nautilus/po/ne.po

7789 lines
326 KiB
Text
Raw Normal View History

# #-#-#-#-# ne.po (nautilus.gnome-2-20.ne) #-#-#-#-#
# translation of nautilus.gnome-2-20.ne.po to Nepali
2005-06-02 04:30:50 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2006-11-21 08:42:26 +00:00
#
2005-06-02 04:30:50 +00:00
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
2005-07-31 01:58:18 +00:00
# Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>, 2005.
2006-11-21 08:42:26 +00:00
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-# ne.po (eel.gnome-2-20.ne) #-#-#-#-#
# translation of eel.gnome-2-20.ne.po to Nepali
#
# Nepali translation of eel
# This file is distributed under the same license as the eel package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
"Project-Id-Version: eel.gnome-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 04:26+0100\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
"PO-Revision-Date: 2014-09-18 23:06+0400\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"First-Translator: Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>\n"
"X-Poedit-Language: Nepali\n"
"X-Poedit-Country: NEPAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "सफ्टवेयर प्रयोग"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Set initial window title
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2134
#: ../src/nautilus-window.c:2303
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Files"
msgstr "फाइलहरू"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Access and organize files"
msgstr "फिड र फाइलहरू मेट्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "बचत गरिएको खोजी"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "लेबुलको पाठ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "समरेखन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"एक अर्कासँग सम्बन्धित पाठका पङ्क्ति र लेबुलको पङ्क्तिबद्धता/स्थान र लेबुलले पङ्क्तिबद्धतालाई "
"असर गर्दैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "रेखिक बेराइ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "यदि सेट गरिएमा, पाठ धेरै फराकिलो हुँदा लाइन बेरिन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "कर्सरको स्थिति"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "क्यारेक्टरहरूमा घुसाउने कर्सरको हालको स्थिति ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "चयन सीमा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr "क्यारेक्टरहरूमा कर्सरबाट चयन भएको अर्को छेउको स्थिति ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7140
#: ../src/nautilus-view.c:7293
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7144
#: ../src/nautilus-view.c:7297
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7148
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491
#: ../src/nautilus-view.c:962 ../src/nautilus-view.c:1459
#: ../src/nautilus-view.c:1579 ../src/nautilus-view.c:5929
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "तपाईँले 'रद्द गर्नुहोस्' क्लिक गरेर यो सञ्चालन रोक्न सक्नुहुन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (अवैध युनिकोड)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1832 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1066
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
msgid "Home"
msgstr "गृह"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
msgid "The selection rectangle"
msgstr "चयन आयात"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा भण्डारण गरिएको पाठ टाँस्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7164
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "पाठ फाँटमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Up"
msgstr "माथि सार्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "Move Dow_n"
msgstr "तल सार्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
msgid "Use De_fault"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:2045
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Name"
msgstr "नाम"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "फाइलको नाम र प्रतिमा ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "साइज"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "फाइलको साइज ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "फाइलको प्रकार ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "परिमार्जित"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "फाइल परिमार्जन गरिएको मिति ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "पहुँच प्राप्त:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Owner"
msgstr "मालिक"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The owner of the file."
msgstr "फाइलको मालिक ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
msgid "Group"
msgstr "समूह"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The group of the file."
msgstr "फाइलको समूह ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमतिहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The permissions of the file."
msgstr "फाइलको अनुमतिहरू ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
msgid "MIME Type"
msgstr "माइम प्रकार"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The mime type of the file."
msgstr "फाइलको माइम प्रकार ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
#, fuzzy
msgid "The location of the file."
msgstr ""
"\n"
"कन्फिगरेसन फाइल `%s'"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
#, fuzzy
msgid "Trashed On"
msgstr " यसमा निर्भर गर्दछ "
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
#, fuzzy
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
msgid "Original Location"
msgstr "मौलिक स्थान"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
#, fuzzy
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू रद्दीटोकरी भित्र मात्र सार्न सकिन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
msgid "Relevance"
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
#, fuzzy
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "कुञ्जी समाविष्ट गर्न खोजी गर्नुहोस्: "
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "डेस्कटपमा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा \"%s\" भोल्युम सार्न सक्नुहुन्न ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"यदि तपाईँ भोल्युम निकाल्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"निकाल्नुहोस्\" प्रयोग "
"गर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:962
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "ठिक छ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम "
"अनमाउण्ट गर्नुहोस्\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "यहाँ सार्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "यहाँ प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "यहाँ लिङ्क गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
#, fuzzy
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "यो प्रोफाईल मेट्न सकिँदैन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
#, fuzzy
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "यो प्रोफाईल मेट्न सकिँदैन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
#, fuzzy
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "यो प्रोफाईल मेट्न सकिँदैन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
#, fuzzy
msgid "This file cannot be started"
msgstr "यो प्रोफाईल मेट्न सकिँदैन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
#, fuzzy
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "यो प्रोफाईल मेट्न सकिँदैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1837
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "नेष्टेड (<%s>)तत्वहरूलाई यो सामाग्रिमा अनुमति छैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "फाइल फेला परेन "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "स्पुल फोल्डरहरु पुन नामाकरण गर्न सकिँदैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "डिस्कमा प्रतिमा फाइल बचत गर्न अक्षम छ ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1935
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "नयाँ डिपोट फाइल `%.250s' मा `%.250s' पुन:नामकरन गर्न अक्षम"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5165
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Gnash is not allowed to connect to %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Gnash is not allowed to connect to %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Gnash is not allowed to connect to %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5895
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Me"
msgstr "म:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5919
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u वस्तु"
msgstr[1] "%'u वस्तुहरू"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5920
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u फोल्डर"
msgstr[1] "%u फोल्डरहरू"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5921
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u फाइल"
msgstr[1] "%'u फाइलहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6333
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? वस्तुहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6323
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? बाइट्स"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6420
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6354
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6384
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6443
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Program"
msgstr "कार्यक्रम"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6385
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "अडियो"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6386
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Font"
msgstr "फन्ट"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "छवि"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "संग्रह"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "मार्कअप"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
#: ../src/nautilus-query-editor.c:326
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Video"
msgstr "भिडियो"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "पात्रो"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Document"
msgstr "कागजात"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "प्रस्तुतिकरण"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
#: ../src/nautilus-query-editor.c:376
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "स्प्रेडसिट"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6445
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "बाईनरी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6449
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "फोल्डर"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Link"
msgstr "लिङ्क"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s मा लिङ्क गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6502
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "“%s” गाभ्नुहोस्:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"यो फोल्डर \"%s\" मा पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई प्रतिस्थापन गर्नाले फाइलहरू प्रतिलिपि "
"गर्दा द्वन्द्व हुने फोल्डर भित्रका कुनै पनि फाइलहरू अधिलेखन हुनेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "“%s” गाभ्नुहोस्:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "“%s” फाइल खोल्न सक्दैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"यो फाइल \"%s\"मा पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई प्रतिस्थापन गर्दा यसका समाग्रीहरू अधिलेखन "
"हुनेछन् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
#, fuzzy
msgid "Original file"
msgstr "'%s' का लागि मौलिक फाइल रोज्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "साइज:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
#, fuzzy
msgid "Last modified:"
msgstr "<b>Last Modified:</b>"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्: "
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "गाभ्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
#, fuzzy
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "नयाँ ग्रेडियन्ट फ्लेयरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
#, fuzzy
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "फड्काउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "बदल्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
#, fuzzy
msgid "File conflict"
msgstr "द्वन्दात्मक खोजी"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "सबै फड्काउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "पुन:प्रयास गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7310
#: ../src/nautilus-view.c:8630
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "सबै मेट्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "सबै बदल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "गाभ्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "सबै गाभ्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "जसरी पनि प्रतिलिपी गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%d सेकेण्ड"
msgstr[1] "%d सेकेण्ड"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%d मिनेट"
msgstr[1] "%d मिनेट"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%d घण्टा"
msgstr[1] "%d घण्टा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "%ld घण्टा"
msgstr[1] ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s मा अर्को लिङ्क"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%dst लिङ्क %s मा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%dnd लिङ्क %s मा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%drd लिङ्क %s मा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%dth लिङ्क %s मा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (अर्को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "th प्रतिलिपि)"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "st प्रतिलिपि)"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "nd प्रतिलिपि)"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "rd प्रतिलिपि)"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (अर्को प्रतिलिपि) %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth प्रतिलिपि) %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst प्रतिलिपि) %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd प्रतिलिपि) %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd प्रतिलिपि) %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तु स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr[0] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तु स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
msgstr[1] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तुहरू स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:813
msgid "Empty _Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "तपाईँ स्थायी रूपमा %d कुञ्जी मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr[0] "तपाईँ %d चयन गरिएको वस्तु स्थायीरूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
msgstr[1] "तपाईँ %d चयन गरिएका वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि "
msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेट्न बाकि"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "फाइलहरू मेट्दै"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T बाकि"
msgstr[1] "%T बाकि"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "मेट्दा त्रुटि भयो ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Skip files"
msgstr "फाइलहरू थप्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "\"%s\" फोल्डर प्रदर्शन गर्न सकेन"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "प्रोफाइल मेट्दा त्रुटि भ‍एको थियो"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Moving files to trash"
msgstr "फाइलहरूलाई रद्दीटोकरीमा सार्दै"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि "
msgstr[1] ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइल सार्न सकिँदैन, तपाईँ तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Trashing Files"
msgstr "फाइलहरू थप्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "फाइलहरू मेट्दै"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "मिडिया निकाल्न अक्षम"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "जडान भएको सर्भरलाई अनमाउन्ट गर्न अक्षम"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "अनमाउन्ट गर्नु पहिले तपाईँ रद्दीटोकरी खाली गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"यो यन्त्रमा खाली स्थान पुन: प्राप्त गर्नका निम्ति रद्दीटोकरी खाली गर्नु पर्दछ । "
"रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् । "
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली नगर्ने"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
#: ../src/nautilus-view.c:6415
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] " फाइल प्रतिलिपी गर्दा असफल भयो ।"
msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..."
msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि "
msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..."
msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "सार्दा त्रुटि भयो ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Error while seeking to end: %1%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "तपाईँसँग यस फोल्डरमा लेख्ने अनुमति छैन।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त खाली ठाउँ छैन।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "फोल्डर खाली छैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त खाली ठाउँ छैन।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "गन्तव्यमा खालीस्थान छैन ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "गन्तव्य पढ्न मात्र हो"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "“%B” देखि “%B” सार्दै"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "“%B” देखि “%B” प्रतिलिपि गर्दै"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "“%B” देखि “%B” सार्दै"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "फाइलमा अत्याधिक डेटा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
"\n"
"कन्फिगरेसन फाइल `%s'"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S of %S"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%s बाँकि (%s/sec)"
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "\"%s\" मा सार्ने क्रममा त्रुटि।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "%s स्रोत फोल्डर बन्द गर्न सकेन: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "\"%s\" मा प्रतिलिपि गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा सार्न सक्नुहुन्न ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउन सक्नुहुन्न ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "गन्तव्य फोल्डर स्रोत फोल्डर भित्र छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "गन्तव्यमा खालीस्थान छैन ।"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#, c-format
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "फाइल प्रतिलिपि हुदैँछ"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..."
msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "फाइलहरू सार्दै"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%(uri)s लिङ्क %(file)s"
msgstr[1] "फाइलहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्दै"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Setting permissions"
msgstr "`%.255s'को सेटिङ् अनुमति त्रुटि"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "शीर्षक नभएको फोल्डर"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
#, c-format
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Untitled %s"
msgstr "शीर्षक विहिन %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "शीर्षक विहिन कागजात"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा %B त्रुटि देखा पर्यो"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "कन्फिगरेसन डाइरेक्टरी %s हटाउदा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-view.c:2512
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
#: ../src/nautilus-view.c:2513
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-view.c:2531
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
#: ../src/nautilus-view.c:2532
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्"
msgstr[1] ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
msgstr[1] ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "अन्तिम चाललाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
msgstr[1] "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "समापन नभएका चालललाई रिडू गर्नुहोस्"
msgstr[1] "सम्पादन गरिएको रिडु गर्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "चाललाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "चाल रिडू गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
#, fuzzy
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "`%s' लाई `%s' लाई पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल: %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
#, fuzzy
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "`%s' लाई `%s' लाई पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "`%s' लाई `%s' लाई पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल: %s"
msgstr[1] "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "चयनलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्"
msgstr[1] ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "लाइब्रेरीमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
msgstr[1] ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "वस्तु पहिल्यै अवस्थित छ"
msgstr[1] ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "वस्तु पहिल्यै अवस्थित छ"
msgstr[1] ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' मेट्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "लाइब्रेरीमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, fuzzy
msgid "_Undo Copy"
msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, fuzzy
msgid "_Redo Copy"
msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्"
msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा %d वस्तु"
msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्"
msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्"
msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "`%s' मा `%s' नक्कली प्रविष्टि, उपेक्षा गर्दै"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
#, fuzzy
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "नक्कल मार्ग %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
#, fuzzy
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "नक्कल मार्ग %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "वस्तु पदवर्णन गर्न अक्षम"
msgstr[1] "वस्तुहरू खोल्नका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "लिङ्कहरू सिर्जना गर्न तैयारी गर्दैछ..."
msgstr[1] "फाइलहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्दै"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "'%s' लाई '%s' मा लिङ्क गर्न असफल भयो: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "'%s' लाई '%s' मा लिङ्क गर्न असफल भयो: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, fuzzy
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "नक्कल प्रति स्लेभ लिङ्क %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, fuzzy
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "नक्कल प्रति स्लेभ लिङ्क %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "फाइल खाली छ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, fuzzy
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "रित्तो फाइल विवरण फाँट `%s'"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
#, fuzzy
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "रित्तो फाइल विवरण फाँट `%s'"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "एउटा नयाँ मेल फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, fuzzy
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "`%s' फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
#, fuzzy
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "`%s' फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, fuzzy
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "\"%s\" टेम्प्लेटबाट कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
#, fuzzy
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "\"%s\" टेम्प्लेटबाट कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "यस रूपमा रेकर्ड गर्नुहोस्:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, fuzzy
msgid "_Undo Rename"
msgstr "चयन पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
#, fuzzy
msgid "_Redo Rename"
msgstr "चयन पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि एउटा फाइल रोज्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
#, fuzzy
msgid "_Undo Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी रित्याउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
#, fuzzy
msgid "_Redo Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी रित्याउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, fuzzy
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, fuzzy
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "अनुमतिहरू प्रत्यायोजन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "समूह %s मा प्रयोगकर्ता %s थप गरिदैछ\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, fuzzy, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s "
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, fuzzy
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, fuzzy
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि एउटा फाइल रोज्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, fuzzy, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s "
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, fuzzy
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, fuzzy
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr ""
"%s: सफा गर्दा त्रुटि:\n"
" %s\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "अनुप्रयोग थप्न सकेन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
#, fuzzy
msgid "Could not forget association"
msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्न सकेन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
#, fuzzy
msgid "Forget association"
msgstr "पासवर्डहरू बिर्सनुभयो"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
#, fuzzy
msgid "Could not set as default"
msgstr "\"%s\" लाई इन्टिजरको रूपमा व्याख्या गर्न सकेन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "%s document"
msgstr "%s कागजात"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "यससँग %s र \"%s\" प्रकारका अरू फाइलहरू खोल्नुहोस्:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "%s र \"%s\" प्रकारका अन्य फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "थप्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले टाढाको साइटबाट आदेशहरू कार्यान्वयन गर्न सक्नुहुन्न ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "सुरक्षाका कारणले गर्दा यो निष्क्रिय भयो ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र त्यसपछि "
"तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि "
"तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् । तपाईँले छोड्नु भएको स्थानीय फाइलहरू पहिल्यै नै खोलिसकेको छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "विस्तृत विवरणहरू: "
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "तयारी गर्दैछ..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgid "Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s” खोजी गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "सधै ब्राउजर सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "मार्गपट्टीको सट्टामा सधैँ स्थान प्रविष्टि प्रयोग गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको "
"सट्टामा सधै मौलिक आगत प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "फाइलहरू मेट्दा वा रद्दीटोकरी खाली गर्दा यकिनका लागि सोध्नु पर्दछ या पर्दैन"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ "
"नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "तत्कालिन मेटाइ सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा "
"सार्नुको सट्टा फाइल तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी "
"अपनाउनुहोस् ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउनु पर्दछ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"फोल्डरमा भएको वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउन भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" "
"मा सेट गरिएमा फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखानुहोस् । यदि "
"\"local_only\" सेट गरेमा स्थनिय फाइल प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र देखाउनुहोस् । यदि "
"\"never\" मा सेट गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट नमान्नुहोस् ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "फाइलहरू सुरुआत गर्न/खोल्न प्रयोग गरिने क्लिकको प्रकार"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा "
"सुरुआत गर्न \"डवल\" हुन ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । "
"सम्भाव्य मानहरू कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के "
"गर्नु पर्दछ भन्ने सोध्नलाई \"सोध्नुहोस्\" र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न "
"\"प्रदर्शन गर्नुहोस्\" हुन् ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "छवि फाइलहरूको थम्बनेल्स कहिले देखाउनु पर्दछ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"थम्बनेलको रूपमा एउटा छवि फाइल कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" "
"मा सेट गरेमा भने, फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ थम्बनेल गर्नुहोस् । यदि "
"\"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि थप्बनेलहरू मात्र देखाउनुहोस् "
"। यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि थम्बनेल छविलाई दिक्क नगर्नुहोस्, मात्र साधारण "
"प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "थम्बनेल गर्नका लागि अधिकतम छवि साइज"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो "
"छविहरूलाई थम्बनेल गर्न बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "सञ्झ्यालहरूमा पहिले फोल्डरहरू देखाउनुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर प्राथमिकता "
"देखाउँदछ ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध क्रम"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", "
"\"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा क्रमबद्ध क्रम उल्टो पार्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि "
"नामद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" "
"देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा "
"तिनिहरू घट्दो तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर दर्शक"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"जब फोल्डर निरिक्षण गरिन्छ त्यस निश्चित फोल्डरका लागि तपाईँले अर्को दृश्य चयन गर्नु नभए "
"सम्म यो दर्शक प्रयोग गरिन्छ । सम्भाव्य मानहरू \"सूची दृश्य\" र \"प्रतिमा दृश्य\" हुन् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "रित्तोपना वेबक्याम उपयोगिता"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "प्रतिमाहरूमा सम्भाव्य क्याप्सनहरूको सूची"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रतिमा जुम तह"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "प्रतिमा दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "पूर्वनिर्धारित थम्बनेल प्रतिमा साइज"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "प्रतिमा दृश्यमा थम्बनेलका लागि एउटा प्रतिमाको पूर्वनिर्धारित साइज ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "पाठ सन्देश भाग सिमा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सूची जुम तह"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "सूची दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Use tree view"
msgstr "उर्ध्व दृश्यका लागि ढाँचा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "डेस्कटप फन्ट"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "डेस्कटपमा प्रतिमाहरूका लागि प्रयोग गरिने फन्ट विवरण ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटपमा गृह प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा "
"राखिनेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, रद्दीटोकरीसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा "
"राखिनेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "डेस्कटपमा माउन्ट गरिएका भोल्युमहरू देखाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू "
"डेस्कटपमा राखिनेछन् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा "
"डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "डेस्कटप रद्दीटोकरी प्रतिमा नाम"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"यदि तपाईँ डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न "
"सकिन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "सञ्जाल सर्भर प्रतिमा नाम"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"यदि तपाईँ डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न "
"सकिन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Fade the background on change"
msgstr "ग्रिडको पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपमा प्रतिमाहरू कोर्नेछ ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
#, fuzzy
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "सञ्झ्याल नेभिगेसन सम्बन्धित एप्लेटका लागि कारखाना"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "सञ्झ्याल ठूलो पार्र्ने या नपार्ने ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "छेउ फलकको चौडाइ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलकको पूर्वनिर्धारित चौडाइ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थानपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलक देखाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "यदि सेट ठीकसँग गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको छेउ फलक दृश्यात्मक हुनेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "ईमेल..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
#, fuzzy
msgid "Send file by mail…"
msgstr "फाइल मेल, शीघ्र सन्देश मार्फत पठाउनुहोस्..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
#, fuzzy
msgid "Send files by mail…"
msgstr "फाइलहरू मेल, शीघ्र सन्देश मार्फत पठाउनुहोस्..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:166 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:168
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
"%s"
msgstr ""
"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट "
"गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो सिर्जना गर्न सकोस् ।"
#: ../src/nautilus-application.c:173
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
"%s"
msgstr ""
"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट "
"गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो सिर्जना गर्न सकोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:305
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:599
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "नटलस: --check लाई अन्य विकल्पहरूसँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n"
#: ../src/nautilus-application.c:606
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "नटलस: %s लाई URIs सँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n"
#: ../src/nautilus-application.c:614
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr ""
2006-11-21 08:42:26 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:621
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:705
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "आफै-जाँच परीक्षणहरूको द्रुत सेट कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/nautilus-application.c:712
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "दिइएको रेखागणित अनुसार पहिलो सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
#: ../src/nautilus-application.c:712
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ज्यामिति"
#: ../src/nautilus-application.c:714
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show the version of the program."
msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्"
#: ../src/nautilus-application.c:716
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
#: ../src/nautilus-application.c:718
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
#: ../src/nautilus-application.c:720
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।"
#: ../src/nautilus-application.c:722
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।"
#: ../src/nautilus-application.c:724
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।"
#: ../src/nautilus-application.c:726
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "यस फोल्डरमा दृश्यात्मक स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-application.c:727
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:807
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not register the application"
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सकेन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "जडान गर्न अक्षम छ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "_Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "प्राथमिकता"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "बारेमा"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, fuzzy, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr "दृश्यकरण सुरु गर्न असक्षम भयो"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "प्याकेज %s स्थानिय गर्न असक्षम भयो "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "चलाउनुहोस्"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू परिभाषित गरिएको छैन"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "माथि सार्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "तल सार्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "नाम: "
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "स्थान"
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "उल्टो क्रम "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "उल्टो क्रममा प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "पङ्क्तिबद्व राख्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "ग्रिडमा प्रतिमाहरू लाइनमा राख्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "म्यानुअल तरिकाले"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "तिनिहरू छोडेको स्थानमा प्रतिमाहरू छोड्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "नामद्वारा"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतीमाहरू नामद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "साइजद्वारा"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू साइजद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "प्रकारद्वारा"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू प्रकारद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "By _Access Date"
msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "By T_rash Time"
msgstr "अन्तिम पेश गर्ने समय:"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "By Search Relevance"
msgstr "लाइन अनुसार खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "प्रतिमा दृश्य"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
#, fuzzy
msgid "Unable to access location"
msgstr "dpkg स्थिति क्षेत्र पहुँच गर्न अक्षम"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
#, fuzzy
msgid "Unable to display location"
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न असमर्थ: %s"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr ""
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"सर्भर माउन्टमा जडान थप्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "उदाहरण: %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Clear All"
msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Server Address"
msgstr "सर्भर ठेगाना"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Recent Servers"
msgstr "<b>कुञ्जी सर्भर:</b>"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7136
#: ../src/nautilus-view.c:8682
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "प्रतिमाहरूको मौलिक साइजहरूमा पूर्वावस्थमा ल्याउनुहोस्"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"सञ्झ्याल देखाउनुहोस् जसले तपाईँलाई आफ्नो डेस्कटप पृष्ठभूमिको बाँन्की वा रङ सेट गर्न अनुमति दिन्छ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7137
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
#, fuzzy
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"सञ्झ्यालमा राम्रोसँग मिलाउन र खप्टिएको हटाउन प्रतिमाहरूलाई पुन:स्थितिमा ल्याउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
msgid "Resize Icon…"
msgstr "रिसाइज नगर्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
#, fuzzy
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "आदेश"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटप"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "\"%s\" का सामग्रीहरू हेर्नलाई तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकिएन । सायद यो भर्खरै मेटिएको छ ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" का सबै सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकेन ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
#, fuzzy
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "समूह परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"यस फोल्डरमा \"%s\" नाम पहिल्यै प्रयोग भइसकेको छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" छैन । सायद यो भर्खरै सारिएको वा मेटिएको थियो?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "यो फाइल खोल्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले \"/\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्दछ । कृपया फरक नाम प्रयोग "
"गर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" लाई \"%s\" मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न गर्न सकिएन ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s” फाइलमा जानुहोस्"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "फाईल प्राथमिकता"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "स्थितिपट्टी हेर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "प्रयोग गरेर नयाँ फोल्डर हेर्नुहोस्:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "फाइलहरू अगाडि फोल्डरहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "लुकाइएका र जगेडा फाइलहरू देखाउनुहोस्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "प्रतिमा दृष्य नमुना"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "List View Defaults"
msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "जूम स्तर समायोजन गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "दृश्यहरू"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "व्यवहार"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि एकल क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Executable Text Files"
msgstr "पाठ फाइलहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू खुला रहेका बेला चलाउनुहोस्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "तिनीहरू खुला रहेका बेला कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू हेर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "हरेक पटक सोध्नुहोस्"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुभन्दा पहिले वा फाइलहरू मेट्नु पहिले सोध्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "मेट्ने आदेश समावेश गर्नुहोस् जसले रद्दीटोकरी बाइपास गर्दछ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Icon Captions"
msgstr "कोटि प्रतिमा"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"प्रतिमा नामहरूको मुनि देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् । जब नजिकबाट जुम गरिन्छ धेरै सूचना "
"देखा पर्दछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:2147
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "List View"
msgstr "सूची दृश्य"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "प्लगइन फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "सूची स्तम्भहरू"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "भन्दा साना फाइलहरूका लागि मात्र:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "फोल्डरहरू"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "वस्तुहरूको सङ्ख्या गणना गर्नुहोस्:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "सधैँ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "कहिल्यै पनि"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "नामद्वारा"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "साइजद्वारा"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "प्रकारद्वारा"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "By Access Date"
msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "By Trashed Date"
msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "३३ %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "५०%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "६६%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "१००%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "१५०%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "२००%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "४००%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "१०० KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "५०० KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "१ मेगा बाइट"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "३ मेगा बाइट"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "५ मेगा बाइट"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "१० मेगा बाइट"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "१०० मेगा बाइट"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "१ GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "२ GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "४ GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
msgstr "छवि प्रकार:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d पिक्सेल"
msgstr[1] "%d पिक्सेल"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr "चौडाइ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr "उचाइ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#, fuzzy
msgid "Created On"
msgstr "यसमा सिर्जित "
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#, fuzzy
msgid "Created By"
msgstr "प्रकार द्वारा"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "क्यामेरा मार्क"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "क्यामेरा नमूना"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "लिइएको मिति"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "अंकीकरण गरिएको मिति"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "मिति परिमार्जन गरियो"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "प्रदर्शन समय"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "छिद्र मान"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO गति दर"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "फ्ल्यास फायर्ड"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "मापक मोड"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "देखाउने कार्यक्रम"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "केन्द्रित लम्बाइ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "सफ्टवेयर"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
msgstr "कुञ्जीशब्दहरू"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "सर्जक"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr "दर निर्धारण गर्दै"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "छवि सूचना लोड गर्न असफल भयो"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Loading…"
msgstr "लोड गर्दैछ..."
