2005-06-02 04:30:50 +00:00
# translation of nautilus.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
2005-07-31 01:58:18 +00:00
# Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>, 2005.
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-06-02 04:30:50 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-05-01 22:00+0000\n"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 15:00+0545\n"
"Last-Translator: Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>\n"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:1
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Apparition"
msgstr "एप्पेरिशन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:2
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Art"
msgstr "कला"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Azul"
msgstr "अजुल"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Black"
msgstr "कालो"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Blue Ridge"
msgstr "नीलो रिड्ज"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Blue Rough"
msgstr "नीलो रफ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Blue Type"
msgstr "नीलो प्रकार"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Brushed Metal"
msgstr "माझिएको धातु"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:9
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Bubble Gum"
msgstr "बबल गम"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Burlap"
msgstr "बाक्लो क्यानभास"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:11
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "C_olors"
msgstr "रं_गहरू"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Camera"
msgstr "क्यामेरा"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:13
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Camouflage"
msgstr "केमोफ्लेज"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Certified"
msgstr "प्रमाणित"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Chalk"
msgstr "चक"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:16
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Charcoal"
msgstr "कोईला"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Concrete"
msgstr "कन्क्रीट"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:18
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Cool"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "शीतल"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Cork"
msgstr "कर्क"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Countertop"
msgstr "काउण्टरटप"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Danger"
msgstr "खतरा"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:22
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Danube"
msgstr "डेन्यूब"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Dark Cork"
msgstr "गाढा कर्क"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Dark GNOME"
msgstr "गाढा जीनोम"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Deep Teal"
msgstr "डीप टील"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Distinguished"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "विशिष्ट"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:27
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Documents"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "कागजपत्रहरु"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:28
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Dots"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "थोप्ला"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Draft"
msgstr "ड्राफ्ट"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "वस्तुको रङ्ग परिबर्तन गर्न तान्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:31
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "वस्तुको प्याटर्न टाइल परिबर्तन गर्न तान्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "वस्तुको चिन्ह परिबर्तन गर्न तान्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Eclipse"
msgstr "ग्रहण"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Envy"
msgstr "जलन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "मेटनु"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Favorite"
msgstr "मन पर्ने"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Fibers"
msgstr "फाइबर्स"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Fire Engine"
msgstr "फाएर इन्जिन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:39
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "फ्ल्यूर डी लिस"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Floral"
msgstr "फ्लोरल"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:41
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Fossil"
msgstr "अवशेष"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:42
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "GNOME"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "जी नोम"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:43
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Granite"
msgstr "ग्रेनाइट"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:44
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Grapefruit"
msgstr "ग्रीन फ्रूट"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:45
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Green Weave"
msgstr "ग्रीन वीव"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:46
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Ice"
msgstr "बरफ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:47
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Important"
msgstr "महत्वपूर्ण"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:48
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Indigo"
msgstr "नीलो"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:49
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Leaf"
msgstr "पात"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:50
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Lemon"
msgstr "कागति"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Mail"
msgstr "चिठ्ठी"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:52
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Mango"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "म्याङ्गो"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:53
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Manila Paper"
msgstr "मनीला कागज"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:54
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Moss Ridge"
msgstr "मोस रिज्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:55
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Mud"
msgstr "हिलोमाटो"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:56
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Multimedia"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "मल्टिमिडिया"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:57
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "New"
msgstr "नयाँ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:58
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Numbers"
msgstr "संख्या"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:59
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "OK"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "ठीक छ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:60
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Ocean Strips"
msgstr "महासागर स्ट्रिप्स"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:61
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Oh No"
msgstr "ओह होईन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:62
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Onyx"
msgstr "ओनिक्स"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:63
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "सुन्तला"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:64
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Package"
msgstr "प्याकेज"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:65
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Pale Blue"
msgstr "हल्का नीलो"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Personal"
msgstr "व्यक्तिगत"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:67
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Pictures"
msgstr "चित्रहरू"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Purple Marble"
msgstr "बैंगनी सिगमरमर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Ridged Paper"
msgstr "रिज् कागज"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:70
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Rough Paper"
msgstr "रफ कागज"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:71
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Ruby"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "रूबी"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:72
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Sea Foam"
msgstr "समुद्री झाग"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:73
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Shale"
msgstr "चट्टान"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:74
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Silver"
msgstr "चाँदी"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:75
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Sky"
msgstr "आकास"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:76
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Sky Ridge"
msgstr "आकास रिड्ज"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:77
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Snow Ridge"
msgstr "बरफ रिड्ज"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:78
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:79
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Special"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "विषेश"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:80
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Stucco"
msgstr "स्टक्को"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:81
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Tangerine"
msgstr "टेनगरिन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:82
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Terracotta"
msgstr "टेराकोटा"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:83
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Urgent"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "जरुरी"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:84
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Violet"
msgstr "बैंजनी"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:85
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Wavy White"
msgstr "तरंगित सेतो"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:86
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Web"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "सञ्जाल"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:87
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "White"
msgstr "सेतो"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:88
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "White Ribs"
msgstr "सेतो रिब्स"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:89
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Emblems"
msgstr "_चिन्हहरू"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:90
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Patterns"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "_बुट्टा"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libbackground/applier.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "बिजि लागु गर्ने प्रकार: रुट विण्डो कोलागि बिजि लागुगर्ने रुट वा बिजि पूर्वद्रिश्यको लागि पूर्वद्रिश्य"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "चौडाईको पूर्वद्रिश्य"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "चौडा यदि लागु गर्ने पुर्बद्रिश्य: 64 मा पुर्बनिर्धारित"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "उचाईको पूर्वदृष्य देखान"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "उचाई यदि लागु गर्ने पुर्बद्रिश्य: 48 मा पुर्बनिर्धारित"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
msgstr "पर्दा"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libbackground/applier.c:281
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "पर्दा जसमा बिजिमा लागु रेखाङ्कन गरिन्छ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libbackground/applier.c:757
msgid "Disabled"
msgstr "असक्षम पारिएको छ"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1115
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Name"
msgstr "नाम"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Name of the column"
msgstr "स्तम्भको नाम"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Attribute"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "गुण / बिशेषण"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The attribute name to display"
msgstr "देखाउनका लागि प्रारुपको नाम"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Label"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "लेबल /तह"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Label to display in the column"
msgstr "स्तम्भ देखाउनलाई लेवल"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Description"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "बर्णन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "स्तम्भको प्रयोगकर्ता सुहाउँदो वर्णन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "xalign"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "एक्स पंक्तिबद्द"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "स्तम्भको एक्स सहचारी"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Name of the item"
msgstr "आईटमको नाम"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Label to display to the user"
msgstr "प्रयोगकर्तालाई देखाउने लेवल"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Tip"
msgstr "टिप"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "मेनु आईटमका लागि औजार टिप"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Icon"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "प्रतिमा"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "मेनु आईटममा देखाइने चिन्हको नाम"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "सम्वेदनशील"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "जब मेनु आईटम सम्वेदनशील हुन्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "औजारवारमा प्राथमिकताक्रमको पाठ देखाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Name of the page"
msgstr "पन्नाको नाम"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "नोटबुक टयागमा देखाउने औजार तह संपत्तिरुपी"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Page"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "पृष्ठ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Widget for the property page"
msgstr "संपत्तिरुपी पन्नाको औजार"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"चिन्हको दृष्य र डेस्कटपमा चिन्हको मुनि रहने क्याप्सनको सूची दृष्य घटबढका आधारमा देखिने "
"क्याप्सन नम्बरहरुको वास्तविक संख्याका मूल्यहरु\"आकार\", \"प्रकार\", \"मिति_संशोधित\", "
"\"मिति_परिवर्तित\", \"मिति_सुविधा\",\"मालिक\", \"समूह\", \"अनुमति\", \"ओक्टल_अनुमति"
"\" र \"माइम_प्रकार\" हुन् ."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Bring up a new window for every opened file"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "हरेक फाईल लाई नयाँ विन्डोमा ल्याउनु र सबै लाई खोल्नुस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "डेस्कटपमा कम्पुटर आईकन देखनसकने देखाऊ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "खोजीबार खोजका लागि दायरा"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
2005-07-31 01:58:18 +00:00
"मापडण्ड जब मिलेको फाईल खोजनु हुन्छ खोजि पट्टिमा. यदि \"पाठ-द्रारा-खोजनु\", मा सेट छ भने नटिलस मात्र फाइल नाम द्रारा फाईलहरुको लागि खोजि गर्दछ. "
" यदि \"गुणहरु-द्रारा-खोजनु\", मा सेट छ भने नटिलस मात्र फाइल नाम र गुण द्रारा फाईलहरुको लागि खोजि गर्दछ."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "अहिलेको नटिलस विषय (बिरेध गर्नु)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Custom Background Set"
msgstr "प्रचलित पार्श्व सेट"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "प्रचलित साइडप्यान पार्श्व सेट"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Date Format"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "ढाचा समय"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Default Background Color"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पार्श्व रङ्ग"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Default Background Filename"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पार्श्व फाईलनाम"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "पूर्वनिर्धारित किनाराको पार्श्व रङ्ग"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "पूर्वनिर्धारित किनाराको पार्श्व फाईलनाम"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "सूची दृष्यमा प्रयोग गर्ने पूर्वनिर्धारित स्तम्भ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "सूची दृष्यमा प्रयोग गर्ने पूर्वनिर्धारित स्तम्भ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर द्रिष्टि"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "पूर्वनिर्धारित छबिचित्र जूम लेवल"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "सूची दृष्यमा देखिने स्तम्भको पूर्वनिर्धारित जूम लेवल"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "सूची दृष्यले प्रयोग गर्ने पूर्वनिर्धारित जूम लेवल"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सूची जूम लेवल"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Default sort order"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "पूर्वनिर्धारित छोटे क्रम"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "आईकन दृष्यले प्रयोग गर्ने पूर्वनिर्धारित जूम लेवल"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "सूची दृष्यले प्रयोग गर्ने पूर्वनिर्धारित जूम लेवल"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Desktop computer icon name"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "डेक्सटव कम्पूयटर छबिचित्र नाम"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "डेस्कटप लिपि"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "डेस्कटप होम छबिचित्रको नाम"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "डेक्सटब चिन्हको नाम"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "फाइल प्राथमिकता सम्वादमा 'वास्तविक' ध्वजा सक्रिय गर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "सक्रिय पारम्परिक नटिलस ब्यहोरा जहाँ सबै विण्डोहरु खुल्छन्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्टभूमिको फाइलनाम पृष्टभूमि_जडान सही भएमात्र प्रयोग गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित साइडप्यान पृष्टभूमिको फाइलनाम छेऊ_प्यान_पृष्टभूमि_जडान सही भएमात्र प्रयोग "
"गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"यो आकारका फोल्डरहरु सालाखाला यो आकारमा टुक्र्याइन्छ. अनावस्यक फोल्डरहरुको बहाव रोक्ने "
"यसको उद्देशस्य हो। नकारात्मक मूल्यले केही सीमा देखाउँदैछ. फोल्डर खण्डखण्डका रुपमा हेर्नलाई "
"सीमा"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटपमा होम चिन्ह देखाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र नटिलसले रुख आकारको फोल्डर देखाउँछ नत्र यसले फाइल र फोल्डर दुबै देखाउँछ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र भर्खरै खोलेको विण्डोले स्थानबार देखाउँछ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र भर्खरै खोलेको विण्डोले साइडप्यान देखाउँछ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र भर्खरै खोलेको विण्डोले तहबार देखाउँछ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र भर्खरै खोलेको विण्डोले औजारबार देखाउँछ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"मिलान सही छ भनेमात्र नटिलसले फाइल प्राथमिक सम्वादमा भित्रितहसम्म फाइल संशोधनगर्न "
"अनुमति दिन्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र नटिलसले चिन्ह र सूची दृष्यमा फोलडर प्राथमिकता देखाउँछ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र फाइल ट्र्यासमा हाल्न निश्चितताका लागि नटिलसले सोध्दछ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र नटिलसले कुनै आइटम खोल्दा पूर्वनिर्धारित नयाँ नटिलस विण्डो ल्याउँछ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र नटिलसले डेस्कटपमा चिन्हहरु ल्याउँछ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"मिलान सही छ भनेमात्र नटिलसले तत्कालै ट्र्यासमा हाल्नुको सट्टा परिवर्तन गर्न अनुमति दिनेछ . "
"यो कार्य जोखिमपूर्ण छ सावधानी अपनाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"मिलान सही छ भनेमात्र नटिलसले डेस्कटपमा प्रयोगकर्ताको होम फोल्डर देखाउँछ । गलत छ भने "
"डेस्कटपका रुपमा ~/डेस्कडप प्रयोग होला"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"मिलान सही छ भनेमात्र नटिलस विण्डोले विण्डो देखाउँछ । यसले नटिलस २.६ भन्दा पहिलेको "
"ब्यहोरा दर्शाउँछ र कसै कसैले यस्तै मनपराउँछन् "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"मिलान सही छ भनेमात्र इम्याक्सले निर्माणगरेको फाइलहरु ब्याकअप गर्छ । अहिले (~) मा अन्त्य "
"भएका फाइलहरुमात्र ब्याकअप गर्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"मिलान सही छ भनेमात्र लुकाएका फाइलहरु फाइल म्यानेजरले देखाउँछ । लुकाइएका फाइलहरु या त ."
