2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
# translation of nautilus.gnome-2-20.ne.po to Nepali
|
2005-06-02 04:30:50 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
#
|
2016-07-24 20:29:36 +00:00
|
|
|
|
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2004, 2005.
|
2005-07-31 01:58:18 +00:00
|
|
|
|
# Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>, 2005.
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
|
|
|
|
|
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
|
|
|
|
|
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007, 2008.
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2008.
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N"
|
|
|
|
|
"+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-08-09 20:15+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-08-15 11:15+0545\n"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
"Language: ne\n"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
|
|
|
|
msgid "Run Software"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सफ्टवेयर चलाउनुहोस्"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "No applications selected"
|
|
|
|
|
msgid "application-x-executable"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "नटलस"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
2015-01-17 03:27:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a "
|
|
|
|
|
"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus, उर्फ फाइल, GNOME डेस्क्टपको पूर्वनिर्धारित फाइल प्रबन्धक हो । यसले तपाईँको फाइल व्यवस्थापन गर्न र "
|
|
|
|
|
"आफ्नो फाइलहरू खोज्न एक सरल र एकीकृत तरिका प्रदान गर्छ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
2015-01-17 03:27:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage "
|
|
|
|
|
"your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from "
|
|
|
|
|
"removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon "
|
|
|
|
|
"List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"नौटीलस फाइल प्रबन्धकको सम्पुण आधारभूत कार्य समर्थन गर्दछ। यो तपाईँको फाइल र फोल्डरहरू, स्थानीय रुपमा वा "
|
|
|
|
|
"संजालमा, खोज तथा व्यवस्थापन गर्न, हटाउन सकिने संचार साधनबाट तथ्यांक पढ्न र लेख्न, कार्यक्रम तथा लिपी प्रक्षेपण "
|
|
|
|
|
"गर्न सक्छ। यसको तीनवटा रुप छ: चिन्ह ढांचा, चिन्ह सूची र तहगत सूची। यसको कार्य प्लगइन र लिपि संग विस्तार गर्न "
|
|
|
|
|
"सकिन्छ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3128
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलहरू"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
|
|
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
|
|
|
msgstr "फोल्डर;प्रबन्धक;अन्वेषण;डिस्क;फाइल प्रणाली;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
|
|
|
|
#| msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
|
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
|
|
|
|
msgstr "सधै ब्राउजर सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to "
|
|
|
|
|
"“end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
|
|
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
|
|
|
msgstr "मार्गपट्टीको सट्टामा सधैँ स्थान प्रविष्टि प्रयोग गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the "
|
|
|
|
|
"location toolbar, instead of the pathbar."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको सट्टामा सधै मौलिक आगत "
|
|
|
|
|
"प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Where to perform recursive search"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "खोजी कार्यसम्पादन गर्न अक्षम ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, "
|
|
|
|
|
"“always”, “never”."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
|
|
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
|
|
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
|
|
|
|
|
#| "empty the Trash."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the "
|
|
|
|
|
"Trash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ "
|
|
|
|
|
"।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
|
|
|
|
|
#| "empty the Trash."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or "
|
|
|
|
|
"selected files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ "
|
|
|
|
|
"।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
|
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलहरू मेट्दा वा रद्दीटोकरी खाली गर्दा यकिनका लागि सोध्नु पर्दछ या पर्दैन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
|
2015-01-17 03:27:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
|
|
|
|
|
"empty the Trash."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ "
|
|
|
|
|
"।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
|
|
|
msgstr "फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउनु पर्दछ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always "
|
|
|
|
|
"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only "
|
|
|
|
|
"show counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"फोल्डरमा भएको वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउन भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरिएमा फोल्डर "
|
|
|
|
|
"टाढाको सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखानुहोस् । यदि \"local_only\" सेट गरेमा स्थनिय फाइल "
|
|
|
|
|
"प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट नमान्नुहोस् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलहरू सुरुआत गर्न/खोल्न प्रयोग गरिने क्लिकको प्रकार"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch "
|
|
|
|
|
#| "them on a double click."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a "
|
|
|
|
|
"double click."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"डवल\" हुन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
|
|
|
msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#| "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). "
|
|
|
|
|
#| "Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a "
|
|
|
|
|
#| "dialog, and \"display\" to display them as text files."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). "
|
|
|
|
|
"Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, "
|
|
|
|
|
"and “display” to display them as text files."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । सम्भाव्य मानहरू "
|
|
|
|
|
"कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के गर्नु पर्दछ भन्ने सोध्नलाई \"सोध्नुहोस्\" "
|
|
|
|
|
"र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न \"प्रदर्शन गर्नुहोस्\" हुन् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in "
|
|
|
|
|
"order to search for an application to handle it."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू रद्दीटोकरी भित्र मात्र सार्न सकिन्छ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + "
|
|
|
|
|
"Delete to just Delete."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any "
|
|
|
|
|
"action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
|
|
|
|
|
"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
|
|
|
|
|
"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always "
|
|
|
|
|
"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show "
|
|
|
|
|
"thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just "
|
|
|
|
|
"use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file "
|
|
|
|
|
"type."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"थम्बनेलको रूपमा एउटा छवि फाइल कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा भने, "
|
|
|
|
|
"फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ थम्बनेल गर्नुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल "
|
|
|
|
|
"प्रणालीहरूका लागि थप्बनेलहरू मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि थम्बनेल छविलाई दिक्क "
|
|
|
|
|
"नगर्नुहोस्, मात्र साधारण प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
|
|
|
msgstr "थम्बनेल गर्नका लागि अधिकतम छवि साइज"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to "
|
|
|
|
|
#| "avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid "
|
|
|
|
|
"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो छविहरूलाई थम्बनेल गर्न "
|
|
|
|
|
"बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध क्रम"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type” "
|
|
|
|
|
"and “mtime”."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार\", "
|
|
|
|
|
"\"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा क्रमबद्ध क्रम उल्टो पार्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then "
|
|
|
|
|
#| "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; "
|
|
|
|
|
#| "if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then "
|
|
|
|
|
"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by "
|
|
|
|
|
"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध "
|
|
|
|
|
"गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि "
|
|
|
|
|
"साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा तिनिहरू घट्दो तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर दर्शक"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that "
|
|
|
|
|
"particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"जब फोल्डर निरिक्षण गरिन्छ त्यस निश्चित फोल्डरका लागि तपाईँले अर्को दृश्य चयन गर्नु नभए सम्म यो दर्शक प्रयोग "
|
|
|
|
|
"गरिन्छ । सम्भाव्य मानहरू \"सूची दृश्य\" र \"प्रतिमा दृश्य\" हुन् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” "
|
|
|
|
|
"is now used instead."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "What viewer should be used when searching"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for "
|
|
|
|
|
"bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key "
|
|
|
|
|
"to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the "
|
|
|
|
|
"executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open "
|
|
|
|
|
"automatically after a timeout."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable new experimental views"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "नयाँ पत्रका लागि जाँच सक्षम पार्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback "
|
|
|
|
|
"and shaping their future."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles "
|
|
|
|
|
"the default active state, which can still be overriden in the search popover"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default format for compressing files"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फाइलहरू अधिलेखन गर्नका लागि पूर्वनिर्धारण"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रतिमाहरूमा सम्भाव्य क्याप्सनहरूको सूची"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of "
|
|
|
|
|
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, "
|
|
|
|
|
"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रतिमा जुम तह"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "प्रतिमा दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित थम्बनेल प्रतिमा साइज"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "प्रतिमा दृश्यमा थम्बनेलका लागि एउटा प्रतिमाको पूर्वनिर्धारित साइज ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "यसमा सिमित: "
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
|
2015-01-17 03:27:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending "
|
|
|
|
|
"on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each "
|
|
|
|
|
"specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the "
|
|
|
|
|
"given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
|
|
|
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also "
|
|
|
|
|
"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always "
|
|
|
|
|
"display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
|
|
|
|
"smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten "
|
|
|
|
|
"file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for "
|
|
|
|
|
"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
|
2015-01-17 03:27:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित सूची जुम तह"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "सूची दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
|
|
|
msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
|
|
|
msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use tree view"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ट्री दृश्य प्रयोग गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "desktop-font"
|
|
|
|
|
msgid "''"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "''"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
|
|
|
msgstr "डेस्कटप फन्ट"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "डेस्कटपमा प्रतिमाहरूका लागि प्रयोग गरिने फन्ट विवरण ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "डेस्कटपमा गृह प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
|
|
|
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "डेस्कटपमा माउन्ट गरिएका भोल्युमहरू देखाउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू डेस्कटपमा राखिनेछन् ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "home-icon-name"
|
|
|
|
|
msgid "'Home'"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "गृहपृष्ठ"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "trash-icon-name"
|
|
|
|
|
msgid "'Trash'"
|
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरी"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Trash icon name"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा नाम"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
|
|
|
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "network-icon-name"
|
|
|
|
|
msgid "'Network Servers'"
|
|
|
|
|
msgstr "सञ्जाल सर्भरहरू"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "सञ्जाल सर्भर प्रतिमा नाम"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the "
|
|
|
|
|
"desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
|
|
|
"lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ग्रिडको पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
|
|
|
|
|
msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपमा प्रतिमाहरू कोर्नेछ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "रेखागणित सञ्झ्याल"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
|
|
|
|
msgstr "अधिकतम स्थितिमा मुख्य सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "छेउ फलकको चौडाइ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलकको पूर्वनिर्धारित चौडाइ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
|
|
|
msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थानपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलक देखाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
|
|
|
msgstr "यदि सेट ठीकसँग गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको छेउ फलक दृश्यात्मक हुनेछ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
|
|
msgstr "X"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
|
|
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
|
|
|
msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
|
|
|
|
#. Add buttons
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941 src/nautilus-files-view.c:6445
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-entry.c:282 src/nautilus-mime-actions.c:564
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:568 src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:953
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1505 src/nautilus-properties-window.c:4577
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:573
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
|
|
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "तपाईँले 'रद्द गर्नुहोस्' क्लिक गरेर यो सञ्चालन रोक्न सक्नुहुन्छ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
|
|
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
|
|
|
msgstr " (अवैध युनिकोड)"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
|
|
|
msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "डेस्कटपमा"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
|
|
|
msgstr "डेस्कटप चिन्ह पुन: नामकरण गर्न असक्षम"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739 src/nautilus-pathbar.c:326
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "गृह"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "डेस्कटप"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
|
|
|
|
msgid "Send to…"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "पठाउन लाई…"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
|
|
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फाइल मेलमा पठाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फाइलहरू मेलमा पठाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1414
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr "ओहो, केही गलत भयो।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:178
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such "
|
|
|
|
|
"that it can be created:\n"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो "
|
|
|
|
|
"सिर्जना गर्न सकोस् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:185
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such "
|
|
|
|
|
"that they can be created:\n"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो "
|
|
|
|
|
"सिर्जना गर्न सकोस् ।"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:629
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
|
|
|
msgstr "नटलस: --check लाई अन्य विकल्पहरूसँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:637
|
|
|
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "नटलस: %s लाई URIs सँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:646
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
|
|
|
msgstr "चयन गरिएका नाम संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डरका लागि URI"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:787
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
"मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:911
|
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
|
|
|
msgstr "आफै-जाँच परीक्षणहरूको द्रुत सेट कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:920
|
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
|
|
|
msgstr "दिइएको रेखागणित अनुसार पहिलो सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:920
|
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "ज्यामिति"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:922
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:924
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
|
|
|
msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:926
|
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:928
|
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:930
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "मूल फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:931
|
|
|
|
|
msgid "[URI…]"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[URI…]"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "कार्यक्रम सुरू गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "कागजात फेला पार्न असफल भयो"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
|
|
|
msgstr "माफ गर्नुहोस्, सफ्टवेयर स्थापना गर्दा त्रुटी भयो।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
|
|
|
|
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
|
|
|
msgstr "चलाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "अद्वितिय नाम %sसँग बहुविध निर्यात फिल्टरहरू"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file must have a name."