#: ../src/nautilus-list-model.c:363
msgid "(Empty)"
msgstr "(खाली गर्नुहोस्)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1614
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Use Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2953
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s दृश्यात्मक स्तम्भहरू"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2972
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "यस फोल्डरमा देखिनका लागि सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:3027
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:3028
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "यस फोल्डरमा दृश्यात्मक स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "तपाईँ %d स्थान हेर्न चाहनुहुन्छ?"
msgstr[1] "तपाईँ %d स्थानहरू हेर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" लिङ्क विच्छेद गरिएको छ । तपाईँ यसलाई रद्दीटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "%s एउटा गन्तव्य स्थान बभएको एउटा लिङ्क हो"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
#, fuzzy
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको लक्ष्य छैन ।"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको \"%s\" लक्ष्य अवस्थित छैन ।"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7192
#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:8280
#: ../src/nautilus-view.c:8599
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "तपाईँ \"%s\" चलाउन वा यसका सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" एउटा कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइल हो ।"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
#: ../src/nautilus-view.c:953
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
#, fuzzy
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकारको रङदानी फाइल: %s"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
msgstr "अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
#, fuzzy
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
#, fuzzy
msgid "Unable to search for application"
msgstr "लेख्नको लागि %s खोल्न असक्षम भयो"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
#, fuzzy
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतकर्ता अनुकूल पार्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
#, fuzzy
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
#, fuzzy
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "महत्वपूर्णको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
#, fuzzy
msgid "Unable to start location"
msgstr "दृश्यकरण सुरु गर्न असक्षम भयो"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” खोल्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै ।"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै ।"
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
msgid "Close tab"
msgstr "बन्द ट्याब"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:227
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "File Operations"
msgstr "संचालनहरुका लेखपत्र देखाऊ"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "फाइल सञ्चालन त्रुटि"
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:229
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "तपाईँले एकै पटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमा मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न !"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "अनुकूल प्रतिमा सेट गर्न कृपया एउटा मात्र छवि तान्नुहोस् ।"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल स्थानीय होइन ।"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "तपाईँले स्थानीय छविहरू मात्र अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल एउटा छवि होइन ।"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "नाम:"
msgstr[1] "नामहरू:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "गुणहरू"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s गुणहरू"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "केही पनि होइन"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "पढ्न अयोग्य"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d वस्तु, %s साइजसँग"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू, %s जम्मा गर्दैछ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(केही सामग्रीहरू पढ़्न अयोग्य)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "सामग्रीहरू:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "used"
msgstr "प्रयोग गरियो"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "free"
msgstr "स्वतन्त्र"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "जम्मा क्षमता: "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "आधारभूत"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "लिङ्क लक्ष्य:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "स्थान:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "भोल्युम:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "पहुँच प्राप्त:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "परिमार्जित:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "स्वतन्त्र खालीस्थान:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "no "
msgstr "होइन"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "list"
msgstr "सूची"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "read"
msgstr "पढ्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्/मेट्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "write"
msgstr "लेख्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "access"
msgstr "पहुँच"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "सूची फाइलहरू मात्र"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "पहुँच फाइलहरू"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस् र मेट्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "पढ्ने-मात्र"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "पढ्नुहोस् र लेख्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "पहुँच:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "फोल्डर पहुँच:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "फाइल पहुँच:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "मालिक:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "मालिक:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "समूह:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "समूह:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Others"
msgstr "अन्य:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्न अनुमति दिनुहोस्"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Change"
msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "अन्य:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "तपाईँ मालिक होइन, त्यसैले तपाईँले यी अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न ।"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Security context:"
msgstr "सुरक्षा सन्दर्भ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "गुण सञ्झ्याल सिर्जना गर्दै ।"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "अनुकूल प्रतिमा चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "उल्टाउनुहोस्"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:7104
#: ../src/nautilus-view.c:8524
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "फाइल प्रकार"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:293
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "कागजातहरू"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:311
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Music"
msgstr "सङ्गित"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:342
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "तस्वीर"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:362
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "उदाहरण"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / पोष्टस्क्रिप्ट"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "पाठ फाइल"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "प्रकार चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:492
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Select"
msgstr "चयन गर्नुहोस्..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:572
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Any"
msgstr "कुनै"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Other Type…"
msgstr "अन्य प्रकार"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:858
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "खोजीबाट यो मापदण्ड हटाउनुहोस्"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:940
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Current"
msgstr "हालको:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "सबै फाइल"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:965
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "यस खोजीमा नयाँ मापदण्ड थप्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
#, fuzzy
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
#, fuzzy
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।"
#. Action Menu
#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
msgid "Location options"
msgstr "स्थान विकल्पहरु"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
msgid "View options"
msgstr "विकल्पहरु हेर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
#, fuzzy
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "खाली"
#: ../src/nautilus-view.c:955
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
#: ../src/nautilus-view.c:958
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
#: ../src/nautilus-view.c:1456
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select Items Matching"
msgstr "सूचीबाट वस्तु चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:1461 ../src/nautilus-view.c:5930
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:1469
msgid "_Pattern:"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr "बाँन्की:"
#: ../src/nautilus-view.c:1475
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "उदाहरणहरू "
#: ../src/nautilus-view.c:1576
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:1582
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:1599
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "खोजी नाम:"
#: ../src/nautilus-view.c:1616
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "फोल्डर:"
#: ../src/nautilus-view.c:1621
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "खोजीमा बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:2265
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:2690
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "हालको दृश्य"
#: ../src/nautilus-view.c:2691
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य"
#: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2923
#, c-format
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” चयन गरियो"
#: ../src/nautilus-view.c:2890
#, c-format
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr[0] "%d फोल्डर चयन गरियो"
msgstr[1] "%d फोल्डरहरू चयन गरियो"
#: ../src/nautilus-view.c:2900
#, c-format
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (%d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"
msgstr[1] " (%d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2911
#, c-format
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (कुल %d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"
msgstr[1] " (कुल %d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"
#: ../src/nautilus-view.c:2926
#, c-format
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो"
msgstr[1] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2933
#, c-format
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%d अन्य वस्तु चयन गरियो"
msgstr[1] "%d अन्य वस्तुहरू चयन गरियो"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2947
#, c-format
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2971
#, c-format
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4326
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#, c-format
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Open With %s"
msgstr "%s संग खोल्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:4328
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्"
msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:5073
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr "कुनै पनि चयन गरिएको वस्तुहरूमा \"%s\" चलाउनुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:5327
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:5919
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select Move Destination"
msgstr "गन्तव्य फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:5921
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "गन्तव्य फाइल चयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6442
#, c-format
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6469
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम"
#: ../src/nautilus-view.c:6491
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "चयन गरिएको फ्लपी ड्राइभलाई माउन्ट गर्न अक्षम ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6593
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7084
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "नयाँ कागजात"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7085
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:7086
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:7343
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "P_roperties"
msgstr "गुण"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:8670
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7096
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "नयाँ फोल्डर..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7097
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7100
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "हालको चयनसँग प्रतिच्छेद"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7101
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7105
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "चयन गरिएको वस्तु यस सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7112
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open _Item Location"
msgstr "स्थान खोल्न सक्दैन"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7113
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2006-11-21 08:42:26 +00:00
#. Location-specific actions
#. name, stock id
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7284
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7117
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7288
#: ../src/nautilus-view.c:8229 ../src/nautilus-view.c:8577
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7121
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7124
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Other _Application…"
msgstr "अन्य अनुप्रयोग"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7129
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नुपर्ने अन्य अनुप्रयोग रोज्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7128
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "अन्य अनुप्रयोगसँगै खोल्नुहोस्..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7132
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7133
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "यस मेनुमा देखापर्ने स्क्रिप्टहरू समाविष्ट भएको फोल्डर देखाउनुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7141
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू सार्न तयार पार्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7145
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7149
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा "
"प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7152 ../src/nautilus-view.c:7301
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "फोल्डर भित्र टाँस्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई "
"चयन गरिएको फोल्डर भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7156
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copy To…"
msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7157
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7160
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move To…"