"फाइल हुन्छन् या त .लुकाइएका हुन्छन्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र डेस्कटपमा फाइल सम्बन्धजोड्ने संकेत चिन्ह आउला"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र डेस्कटपमा होम फोल्डरजोड्ने संकेत चिन्ह आउला"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र डेस्कटपमा ट्र्यासमाजोड्ने संकेत चिन्ह आउला"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र डेस्कटपमा उर्ध्वगामी मूल्यहरुको संकेत चिन्ह आउला"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र नयाँ विण्डोमा उल्टोक्रममा फाइल आउनेछ जस्तै \"z\" बाट \"a\"."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"मिलान सही छ भनेमात्र नयाँ विण्डोमा उल्टोक्रममा फाइल आउनेछ जस्तै नामले \"a\" बाट \"z\"र "
"आकारबाट गरियोभने\"z\" बाट \"a\"क्रममा रहला."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र चिन्हहरु पूर्वनिर्धारित रुपमै मिलेर रहनेछन्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र तहहरु चिन्हहरु विण्डोका हाराहारीमा रहनेछन् मुनिपट्टि होइन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र नयाँ विण्डोले पूर्वनिर्धारित रुपमा म्यानुयल मोहडा प्रयोग गर्नेछ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"यो आकारका चिन्हहरु हातले चलाउन योग्य हुनेछैनन् यस्तो मिलानले ठूला चित्रहरुले धरै स्मृतिक्षमता "
"लिदैनन् र हातले चलाउन रोक लगाइने छ "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "आईकनमा राख्न सकिने क्याप्सनको सूची"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "फोल्डरमा राख्न सकिने अघिकतम फाईल"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "हातले चलाउन सकिने अघिकतम फाईल"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"प्रयोग गर्न योग्य नटिलसको नाम । यसले नटिलस २.२ लाई प्रतिवाद गर्न सक्नेछन् चिन्ह सोचको "
"सट्टा यो प्रयोग गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "डेस्कटप नटिलसले बनाउन सक्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "नटिलसले यूजरको होम फोल्डरलाई डेस्कटप बनाउछ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "किनाराको बारमा फोल्डरमात्र देखाउ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr "एकै क्लिकमा सुरुहुने संभावित मूल्य \"एक फटक\" र दुई क्लिकमा सुरुहुने \"दुई पटक \" हुन्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "चिन्हसगै लेबल राख"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "नया विन्डोमा उल्टो क्रममा देखाउ"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Sans 10"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "स्यानस 10"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "विण्डोमा फोल्डर पहिला देखाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "नयाँ विन्डोमा स्थानबार देखाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "डेस्कटपमा उर्ध्वगामी मूल्यहरु देखाउ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "नयाँ विन्डोमा किनाराको प्यान देखाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "नयाँ विन्डोमा तहबार देखाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "नयाँ विन्डोमा टुलबार देखाउ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "किनाराको पेन दृष्य"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"फाइल चिन्हमा आवाज फाइल हेर्नेक्रमको गति । \"सधैँ\" जडान गरियो भने टाढाको सेवादायकबाट "
"पनि आवाज आउँछ\"स्थानीय_मात्र\" जडान गरियो भने स्थानीय फाइलको मात्र आवाज आउँछ "
"\"कहिल्यै नगर्नु\"जडान गरियो भने पहिलेको कुनैपनि आवाज आउँदैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"फाइल चिन्हमा पाठ फाइल हेर्नेक्रमको गति । \"सधैँ\" जडान गरियो भने टाढाको सेवादायकबाट "
"पनि पाठ देखाआउँछ\"स्थानीय_मात्र\" जडान गरियो भने स्थानीय फाइलको मात्र पाठ आउँछ "
"\"कहिल्यै नगर्नु\"जडान गरियो भने पहिलेको कुनैपनि पाठ आउँदैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"चित्रफाइलको सानो भर्सन हेर्नेक्रमको गति । \"सधैँ\" जडान गरियो भने टाढाको सेवादायकबाट "
"पनि चित्रफाइलको सानो भर्सन देखाआउँछ\"स्थानीय_मात्र\" जडान गरियो भने स्थानीय फाइलको "
"मात्र चित्रफाइलको सानो भर्सन आउँछ \"कहिल्यै नगर्नु\"जडान गरियो भने पहिलेको कुनैपनि "
"चित्रफाइलको सानो भर्सन आउँदैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"फोल्डरमा आइटमको संख्या हेर्नेक्रमको गति । \"सधैँ\" जडान गरियो भने टाढाको सेवादायकबाट "
"पनि आइटमको संख्या देखाआउँछ\"स्थानीय_मात्र\" जडान गरियो भने स्थानीय फाइलको मात्र "
"आइटमको संख्या आउँछ \"कहिल्यै नगर्नु\"जडान गरियो भने पहिलेको कुनैपनि आइटमको संख्या आउँदैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"चित्रको दृष्यमा पूर्वनिर्धारित क्रममिलान । यसका संभावित मूल्यहरु \"नाम\", \"आकार\", "
"\"प्रकार\", हुन्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"सूची दृष्यमा पूर्वनिर्धारित क्रममिलान । यसका संभावित मूल्यहरु \"नाम\", \"आकार\", \"प्रकार"
"\", र \"संशोधन_मिति\"हुन्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "नयाँ विण्डोमा साइडप्यानको पूर्वनिर्धारित चौडा"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "डेस्कटपमा प्रयोग भएको लिपिचिन्हको वर्णन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
2005-07-31 01:58:18 +00:00
"फाइलको मितिहरु ढाचा. सम्भाव्यमा मानहरु "
"\"स्थानीयता\", \"iso\", र "
"\"अनौपचारिक\"."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "नयाँ खोलेको विण्डोमा साइडप्यानको दृष्य"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "यदि तपाई लाई डेस्कटबमा कम्पुटर छबिचित्रको लागि प्रचलित नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम लाई सेट गर्नसकिन्छ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "डेस्कटपमा होम चिन्हको प्रचलित नामका लागि यो नाम निर्धारण गर्न सकिन्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "डेस्कटपमा ट्र्यास चिन्हको प्रचलित नामका लागि यो नाम निर्धारण गर्न सकिन्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "ट्रेश डेस्कटपमा देखाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "फाइल खोल्न/सुरूगर्न प्रयोग गर्ने क्लिक"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "नयाँ विन्डोमा म्यानुएल मोहडा प्रयोग गर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "नयाँ विन्डोमा कसिएको मोहडा प्रयोग गर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "सक्रिय भएपछि प्रबन्धकीय फाइललाई के गर्ने"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"सक्रिय भएपछि प्रबन्धकीय फाइलहरुलाई के गर्ने(एकल वा दोहोरो क्लिक). संभावित मूल्यहरू "
"कार्यक्रम सुरूगर्न \"सुरू\"संवाद सोध्नलाई \"प्रश्न\" पाठ फाइल देखाउनलाई \"देखाऊ\"हुन्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"कुनै फोल्डर हेरिँदा निश्चित फोल्डर चयन नगरेसम्म यो द्रष्टा प्रयोग हुन्छ । यस्का सम्भावित "
"मूल्यहरु\"सूची_दृष्य\" र \"चित्र_दृष्य\"हुन् "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "फोल्डरमा भएको आइटम्स देखाउनुछ भने"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "फोल्डरमा पाठको पूर्वदृष्य देखाउनु छभने"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "फोल्डरमा पाठको पूर्वदृष्य देखाउनु छभने"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "पूर्वनिर्धारित पार्श्व डेस्कटपको प्रयोग गर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "जब पूर्वनिर्धारित रूपमा साइड प्यानको पृष्टभूमि जडान गरिन्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "जब ट्र्यासमा फाइल हाल्दा निश्चितताका लागि केही सोधिन्छ भने"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "जब तत्कालै मेटेको कुरा पुन सक्रियपार्नु छ भने "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "चित्रमाथि माउसप्वाइण्ट लैजाँदा आवाज ल्याउनुछ भने"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "ब्याकअप फाइल देखाउनुछ भने"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "लुकाइएको फाइल देखाउनु छभने"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "साइड भित्तेऐनाको चौडाइ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut _Text"
msgstr "_पाठ काट्नुहोस्"
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डका लागि छानिएएको पाठ काट्नुहोस्"
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Copy Text"
msgstr "पाठ _कपी गर्नुहोस्"
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "छानिएको पाठलाई क्लिपबोर्डमा कपी गर्नुहोस्"
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Paste Text"
msgstr "पाठ _टाँस्नुस्"
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "भणडारण गरिएको पाठ क्विपबोर्डमा टाँस्नुहोस् "
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "सबै छान्नुहोला"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "पाठ क्षेत्रमा सबै पाठ छान्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Move _Up"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "माथि लैजानुहोला"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Move _Down"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "तल लैजानुहोला"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Show"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "_देखाउ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Hide"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "_लुकाउ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Use Default"
msgstr "_पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "फाइलको नाम र चिन्ह"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Size"
msgstr "आकार"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "फाइलको आकार"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "फाईलको प्रकार"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Date Modified"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "मिति शुद्दिकारण गरयो"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "फाइल संशोधन गरेको मिति"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Date Accessed"
msgstr "मितिमा खोल्यो"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "फाइल सुविधासम्पन्न गरिएको मिति"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "मालिक"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "फाइलको मालिक"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Group"
msgstr "समूह"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "फाइलको समूह"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमति"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "फाइलको अनुमति"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Octal Permissions"
msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ओक्टल संकेतमा फाइलको अनुमति"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "MIME Type"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "माइम प्रकार"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The mime type of the file."