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फाइलको नाम हुनुपर्दछ"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
|
|
|
|
|
msgid "File names cannot contain “/”."
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "A file cannot be called “.”."
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "A file cannot be called “..”."
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename %d Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename %d File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Rename %d Files"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
|
|
|
|
#. * Singular case of the string is never used
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename %d File and Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d फाइल र फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d फाइलहरू र फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
|
|
|
|
msgid "Original Name (Ascending)"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "मौलिक नाम (बढ्दो क्रम)"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
|
|
|
|
msgid "Original Name (Descending)"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "मौलिक नाम (घट्दो क्रम)"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
|
|
|
|
msgid "First Modified"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "पहिलो परिमार्जित"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
|
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "अन्तिम परिमार्जन"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
|
|
|
|
msgid "First Created"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "पहिलो सिर्जित "
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
|
|
|
|
msgid "Last Created"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "अन्तिम सिर्जित "
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
|
|
|
|
msgid "Camera model"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "क्यामेरा मोडेल"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
|
|
|
|
msgid "Creation date"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सिर्जित मिति"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
|
|
|
|
msgid "Season number"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ऋतु सङ्ख्या"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
|
|
|
|
msgid "Episode number"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "अन्तिम सङ्ख्या"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
|
|
|
|
msgid "Track number"
|
|
|
|
|
msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
|
|
|
|
msgid "Artist name"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "कलाकार नाम"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "शीर्षक"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
|
|
|
|
msgid "Album name"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "एल्बम नाम"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
|
|
|
|
msgid "Original file name"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "मूल फाइल नाम"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
|
|
|
|
msgid "1, 2, 3"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "१, २, ३"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
|
|
|
|
msgid "01, 02, 03"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "०१,०२,०३"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
|
|
|
|
msgid "001, 002, 003"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "००१,००२,००३"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:331
|
|
|
|
|
msgid "Other Locations"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "अन्य स्थानहरू"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
|
|
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "चयन आयात"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रतिमा दृश्य"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
|
|
|
|
|
msgid "Reset to De_fault"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित रिसेट गर्नुहोस्"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
|
|
|
|
|
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
|
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलको नाम र प्रतिमा ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "साइज"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
|
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलको साइज ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रकार"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
|
|
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलको प्रकार ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "परिमार्जित"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
|
|
|
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
|
|
|
msgstr "फाइल परिमार्जन गरिएको मिति ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "पहुँच प्राप्त:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
|
|
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
|
|
|
msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "मालिक"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
|
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलको मालिक ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "समूह"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
|
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलको समूह ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "अनुमतिहरू"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलको अनुमतिहरू ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
|
|
|
msgstr "माइम प्रकार"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "The type of the file."
|
|
|
|
|
msgid "The MIME type of the file."
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "अज्ञात माइम प्रकार"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
|
|
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "फाइल को स्थान।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
|
|
|
|
|
msgid "Modified — Time"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "परिमार्जन गरिएको समय"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Recency"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "The date the file was accessed."
