
msgid "We_b Search"
|
|
|
|
|
msgstr "C<>utare we_b"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Web Search"
|
|
|
|
|
msgstr "C<>utare web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>re<72>te"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Mic<69>oreaz<61>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>re<72>te"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Mic<69>oreaz<61>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
|
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Despre Nautilus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "_Adaug<75> semn de carte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "_<>napoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
|
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Fundaluri <20>i embleme..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Semne de carte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
|
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_<>nchid fereastra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
|
|
|
msgid "_Community Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Suport din partea comunit<69><74>ii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Editeaz<61> semne de carte..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
|
|
|
msgid "_Edit Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Editeaz<61> preferin<69>ele..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
|
|
|
msgid "_Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "_Comentarii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
|
|
|
msgid "_Find"
|
|
|
|
|
msgstr "_Caut<75>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>n_ainte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
|
msgstr "_Du-te"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "_Acas<61>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
|
|
|
msgid "_Location..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Loca<63>ie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_M<5F>rime normal<61>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "_Preferin<69>e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
|
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
|
|
|
msgstr "_Profilator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
|
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "_Actualizeaz<61>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
|
|
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
|
|
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
|
|
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
|
|
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ref<65>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
|
|
|
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
|
|
|
msgstr "_Un nivel mai sus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
|
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
|
|
|
|
|
msgid "_View as..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Vizualizeaz<61> ca..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:188
|
|
|
|
|
msgid "Caveat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
|
|
|
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
|
|
|
|
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
|
|
|
|
"own risk.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
|
|
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:722
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
|
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:724
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:743
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:745
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Images Only"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Doar imagini locale"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:750
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:752
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Images Only"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Doar imagini"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1340
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deschide cu %s"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1376
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with..."
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deschide cu..."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Caut<75>:"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
|
|
|
|
|
msgid "Add New Theme..."
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adaug<75> tem<65> nou<6F>..."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
|
|
|
|
|
msgid "Remove Theme..."
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Elimin<69> tem<65>..."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
|
|
|
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apasa<73>i pe o tem<65> pentru a o elimina."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
|
|
|
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apasa<73>i pe o tem<65> pentru a schimba aparen<65>a lui Nautilus."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar \"%s\" nu este un dosar valid pentru teme."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "N-am putut ad<61>uga tema"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar tema \"%s\" nu a putut fi instalat<61>."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "N-am putut instala tema"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
|
|
|
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
|
|
|
"theme before removing this one."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>mi pare r<>u, dar nu pute<74>i elimina aceast<73> tem<65>. Schimba<62>i tema curent<6E> "
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
"<22>nainte de a <20>ncerca s<> o elimina<6E>i pe aceasta."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
|
|
|
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nu pot <20>terge tema curent<6E>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>mi pare r<>u, dar tema nu a putut fi eliminat<61>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "N-am putut elimina tema"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
|
|
|
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
|
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
|
|
|
#. * release"?.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:813
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:824
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
|
|
|
"view or go to a different location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:835
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1000
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
|
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
|
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1214
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1220
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1234
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
|
|
|
"it is."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1242
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1254
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1265
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1276
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
|
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
|
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1296
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
|
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
|
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
|
|
|
"running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1300
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus nu poate afi<66>a loca<63>ia \"%s\"."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nu pot afi<66>a loca<63>ia"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
|
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:363
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
|
|
|
"repeat it."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sunte<74>i sigur(<28>) c<> dori<72>i s<> uita<74>i istoria? Daca da, ve<76>i fi blestemat(<28>) "
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
"s<> o repeta<74>i."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:366
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sunte<74>i sigur(<28>) c<> dori<72>i ca Nautilus s<> uite ce loca<63>ii a vizitat?"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:371
|
|
|
|
|
msgid "Forget History?"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uit<69> istoria?"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:372
|
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uit<69>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:475
|
|
|
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> bara de _status"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:481
|
|
|
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> bara l_ateral<61>"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:487
|
|
|
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> bara de unel_te"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:493
|
|
|
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> bara de _loca<63>ie"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
|
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
|
|
|
#. * name, please.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:638
|
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:645
|
|
|
|
|
msgid "Translator Credits"
|
2001-06-27 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Credite traduc<75>tori"
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:651
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
|
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
|
|
|
"easy to manage your files\n"
|
|
|
|
|
"and the rest of your system."
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus este un shell grafic\n"
|
|
|
|
|
"pentru GNOME u<>ur<75>nd\n"
|
|
|
|
|
"managementul fi<66>ierelor\n"
|
|
|
|
|
"<22>i sistemului dvs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:813
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
|
|
|
"this location from your list?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:817
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:831
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:832
|
|
|
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:901
|
|
|
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>napoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>nainte"
|
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1251
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afi<66>eaz<61> aceast<73> loca<63>ie cu \"%s\""
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1958
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>nchide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
|
|
|
|
|
#. * zoom control widget.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
|
|
|
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
|
2001-07-19 12:17:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-06-14 13:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|