msgstr "अनुकर्ता तरिकाको फाईल"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "reset"
msgstr "फेरि सुरूगर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "डेस्कटपमा"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "तपाईको आवज सारन सक्दैन \"%s\" डसबिनमा"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr "मात्रा हटाउनुछ भने हटाउनेलाई मात्राको दायाँ क्लिकमेनु प्रयोग गर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-"
"click menu of the volume."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "यदि तपाई भल्युम लाई अन्माउन्ट गर्नु चाहनु हुन्छ भने, कृपया भल्युमको दाहिने-किल्क अन्माउन्ट भल्युम गर्नु होला"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Move here"
msgstr "यहाँ _ल्याऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Copy here"
msgstr "यहाँ _कपी गर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Link here"
msgstr "यहाँ _जोड"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Set as _Background"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "_पृष्ठभूमी जसरि सेट गर"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Cancel"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "रद्द गर्नु"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "सबै फोल्डर पार्श्वजस्तै सेट गर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "_यो फोल्डर पार्श्वजस्तै सेट गर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "चिन्ह जडानगर्न सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "माफ गर्नुस् नयाँ चिन्हका लागि (खाली स्थान) वाला नाम दिनुपर्छ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "चिन्ह जडान हुन सकेन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr "माफ गर्नुस् चिन्ह कीवर्डमा अक्षर, खालीस्थान वा अंकमात्रै हुनसक्छ "
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "माफ गर्नुस् यस फोल्डरमा \"%s\"नामको चिन्ह पहिलेदेखिनै छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "कृपया अर्कै नाम छान्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "चिन्ह जडान हुन सकेन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "प्रचलित चिन्ह सुरक्षित गर्न सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "प्रचलित चिन्हको नाम सुरक्षित गर्न सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgid "%s %ld of %ld %s"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "%s %ld of %ld %s"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d बाँकी)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d बाँकी)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
msgstr "द्वारा:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "लाई:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "हटाउँदाको गल्ती"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "\"%s\" हटाउँन सकिँदैन यो पढ्नमात्र सकिने डिष्क हो"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "मेटदाको गल्ती"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन तपाइ लाई इजाजत छैन सुधार गर्न त्यसको मुख्य फोल्डरयो मेट्न दिँदैन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" हटाउँन सकिँदैन यो पढ्नमात्र सकिने डिष्क हो"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr "\"%s\" हटाउन सकिँदैन मात्रीफोल्डरले यो हटाउन दिँदैन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "\"%s\" हटाउन सकिँदैन किनभने त्यहाँ यही वा यस्को मात्री फोल्डर छ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr "\"%s\" हटाउन सकिँदैन किनभने यो वा यस्को मात्री फोल्डर परिवर्तन गर्न अनुमति छैन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "कपि गर्दाको गल्ती"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\"कपि गर्न मिल्दैन किनभने यो पढन अनुमति छैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"कपि गर्दाको गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "गन्तव्यमा उचित खालीठाउँ छैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" हटाउँदा गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" लिंक गर्दा गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "नयाँ फोल्डर बनाउँदा गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "गन्तव्य डिष्क पढ्नलाई मात्र हो"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" को आइटम हटाउँदा गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "लिंक गर्दा गल्ती \"%s\""
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "\"%s\" कपि गर्दा \"%s\" गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "नियमित गर्ने हो?"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "\"%s\"हटाउँदा \"%s\" गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" लिङ्क गर्दा \"%s\" गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "\"%s\" मेट्दा \"%s\" गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "कपि गर्दा \"%s\"गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "हटाउँदा \"%s\"गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "लिंक गर्दा \"%s\"गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "मेट्दा \"%s\"गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Error While Copying"
msgstr "कपि गर्दा गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Error While Moving"
msgstr "हटाउँदा गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Error While Linking"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "लिंकगर्दा गल्ती"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Error While Deleting"
msgstr "मेट्दा गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Skip"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "_छोड़"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "फेरि _कोसिस गर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा लान सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"यो नाम प्रयोग भइसकेको छ हटाउँन वा परिवर्तन गर्न सकिँदैन यदि परिवर्तन गर्ने चाहना छ भने "
"नयाँ नाम राखेर फेरि कोसिस गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा कपिगर्न सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"यो नाम प्रयोग भइसकेको छ हटाउँन वा परिवर्तन गर्न सकिँदैन यदि परिवर्तन गर्ने चाहना छ भने "
"नयाँ नाम राखेर फेरि कोसिस गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "फाइल बदल्न असमर्थ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "\"%s\" फोल्डर पहिलेनि बाहिर गयो. तपाई फेरि राखनु चाहानु हुन्छ?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "\"%s\" फाईल पहिलेनि बाहिर गयो. तपाई फेरि राखनु चाहानु हुन्छ?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"files being copied will be overwritten."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "यदि तपाईले अवस्थित फोल्डर बदल्नु भयो भने त्यसमा भएका कुनै पनि फाइलहरु नै पुनर्लेखन गर्नेछ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "भैरहेको फाइल फेरि लेखियो भने मौज्दात फाइलमाथि नै पुनर्लेखन गर्नेछ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "कपीगर्दा बाधा "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "_बदलनुस"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Replace _All"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "सबै बदलनुहोला"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4755
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7940
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "%sसँग सम्बन्ध"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. appended to new link file
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s लाई अर्को लिङ्क"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst लिङ्क %s को लागि"
#. appended to new link file
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd लिङ्क %s को लागि"
#. appended to new link file
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd लिङ्क %s को लागि"
#. appended to new link file
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth लिङ्क %s को लागि"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid " (copy)"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr " (कपी)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid " (another copy)"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr " (अर्को कपी)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "th copy)"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "th कपी)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "st copy)"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "st कपी)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "nd copy)"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "nd कपी)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "rd copy)"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "rd कपी)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "%s (कपी)%s"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (अर्को कपी) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth कपी) %s"
#. localizers: appended to x1st file copy
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst कपी) %s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd कपी) %s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd कपी) %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid " ("
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr " ("
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr " (%d"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "अज्ञात जीनोम वीएफएसएक्स प्रगति विवरण %d"
#. localizers: progress dialog title
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "फाइल रद्दीटोकरीमा लगिँदै"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Throwing out file:"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "फाईल ळाई बाहिर फाल्नु"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "हटाउँदै"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "रद्दीटोकरीमा हाल्न तयारी गरिँदै"
#. localizers: progress dialog title
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "फाइल हटाइँदै"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Moving file:"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "फाईल सरदैछ:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "सर्नकोका लागि तैयारी"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Finishing Move..."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "हटाउने काम समाप्त"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "फाइलका लागि लिंक्स् बन्दैछ"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Linking file:"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "जेडदैछ फाईल:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "जोड़िँदै"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "लिंक बनाउने तैयारी हुँदैछ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "लिंक्स् बनाउने काम समाप्त"
#. localizers: progress dialog title
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "फाइल कपी हुँदैछ"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Copying file:"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "फाईल नक्कल गर्दैछ:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Copying"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "नक्कली हुँदैछ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "नक्कली गरने तैयारी हुँदै..."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "रद्दीटोकरीमा कपिगर्न सकिँदैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "रद्दीटोकरीभित्र लिङ्क बनाउन सकिँदैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "फाइल र फोल्डर रद्दीटोकरीमा मात्र लान सकिन्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "यो रद्दीटोकरी फोल्डर हटाउन सकिँदैन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "यो रद्दीटोकरी फोल्डर कपिगर्न सकिँदैन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर यसमा हालेका आइटमहरु भण्डारण गर्दैछ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "रद्दीटोकरीको स्थान परिवर्तन गर्न मिल्दैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी कपी हुन सक्तैन "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "एउटा फोल्डरबाट सोही फोल्डरमा हाल्न सकिँदैन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "एउटा फोल्डरबाट सोही फोल्डरमा कपिगर्न सकिँदैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "श्रोर्श फोल्डर भित्र गन्तव्य फोल्डर छ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "आफैंमा जान सक्तैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "आफैंमा कपी गर्न सक्तैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr " एउटा फाइललाई सोही फाइलमा कपिगर्न सकिँदैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "स्रोत र गन्तब्य फाइल एउटै हो"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "आफैंमा कपी हुन सक्तैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "गन्तब्य फाइलमा लेख्न अनुमति छैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "गन्तब्यस्थानमा खालीठाउँ छैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "नयाँ फोल्डर बनाउँदा \"%s\" गल्ती"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Error creating new folder."
msgstr "नयाँ फोल्डर बनाउँदा गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "नयाँ फोल्डर बनाउँदा गल्ती"
#. localizers: the initial name of a new folder
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "विनाशीर्षकको फोल्डर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "नयाँ मिसिल बनाउँदा \"%s\" गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Error creating new document."
msgstr "नयाँ मिसिल बनाउँदा गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "नयाँ मिसिल बनाउँदा गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "new file"
msgstr "नयाँ फाईल"
#. localizers: progress dialog title
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "फाइल मेटिँदैछ "
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "फाइल मेटियो"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "मेटिँदै"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "फाइल मेट्न तयारी हुँदै..."