|
|
|
|
|
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
|
|
|
|
msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
|
|
|
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
|
|
|
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइल रद्दीटोकरीमा राखिएको मिती"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
|
|
|
|
|
msgid "Original Location"
|
|
|
|
|
msgstr "मौलिक स्थान"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
|
|
|
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Trash मा हालिनु भन्दा पहिलेको फाइलको स्थान"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
|
|
|
|
|
msgid "Relevance"
|
|
|
|
|
msgstr "सान्दर्भिकता"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
|
|
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
|
|
|
msgstr "खोजको लागि सान्दर्भिक दर्जा"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
|
|
|
|
msgstr "%s कल गर्यो"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
|
|
|
|
msgstr "%s कल गर्यो"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "वर्णन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "आदेश"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-directory.c:568
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
|
|
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
|
|
|
msgstr "यहाँ सार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
|
|
|
msgstr "यहाँ प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
|
|
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
|
|
|
msgstr "यहाँ लिङ्क गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" का सामग्रीहरू हेर्नलाई तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकिएन । सायद यो भर्खरै मेटिएको छ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" का सबै सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "चालू स्थान पाइ एन ।"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्न सकिएन: %s"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
|
|
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "समूह परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्न सकिएन: %s"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
|
|
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्न सकिएन: %s"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
|
|
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" नाम पहिल्यै प्रयोग भइसकेको छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
|
|
|
msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" छैन । सायद यो भर्खरै सारिएको वा मेटिएको थियो?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "यो फाइल खोल्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले \"/\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्दछ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "एउटै नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फाइल '%s' '%s'मा पुन: नामकरण गर्न सकेन"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
|
|
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
|
|
|
msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फ्रेमहरू पुन: नामकरण गर्दैछ..."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1330 src/nautilus-vfs-file.c:423
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
|
|
|
msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1384
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
|
|
|
msgstr "यो फाइल अनमाउन्ट हुन सकेन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1427
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
|
|
|
msgstr "यो फाइल बाहिर निकाल्न सकिएन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1468 src/nautilus-vfs-file.c:612
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
|
|
|
msgstr "यो फाइल सुरु गर्न सकिँदैन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1527 src/nautilus-file.c:1567
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "यो फाइल रोकन सकिँदैन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2076
|
|
|
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलको नाममा तिर्यक अनुमति छैन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2120
|
|
|
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
|
|
|
msgstr "शीर्षस्तरीय फाइलहरू पुन: नामकरण गर्न सकिदैन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2155
|
|
|
|
|
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2207
|
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइल फेला परेन "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5681
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5686
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5695
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "हिजो"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
|
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5704
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday %H:%M"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "हिजो, %H∶%M"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
|
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5711
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "हिजो %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5721
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%a"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%a"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|
|
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5730
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %H:%M"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by
|
|
|
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5737
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
|
|
|
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5748
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%-e %b"
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %b"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
|
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
|
|
|
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5758
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%-e %b %H:%M"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
|
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
|
|
|
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5766
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|
|
|
|
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5777
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%-e %b %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %b %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
|
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
|
|
|
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5787
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
|
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
|
|
|
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5795
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5807
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%c"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%c"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6255
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6578
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
|
|
|
msgstr "स्वामित्व प्रधान गर्न अनुमति छैन"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6597
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
|
|
|
|
msgstr "सर्भरलाई %s बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6882
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
|
|
|
msgstr "समूह बनाउन अनुमति छैन"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6901
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
|
|
|
|
msgstr "सर्भरलाई %s बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7043
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
|
msgstr "म:"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7075
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u वस्तु"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u वस्तुहरू"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7076
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u फोल्डर"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u फोल्डरहरू"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7077
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u फाइल"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u फाइलहरू"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7564
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "? वस्तुहरू"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7552
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "? बाइट्स"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-file.c:7669
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7593 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-file.c:7637 src/nautilus-file.c:7695
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
|
msgstr "कार्यक्रम"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7630
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "अडियो"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7631
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "फन्ट"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7632 src/nautilus-image-properties-page.c:827
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "छवि"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7633
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "संग्रह"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7634
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Markup"
|
|
|
|
|
msgstr "मार्कअप"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7635 src/nautilus-file.c:7636
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "पाठ"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "भिडियो"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7639
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "सम्पर्कहरू"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7640
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "पात्रो"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7641
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "कागजात"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7642 src/nautilus-mime-actions.c:181
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रस्तुतिकरण"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7643 src/nautilus-mime-actions.c:188
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
|
|
|
msgstr "स्प्रेडसिट"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7697
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
|
|
msgstr "बाईनरी"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7702
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "फोल्डर"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7741
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "लिङ्क"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7747 src/nautilus-file-operations.c:451 src/nautilus-files-view-dnd.c:131
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s मा लिङ्क गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file.c:7781
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
|
|
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
|
|
|
msgstr "_गन्तव्यको लागि नयाँ नाम चयन गर्नुहोस"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
|
|
|
|
|
msgid "_Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "फड्काउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_name"
|
|
|
|
|
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "बदल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "A folder with that name already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" मा उही नामको नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "A file with that name already exists."
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "यो नामको फाइल पहिले नै अवस्थित:`%s'"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
|
|
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
|
|
|
msgstr "सबै फड्काउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "पुन:प्रयास गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
|
|
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
|
|
|
msgstr "सबै मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
|
msgstr "सबै बदल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
|
|
|
|
msgid "_Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "गाभ्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
|
|
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
|
|
|
msgstr "सबै गाभ्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
|
|
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "जसरी पनि प्रतिलिपी गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d सेकेण्ड"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d सेकेण्ड"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d मिनेट"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d मिनेट"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d घण्टा"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d घण्टा"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "लगभग %'d घण्टा"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "लगभग %'d घण्टा"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s मा अर्को लिङ्क"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'dst link to %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s मा अर्को लिङ्क"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s मा अर्को लिङ्क"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s लिङ्क"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (अर्को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "th प्रतिलिपि)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "st प्रतिलिपि)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "nd प्रतिलिपि)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "rd प्रतिलिपि)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (अर्को प्रतिलिपि) %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
|
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
|
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'dst link to %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%'d"
|
|
|
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "तपाईँ \"%s\" रद्दीटोकरीबाट मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तु स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तुहरू स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
|
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
|
|
|
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
|
|
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1478
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "तपाईँ %d चयन गरिएको वस्तु स्थायीरूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "तपाईँ %d चयन गरिएका वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleted “%s”"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" मेटियो"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting “%s”"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" मेट्न "
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Deleting files"
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] " %'d फाईल मेटियो"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " %'d फाईलहरू मेटियो"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d फाइलहरू मेट्दै"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d फाइलहरू मेट्दै"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
|
|
|
|
#. * so it will be something like 2/14.