msgstr "तल सार्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7161
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7165
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr "यस सञ्झ्यालमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7168
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "सबै फाइलहरू चयन गर्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7169
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "दिइएको बाँन्कीसँग मिल्दो वस्तुहरू यस सञ्झ्यालमा चयन गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7172
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7173
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "सबै र हाल चयन नगरिएको सन्देशहरू मात्र चयन गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7176 ../src/nautilus-view.c:8653
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "लिङ्क बनाउनुहोस्"
msgstr[1] "लिङ्कहरू बनाउनुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7177
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7180
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Rena_me…"
msgstr "सत्रको नाम फेर्ने"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7181
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr "चयन गरिएको वस्तुको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7184
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "भित्तेकागज रुपमा सेट गर्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7185
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "भित्तेकागज रुपमा सेट गर्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:8600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7197 ../src/nautilus-view.c:8631
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै, हरेक चयन गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7314
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Restore"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7204
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7205
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Undo the last action"
msgstr "अन्तिम कार्यलाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7208
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7209
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7218
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr "पूर्वनिर्धारितमा दृश्य रिसेट गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr "यस दृश्यका लागि प्राथमिकताहरू मिलाउन क्रमबद्ध क्रम र जुम तह रिसेट गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7246
#: ../src/nautilus-view.c:7318
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr "चयन गरिएको भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7226 ../src/nautilus-view.c:7250
#: ../src/nautilus-view.c:7322
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7227
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "चयन गरिएको भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7230 ../src/nautilus-view.c:7254
#: ../src/nautilus-view.c:7326
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Eject"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr "निकाल्नुहोस्"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7231
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#. name, stock id
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:7258
#: ../src/nautilus-view.c:7330 ../src/nautilus-view.c:7916
#: ../src/nautilus-view.c:7920 ../src/nautilus-view.c:8003
#: ../src/nautilus-view.c:8007 ../src/nautilus-view.c:8105
#: ../src/nautilus-view.c:8109
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7235
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Start the selected volume"
msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
2006-11-21 08:42:26 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:7262
#: ../src/nautilus-view.c:7334 ../src/nautilus-view.c:7945
#: ../src/nautilus-view.c:8032 ../src/nautilus-view.c:8134
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:8135
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
#: ../src/nautilus-view.c:7338
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Detect Media"
msgstr "अज्ञात मिडिया"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:7267
#: ../src/nautilus-view.c:7339
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7251
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7255
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7259
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7263
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7270
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr "फाइल खोल्नुहोस् र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#. name, stock id
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7274
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7275
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "सम्पादन गरिएको खोजी बचत गर्नुहोस्"
#. name, stock id
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7278
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Search As…"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7279
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "हालको खोजी फाइलको रूपमा बचत गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7285
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7289
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7294
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर सार्न तयार पार्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7298
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7302
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई "
"चयन गरिएको फोल्डर भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7307
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "यस फोल्डरलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7311
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै,यो फोल्डर मेट्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7319
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7323
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7327
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7331
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7335
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7344 ../src/nautilus-window-menus.c:464
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7350
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7351
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "लुकेका फाइलहरूको प्रदर्शन हालको सञ्झ्यालमा टगल गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7412
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Run or manage scripts"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr "%s बाट स्क्रिप्टहरू चलाउनुहोस् वा प्रबन्ध गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7414
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgid "_Scripts"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
msgstr "स्क्रिप्टहरू"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7764
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7768
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7771
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7776
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7778
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7784
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7787
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7792
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7794
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7800
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7803
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:7808
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:7810
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:7921
#: ../src/nautilus-view.c:8106 ../src/nautilus-view.c:8110
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Start the selected drive"
msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
#: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:8011
#: ../src/nautilus-view.c:8113
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:8114
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "चयन गरिएको फ्लपी ड्राइभलाई माउन्ट गर्न अक्षम ।"
#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8015
#: ../src/nautilus-view.c:8117
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:8118
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7932
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ड्राइभ त्रुटि"
#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:8122
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
#: ../src/nautilus-view.c:7946
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8036
#: ../src/nautilus-view.c:8138
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
#: ../src/nautilus-view.c:7950 ../src/nautilus-view.c:8139
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "उपकरणपट्टीबाट चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8040
#: ../src/nautilus-view.c:8142
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8143
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8044
#: ../src/nautilus-view.c:8146
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7958 ../src/nautilus-view.c:8147
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048
#: ../src/nautilus-view.c:8150
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ड्राइभ त्रुटि"
#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8008
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:8012
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:8016
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8121
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ड्राइभ त्रुटि"
#: ../src/nautilus-view.c:8020
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:8033
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:8037
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:8041
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:8045
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:8049
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:8221 ../src/nautilus-view.c:8557
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8595
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?"
#: ../src/nautilus-view.c:8277
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "खुल्ला फोल्डर स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:8281
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8511
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s संग खोल्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8522
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Run"
msgstr "चलाउनुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:8559
2006-11-21 08:42:26 +00:00
#, c-format
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्"
msgstr[1] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-view.c:8579
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
msgstr[1] "%d नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8596
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "चयन गरिएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8627
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8628
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8668
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' समर्थित छैन ।"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "एउटा अवैध तान्ने प्रकार प्रयोग गरिएको थियो ।"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
#, fuzzy
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "पाठ फाइल (*.txt)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
#, fuzzy
msgid "dropped data"
msgstr "कुञ्जी डेटा"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Properties"
msgstr "गुणहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:836
msgid "_Format…"
msgstr "फरम्याट"
#: ../src/nautilus-window.c:1185
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "नयाँ ट्याब"
#: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:456
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:459
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-window.c:1214
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-window.c:2305
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Access and organize your files."
msgstr "तपाईँको सङ्गीत सङ्ग्रह सङ्गठित गर्नुहोस् र प्ले गर्नुहोस्"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2314
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Pawan Chitrakar < chautari@gmail.com >"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Close this folder"
msgstr "यो फोल्डर बन्द गर्नुहोस्"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
msgid "Open _Parent"
msgstr "प्रमूल खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Open the parent folder"
msgstr "प्रमूल फोल्डर खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "हालको स्थान लोड गर्न रोक्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
msgid "_Reload"
msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
msgid "Reload the current location"
msgstr "हालको स्थान पुन: लोड गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Zoom _In"
msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
#, fuzzy
msgid "Increase the view size"
msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
msgid "Zoom _Out"
msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
#, fuzzy
msgid "Decrease the view size"
msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "सामान्य साइज"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
#, fuzzy
msgid "Use the normal view size"
msgstr "लेबलमा आकार प्रयोग गर"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "गृह"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
msgid "Open your personal folder"
msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid "New _Tab"
msgstr "नयाँ ट्याब"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
#, fuzzy
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "प्रदर्शित स्थानका लागि अर्को नटलस सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid "_Back"
msgstr "पछाडि"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिको स्थानमा जानुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
msgid "_Forward"
msgstr "अगाडि"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
msgid "Enter _Location…"
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
msgid "Specify a location to open"
msgstr "खोल्नका लागि स्थान निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
#, fuzzy
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "अवस्थित नभएको स्थानका लागि पुस्तकचिनो"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "यस मेनुमा हालको स्थानका लागि पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "पुस्तकचिनोहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
#, fuzzy
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "_Previous Tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याब"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Activate previous tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "_Next Tab"
msgstr "पछिल्लो ट्याब"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Activate next tab"
msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "Move current tab to left"
msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Move current tab to right"
msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "छेउपट्टी देखाउ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "यस सञ्झ्यालको छेउपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. is_active
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
#, fuzzy
msgid "_Search for Files…"
msgstr "स्ट्रिङको खोजी गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
#, fuzzy
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "List"
msgstr "सूची"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
#, fuzzy
msgid "View items as a list"
msgstr "अरू बढि सूची वस्तुहरू छैन ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "_Up"