#. localizers: progress dialog title
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली हुँदै"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "रद्दीटोकरी खालीगर्न तैयारी हुँदै"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "के सबै चीजहरु रद्दीटोकरीबाट मेट्न चाहनु हुन्छ?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr ""
"यदि तपाईले रद्दीटोकरी खाली गर्नुहुन्छ भने, यसमा भएको सबै चिजहरु सधैँको लागि मेटन सक्छ. "
"कृपया तपाईले ती चीजहरुलाई छुट्टै मेट्न सक्नु हुन्छ भन्ने मनन गर्नुहोस"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी _खाली गर्नुस"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "कम्प्युटर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Network"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "सञ्जाल"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "लिपिहरु"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Themes"
msgstr "विषयहरु"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "CD/DVD Creator"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "CD/DVD सुचना गर्ने"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Windows Network"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "विण्ढो सञ्जाल"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Services in"
msgstr "सेवामा"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "आज अपरान्ह 00:00:00 बजे"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "आज %-l:%M:%S %p बजे"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "आज अपरान्ह 00:00 बजे"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "%-I:%M %pमा आज"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "आज अपरान्ह 00:00 बजे"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "आज %-l:%M %p"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "आज"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "हिजो अपरान्ह 00:00:00 बजे"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "हिजो अपरान्ह %-l:%M:%S%p बजे"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "हिजो अपरान्ह 00:00 बजे"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "%-I:%M %p मा हिजो"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "हिजो, अपरान्ह 00:00 बजे"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "हिजो, %l:%M%p"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "हिजो"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "बुधवार, सेप्टेम्बर 00 0000 अपरान्ह 00:00:00 बजे"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A,%B%-d%Y को %-l:%M%S%p बजे"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "सोमवार, अक्टूबर 00 0000 अपरान्ह 00:00:00 बजे"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a,%b%-d%Y %-l:%M%S%p"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "सोमवार, अक्टूबर 00 0000 अपरान्ह 00:00 बजे"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a,%b%-d%Y को %-l:%M%p बजे"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "अक्टूबर 00 0000 अपरान्ह 00:00 बजे"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b,%-d%Y %-l:%M%p"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "अक्टूबर 00 0000, 00:00 अपरान्ह"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b,%-d%Y, %-l:%M%p"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3026
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 अपरान्ह"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3027
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m,%-d%y, %-l:%M%p"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3029
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3030
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1875
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u आईटम"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr[1] "%u आईटम"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u फोल्डर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr[1] "%u फोल्डर"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u फाईल"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr[1] "%u फाईल"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4664
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "आईटमहरू ?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4654
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? बाइट्स"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "अपरिचित प्रकार"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "अपरिचित अनुकर्ता प्रकार"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "अज्ञात"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "प्रोग्राम"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
2005-07-31 01:58:18 +00:00
"\"एक्स-डाइरेक्टरी/सामान्य\" को पनि वर्णन पाइएन. यसको मतलब तपाईँको जीनोम-vfs.चाबी-"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"फाइल गलत ठाउँमा छअथवा अरु कारणले गर्दा पनि नपाइएको हुनसक्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4733
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"अनुकर्ता प्रकार \"%s\" (फाइल \"%s\") को वर्णन पाइएन। करृपया जीनोम-vfs मेलिंगसूचीबारे "
"बताउनुहोस् ।"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "लिङ्क"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "सम्बन्ध(बिच्छेद)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Trash"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "व्यर्थकुरा"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "_सधै"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "केवल _स्थानीय फाइल"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "_कहिल्यै पनि होइन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "२५%"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "५०%"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "७५%"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "१००%"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "१५०%"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "२००%"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "४००%"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "100 K"
msgstr "१०० के"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "500 K"
msgstr "५०० के"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "१ एमबी"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "३ एमबी"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "५ एमबी"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "१० एमबी"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "१०० एमबी"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "_एक क्लिकले आईटमलाई सक्रिय बनाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "डबल क्लिकले आईटमलाई सक्रिय बनाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "क्लिक् गरेपछि फाइल क्रिया_शील हुन्छ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "क्लिक् भयेपछि _फाइलदेखाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "_हरेक पटक सोध्नोस् "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "फाइलनामबँट मात्र फाइल खोज्नुहोस् "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "फाइलको नाम र विशेषताबाट फाइल खोज्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "चिन्हको दृष्य"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1168
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "List View"
msgstr "सूची दृष्य"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Manually"
msgstr "हातैले"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "नाम अनुसार"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "आकार अनुसार"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "प्रकार अनुसार"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "सुधार भएको मितिबाट"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "By Emblems"
msgstr "चिन्ह अनुसार"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "8"
msgstr "८"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "10"
msgstr "१०"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "12"
msgstr "१२"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "14"
msgstr "१४"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "16"
msgstr "१६"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "18"
msgstr "१८"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "20"
msgstr "२०"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "22"
msgstr "२२"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "24"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "२४"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s को होम"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2896
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "editable text"
msgstr "सम्पादन योग्य पाठ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2897
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "the editable label"
msgstr "सम्पादन योग्य तह"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2904
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "additional text"
msgstr "थप पाठ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2905
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "some more text"
msgstr "अरू केही पाठ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2912
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "highlighted for selection"
msgstr "चयनका लागि हाइलाइट गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2913
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "जब चयनका लागि हाइलाइट गरिन्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2920
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "की-बोर्ड फोकसजस्तै हाइलाइट गरियो"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2921
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "जब भाषान्तर की-बोर्ड फोकसजस्तै हाइलाइट गरियो"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2929
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "highlighted for drop"
msgstr "खसाल्नका लागि हाइलाइट गरियो"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2930
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "जब डी&डी खसाल्नका लागि हाइलाइट गरियो"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "चयनित चतुष्कोण"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Frame Text"
msgstr "खाका पाठ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4270
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "अचयनित पाठको सतहमा खाका बनाउनुहोस् "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "बाकसको रंग चयन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "चयनित बाकसमा रंग लगाउनुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "अल्फा बाकसको चयन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "चयनित बाकसको अपारदर्शीता"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4290
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "हाइलाइटेड अल्फा"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4291
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "चयनित चिन्हको हाइलाइट गरिएको अपारदर्शीता "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4297
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Light Info Color"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "बत्ति जानकारि रङ्ग"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4298
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "गाढा पृष्टभूमिका विरुद्धमा पाठ सूचनाका लागि प्रयोग गरिएको रंग"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4303
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Dark Info Color"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "गाडा जानकारि रङ्ग"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4304
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "गाढा पृष्टभूमिका विरुद्धमा पाठ सूचनाका लागि प्रयोग गरिएको रंग"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "हाते मोहडा दबाएर यस युनिटलाई छाड्न चाहनुहुन्छ?यसले संचित भएको हाते-मोडाको विरोध गर्छ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "यो फोल्डरले स्वचालित मोहडा प्रयोग गर्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "हाते मोहडा दबाएर यस युनिटलाई छाड्न चाहनुहुन्छ?यसले संचित भएको हाते-मोडाको विरोध गर्छ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr "हाते मोहडा दबाएर यस युनिटलाई तपाईँले खसालेकै ठाउँमा छाड्न चाहनुहुन्छ?"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr "हाते मोहडा दबाएर यी युनिटहरुलाई तपाईँले खसालेकै ठाउँमा छाड्न चाहनुहुन्छ?"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "हाते मोहडामा जाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Switch"
msgstr "बटन दबाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "खोल्न सकिएन, अर्को अनुप्रयोग छान्ने हो? "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्तैन किनकि \"%s\"सँग \"%s\"मा जाने सुविधा छैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "खोल्न सकिएन, अर्को अनुप्रयोग छान्ने हो? "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्तैन किनभने \"%s\"मा जाने सुविधा छैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Can't Open Location"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "स्थान खोल्न सक्तैन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्तैन किनकि \"%s\"सँग \"%s\"मा जाने सुविधा छैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "यो फाइल हेर्न अरू अनुप्रयोग उपलब्ध छैन । आफ्नो कम्प्युटमा कपि गर्नु भयोभने खुल्ने संभावना छ "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्तैन किनभने \"%s\"मा जाने सुविधा छैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "यो फाइल हेर्न अरू प्रक्रिया उपलब्ध छैन । आफ्नो कम्प्युटमा कपि गर्नु भयोभने खुल्ने संभावना छ "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "%s खुल्दैछ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr " \"%s\" देखाउन सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "अनुप्रयोग सुरुगर्नेक्रममा गल्ती थियो"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The attempt to log in failed."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "लग इन गर्ने प्रयास असफल भयो"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr "सुविधा थिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" देखाउन सक्तैन किनभने मुख्य \"%s\" उपलब्ध छैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "प्रोक्सी सेवादायक समायोजन ठीक छ कि छैन हिज्जे जाँच्नुहोस् "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid location."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "\"%s\" को स्थानमा वैध छैन्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "कृप्रया हिज्जे जाँचेर फेरि कोसिस गर्नुहोस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" प्राप्तगर्न सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Can't Display Location"
msgstr "स्थान देखाउन सक्तैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "माफ गर्नुस् अन्यत्रबाट आदेश संचालन गर्न सक्नुहुन्न"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "सुरक्षाका कारणले यो निष्क्रिय छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "टाढाको संजाल खुल्न सकेन "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "विस्त्रित"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Error Launching Application"
msgstr "अनुप्रयोग सुरुगर्नेक्रममा गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "यो गन्तब्यले स्थानीय फाइललाईमात्र सहारा दिन्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr "टाढाको फाइल खोल्नुछ भने स्थानीय फोल्डरमा कपी गरेरमात्र खोल्न सकिन्छ "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "गन्तब्यले स्थानीय फाइललाई मात्र सहारा दिन्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"टाढाको फाइल खोल्नुछ भने स्थानीय फोल्डरमा कपी गरेरमात्र खोल्न सकिन्छ तपाईँले यहाँ ल्याएको "
"स्थानीय फाइल पहिलेदेखिनै खुला छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "सम्पादन फर्काउनुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "सम्पादन पहिलेकै अवस्थामा फर्काउनुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Redo Edit"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "पुन सम्पादन गर्नुहोस् "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Redo the edit"
msgstr "पुन सम्पादन गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "View your computer storage"
msgstr "कम्प्युटरको भण्डारण देखाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Change how files are managed"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "फाईलको प्रवन्धन अनुसार पाठ परिवर्तन गर्नुस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "File Management"
msgstr "फाईल ब्यवस्थापन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "होम फोल्डर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "नटिलस फाइल प्रवन्धकमा होम फोल्डर देखाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "फाइल प्रवन्धकसँग फाइलपद्धति देखाऊ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "फाईल ब्राउजर"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "नटिलस कोष्ठक र फाइल प्रवन्धकका लागि कारखाना "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "नटिलस कारखाना"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "नटिलस मेटाफाइल कारखाना"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "नटिलस कोष्ठक"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "नटिलस कोष्ठक सञ्चालन जसले कमयक्रममा गुणात्मा आदेश दिनसक्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "नटिलस मेटाडाटालाई सुविधायक्त बनाउन मेटाफाइल बनाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "पृष्ठभूमि"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "खाली ट्रान्स"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5757
msgid "Create L_auncher..."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "सिर्जना लन्चर"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "एउटा नयाँ सुरुवातकर्ता सिर्जना गर"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "डेस्कटपको _पार्श्व परिवर्तन गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "एउटा विण्डो देखाउनुस् जसले डेस्कटपको पृष्टभूमिको रंग देखाओस् "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "खाली टोकरी"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "टोकरीबाट सबै बस्तुहरु मेट्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटप"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "डेक्सटबको रुपमा देखाउ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "डेक्सटबको रुपमा देखाउ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "देखाउ डेक्सटब गल्तीको सामना"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "देखाउ डेक्सटब गल्तीको सामना जब सुरु गरछौ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "यो स्थान प्रर्दशन गर डेक्सटबमा"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:514
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr[0] "विण्डो %d खोल्ने हो?"
msgstr[1] "विंडो %d खोल्ने हो?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:515
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "के तपाईं सबै फाइलहरु खोल्न चाहनुहुन्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:516
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr[0] "यसले %d अलग अलग विण्डो खोल्नेछ "
msgstr[1] "यसले %d अलग अलग विण्डो खोल्नेछ "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:824
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "के तपाईं \"%s\" स्थायी तरीकाले मेट्न चाहनुहुन्छ?"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:828
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr[0] "के तपाईं %d छानिएका सबै आईटमहरू स्थायी तरीकाले मेट्न चाहनुहुन्छ?"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr[1] "के तपाईं %d छानिएका सबै आईटमहरू स्थायी तरीकाले मेट्न चाहनुहुन्छ?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:836
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "एउटा आइटम मेटियो भने यो सधैँका लागि हराउँछ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:837
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Delete?"