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d / %'d"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%'d / %'d"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
|
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि "
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(%d file/sec)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "(%d फाइल/सेकेण्ड)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "(%d फाइलहरू/सेकेण्ड)"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
|
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
|
msgstr "मेट्दा त्रुटि भयो ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "छवि %s मेट्ने क्रममा त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "यो पत्र मेट्न तपाईँसँग पर्याप्त अनुमति छैन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "छवि %s मेट्ने क्रममा त्रुटि"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "यो पत्र मेट्न तपाईँसँग पर्याप्त अनुमति छैन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Opening “%s”."
|
|
|
|
|
msgid "Trashing “%s”"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सन्देश ट्र्यास गर्दा त्रुटि: %s"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
|
|
|
msgid "Trashed “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trashing %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "फाइलहरू थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "फाइलहरू थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trashed %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " यसमा निर्भर गर्दछ "
|
|
|
|
|
msgstr[1] " यसमा निर्भर गर्दछ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइल सार्न सकिँदैन, तपाईँ तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
|
|
|
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "यो दुर्गम स्थानबाट रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू पठाउन सकिदैन।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
|
|
|
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलहरू हटाइदै"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
|
|
|
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलहरू मेट्दै"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s निकाल्न असफल"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unmount %s"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
|
|
|
msgstr "के तपाईं अवरोह गर्नु अघि रद्दीटोकरी खाली गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items "
|
|
|
|
|
"on the volume will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"यो खण्डमा खाली स्थान पुनः प्राप्त गर्न रद्दीकोटोकरी खाली गरिएको हुनुपर्छ। खण्डबाट फालिएका सबै वस्तुहरू स्थायी "
|
|
|
|
|
"रूपमा नष्ट हुनेछन्।"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
|
|
|
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरी खाली नगर्ने"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6657
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " फाइल प्रतिलिपी गर्दा असफल भयो ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि "
|
|
|
|
|
msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr "सार्दा त्रुटि भयो ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
|
|
|
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा समस्या आयो।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Error while creating file %B."
|
|
|
|
|
msgid "Error while compressing files."
|
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा समस्या आयो।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त खाली ठाउँ छैन।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s समरेखन पढ्दा त्रुटि:\n"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "गन्तव्यको बारेमा सुचन पाउन समस्या आयो।"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying to “%s”."
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s मा प्रतिलिपि बनाउदा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
|
|
|
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
|
|
|
msgstr "तपाँई सँग गन्तव्य नत्थी अभिगमन गर्ने अधिकार छैन।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
|
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "गन्तव्यको बारेमा सुचन पाउन समस्या आयो।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
|
|
|
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "गन्तव्य नत्थी होइन।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
|
|
|
|
|
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
|
|
|
|
|
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त ठाँउ छैन। फाइलहरु हटाएर ठाँउ बनाउने प्रयास गर्नुहोस्।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "गन्तव्यमा खालीस्थान छैन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
|
|
|
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "गन्तव्य पढ्न मात्र हो"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
|
|
|
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s फोल्डर सार्दै"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
|
|
|
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
|
|
|
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s बाट %s मा प्रतिलिपि बनाउदैछ"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
|
|
|
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr " %s"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicating “%s”"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फ्रेमहरूको प्रतिलिपि बनाउँदैछ..."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicated “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr " in %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "फाइलमा अत्याधिक डेटा"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "फाइलमा अत्याधिक डेटा"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा %d वस्तु"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
|
|
|
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
|
|
|
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
|
|
|
|
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
|
|
|
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s / %s"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s / %s"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
|
|
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
|
|
|
|
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
|
|
|
|
#. * thing will be something like
|
|
|
|
|
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
|
|
|
|
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
|
|
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
|
|
|
|
#.
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8665
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
|
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4535
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the "
|
|
|
|
|
"destination."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फोल्डर '%s' सिर्जना हुँदैछ..."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4723
|
|
|
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलहरू छोड्नुहोस(_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6254
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while moving “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा समस्या आयो।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "%s स्रोत फोल्डर बन्द गर्न सकेन: %s"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5632
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying “%s”."
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s मा प्रतिलिपि बनाउदा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4927
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
|
|
|
|
msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4932
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s फाइल हटाउन सकेन: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा सार्न सक्नुहुन्न ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
|
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउन सक्नुहुन्न ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
|
|
|
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "गन्तव्य फोल्डर स्रोत फोल्डर भित्र छ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5245
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5246
|
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5247
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "गन्तव्यमा खालीस्थान छैन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5548
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
|
|
|
|
msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5634
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
|
|
|
|
msgstr "पत्र टेम्प फाइल प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
|
|
|
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइल प्रतिलिपि हुदैँछ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5959
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s तयार गर्दैछ"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5963
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सन्देश सार्दा त्रुटि: %s"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6538
|
|
|
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलहरू सार्दै"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6579
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating links in “%s”"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फोल्डर '%s' सिर्जना हुँदैछ..."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6583
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(uri)s लिङ्क %(file)s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "फाइलहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्दै"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6742
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while creating link to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6746
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
|
|
|
msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6751
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
|
|
|
|
msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7102
|
|
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "अनुमतिहरू सेट गर्दै"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7383
|
|
|
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "शीर्षक नभएको फोल्डर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7398
|
|
|
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
|
|
|
msgstr "शीर्षक विहिन कागजात"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7665
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Error while creating directory %B."
|
|
|
|
|
msgid "Error while creating directory %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7670
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Error while creating file %B."
|
|
|
|
|
msgid "Error while creating file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7952
|
|
|
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8017
|
|
|
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8119
|
|
|
|
|
msgid "Verifying destination"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "गन्तव्य रुजु गरिदै"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8163
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Opening “%s”."
|
|
|
|
|
msgid "Extracting “%s”"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "अडियो झिक्दैछ..."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error extracting “%s”"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ट्रयाक झिक्दै: %d को %d %s"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8332
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
|
|
|
|
msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr " in %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8368
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "“%s” फाइल खोल्न सक्दैन ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "“%s” फाइल खोल्न सक्दैन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8402
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to extract"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "झिक्न तयारी गर्दै"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8530
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Extracting Files"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8589
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
|
|
|
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s, %s, %s र %s"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8595
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8743
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s खोल्दा त्रुटि: %s"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8749
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Error while seeking to end: %1%"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Error while seeking to end: %1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8759
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "There was an error while compressing files."