msgstr "माथि"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr ""
"फाइल लोड गर्न अक्षम:\n"
"%s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
#, fuzzy
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
#, fuzzy
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "स्थान फोल्डर होइन ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "सङ्कुचित प्रतिमाहरू समर्थित छैनन्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
#, fuzzy
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "नटलसले %s: स्थानहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
#, fuzzy
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "dpkg स्थिति क्षेत्र पहुँच गर्न अक्षम"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
#, fuzzy
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "तपाईँसँग गन्तव्यमा लेख्ने अनुमतिहरू छैनन् ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "सन्देश पठाउँदा त्रुटि '%s': %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Searching…"
msgstr "खोजी गर्दै"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "ध्वनि सिडि"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "ध्वनि डिभिडि"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "डिभिडि भिडियो"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "भिडिओ(दृष्य) सिडि"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "सुपर भिडियो सिडि"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "फोटो सि डी"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "तस्वीर सिडि"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Contains digital photos"
msgstr "डिजिटल क्यामेराको फोटोहरूसँग काम गर्दै"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
#, fuzzy
msgid "Contains music"
msgstr "सङ्गीत प्लेयर"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
#, fuzzy
msgid "Contains software"
msgstr "सफ्टवेयर प्रयोग"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "अवैध यूआरएल: “%s”"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
#, fuzzy
msgid "Contains music and photos"
msgstr "तपाईँको सङ्गीत सङ्ग्रह सङ्गठित गर्नुहोस् र प्ले गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
#, fuzzy
msgid "Contains photos and music"
msgstr "तपाईँको सङ्गीत सङ्ग्रह सङ्गठित गर्नुहोस् र प्ले गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "छायाँ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "अजुल"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "कालो"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "नीलो रिड्ज"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "नीलो रफ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "नीलो प्रकार"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "ब्रस गरिएको धातु"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "बबल गम"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "बर्ल्याप"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "रङहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "भेष बदल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "चक"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "कोइला"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "ठोस"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "कर्क"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "काउन्टरटप"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "डेन्यूब"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "गाढा कर्क"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "गाढा GNOME"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "गहिरो टील"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "थोप्लाहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "वस्तुको रङ त्यस रङमा परिवर्तन गर्नलाई वस्तुमा रङ तान्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "एउटा वस्तुलाई परिवर्तन गर्न वस्तुमा बाँन्की टायल तान्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "वस्तुमा चिन्ह थप्न वस्तुमा चिन्ह तान्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "ग्रहण"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "जलन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "मेटनुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "फाइबर्स"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "फायर इन्जिन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "फ्ल्यूर डी लिस"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "फ्लोरल"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "अवशेष"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "ग्रेनाइट"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "ग्रेपफ्रूट"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "ग्रीन वेभ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "बरफ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "नीलो"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "पात"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "कागती"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "आँप"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "मनीला कागज"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "मोस रिड्ज"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "हिलोमाटो"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "सङ्ख्याहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "महासागर स्ट्राईप्स"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "ओनिक्स"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "हल्का नीलो"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "बैंजनी मार्बल"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "रिज् गरिएको कागज"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "रफ कागज"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "रूबी"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "समुद्री फिंज"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "चट्टान"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "चाँदी"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "आकाश"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "आकाश रिड्ज"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "बरफ रिड्ज"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "स्टक्को"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "ट्यान्जेरिन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "टेराकोटा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "बैंजनी"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "तरङ्गीत सेतो"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "White"
#~ msgstr "सेतो"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "सेतो रिब्स"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "चिन्हहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "बाँन्कीहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमा दृश्यात्मक"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "खोजी पट्टी खोजीका लागि मापदण्ड"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" "
#~ "मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । यदि "
#~ "\"search_by_text_and_properties\" मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल "
#~ "नाम र फाइल गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "हालको नउटिलस विषयवस्तु (बिरोध गरिएको)"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Custom Background Set"
#~ msgstr "अनुकूल पृष्ठभूमि सेट"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "अनुकूल छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "मिति ढाँचा"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि रङ"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि फाइल नाम"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि रङ"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि फाइल नाम"
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "डेस्कटप कम्प्युटर प्रतिमा नाम"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "प्राचीन नउटिलस व्यवहार सक्षम पार्दछ, जहाँ सबै सञ्झ्यालहरू ब्राउजरहरू हुन"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमिका लागि फाइलनाम । यदि पृष्ठभूमि सेट ठीक छ भने मात्र "
#~ "प्रयोग गरिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक "
#~ "भए मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । यसको उद्देश्य ठूला "
#~ "फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । "
#~ "नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत "
#~ "पढाइको कारणले हो ।"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले "
#~ "फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै देखाउनेछ ।"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको उपकरणपट्टीहरू दृश्यात्मक हुनेछ ।"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै "
#~ "गुप्त विकल्पहरू पहुँच गरेर सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग "
#~ "गर्नेछ । यदि यो गलत छ भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण "
#~ "२.६ भन्दा पहिले नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार "
#~ "रुचाउँथ्यो भन्ने देखाउँदछ ।"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन "
#~ "गरिन्छन् । हालै, टिल्ड (~) मा अन्त्य हुने फाइलहरूलाई मात्र जगेडा फाइलहरूको रूपमा लिइन्छ "
#~ "।"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ । लुकेका फाइलहरू या "
#~ "त डटफाइलहरू हुन वा फोल्डरको .hidden file मा सूचीबद्ध गरिएको हुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा "
#~ "डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, "
#~ "यदि नामद्वारा क्रमबद्ध गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, "
#~ "\"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सहि भएमा, प्रतिमाहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा नयाँ सञ्झ्यालमा दह्रोसँग राखिनेछ ।"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr "यदि सहि भए, लेबुलहरू प्रतिमाहरूको मुनि भन्दा प्रतिमाकोसँगै राखिनेछ ।"
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूले पूर्वनिर्धारितद्वारा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नेछ ।"
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "फोल्डरमा अघिकतम ह्यान्डल गरिएका फाइलहरू"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया "
#~ "सट्टामा प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "नटलसले डेस्कटप कोर्न ह्यान्डल गर्दछ"
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ता गृह फोल्डर प्रयोग गर्दछ"
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "ट्रि छेउ फलकमा फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "लेबुलहरू प्रतिमाहरूको छेउमा राख्नुहोस्"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "सान्स १०"
#~ msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
#~ msgstr "फाइल गुण संवादमा उन्नत अनुमतिहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "छेउ फलक दृश्य"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति "
#~ "प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि "
#~ "बजाउँदछ । यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा "
#~ "पूर्वावलोकनत्रहरू बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि ध्वनि "
#~ "पूर्वावलोकन गर्दैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति "
#~ "प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ "
#~ "पूर्वावलोकनहरू देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल "
#~ "प्रणालीहरूका लागि पूर्वावलोकन मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले "
#~ "पनि पूर्वावलोकन डेटा पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", "
#~ "\"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल मितिहरूको ढाँचा । सम्भाव्य मानहरू \"लोक्याल\", \"iso\", र \"अनौपचारिक\" हुन् "
#~ "।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूमा देखाउनलाई छेउ फलक दृश्य ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँ डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न "
#~ "सकिन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खँदिलो सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पूर्वावलोकन पाठ कहिले देखाउनु पर्दछ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमि सेट गरिएको त छैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट गरिएको छ या छैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "एउटा प्रतिमा माथि माउस लैजाँदा ध्वनिहरू पूर्वावलिकन गर्नुपर्दछ या पर्दैन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "जगेडा फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "देखाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "लुकाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "मिति पहुँच प्राप्त गरियो"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "ओक्टल सङ्केतमा फाइलको अनुमतिहरू ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinux प्रसङ्ग"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "फाइलको SELinux सुरक्षा प्रसङ्ग ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "सबै फोल्डरका लागि पृष्ठभुमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "यो फोल्डरका लागि पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr ""
#~ "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ चिन्हका लागि खाली नभएको शब्दकुञ्जी निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "माफ गर्नुहोस्, तर चिन्ह शब्दकुञ्जीहरूले अक्षरहरू, खाली स्थानहरू र सङ्ख्याहरू मात्र समाविष्ट "
#~ "गर्न सक्दछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर त्यहाँ \"%s\"नाम गरेको एउटा चिन्ह पहिल्यै छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "कृपया फरक चिन्ह नाम रोज्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह बचत गर्न अक्षम ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह नाम बचत गर्न अक्षम ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld को %ld %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d बाँकी)"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d बाँकी)"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "%s on %s"
#~ msgstr "%s मा %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "बाट:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "लाई:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग य्यसको प्रमूल फोल्डर परिमार्जन गर्ने अनुमति छ ैन।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने "
#~ "अनुमति छैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो र यसका प्रमूल फोल्डर गन्तव्यमा समाविष्ट छन् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई "
#~ "परिवर्तन गर्ने अनुमति छैन ।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "तपाईँसँग यस फोल्डरमा लेख्ने अनुमति छैन।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "के तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "लिङ्क गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "\"%s\" लाई नयाँ स्थानमा सार्न सकिएन।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि "
#~ "तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास "
#~ "गर्नुहोस्।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा प्रतिलिपि गर्न सकिएन।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि "
#~ "तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास "
#~ "गर्नुहोस्।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" नामको एउटा फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न "
#~ "चाहनुहुन्छ?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid " (%d"
#~ msgstr " (%d"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "अज्ञात GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "फाइल बाहिर फाल्दै:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "सार्दै"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "फाइलहरू सार्दै:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "सार्ने समाप्त गर्दैछ..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "लिङ्क गर्दै"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने समाप्त गर्दैछ..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्दै"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्न तयारी गर्दैछ..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरी भित्र लिङ्कहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डरलाई प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर रद्दीटोकरीमा सारिएको वस्तुहरू भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "गन्तव्य र स्रोत समान फाइल हुन् ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "नयाँ फाइल"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "फाइलहरू मेटियो:"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "मेट्दै"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..."