msgstr "मेटने हो?"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:988
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Select Pattern"
msgstr "समूह नमुना"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Pattern:"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "_नमुना:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1807
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" छानिएको"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1809
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d फोल्डर छानियो"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr[1] "%d फोल्डर छानियो"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] "(%d आईटम छ)"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr[1] "(%d आईटम छ)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] "(कुल %d आईटमह सबै छ)"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr[1] "(कुल %d आईटमह सबै छ)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1846
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr " \"%s\" छानिएको (%s)"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1850
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d आईटम छानियो (%s)"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr[1] "%d आईटम छानियो (%s)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1858
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d अन्य आईटम छानियो (%s)"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr[1] "%d अन्य आईटम छानियो (%s)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1879
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, खाली ठाउँ: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1974
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "फोल्डर \"%s\"मा नटिलसले नियन्त्रण गर्नेभन्दा बढी फाइलहरु छन्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1980
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "केही फाइलहरु देखाउन सकिँदैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1981
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Too Many Files"
msgstr "धेरै फाइलहरु"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3129
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइल राख्न सकिएन के तपाई मेट्न चाहनु हुन्छ?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3130
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\"फाइल रद्दीटोकरीमा हाल्न सकिँदैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3134
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "रद्दीटोकरीमा आइटम लग्न सकिएन के तपाई मेट्न चाहनु हुन्छ?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3137
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "रद्दीटोकरीमा केहि चीजहरु राख्न सकिएन के तपाई मेट्न चाहनु हुन्छ?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3144
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "तुरुन्त मेट्ने हो?"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "के तपाईं \"%s\" लाई रद्दीटोकरीबाट स्थायी तरीकाले मेट्न चाहनुहुन्छ "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3180
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "के तपाईं छानिएका %d आईटम रद्दीटोकरीबाट मेट्न चाहनुहुन्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr[1] "के तपाईं छानिएका %d आईटम रद्दीटोकरीबाट मेट्न चाहनुहुन्छ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3189
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "एउटा आइटम मेटियो भने यो सधैँका लागि हराउँछ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3190
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्ने हो?"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3678
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Open with \"%s\""
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "\"%s\" बाट खोल"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3679
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "छानिएको आइटम खोलनका लागि \"%s\" को उपयोग गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3768
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" यसलाई चलाउन या हेर्न चाहनु हुन्छ?"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3770
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\"संभालन योग्य पाठ फाइल हो"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3776
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr "चलाउने हो या प्रदर्शित गर्ने?"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3777
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3778
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_देखाउनुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3781
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Run"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "_चलाउ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4167
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s खोलेन सकिँदैन "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4170
#, c-format
2005-07-31 01:58:18 +00:00
#,fuzzy
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
2005-07-31 01:58:18 +00:00
"फाईल नाम\"%s\" देखाउ छ कि फाईल संकेत गर्नेको सामाग्रिले फाईल प्रकार \"%s\" को संकेत गर्दछ. "
"यो फाईलले सायद प्रसुस्त गर्छ प्रनालिलाई सेक्युरिटि रिक्स.\n"
"\n"
"जब सम्म तपाईले सिर्जना गर्नुहन्न, वा पाउनुहुन्न फाईल ट्रस्टेड श्रोत बाट तब साम्म तपाईले फाईल नखोल्नु. होला, फाईल खोलन, \"%s\"को लागि फाईल ठिक विस्तारमा पूननाम गर्नुहोस्,त्यसपछि सामन्य तरिकाले फाईल खोल्नुहोस. वैक्लपिक तरिकाले, फाईको लागि विशेष उल्लेख गरिएको अनुपयोग रोज्न मोनु संग खोल्नु प्रयोग गर्नुहोस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" लाई छानिएको आइछममा खोल्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4840
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "टेमप्लेट \"%s\"बाट मिसिल तयार गर्नुहोस् "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5046
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "यो फोलेडरमा सबै कार्यकारी फाइलहरु लिपि मेनुमा देखिनेछन्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5048
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr " मेनुबाट कुनै लिपि छानिएमा त्यो प्रविष्टिका रुपमा छानिएको आईटमसँग खुल्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "About Scripts"
msgstr "लिपिका बारेमा"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5051
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"यस फोल्डरका सबै कार्कारी फाइलहरु लिपि मेन्यूमा देखिन्छ। मेन्यूबाट कुनै एउटा फाइल छान्नुभयो "
"भने त्यो अब चल्न थाल्छ। \n"
" जब कुनै स्थायी फोल्डर चलाइन्छ तब यो लिपि छानिएको फाइलनाम हुनजान्छ। जब यो फाइल दूर "
"फोल्डरबाट चलाइन्छ (यस्तो फोल्डर जसमा एफटीपी विषय देखिन्छ) तब लिपिको नमुना एकाइ पास "
"गर्दैन। \n"
" सबै केसमा निम्नलिखित वातावरण विविधता नॉटिलिसले जडान गर्छ । जसले लिपि प्रयोग गर्छ । "
"नॉटिलिस_स्क्रिप्ट_सेलेक्टेड_ यू आर आई एस : छानिएको फाइलका लागी नयाँलाइन डेलिमिटेड यू आर "
"आई नॉटिलिस_ लिपि_ करेंट_ यू आर आई हालैको स्थाननटिलस_ स्क्रिप्ट_ विंडो_ जियोमेंट्री_ तह "
"र आकारको वर्तमान विण्डो"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5214
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "यदि तपाईले फाइल टाँस्ने निर्देशन छानेमा \"%s\" फाइल सार्न सकिने हुन्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5218
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "यदि तपाईले फाइल टाँस्ने निर्देशन छानेमा \"%s\" फाइल कपि हुन्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5225
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr[0] "यदि तपाईँले फाइल टाँस्ने निर्देशन छानेमा %d छानेको आइटम सार्न सकिन्छ।"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr[1] "यदि तपाईँले फाइल टाँस्ने निर्देशन छानेमा %d छानेको आइटम सार्न सकिन्छ।"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5232
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr[0] "यदि तपाईँले फाइल कपि निर्देशन छानेमा %d छानेका आइटम कपिगर्न सकिन्छ।"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr[1] "यदि तपाईँले फाइल कपि निर्देशन छानेमा %d छानेका आइटम कपिगर्न सकिन्छ।"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5313
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "क्लिपबोर्डमा टाँस्नलाई केही पनि छैन "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5420
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Mount Error"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "माउन्ट गल्ती"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5477
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Unmount Error"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "अनमाउन्ट गल्ती"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject Error"
msgstr "गल्ती हटाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5639
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Connect to Server %s"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "%s लाई जोड सर्बरमा"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5644
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Connect"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "_जडान गर्नुहोस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5658
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "_नामसँग सम्पर्क बनाऊ "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "_मिसिल बनाउनुस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "यस_ले खोल्नुस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5738
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "छानिएको आईटम खोल्नलाई प्रोग्राम छान्नुहओस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "_गुणहरु"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5741
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "प्रत्येक चयनित आइटमको विशेषता देखाऊ वा संशोधन गर"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "फाईलपत्र निर्माण गर"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5749
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "यो फोल्डरभित्र खाली फोल्डर बनाउनुहोस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "टेम्प्लेट जडान भएको छैन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5753
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "फाइल _खाली गर्नुस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "यो फोल्डरभित्र नयाँ फोल्डर बनाउनुहोस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "_खोल्नु"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5762
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "छानिएको हरेक बस्तुहरु यस विन्डोमा खोल्नुस्"
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "खोल नभिजिएअसन विण्डो"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5770
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "हरेक छानेको वस्तुलाई नयाँ विन्डोमा खोल्नुस्"
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5777
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "खोल अरु _अनुप्रयोग..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5778
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "छानिएको आईटम खोल्नका लागि प्रोग्राम छान्नुहोस्"
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "लिपि फोल्डर _खोल्नुस"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5782
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "लिपि भएको फोल्डर देखाऊ जुन यो मेनुमा देखियोस्"
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Cu_t Files"
msgstr "फाइलहरु का_ट्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "टाँस फाइल आदेश प्रयोग गरेर निश्चित फाईल हटाउन तयार हुनुहोस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Copy Files"
msgstr "फाइलहरू _कपी गर्नुस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "टाँस फाइल आदेश प्रयोग गरेर निश्चित फाईल कपि गर्न तयार हुनुहोस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Paste Files"
msgstr "फाइल _टाँस गर्नुस"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "कपि फाइल कमाण्ड प्रयोग गरेर हटाउनुस् वा कपि गर्नुस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5803
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "फाइल फोल्डरमा _टाँस गर्नुस"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr "कपि फाइल कमाण्ड प्रयोग गरेर छानिएको फोल्डरमा कपि गर्नुस् वा हटाउनुस् "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5807
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All Files"
msgstr "_सबै फाइल छान्नुस"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5808
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "यो विण्डोमा सबै आइटम छानेर राख्नुस्"
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5811
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_बुट्टा छान्नुस्"
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5812
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "दिइएको नमुना प्रयोग गरेर यो विण्डोमा आइटमहरु छान"
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "न_क्कली"
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5816
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "हरेक छानेको आईटम्सको नक्कल बनाउनुस्"
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "लिङ्क बनाउ"
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5820
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "छानिएका हरेक वस्तुका लागि सांकेतिक लिंक बनाउनुहोस्"
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5823
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "_पुन नाम राख्नुस्..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5824
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "छानिएको बस्तुहरुलाई नाम दिनुस्"
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5827
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6289
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "ब्र्यर्थकुरालाइ हटाउ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "छानेका प्रत्येक आइटमहरू रद्दीटोकरीमा राख्नुस"
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "_मेट्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5832
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "छानिएका हरेक बस्तुहरु टोकरीमा नलगिकन मेट्नुहोस्"
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5835
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_पूर्वनिर्धारित दृष्यमा राख्नुस्"
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5836
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "दृष्यको प्राथमिकता तुलना गर्न जूमलेवलको क्रमबद्धता पुनर्स्थपना "
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5839
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "जोड यो सर्बर लाई"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5840
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "यो सर्बर लाई थाइ रुपमा जोड"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5843
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_मात्रा उर्ध्वगामी बनाऊ"
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "छानिएको मात्रा उर्ध्वमुखि बनाउनुस्"
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5847
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "मात्रा_अधोगामी गर्नुहोस्"
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5848
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "छानिएको मात्रा हटाउनुस्"
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Eject"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "निकाल॒"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5852
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "निकाल छानिएको भोल्युम"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5855
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "फाईल खोल र विण्डो बन्द गर"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5862
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "लुकेको फाईल देखाउनुस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "लुकेका फाइलहरु चालु विण्डोमा देखाउनका सम्हालेर राख"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5889
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "स्क्रिप %s बाट मेनेज गर वा रन गर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5891
msgid "_Scripts"
msgstr "_लिपि"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open with \"%s\""
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "\"%s\" बाट खोल_"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "नयाँ विन्डोमा खोल्नुस"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr[1] "नयाँ विन्डोमा खोल्नुस"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "_Browse Folder"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "_ब्राउज फोल्डर"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "_Browse Folders"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "_ब्राउज फोल्डरहरु"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6285
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीबाट _हटाउनुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "छानिएका सबै बस्तुहरु सधैंको लागि मेट्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6322
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "लिङ्कहरु_बनाउ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cu_t File"
msgstr "फाइल का_ट्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Copy File"
msgstr "फाइल _कपी गर्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "यो लिङ्क टूट्यो, तपाईले यो डसबिनमा राखने हो"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "यो संपर्क स्थापित हुनसक्दैन किनभने यसको कुनै गन्तब्य छैन। "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "यो संपर्क स्थापित हुनसक्दैन किनभने यसको गन्तब्य\"%s\"मौजुद छैन। "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "छुट्टिएको संपर्क"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" खुल्दैछ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cancel Open?"