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फाइलहरू पुन नामाकरणमा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8784
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
|
|
|
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सङ्कुचित"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8790
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8881
|
|
|
|
|
msgid "Compressing Files"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:396
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "खोजी गर्दै"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:842
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "लोड गर्दैछ..."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:941
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
|
|
|
msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1105
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1110
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
msgstr "ठिक छ"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1632
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "मिल्दो वस्तु चयन गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942 src/nautilus-files-view.c:6446
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select"
|
|
|
|
|
msgstr "चयन गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1645
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "बाँन्की:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1651
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Examples: "
|
|
|
|
|
msgstr "उदाहरणहरू "
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:2764
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/"
|
|
|
|
|
"nautilus"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” चयन गरियो"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3284
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d फोल्डर चयन गरियो"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d फोल्डरहरू चयन गरियो"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3298
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " (%d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " (%d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3313
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " (कुल %d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " (कुल %d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3332
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3341
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d अन्य वस्तु चयन गरियो"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d अन्य वस्तुहरू चयन गरियो"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
|
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
|
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3356
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%s)"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3389
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %s, %s %s"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:5929
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सार्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:5933
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपि गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6442
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Extract Destination"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "झिक्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6685
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6713
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s निकाल्न असफल"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6736
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ड्राईभ सेटिङ"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6848
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Start at %s"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7759
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7819
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s संग खोल्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7831
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
|
msgstr "चलाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7836
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extract Here"
|
|
|
|
|
msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7837
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Extract to…"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "छोड्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7841
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "खोल्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7898 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start"
|
|
|
|
|
msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7910
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क हाल्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7916
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ड्राईभ ताल्चा खोल्नुहोस्"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7936
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Stop Drive"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "रोक्नुहोस्:"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7942
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ड्राइभ सुरक्षित तरिकाले निकाल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7954
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क हाल्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7960
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ड्राईभ ताल्चा लगाउनुहोस्"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:9631
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content View"
|
|
|
|
|
msgstr "हालको दृश्य"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:9632
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' समर्थित छैन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
|
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
|
|
|
msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
|
|
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
|
|
|
msgstr "एउटा अवैध तान्ने प्रकार प्रयोग गरिएको थियो ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "राखिएको बफर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
|
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "dropped data"
|
|
|
|
|
msgstr "राखिएको बफर"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
|
|
|
msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
|
|
|
msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move %d item to “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "अन्तिम चाललाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "समापन नभएका चालललाई रिडू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "सम्पादन गरिएको रिडु गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
|
|
|
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "यसमा \"%s\" सार्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
|
|
|
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s लाई %s मा सार्नुहोस् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
|
|
|
msgstr "चाललाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
|
|
|
msgstr "चाल रिडू गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "`%s' लाई `%s' लाई पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल: %s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move “%s” back to trash"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्न असफल: %s"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore “%s” from trash"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "लाइब्रेरीमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "वस्तु पहिल्यै अवस्थित छ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "वस्तु पहिल्यै अवस्थित छ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' मेट्नुहुन्छ ?"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
|
|
|
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपि पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा %d वस्तु"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "तह(हरू) नक्कल गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "वस्तु पदवर्णन गर्न अक्षम"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "वस्तुहरू खोल्नका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "लिङ्कहरू सिर्जना गर्न तैयारी गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "फाइलहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्दै"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete link to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' मेट्नुहुन्छ ?"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create link to “%s”"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "लिङ्क सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create an empty file “%s”"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "परिवेश फाइल %s मा खाली चल नाम"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "खाली फाइल सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "खाली चित्र सिर्जना नगर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create a new folder “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "एउटा नयाँ मेल फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फोल्डर सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create new file “%s” from template "
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "टेम्प्लेटको नाम जहाँ बाट नयाँ डाटाबेस सिर्जना गर्नु छ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "नयाँ टेम्प्लेट सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "नयाँ टेम्प्लेट सिर्जना गर्नुहोस्"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 src/nautilus-file-undo-operations.c:991
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr " %sलाई %s मा पुन: नामकरण गर्न सकेन: %s.\n"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Batch rename %d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "नयाँ डिपोट फाइल `%.250s' मा `%.250s' पुन:नामकरन गर्न अक्षम"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "नयाँ डिपोट फाइल `%.250s' मा `%.250s' पुन:नामकरन गर्न अक्षम"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Batch Rename"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Batch Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move “%s” to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "%s रद्दी टोकरीमा सार्न सकिएन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरी पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरी"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "अन्तिम जुम रिडु गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set permissions of “%s”"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "समूह परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
|
|
|