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट "
#~ "हुनेछन् । कृपया याद राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "कम्प्युटर"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "सञ्जाल"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "विषयवस्तुहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "सञ्झ्याल सञ्जाल"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "यसमा सेवाहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "आज अपरान्ह :: बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "आज %p %-l:%M:%S बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "आज अपरान्ह : बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "आज %p %-I:%M बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "आज, अपरान्ह : बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "today"
#~ msgstr "आज"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "हिजो अपरान्ह :: बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "हिजो %p %-l:%M:%S बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "हिजो अपरान्ह : बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "हिजो %p %-I:%M बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "हिजो, अपरान्ह : बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "हिजो, %p %-l:%M"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "हिजो"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "बुधवार, सेप्टेम्बर अपरान्ह :: बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर अपरान्ह :: बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर अपरान्ह : बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "अक्टूबर अपरान्ह : बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "अक्टूबर , अपरान्ह : बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "//, अपरान्ह : बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "//"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "%s (%lld bytes)"
#~ msgstr "%s (%lld बाइट्स)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "अज्ञात प्रकार"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "अज्ञात MIME प्रकार"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको "
#~ "gnome-vfs.keys फाइल गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs "
#~ "पत्राचार सूचीलाई भन्नुहोस् ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "link"
#~ msgstr "लिङ्क"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "२५%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "७५%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "एकल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "डबल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "फाइल नामद्वारा मात्र फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "चिन्हद्वारा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "8"
#~ msgstr "८"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "10"
#~ msgstr "१०"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "12"
#~ msgstr "१२"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "14"
#~ msgstr "१४"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "16"
#~ msgstr "१६"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "18"
#~ msgstr "१८"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "20"
#~ msgstr "२०"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "22"
#~ msgstr "२२"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "24"
#~ msgstr "२४"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s को गृह"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "म्यानुअल सजावटमा स्विच गर्नुहुन्छ?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को अनुप्रयोग रोज्न चाहनुहुन्छ?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्दैन किनभने \"%s\" ले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न "
#~ "सक्दैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को कार्य रोज्न चाहनुहुन्छ?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्दैन किनभने यसले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच "
#~ "गर्न सक्दैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा "
#~ "प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा "
#~ "प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "पहुँच अस्विकार गरियो ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
#~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने \"%s\" होस्ट फेला पार्न सकिएन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "हिज्जे र तपाईँको प्रोक्सि सेटिङ सहि छन् भन्ने जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" एउटा वैध स्थान होइन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Couldn't find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै"
#~ msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "सबै स्थानीय र टाढाको डिस्कहरू र यो क्मप्युटरबाट पहुँचयोग्य फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "फाइल प्रबन्धक सञ्झ्यालहरूको ब्यबहार र देखावट परिवर्तन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "गृह फोल्डर"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "फाइल ब्राउजर"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "नटलस शेल र फाइल प्रबन्धकका लागि कारखाना"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "नटलस कारखाना"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "नटलस मेटाफाइल कारखाना"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Nautilus shell"
#~ msgstr "नटलस शेल"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr "नटलस शेल सञ्चालन जुन उपक्रम आदेश-रेखा आहवानबाट गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "नटलस मेटाडेटा पहुँच गर्नका लागि मेटाफाइल वस्तुहरू उत्पादन गर्दछ"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्..."
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "सुरुआत गर्दा डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "डेस्कटप दृश्यसँग यो स्थान प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भयो भने, त्यो स्थायिरूपले नष्ट हुन्छ ।"
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, स्वतन्त्र खालीस्थान: %s"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr "\"%s\" फोल्डरले नटिलसले ह्याण्डल गर्न सक्ने भन्दा बढि फाइलहरू समाविष्ट गर्दछ ।"
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "केही फाइलहरू प्रदर्शन गरिने छैन ।"
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू सार्न सकिँदैन, तपाईँ तिनिहरूलाई तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"
#~ msgstr[1] "%d चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr "केही वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ यी फाइलहरू तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "चयन गरिएको %d वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"सँग खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "%s खोल्न सकिँदैन"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" फाइलनामले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर इङ्गित गर्दछ । फाइलको "
#~ "सामग्रीहरूले फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनि इङ्गित गर्दछ । यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु "
#~ "भयो भने, फाइलले तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम ल्याउन सक्दछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल "
#~ "नखोल्नुहोस् । फाइल खोल्न, \"%s\"का लागि फाइल सही विस्तारमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्, "
#~ "त्यसपछि सामान्य रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट "
#~ "अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगतको रूपमा चालु हुनेछ ।"
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
#~ msgstr ""
#~ "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट "
#~ "स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चालु गर्नेछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको "
#~ "हुनेछ । टाढाको फोल्डर (उदाहरणका लागि वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट "
#~ "कार्यान्वयन गर्दा स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा पठाइनेछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "सबै केसहरूमा, स्क्रिप्टहरूले प्रयोग गर्न सक्ने निम्न परिवेश चलहरू नटलसद्वारा सेट गरिनेछ:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए "
#~ "मात्र) का लागि नयाँ लाइन सीमा निर्धारित मार्गहरू\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा "
#~ "निर्धारित URIs\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: हालको स्थानका लागि URI\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: हालको सञ्झ्यालको स्थिति र साइज"
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" फाइल सर्नेछ"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" प्रतिलिपि गरिनेछ"
#~ msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु सारिनेछ"
#~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नु भएमा %d चयन गरिएका वस्तुहरू सारिनेछ"
#~ msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु प्रतिलिपि गरिनेछ"
#~ msgstr[1] ""
#~ "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तुहरू प्रतिलिपि गरिनेछ"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "टाँस्नका लागि क्लिपबोर्डमा केही पनि छैन ।"
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "%s सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "लिङ्क नाम:"
#~ msgid "Create _Folder"
#~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#~ msgid "No templates Installed"
#~ msgstr "टेम्प्लेटहरू स्थापना गरिएको छैन"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "यस सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "यस सर्भरमा स्थायी जडान बनाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "फोल्डर ब्राउज गर्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Opening \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" खोल्दै ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न वा यसमा लिङ्क बनाउन सक्नुहुन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "लिङ्क बनाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "सुरुआतकर्ता"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "\"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr "\"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "नामद्वारा"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "साइजद्वारा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "चिन्हहरूद्वारा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा चिन्हहरूद्वारा प्रतिमाहरू क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Str_etch Icon"
#~ msgstr "प्रतिमा तान्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "जटिल सजावट"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "कसिलो सजावट योजना प्रयोग गरेर टगल गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "चिन्हद्वारा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" मा सङ्केत गर्दै"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "प्रतिमाहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्नुपर्यो ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "सुरुआत गर्दा प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "यो स्थान प्रतिमा दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "सुरुआत गर्दा सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "यो स्थान सूची दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME प्रकार:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "चिन्हहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "पढ्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "लेख्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी सेट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "विशेष झण्डाहरू:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "समूह आईडी सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "टाँसिने"
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "अन्तिम परिवर्तित:"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "निकाल्नुहोस्"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "फाइल प्रणाली"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "नजिकको सञ्जाल"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "ट्रि"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "ट्रि देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "नटलसले \"%s\" आवश्यक फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "नटलसले निम्न आवश्यक फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकेन: %s ।"
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट "
#~ "गर्नुहोस् कि नटलसले तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "पुरानो डेस्कटपलाई लिङ्क गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "\"पुरानो डेस्कटपमा लिङ्क गर्नुहोस\" भनिने एउटा लिङ्क डेस्कटपमा सिर्जना गरिएको छ ।"
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र "
#~ "तपाईँले चहानुभएको फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या "
#~ "स्थिर हुनसक्दछ । यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा "
#~ "नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we don't know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या "
#~ "समाधान हुनसक्दछ । यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा "
#~ "नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
#~ "\n"
#~ "बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा "
#~ "LD_LIBRARY_PATH जस्तो देखिन्छ जुसले बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन "
#~ "। अर्को सम्भावित कारण Nautilus_Shell.server फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ "
#~ "।\n"
#~ "\n"
#~ "\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ "
#~ "जुन अर्को अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर "
#~ "किन हुन्छ हामीलाई थाहा छैन ।\n"
#~ "\n"
#~ "बिनोबो-सक्रियताको गलत संस्करण स्थापना गर्दा पनि हामीले यस्ता त्रुटिहरू देखेका छौं ।"
#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले "
#~ "गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको "
#~ "प्रयोग गर्न सकिँदैन । बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या "
#~ "समाधानमा मद्दत गर्न सक्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको "
#~ "प्रयोग गर्न सकिँदैन । बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या "
#~ "समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्दछ ।"
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>पुस्तकचिनोहरू</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>स्थान</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>नाम</b>"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "अनुकूल स्थान"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "साझा FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (लगइन सहित)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "सञ्झ्यालहरू साझेदारी"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । \"%s\" वैध स्थान होइन ।"
#~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । तपाईँले सर्भरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।"
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "स्थान (URL):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "वैकल्पिक सूचना:"
#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "साझेदारी:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "पोर्ट:"
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "डोमेन नाम:"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "जडानका लागि प्रयोग गर्नलाई नाम:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "सेवा प्रकार:"
#~ msgid "Browse _Network"