msgstr "खोल्ने काम बन्द गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Download location?"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "डाउनलोड स्थान?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7822
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "तपाईले डाउनलोड गर्नसकनुहुन्छ वा जोडन सकनुहुन्छ"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Make a _Link"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "लिङ्क _बनाऊ"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Download"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "_डाउनलोडर्नु"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7908
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "तान्ने र खसाल्ने सुविधा उपलब्ध छैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "स्थानीय फाईल सिस्टममा मात्र तान्ने र खसाल्ने सुविधा उपलब्ध छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8024
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "तान्ने र खसाल्ने क्रममा गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "गलत तान्ने प्रकार प्रयोग भएको छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Comment"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "टिप्पणि"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "URL"
msgstr "युआरएल"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Link"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "सम्बन्ध॒"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Command"
msgstr "आदेश"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Launcher"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "सुरुआत कारक"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr "तपाईँलाई \"%s\" को विषयवस्तु हेर्ने आवश्यक अनुमति छैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" पाइएन, सायद मेटियो होला"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "माफ गर्नुस्, \"%s\" को सबै विषयवस्तु प्रदर्शितगर्न सिकिँदैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "फोल्डरमा के छ देखाउन सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "फोल्डर प्रदर्शन गर्नेक्रममा गल्ती "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr "यो फोल्डरमा \"%s\" नाम पहिलेदेखिनै छ। कृपया अर्कै नाम प्रयोग गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr "यो फोल्डरमा \"%s\" छैन संभवत यसलाई हटाइयो वा मेटियो"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" को पुन नामकरण गर्न तपाईँलाई अनुमति छैन "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "\"%s\" नाम मान्य छैन किनभने यसमा \"/\" जस्ता अक्षर छन् कृपया अलग नाम प्रयोग गर्नुहोस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" नाम मान्य छैन कृपया अलग नाम प्रयोग गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन हुनसक्तैन किनकि यो पढ्नमात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "माफ गर्नुस्, \"%s\" को नाम \"%s\" मा परिवर्तन गर्न सकिँदैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr " नाम परिवर्तन हुनसक्तैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Renaming Error"
msgstr "नाम परिवर्तनमा गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr "\"%s\" का समूह नहीं बदल सकते इसके लिए जरूरी अनुमति आपके पास नहीं है"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन हुनसक्तैन किनकि यो पढ्नमात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "माफ गर्नुस्, \"%s\" समूह परिवर्तन हुनसक्तैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "समूह परिवर्तन हुनसक्तैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Error Setting Group"
msgstr "समूह मिलान गर्दा गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "\"%s\" को साहू परिवर्तन हुनसक्तैन किनकि यो पढ्नमात्र मिल्ने डिस्कमा छ "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "माफ गर्नुस्, \"%s\" को स्वामी बदल्न सकिँदैन "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिँदैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "मालिक मिलानक्रममा गल्ती"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr "\"%s\" को अनुमति परिवर्तन हुनसक्तैन किनकि यो पढ्नमात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "माफ गर्नुस् %s को अनुमति बदल्न सकिँदैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "अनुमति बदल्न सकिदैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "अनुमति मिलानक्रममा गल्ती "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" पुन नामकरण गर्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "नाम परिवर्तन रद्दगर्नु?"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "by _Name"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "नाम द्वारा"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "आयकन्स को उनके नाम के अनुसार पंक्ति में रखें"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "by _Size"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "आकार द्वारा"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "आयकन्स को उनके आकार के अनुसार पंक्ति में रखें"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "_प्रकार ले"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "चिन्हलाई यसको प्रकार अनुसार पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "संशोधनको _मिति अनुसार"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "चिन्हलाई यसको संशोधन मिति अनुसार पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr "_प्रतीकचिन्ह अनुसार"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "चिन्हलाई यसको प्रतीकचिन्ह अनुसार पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "आईटमहरू मिलाउ_नुहोस्"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "चिन्ह तन्का_उ"
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "चयनित चिन्हलाई लचिलो बनाउनुस् "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "चिन्हलाई आफ्नो आ_कारमा राख"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "चयनित चिन्हलाई पूर्वको स्थितिमा फर्काउनुस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "नाम अनुसारले _सफा गर्नुहोस्"
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "विण्डोको लागि पुनस्थानमा प्रतिमा राखनु राम्रो हो र खप्टिने हटाउनु"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "संक्षिप्त खाका"
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "कसिलो-मोहडा योजना प्रयोग गरेर सम्हाल्नुस्"
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "विप_रित क्रम"
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "उल्टो क्रममा चिन्हहरु देखाऊ"
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "सहचारी क्रममा_राख"
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "चिन्हको नाम अनुसार पक्तिमा राख्नुस"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_हाते"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "चिन्हलाई त्यहीँ छाड्नुस् जहाँ तिनिहरु खसेका छन् "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "_नाम अनुसार"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "_आकार अनुसार"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "_प्रकार अनुसार"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "संशोधित _मिति अनुसार"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "_चिन्ह अनुसार"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "चिन्हहरुलाई आफ्नो आ_कारमा राख"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" मा देखाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "चिन्हहरु"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
msgid "View as Icons"
msgstr "चिन्हजस्तो दृष्य"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2675
msgid "View as _Icons"
msgstr "_चिन्हजस्तो दृष्य"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676
msgid "The icon view encountered an error."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "छबिचित्र दृष्य सामना जस्तो गल्ति"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "जब सुरु हुन्छ छबिचित्र दृष्य सामना जस्तो गल्ति हुन्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678
msgid "Display this location with the icon view."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "यो स्थानलाई प्रर्दशन गर छबिचित्रमा"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1625
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s देखिने स्तम्भ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1644
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "यो फोल्डर हेर्नलाई सूचनाको क्रम छान्नुस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1686
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "देखिने _स्तम्भ..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1687
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "यो देखन सक्ने फोल्डर बाट छान् स्तम्भ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2341
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "List"
msgstr "सूची"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2342
msgid "View as List"
msgstr "सूचीजस्तो दृष्य"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2343
msgid "View as _List"
msgstr "_सूचीजस्तो दृष्य"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2344
msgid "The list view encountered an error."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "यो सूचि देखियो गल्ति सामना"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2345
msgid "The list view encountered an error while starting up."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "जब सुरु हुन्छ छबिचित्र दृष्य सामना जस्तो गल्ति हुन्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2346
msgid "Display this location with the list view."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "देखाउ यो स्थान सुचिमा"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "एक पटकमा एकभन्दा बढी प्रचलित चिन्ह प्रयोग हुनसक्दैन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-information-panel.c:548
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "प्रचलित चिन्ह मिलान गर्न एउटा चित्रमात्र तान्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:549
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "More Than One Image"
msgstr "एकभन्दा बढ्ता छवि"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
#: ../src/nautilus-information-panel.c:568
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "तपाईँले खसालेको फाइल स्थानीय होइन "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/nautilus-information-panel.c:569
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "प्रचलित चिन्हका रुपमा स्थानीय छविमात्र प्रयोग गर्न सकिन्छ "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
#: ../src/nautilus-information-panel.c:570
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Local Images Only"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "स्थानीय छविहरुमात्र"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "जुन फाईलतपाईँले छोड्नुभएको त्यो स्थानीय छवि होइन "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Images Only"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "छविहरुमात्र"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Properties"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "सम्पति"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "%s गुणहरु"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "समूह परिवर्तन रद्दगर्नु?"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Changing group."
msgstr "समूह परिवर्तन गरिंदैछ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्दगर्नु?"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Changing owner."
msgstr "मालिक परिवर्तन हुँदैछ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "nothing"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "केहि हैन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "पढ्न नसकिने"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d आईटम, %s साईज"
msgstr[1] "%d आईटम, %s साईज"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(केही अंश पढ़्न सकिएन)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "अंश"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Basic"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "आधारभूत"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "Names:"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "नामहरु:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Name:"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "_नाम:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Type:"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "प्रकार:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "--"
msgstr "--"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Size:"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "आकार:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Location:"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "स्थान:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "मात्रा"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "खाली ठाउँ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "सम्बन्ध जोड्ने लक्ष्य "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "MIME type:"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "MIME प्रकार:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Modified:"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "विकसित:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "सुविधा प्राप्त भयो:"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_प्रचलित चिन्ह छान्नुस"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_प्रचलित चिन्ह हटाउनुस"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "चिन्हहरू"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Read"
msgstr "_पढ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Write"
msgstr "_लेख"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "E_xecute"
msgstr "च_लाउने"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Set _user ID"
msgstr "_उपयोगकर्ता निर्धारित गर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Special flags:"
msgstr "विशेष ध्वजाहरु"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "समूह _निर्धारित गर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Sticky"
msgstr "_चिपचिपे"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "तपाईँ मालिक होइन, कारणवश तपाईँ अनुमति बदल्न सक्नुहुन्न"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "File _owner:"
msgstr "फाइल _धनी"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "File owner:"
msgstr "फाइल धनी"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_File group:"
msgstr "_फाइल समूह"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "File group:"
msgstr "फाईल समूह"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Owner:"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "मालिक:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Group:"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "समूह:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Others:"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "अन्य:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Text view:"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "पाठ दृश्य:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Number view:"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "अंक दृश्य:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Last changed:"
msgstr "अन्तिम परिवर्तन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" को अनुमति पत्तालाउन सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "चयनित फाइलको अनुमति पत्तालाउन सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "सहायता देखाउने क्रममा गल्ती "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "सहायता देखाउन सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Open With"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "संग खोल"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "विण्डोको विशेषता देखाउन रद्दगर्नु?"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "विण्डोको विशेषता बनिराखेको छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Select an icon"
msgstr "आईकन छान्नुस"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "(Empty)"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "(खालि)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Loading..."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "लोड हुँदैछ..."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "बाहिर_जाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Open"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "खोल"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. add the "create folder" menu item
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "फोल्डर बनाउनुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Cut Folder"
msgstr "फोल्डर काट्नुस"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Copy Folder"
msgstr "फोल्डर कपी गर्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "फाइल फोल्डरमा पेस्ट गर्नुस"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "ट्रेशमा राख्नुस"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Filesystem"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "फाइल पद्धति"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "नजिकको संजाल"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Tree"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "ट्री॒"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:253
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "खोजिएको फोल्डर बनाउन सकिएन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:254
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "चाहिएको \"%s\"फोल्डर नटिलसले निर्माण गर्न सकेन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:256
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"नटिलस चालुगर्नुभन्दा पहिले यस्तो फोल्डर बनाउनुहोस् अथवा अनुमति मिलान गर्नुहोस् जहाँ नटिलसले "
"कामगर्न सकोस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:259
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "खोजिएको फोल्डर बनाउन मिलेन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:260
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "चाहना गरिएको फोल्डर %s नटिलसले निर्माण गर्नसकेन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:262
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"नटिलस चालुगर्नुभन्दा पहिले यस्तो फोल्डर बनाउनुहोस् अथवा अनुमति मिलान गर्नुहोस् जहाँ नटिलसले "
"कामगर्न सकोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:330
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "पुरानो डेस्कटपसँग सम्पर्क राख्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:346
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "एउटा सम्पर्क जसलाई\"पुरानो डेस्कटपसँगको सम्पर्क\" भनिन्छ डेस्कटपमा निर्माण गरिएको छ "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:347
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"टेस्कटप निर्देशिका जीनोम २.४ मा परिवर्तन भएको छ यसमा सम्पर्क स्थापना गरेर फाइलमा जान "
"सक्नुहरन्छ त्यसपछि मेट्नुहोला "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:349
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "पुरनो डेस्कटपमा सरेको"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:510
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "नटिलस अहिले प्रयोग हुन सक्दैन्. सान्तवना बाट आदेश \"बोन्बो-सेल्ले\" सांचालन गर्दा सायद सम्सया स्थिर हुन्छ. यदि होइन भने तपाइले क्मपूटर लाई रिबुट गर्नु सक्नु हुन्छ वा नटिलस लाई फेरि स्थापना गर्नु."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:516
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"अहिले नटिलस प्रयोग गर्न सकिँदैन । समाधान स्रोतबाट \"बोनोबो-बध\"प्रयोग गरेर समस्या "
"सुल्झाउन सकिएला । यसोगर्दा पनि भएन भने कम्प्युटर खोल्नुहोस् वा पुन नटिलस जडान गर्नुहोस् \n"
"बोनोबोले नटिलस_कोष्ठक.सेवादायक फाइल पत्तालाउन सकेन । यसको एउटा कारण "
"एलडी_पुस्तकालय_मार्ग जहाँ बोनोबो सक्रिय पुस्तकालय निर्देशिका देखिँदैन अर्को संभावित कारण "
"नटिलस_कोष्ठक.सेवादायक फाइल जडानगर्दाको खराबी हुनसक्छ\n"
"\"बोनोबो-बध\"फाइल चालुगर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ पद्धतिलाई चाहिने अर्को अनुप्रयोग "
"खत्तम हुन्छ \n"
"कहिले काहीँ बोनोबो सक्रिय सेवादायकलाई बधगर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्छ तर कसरी "
"हो थाहा छैन\n"
"यस्तो जानकारी पनि छ कि गलत बोनोबो फाइल जडान भएको हुनसक्छ"
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:546 ../src/nautilus-application.c:564
#: ../src/nautilus-application.c:571
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "असंभावित त्रुटिका कारण अहिले नटिलसको प्रयोग हुन सक्दैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:547
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"फाइल प्रवन्धक दृश्य सेवादायक पंजीकृत गर्दा बोनोबोबाट भएको असंभावित त्रुटिका कारण अहिले "
"नटिलसको प्रयोग हुन सक्दैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:565
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"फाइल प्रवन्धक दृश्य सेवादायकको स्थान खोज्दा कारखाना.मार्ने बोनोबो सक्रिय सेवादायकबाट "
"भएको असंभावित त्रुटिका कारण अहिले नटिलसको प्रयोग हुन सक्दैन । नटिलस पुन सुरुगर्दा यो "
"समस्या समाधान हरनसक्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:572
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"फाइल प्रवन्धक दृश्य सेवादायकको स्थान खोज्दा कारखाना.मार्ने बोनोबो सक्रिय सेवादायकबाट "