msgstr "अन्तिम जुम रिडु गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"कुञ्जी मालिक बिश्वास: %s"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "मालिक परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Extract"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "पूर्वास्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Extract"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "छोड्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete %d extracted file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extract “%s”"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” झिक्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extract %d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Extract %d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compress “%s”"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सङ्कुचन“%s”"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Compress %d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Compress %d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Compress"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सङ्कुचन पूर्ववत गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Compress"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
|
2005-06-02 04:30:50 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "स्थान '%s' खोल्न सकेन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. translators: these describe the contents of removable media
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
|
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
|
|
msgstr "ध्वनि सिडि"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
|
|
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "ध्वनि डिभिडि"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
|
|
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "डिभिडि भिडियो"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
|
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "भिडिओ(दृष्य) सिडि"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
|
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "सुपर भिडियो सिडि"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
|
|
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
|
|
|
msgstr "फोटो सि डी"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
|
|
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
|
|
|
msgstr "तस्वीर सिडि"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "डिजिटल क्यामेरा फोटोहरू स्वत: आयात गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contains music"
|
|
|
|
|
msgstr "समाविष्ट गर्दछ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contains software"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "समाविष्ट गर्दछ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "ट्याबलेट फेला परेन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. translators: these describe the contents of removable media
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सङ्गित"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सङ्गित"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
|
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
|
|
msgstr "छवि प्रकार:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358 src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d पिक्सेल"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d पिक्सेल"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "चौडाइ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "उचाइ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387 src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "लेखक"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|
|
|
|
msgid "Created On"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सिर्जित मिति"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
|
|
|
|
msgid "Created By"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सिर्जिक"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
|
|
|
#. * the metadata of an image
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|
|
|
|
msgid "Disclaimer"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "प्रतिदाबी"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "चेतावनी"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "स्रोत"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|
|
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
|
|
|
msgstr "क्यामेरा मार्क"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
|
|
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
|
|
|
msgstr "क्यामेरा नमूना"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
|
|
|
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
|
|
|
msgstr "लिइएको मिति"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
|
|
|
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
|
|
|
msgstr "अंकीकरण गरिएको मिति"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
|
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "मिति परिमार्जन गरियो"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
|
|
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रदर्शन समय"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
|
|
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
|
|
|
msgstr "छिद्र मान"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
|
|
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO गति दर"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
|
|
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
|
|
|
msgstr "फ्ल्यास फायर्ड"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
|
|
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "मापक मोड"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
|
|
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
|
|
|
msgstr "देखाउने कार्यक्रम"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
|
|
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
|
|
|
msgstr "केन्द्रित लम्बाइ"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
|
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "सफ्टवेयर"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "कुञ्जीशब्दहरू"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "सर्जक"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
|
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "दर निर्धारण गर्दै"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
|
|
|
msgstr "छवि सूचना लोड गर्न असफल भयो"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(खाली गर्नुहोस्)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:1436
|
|
|
|
|
msgid "Use Default"
|
|
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2114 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:247
|
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
|
msgstr "सूची दृश्य"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:3023
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "%s दृश्यात्मक स्तम्भहरू"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:3043
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "तपाईँ %d स्थान हेर्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "तपाईँ %d स्थानहरू हेर्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Anything"
|
|
|
|
|
msgstr "जेपनि"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "फोल्डरहरू"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "कागजातहरू"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:132
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
|
|
|
msgstr "उदाहरण"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:144
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "सङ्गित"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:157
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDF / PostScript"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "पि डि यफ/पोष्टस्क्रिप्ट कागजातहरु"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "तस्वीर"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:202
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "पाठ फाइल"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "%s रद्दी टोकरीमा सार्न सकिएन"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
|
|
|
msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|
|
|
|
msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको लक्ष्य छैन ।"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
|
|
|
|
msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको \"%s\" लक्ष्य अवस्थित छैन ।"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:568 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|
|
|
|
msgstr "तपाईँ \"%s\" चलाउन वा यसका सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" कार्यान्वयनयोग्य पाठ फाइल हो। के तपाईँ यसलाई चलाउन चाहनुहुन्छ वा त्यसको सामग्री प्रर्दशन गर्न "
|
|
|
|
|
"चाहनुहुन्छ ?"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Display"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:944
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "प्रदर्शन गर्न सकेन “%s”."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1119
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "अज्ञात प्रकारको रङदानी फाइल: %s"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1124
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1137
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
|
|
|
msgstr "खोजी कार्यसम्पादन गर्न अक्षम ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1308
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1486
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतकर्ता..."
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of "
|
|
|
|
|
"this file, launching it may be unsafe."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1511
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Trust and _Launch"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "विश्वास"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1893 src/nautilus-mime-actions.c:2188
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to access location"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2277
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to start location"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2368
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2373
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' लेख्दा त्रुटि: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग थप्न सकेन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
|
|
|
msgstr "भुलनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forget association"
|
|
|
|
|
msgstr "भुलनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set as default"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित अडियो उपकरण कन्फिगरेसन सेट गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s document"
|
|
|
|
|
msgstr "%s कागजात"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
|
|
|
msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "%s र \"%s\" प्रकारका अन्य फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr "थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
|
|
|
|
msgid "Set as default"
|
|
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
|
|
|
|
|
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
|
|
|
|
msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "The color cannot be installed."
|
|
|
|
|
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "The color cannot be installed."