#~ msgstr "सञ्जाल ब्राउज गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr "यो सम्भवत स्थायी चिन्ह भएकोले हुनसक्दछ, र तपाईँले आफैं थप्नु भएको होइन ।"
#~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' नामले चिन्हलाई पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "चिन्हको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "प्रदर्शन गरिएको चिन्हका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "चिन्हहरू थप्नुहोस्..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को "
#~ "स्थानमा प्रयोग गरिनेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को "
#~ "स्थानहरूमा प्रयोग गरिनेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "केही फाइलहरू चिन्हहरूको रूपमा थप्न सकिएन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "चिन्हहरू वैध छविहरू जस्तो देखा पर्दैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "चिन्हहरूको रूपमा कुनै पनि फाइलहरू थप्न सकिएन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "तानिएको पाठ वैध फाइल स्थान थिएन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "'%s' फाइल वैध फाइल जस्तो देखा पर्दैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "तानिएको फाइल एउटा वैध छवि जस्तो देखा पर्दैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "चिन्हहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "१०० किलो बाइट\n"
#~ "५०० किलो बाइट\n"
#~ "१ मेगा बाइट\n"
#~ "३ मेगा बाइट\n"
#~ "५ मेगा बाइट\n"
#~ "१० मेगा बाइट\n"
#~ "१०० मेगा बाइट\n"
#~ "१ गिगा बाइट"
#~ msgid ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "२५%\n"
#~ "५०%\n"
#~ "७५%\n"
#~ "१००%\n"
#~ "१५०%\n"
#~ "२००%\n"
#~ "४००%"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">व्यवहार</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">मिति</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित दृश्य</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">फोल्डरहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा क्याप्सनहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची स्तम्भहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">अन्य पूर्वावलोकन योग्य फाइलहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ध्वनि फाइलहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पाठ फाइलहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">रद्दीटोकरी</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित ट्रि दृश्य</span>"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "सधै\n"
#~ "स्थानीय फाइलहरू मात्र\n"
#~ "कहिले पनि होइन"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "नामद्धारा\n"
#~ "साइजद्धारा\n"
#~ "प्रकारद्धारा\n"
#~ "परिमार्जित मितिद्धारा\n"
#~ "चिन्हहरूद्धारा"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन प्राथमिकताहरू"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View"
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिमा दृश्य\n"
#~ "सूची दृश्य"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "ध्वनि फाइलहरू पूर्वावलोकन गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पाठ देखाउनुहोस्:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "ढाँचा:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "प्रतिमा बाहेका पाठ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "जटिल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "यस फाइलको अवस्थितिले नटलस कन्फिगरेसन ड्रुइड\n"
#~ "प्रस्तुत गरिएको छ भन्ने इङ्गित गर्दछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँले फेरि ड्रुइड प्रस्तुत गर्न म्यानुअल तरिकाले यो फाइल मेट्न सक्नुहुन्छ ।\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "History"
#~ msgstr "इतिहास"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "इतिहास देखाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
#~ msgstr[1] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
#~ msgstr[1] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "लोड गर्दैछ..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "सूचना"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "सूचना देखाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि प्रयोग गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "तपाईँले एकपटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमाहरू मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "तपाईँले अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा छविहरू मात्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "जानुहोस्:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "नटलस पुन: सुरुआत गर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "निर्दिष्ट गरिएको फाइलबाट बचत गरिएको सत्र लोड गर्नुहोस् । \"--no-default-window"
#~ "\" सूचीत गर्दछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "FILENAME"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "फाइल प्रबन्धक"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "नटलस"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
#~ msgstr "नटलस: --geometry लाई एकभन्दा बढी URI सँग प्रयोग गर्न सकिँदैंन ।\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "तपाईँ इतिहास बिर्सन निश्चित रूपले चाहनुहुन्छ?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "यदि तपाईँले गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई दोहोर्याउन कर लाग्दछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "तपाईँले हेर्नु भएको स्थानहरूको सूची खाली गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "जानुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "सबै सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "सबै नेभिगेसन सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "स्थान..."
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "पछाडि जानुहोस् मेनु र अगाडि/पछाडि सूचीहरूको सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "यस मेनुमा पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्न अनुमति दिने सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको मुख्य उपकरणपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "छेउ फलक"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "स्थानपट्टी"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको स्थानपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको वस्तुस्थितिपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "पछाडि इतिहास"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "बटन र पाठ-आधारित स्थान पट्टीबीच टगल गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - फाइल ब्राउजर"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू देखाउनुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "स्थानहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "स्थानहरू देखाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि र प्रतीक"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "हटाउनुहोस्..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Add new..."
#~ msgstr "नयाँ थप्नुहोस्..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की मेट्न सकिँदैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "बाँन्की मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s चिन्ह मेट्न सकिँदैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "चिन्ह मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "नयाँ चिन्ह सिर्जना गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "कुञ्जीशब्द:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "छवि:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "नयाँ चिन्हका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "नयाँ रङ सिर्जना गर्नुहोस्:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "रङ नाम:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "रङ मान:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर \"%s\" वैध फाइल नाम होइन ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले वैध फाइल नाम पूर्ति गर्नुभएको छैन ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "कृपया पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले रिसेट गरिएको छवि प्रतिस्थापन गर्न सक्नुहुन्न ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "रिसेट विशेष छवि हो जसलाई मेट्न सकिँदैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की स्थापना गर्न सकिँदैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "बाँन्कीको रूपमा थप्नका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "रङ स्थापना गर्न सकिँदैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि प्रयोग नभएको रङ नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि खाली नभएको नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "थप्नका लागि एउटा रङ चयन गर्नुहोस्"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s उपयोगी छवि फाइल होइन ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "कोटि चयन गर्नुहोस्:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "नयाँ बाँन्की थप्नुहोस्..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "नयाँ रङ थप्नुहोस्..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "नयाँ चिन्ह थप्नुहोस्...."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "बान्की हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "रङ हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "बाँन्कीहरू:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "रङहरू:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "चिन्हहरू:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "बाँन्की हटाउनुहोस्..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "रङ हटाउनुहोस्..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउनुहोस्..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "खोजीमा फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "फोल्डर खोजी गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "बचत गरिएको खोजी सम्पादन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "जानुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "खोजी सम्पादन गर्नुहोस् वा अद्यावधिक गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "परिणामहरू खोजी गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "छेउ फलक बन्द गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "स्थानहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्...."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "यस फोल्डरको प्रमूलहरू बन्द गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "सबै फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "सबै फोल्डर सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "थ्रोबर"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "दृश्यात्मक वस्तुस्थिति उपलब्ध गर्दछ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "तपाईँ सूचीबाट अवस्थित नभएको स्थानसँगै कुनै पनि पुस्तकचिनोहरू हटाउन चाहनुहुन्छ?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "तपाईँले अर्को दृश्य रोज्न सक्नुहुन्छ वा फरक स्थानमा जान सक्नुहुन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "यो स्थान यस दर्शकसँग प्रदर्शन गर्न सकिँदैन ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "नटलससँग फोल्डर प्रदर्शन गर्न क्षमता भएको दर्शक स्थापना गरिएको छैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने नटलसले SMB मास्टर ब्राउजरलाई सम्पर्क गर्न सक्दैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "एउटा SMB सर्भर स्थानीय सञ्जालमा चलिरहेको जाँच गर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "यदि सेवा उपलब्ध छ भने जाँच गर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "नटलसले \"%s\" प्रदर्शन सक्दैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr "कृपया अर्को दर्शक चयन गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "यस पुस्तकचिनोद्वारा निर्दिष्ट गरिएको स्थानमा जानुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU "
#~ "साधरण सार्वजनिक इजाजत पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो "
#~ "संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि "
#~ "ब्यापारिक वा मिलानको ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ । अरु विस्तृत "
#~ "विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; "
#~ "यदि नभएमा, Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA लाई लेख्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली "
#~ "प्रबन्ध गर्न सजिलो बनाउँदछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © १९९९-२००५ नटलस लेखक"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "नटलस वेब साइट"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "दृश्य"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "पृष्ठभूमि र चिन्हहरू..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr "देखावट अनुकूलन गर्न प्रयोग गर्न सकिने बाँन्कीहरू, रङहरू र चिन्हहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "नटलस प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "सामग्रीहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "नटलस मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "नटलस सर्जकहरूका लागि श्रेय प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "अरू विस्तृत विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "कम विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "सामान्य साइजमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "टाढाको कम्प्युटर वा साझेदारी गरिएको डिस्कमा जडान गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "गृह फोल्डर"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "कम्प्युटर"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "सञ्जाल"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो लगाइएको र स्थानीय सञ्जाल स्थानहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "टेम्पलेटहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत टेम्पलेट फोल्डर खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत रद्दीटोकरी फोल्डर खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस् जहाँ तपाईँले सीडी वा डीभीडीमा बर्न गर्न फाइलहरू तान्न सक्नुहुन्छ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितमा जुम गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित विवरण स्तरमा देखाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "जुम"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "हालको दृश्यको जुम तह सेट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "छवि/लेबुल किनारा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "सचेत संवादका लेबुल र छवि वरिपरि किनाराको चौडाइ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "सचेत प्रकार"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "सचेतकको प्रकार"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "सचेत बटनहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "सचेत संवादमा देखाइएका बटनहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "आगत विधि"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf त्रुटि:\n"
#~ " %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf त्रुटि: %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "टर्मिनलमा मात्र देखिने सबै पछिल्ला त्रुटिहरू ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "कुनै पनि छवि चयन गरिएको थिएन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "छविलाई चयन गर्न तपाईँले यसमा क्लिक गर्नु पर्दछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "प्रतिमा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "अनुप्रयोग चयन गरिएको छैन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' फेला पार्न सकेन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग फेला पार्न सकेन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "अनुप्रयोग डाटाबेसमा अनुप्रयोग थप्न सकेन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "अनुप्रयोगको वर्णन हेर्न यसलाई चयन गर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "अनुकूल आदेश प्रयोग गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग थप्नुहोस्"