"भएको असंभावित त्रुटिका कारण अहिले नटिलसको प्रयोग हुन सक्दैन । नटिलस पुन सुरुगर्दा यो "
"समस्या समाधान हरनसक्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:502
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
2005-06-02 04:30:50 +00:00
"मद्दत देखाउने क्रममा त्रुटि: \n"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"%s"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:188
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "कुनै बुकमार्कस छैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>बुकमार्क्स</b>"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>स्थान</b>"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>नाम</b>"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Edit Bookmarks"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "पृष्टचिन्हहरु सम्पादन गर"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Can't display location \"%s\""
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "प्रर्दशन गर्न सकेन स्थान \"%s\""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "सेवादायकसँग संपर्क हुनसक्तैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "सेवादायकका लागि एउटा नाम प्रविष्टि दिनैपर्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "कृपया एउटा नाम प्रविष्टि गरेर फेरि कोसिस गर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:972
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s मा %s"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Location (URI):"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "_स्थानिय (URL):"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Server:"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "_सर्भर:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Optional information:"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "बैक्लपिक सुचना:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Share:"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "_शेयर:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Port:"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "_पोर्ट:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Folder:"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "_फाइलपत्र:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_User Name:"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "_प्रयोगकर्ताको नाम:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Name to use for connection:"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "_जोडनको लागि प्रयोग गर्नेको नाम:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "सेवादायकसँग संपर्क गर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Service _type:"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "सेवा _प्रकार:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "SSH"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "SSH"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Public FTP"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "सार्बजिक FTP"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "FTP (with login)"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "FTP (संग लगिंन)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Windows share"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "विण्डो शेयर"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "वेवDAV (HTTP)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "सुरछित वेवDAV (HTTPS)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Custom Location"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "स्थानको चाल"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Browse _Network"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "ब्राउज _सञ्जाल"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "C_onnect"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "सम्पर्क"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' चिन्ह हटाउन सकिएन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "सम्भवत यो स्थायी चिन्ह हो तपाईंले थपेको चाहीं होइन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "चिन्ह हटाउन सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' चिन्हको नाम परिनत गर्न सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "सम्भवत यो स्थायी चिन्ह हो तपाईंले थपेको चाहीं होइन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "चिन्हको नाम परिवर्तन गर्न सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "चिन्हको नाम परिवर्तन गर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "देखिएको चिन्हको नयाँ नाम देउ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "पुन: नामाकरण॒"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "नयाँ चिन्ह थप..."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "चिन्हको बुझिने नाम राख । यो नामले अरु ठाउँमा चिन्हको पहिचान गर्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "चिन्हको बुझिने नाम राख । यो नामले अरु ठाउँमा चिन्हको पहिचान गर्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "केही फाइलहरु चिन्हको रुपमा थप्न सकिँदैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "चिन्ह मान्य चित्र होइन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "चिन्ह थप्न सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "मान्य चित्र नभएकोले चिन्हमा थप्न सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "यो चिन्ह थप्न सकिँदैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged text was not a valid file location."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "तानिएको पाठ मान्य फाइल लोकेसनको होइन"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "चिन्ह थप्न सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' फाइल मान्य चित्र होइन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "तानिएको फाइल मान्य चित्र होइन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "कोहिपनि होइन"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid " "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr " "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "१ जी.वी "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "१०० के.वी"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "५०० के.वी"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">व्यवहार</दूरी>"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">मिति</दूरी>"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">पूर्वनिर्धारित दृश्य</दूरी>"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">कार्यन्वनयोग्य पाठ फाईल</दूरी>"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">फोल्डरहरू</दूरी>"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">चिन्ह अनुशीर्षक</दूरी>"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">पूर्वनिर्धारित चिन्हको दृष्य</दूरी>"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">स्तम्भ सूची</दूरी>"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">पूर्वनिर्धारित सूचीको दृष्य</दूरी>"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">अरु पूर्वदृष्यात्मक फाइलहरु</दूरी>"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">ध्वन्यात्मक फाइलहरु</दूरी>"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">पाठ फाइलहरु</दूरी>"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">रद्दी</दूरी>"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\"> पूर्वनिर्धारित ट्रि-दृष्य </दूरी>"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Always"
msgstr "जहिलेपनि"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Always open in _browser windows"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "सधै खोल ब्राउजर विंडोमा"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "फाइल मेट्नु वा रद्दीटोकरीमा हाल्नुभन्दा पहिले सोध्ने गर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "व्यवहार"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "मुनिपट्टि चिन्हको नाम देखिनेगरी सूचनाको क्रम छान "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "सूची दृष्य देखिनेगरी सूचनाको क्रम छान"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "आइटमहरुको _नम्बर गन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित _जूम लेवल"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Display"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "प्रदर्शन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "File Management Preferences"
msgstr "फाइल ब्यवस्थापन प्राथमिकता"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीलाई छोडेर जानेगरी एउटा मेट्ने आदेश समावेश गर "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "सूची स्तम्भ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Local Files Only"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "स्थानीय फाइलमात्र"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "MIME type"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "अनकरर्ताको प्रकार"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Never"
msgstr "कहिलेपनि"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Preview"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "पुर्वद्रिश्य॒"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "पूर्वावलोकित_ध्वनि फाइल"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Show _only folders"
msgstr "फोल्डर_मात्र देखाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "हाते-शैली देखाउनुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "लुकाइएका र ब्याकअप गरिएका फाइलहरु देखाउनुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "चिन्हमा पा_ठ देखाउ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "फाइल अगाडि फोल्डरको क्रम मिलाउ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr "प्रयोग गरेर नयाँ फोल्डर देखाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Views"
msgstr "दृश्यहरु"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "आइटम्स _मिलाउनुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जूम स्तर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "आइटमहरु सक्रिय पार्न _दूईपटक क्लिकगर्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Format:"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr " _र्फम्याट:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "भन्दा साना फाइललाई_मात्र"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "संचालन योग्य पाठ फाइलमा क्लिक् गरेपछि यसलाई _चलाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "आइटम सक्रिय पार्न _एकपटक क्लिक् गर्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_पाठ बाहेकको चिन्ह"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Use compact layout"
msgstr "कस्सिएको मोहडा _प्रयोग गर्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "संचालन योग्य पाठ फाइलमा क्लिक् गरेपछि यसलाई _देखाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "date accessed"
msgstr "पहुँच योग्य मिति"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "date modified"
msgstr "सुधारिएको मिति "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "group"
msgstr "समूह"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "informal"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "अनौपचारिक"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "iso"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "iso"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "locale"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "स्थानीयता"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "none"
msgstr "केही छैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "octal permissions"
msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "owner"
msgstr "मालिक"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "अनुमतिहरू"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "size"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "साईज"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "type"
msgstr "प्रकार"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
2005-07-31 01:58:18 +00:00
"जब यो फाईल स्थति संकेत गर्छ तब नटिलस कन्फिगरेसन डिरुड\n प्रस्तुत गरिन्छ.\n"
"\n"
"तपाईले म्यानुलि मेटनु यो फाईल फेरि प्रस्तुत गर्नको लागि डिरुड.\n"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "क्यामेरा ब्राण्ड"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "क्यामेरा नमुना"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "लिइएको मिति"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "देखाउने समय"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "देखाउने प्रोग्राम"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "छिद्रको मूल्य"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "मापित मोड"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "फ्ल्यास चमक"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "केन्द्रित लम्बाइ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Shutter Speed"
msgstr "सटरको गति"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "आईएसओ गति दर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Software"
msgstr "सफ्टवेयर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>चित्र प्रकार:</b> %s (%s)\n"
"<b>पृथकीकरण:</b> %dx%d पिक्सेल\n"
msgstr[1] ""
"<b>चित्र प्रकार:</b> %s (%s)\n"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
"<b>पृथकीकरण:</b> %dx%d पिक्सेल\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "चित्रसूचक शुरु गर्न सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "यो लोड भइरहेको छ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "चित्र"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "सुचना"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:397
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_पूर्वनिर्धारित पार्श्व प्रयोग गर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:547
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "एकपटकमा एकभन्दा बढी प्रचलित चिन्हहरु देखाउन सक्नुहुन्न"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "तपाईँले प्रचलित चिन्हका रुपमा मात्र छविचित्रको प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:891
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s सँग खोल्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:984
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "सीडी लेख्ने अनुप्रयोग सुरूगर्न सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:985
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "सीडी लेख्ने सुरूगर्न सकिएन "
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1030
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_ट्रेश खाली गर्नुस्"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "सीडीका लागि विषयवस्तु _लेख्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "जाउ:"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d स्थानल हेर्न चाहनु हुन्छ?"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr[1] "%d स्थानल हेर्न चाहनु हुन्छ?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "धेरै विण्डोहरुमा देखाउने हो?"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Open Location"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "स्थान खोलनुस"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Location:"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "स्थान"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:268
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "स्वयंजाँचकको क्षमता बढाउनुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:271
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "दिईएको रेखागणित अनुसार सुरुको विन्डो बनाउनुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:271
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "रेखागणित"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:273
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "राम्ररी निश्चित गरिएको यूआरएलका लागि मात्र विण्डो निर्माण गर्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:275
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "डेस्कटपको प्रबंध गर्नुपर्दैन (प्राथमिकता संवादलाई ध्यानदिनुपर्दैन)."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:277
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr "हेर्ने विण्डो खोल्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:279
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "नटिलसबाट बाहिर जानुस"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:281
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "नटिलस फेरि सुरुगर्नुस"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:325
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "फाईल प्रवन्धक"
#. Set initial window title
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:339
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Nautilus"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "नटलस"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
#: ../src/nautilus-main.c:377
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "नटलस: %s URIs संग प्रयोग हुदैन् \n"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:368
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "अरु विकल्पसँग नटिलस जाँच्न सम्भव छैन \n"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:382
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "नटिलस: -- एकभन्दा बढी यूआरएल सँग रेखागणित प्रयोगगर्न सकिँदैन\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "के तपाईं इतिहास स्थायी तरीकाले मेट्न चाहनुहुन्छ?"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "यसो गर्नुभयोभने दूर्भाग्यवश यो दोहोरिरहन्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "के तपाईले हेर्नुभएको स्थानको सूचीहरू मेट्न चाहनुहुन्छ?"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "स्थानको सूची मेटाउनुभयोभने तिनीहरु स्थायीरुपनले मेटिनेछन्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Clear History"
msgstr "इतिहास मेट्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "अस्तित्वमा नआएको सूचीबाट कुनै बुकमार्क मेट्न चाहनुहुन्छ?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "स्थान %s अब अस्तित्वमा छैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "नभएको स्थानका लागि बुकमार्क"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "हटाऊ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_जाऊ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "पृष्टचिन्हहरु"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open New _Window"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "खोल नया _विंन्डो"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "आर्को नटिलस विण्डो खोल स्थान प्रदर्शन गर्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_सबै विन्डो बन्द गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "सबै नटिलस विन्डो बन्द गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_स्थान..."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:665
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "स्थान लाई खोल र वर्णन गर्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Clea_r History"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "सफा_गर इतिहास लाई"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "जाऊ मेनु र अगाडि/पछाडि सूचीहरुको सामाग्री सफा गर्नुहोस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:559
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "पृष्टचिन्ह थप"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "अहिलेको स्थानलाई बुकमार्क मेनूमा थप्नुहोस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क्स _संसोधन गर"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "यस्तो विन्डो देखाऊ जसले यो मेनुको बुकमार्क्सको सम्पादन गर्न आज्ञा दिन्छ "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "_साइड प्यान"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "विन्डोको साइडबारको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Location _Bar"
msgstr "स्थान_बार"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:575
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "विन्डोको स्थानबारको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:579
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "St_atusbar"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "स्थि_तिपट्टि"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:580
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "विन्डोको तहबारको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:604
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_पछाडि"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "पहिले भ्रमण गरेको स्थानमा जाउ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:620
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_अगाडि"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:622
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "अर्को भ्रमण गरेको स्थानमा जाउ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:685
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "%s - File Browser"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "%s - फाईल ब्राउजर"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "टिप्पणीहरु"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "पृष्छभूमिहरू र चिन्हहरू"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:378
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Remove..."
msgstr "_हटाउनुस्..."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:398
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Add new..."
msgstr "नयाँ _थप्नुस"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:904
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "माफ गर्नुस्, %s प्रकार मेटाउन सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "यो नमुना मेट्न अनुमति छ कि छैन जाँच"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "नमुना मेटाउन सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "माफ गर्नुस्, चिन्ह %s मेटाउन सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "यो चिन्ह मेट्न अनुमति छ कि छैन जाँच"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "चिन्ह हटाउन सकिएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "नयाँ चिन्ह बनाउनुहोस्"
#. make the keyword label and field
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:987
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Keyword:"
msgstr "_की-बोर्ड"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Image:"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "चित्र:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "नयाँ चिन्हका लागि चित्र छान्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr "नयाँ रंग बनाउनुहोस्"
#. make the name label and field
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "रंगको _नाम"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Color _value:"
msgstr "रंगको _मान"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "माफ गर्नुस, यो \"%s\" वैध फाईल होईन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "माफ गर्नुस, वैध फाईल नाम दिइएन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr "फेरि प्रयास गर्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "नमुना जडान हुन सकेन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "माफ गर्नुस, चित्र बदल्न सकिदैन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "पुन जडान निश्चित प्रकारको छवि हो जसलाई मेट्न सकिँदैन "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "चित्र होईन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "माफ गर्नुस, नमुना %s जडान हुन सकेन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "नमुना थप्न चित्र बनाउने फाइल छान्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1226
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "रंग जडान हुनसकेन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "माफ गर्नुस्, परन्तु नयाँ रंगका लागि एउटा खाली स्थान नभएको नाम दिनुपर्यो"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "नयाँ रंग जडान हुन सकेन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1280
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Select a color to add"
msgstr "थप्ने रंग छान्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1317
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1333
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "माफ गर्नुस् परंतु %s उपयोगी चित्रफाइल होइन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "'%s' फाइल मान्य चित्र होइन"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Select a Category:"
msgstr "समूह छान्नुस"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "हटाउने र_द्द गर्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "नयाँ नमुना _थप्नुस्..."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "नयाँ रंग _थप्नुस..."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "नयाँ चिन्ह थप्नुस्..."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "नमुना हटाउनका लागि नमुनामा क्लिक गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "रंग हटाउनका लागि रंगमा क्लिक गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "यसलाई हटाउनका लागि चिन्हमा क्लिक गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Patterns:"
msgstr "नमुनाहरु"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "रंग"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "चिन्हहरु"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "नमुना हटाउनुस्..."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "रंग _हटाउनुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "चिन्ह _हटाउनुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:425
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "किनाराको प्यान बन्दगर"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s देखाऊ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:663
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_स्थान"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:664
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "_स्थान खोलनुस"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:667
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "एकतह_माथिको फोल्डर बन्दगर्नुहोस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:668
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "फोल्डरको स्रोतकम्प्युटर बन्दगर"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:670
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "सबै विन्डो बन्द_गर्नुहोस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:671
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "सबै फोल्डर विन्डो बन्दगर्नुहोस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "थ्रोबर"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "दृष्यात्मक तह उपलब्धता"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "अर्को दृश्य छान्नुस् वा अर्कै स्थानमा जानुस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611
msgid "View Failed"
msgstr "दृष्य असफल भयो"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "यो द्रष्टासँग स्थान देखाउन सकिएन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "सामग्रि देखाउ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "देखाउ भर्खरको फोल्डर"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "नटिलस स्थापना भएन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "फोल्डरमा यो स्थान छैन"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "%sस्थान नटिलसले देखाउन सक्तैन "
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "तपाईको प्रोक्सी जडान ठीक छ कि छैन जाँच्नुहोस् "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr ""
2005-07-31 01:58:18 +00:00
"\"%s\", लाई प्रर्दशन गर्न सकदैन, किनकि नटिलसले समर्पक गर्न सकेन SMB "
"मास्टर ब्राउजरलाई"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "स्थानीय संजालमा एसएमबी सेवादायक चालु छ कि छैन जाँच्नुहोस् "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "नटिलसले \"%s\" देखाउन सकेन"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "कृपया अर्को द्रष्टा छानेर फरि प्रयास गर"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:175
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "बुकमार्कले देखाएको स्थानमा जानुस् "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:407
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
2005-07-31 01:58:18 +00:00
"नटिलस एउटा फ्रि स्फटवेर, तपाईले पुनबितरण गर्नु सक्नुहुन्छ र/वा\n परिमानज"
"फईल स्फटवेर संस्थानको संकरन २ वा \n (तपाईको बिक्लपमा) कुनै पनि नाम संकरन द्रारा प्रकाशित वा \n जेनु साधरण साझा लाइसेन्सको अधिनमा परिमाजन गर्न सक्नुहुन्छ।"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
2005-07-31 01:58:18 +00:00
"नटिलस महत्वपुर्ण हुनेछ भन्ने आशामा बितरण गरिन्छ, \n तर कुनै वारन्टि बिना; कुनै निश्चित उदेशयको लागि ब्यापारछम्ता वा फिट्नेसको वारन्टि इम्पायलड नगरिकिन. हेर \n"
"जेनु साधरण साझा लाइसेन्सको अरु बिबरणको लागि हेर्नुहोस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:415
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
2005-07-31 01:58:18 +00:00
"तपाईले जोनु साधरण साझा लाईसेन्स \n प्रतिलिपि पाउनु भयो साथै नटिलस, यदि होइन भने फ्रि सफ्टवयर संस्थान, Inc., \n"
"५९ मन्दिर ठाउँ, समूह ३३०, बोस्टन, एमयए "
"०२१११-१३०७ यूयसए"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "नटिलस जिनोमका लागि ग्राफिक्स कोष्ठक हो यसले फाइल र अन्य पद्धतिको प्रबन्ध बनाइदिन्छ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "कपिराईट © १९९९-२००५ नटिलस लेखक"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "अनुवादकको श्रेय"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "फाईल"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "-सम्पादन गर"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "_दृष्य"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "मद्दत"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "_बन्द गर्नु"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Close this folder"
msgstr "फोल्डर बन्दगर"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_पार्श्व र चिन्ह"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "नमुना, रंग र चिन्ह देखाऊ जसलाई चलनचल्तीका रुपमा उपयोग गर्नसकिन्छ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "प्रथमिकिकरण"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "नटिलस प्राथमिकता सम्पादन गर्नुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "अघिकै कायम गर॒"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "आखरी पाठ परिवर्तन पुन फर्काउनुस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "_स्रोतकम्प्युटर खोल्नुस"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "स्रोतकम्प्युटरको फोल्डर खोल्नुस"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_रोक्नुस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_फेरि लोडगर्नुस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "विषयसूचीहरु"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "नटिलस सहयोगी देखाउनुस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "_बारेमा"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "नटिलस निर्माताका लागि नटिलस निर्माणको श्रेय देखाऊ"
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "जूम _बढाउ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "विस्त्रितरुपमा विषय देखाउनुस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "जूम _घटाउ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "छोटकरीमा विषय देखाउनुस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "सामान्य आ_कार"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "विषयलाई सामान्य आकारमा देखाउनुस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_सेवादायक....सँग जोड्नुस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set up a connection to a network server"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "नेटवर्क सर्वरमा सेटअप गरेर जोड"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_घर"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the home folder"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "घर फोल्डर जाउ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_कम्प्युटर"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the computer location"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "कम्पूटर स्थानमा जाउ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "टेम्पलेट"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the templates folder"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "टेम्पलेट फोल्डरमा जाउ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_रद्दीटोकरी"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "रद्दीवाला फोल्डरमा जाऊ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "CD/_DVD Creator"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "CD/_DVD रचना गर्ने"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "CD/DVD रचना गर्नेमा जाउ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_माथि"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1452
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Application"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "अनुरोधपत्र"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1453
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "यो विन्डोसँग सम्बन्धित नटिलस अनुप्रयोग "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "भित्र जूम "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
msgstr "बाहिर जूम "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "पूर्वनिर्धारित लाई जुम गर्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
2005-07-31 01:58:18 +00:00
msgstr "पूर्वनिर्धारित बित्तानत स्तर लाई देखाउ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "जूम"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "वर्तमान दृश्यको जुमस्तर मिलाउनुस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Network Servers"
msgstr "संजाल सेवादायक"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-06-02 04:30:50 +00:00
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "संजाल सेवादायकलाई नटिलस फाइल प्रबन्धकमा हेर्नुस्"
2004-08-16 14:58:19 +00:00