|
|
|
|
|
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder name"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फोल्डरको नाम"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ फोल्डर"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-notebook.c:340
|
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "बन्द ट्याब"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
|
|
|
|
msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” गाभ्नुहोस्:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
|
|
|
|
"the files being copied."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फोल्डरहरू जोड्दा यदि प्रतिलिपि भइरहेको फाइलहरू र फोल्डरको फाइलहरू बीच द्वन्द्व भएमा पुष्टि मागिनेछ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" मा उही नामको नया नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "नत्थी \"%s' प्रतिस्थापन गरौँ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "यसलाई प्रतिस्थापन गर्दा नत्थिका सबै फाइलहरु हट्नेछन।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" मा उही नामको नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइल '%s' प्रतिस्थापन गरौँ?"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
|
|
|
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
|
|
|
msgstr "प्रतिस्थापन गर्दा विषय वस्तु अधिलेखन हुनेछ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो फाइल पहिले नै अवस्थित छ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" मा उही नामको नयाँ फाइल पहिले नै अवस्थित छ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फाइल पहिले नै अवस्थित छ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
|
|
|
|
|
msgid "Original folder"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "मौलिक फोल्डर"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
|
|
|
|
msgid "Items:"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "वस्तुहरू:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
|
|
|
|
|
msgid "Original file"
|
|
|
|
|
msgstr "मूल फाइल"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "साइज:"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रकार:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "अन्तिम परिमार्जित"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
|
|
|
|
msgid "Merge with"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "गाभ्नुहोस्.."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
|
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
|
|
msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्: "
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
|
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "गाभ्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
|
|
|
|
|
msgid "Merge Folder"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फोल्डर गाभ्नुहोस्:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File and Folder conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइल द्वन्द्व"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
|
|
|
|
|
msgid "File conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइल द्वन्द्व"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to the permissions
|
|
|
|
|
#. * the user has in a directory.
|
|
|
|
|
#.
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-window.c:157 src/nautilus-properties-window.c:4084
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "कुनै पनि होइन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:337
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
|
|
|
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले टाढाको साइटबाट आदेशहरू कार्यान्वयन गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
|
|
|
msgstr "सुरक्षाका कारणले गर्दा यो निष्क्रिय भयो ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
|
|
|
msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:381
|
|
|
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् ।"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:394
|
2015-01-17 03:27:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files "
|
|
|
|
|
"you dropped have already been opened."
|
2015-01-17 03:27:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् "
|
|
|
|
|
"। तपाईँले छोड्नु भएको स्थानीय फाइलहरू पहिल्यै नै खोलिसकेको छ ।"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:427
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Details: "
|
|
|
|
|
msgstr "विस्तृत विवरणहरू: "
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
|
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "रद्द गरियो"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
|
|
msgstr "तयारी गर्दैछ..."
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File Operations"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सम्पादक फाइल सञ्चालनहरू"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "फाइल सञ्चालन त्रुटि"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
|
|
|
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
|
|
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
|
|
|
msgstr "तपाईँले एकै पटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमा मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
|
|
|
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
|
|
|
|
msgstr "अनुकूल प्रतिमा सेट गर्न कृपया एउटा मात्र छवि तान्नुहोस् ।"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
|
|
|
msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल स्थानीय होइन ।"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
|
|
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr "तपाईँले स्थानीय छविहरू मात्र अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
|
|
|
msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल एउटा छवि होइन ।"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "नाम:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "नामहरू:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "गुणहरू"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "folder"
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "%s गुणहरू"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the file.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "file"
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "%s गुणहरू"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "केही पनि होइन"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
|
|
|
|
msgstr "पढ्न अयोग्य"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d वस्तु, %s साइजसँग"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d वस्तुहरू, %s जम्मा गर्दैछ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
|
|
|
msgstr "(केही सामग्रीहरू पढ़्न अयोग्य)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
|
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
|
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
|
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "सामग्रीहरू:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
|
|
|
|
|
msgid "used"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रयोग गरियो"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
|
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
|
|
|
msgstr "स्वतन्त्र"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
|
|
|
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "जम्मा क्षमता: "
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
|
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "आधारभूत"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
|
|
|
|
|
msgid "Link target:"
|
|
|
|
|
msgstr "लिङ्क लक्ष्य:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
|
|
|
|
|
msgid "Parent Folder:"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "प्रमूल फोल्डर:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
|
|
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "भोल्युम:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
|
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "पहुँच प्राप्त:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
|
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "परिमार्जित:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
|
|
|
|
|
msgid "Free space:"
|
|
|
|
|
msgstr "स्वतन्त्र खालीस्थान:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
|
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
|
|
|
#.
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "no "
|
|
|
|
|
msgstr "होइन"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
|
|
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
|
|
msgstr "सूची"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
|
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
msgstr "पढ्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
|
|
|
|
|
msgid "create/delete"
|
|
|
|
|
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्/मेट्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
|
|
|
|
|
msgid "write"
|
|
|
|
|
msgstr "लेख्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
|
|
|
|
|
msgid "access"
|
|
|
|
|
msgstr "पहुँच"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
|
|
|
|
|
msgid "List files only"
|
|
|
|
|
msgstr "सूची फाइलहरू मात्र"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
|
|
|
|
|
msgid "Access files"
|
|
|
|
|
msgstr "पहुँच फाइलहरू"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
|
|
|
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस् र मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
|
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "पढ्ने-मात्र"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
|
|
|
|
|
msgid "Read and write"
|
|
|
|
|
msgstr "पढ्नुहोस् र लेख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
|
|
|
|
msgid "Access:"
|
|
|
|
|
msgstr "पहुँच:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
|
|
|
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
|
|
|
msgstr "फोल्डर पहुँच:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
|
|
|
|
|
msgid "File access:"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइल पहुँच:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
|
|
|
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "मालिक:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
|
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "मालिक:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
|
|
|
|
|
msgid "_Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "समूह:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "समूह:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "अन्य:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
|
|
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
|
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
|
|
|
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
|
|
|
msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्न अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
|
|
|
msgstr "%s को इजाजतहरू परिवर्तन गर्न सकिन्न"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
|
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "अन्य:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "तपाईँ मालिक होइन, त्यसैले तपाईँले यी अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
|
|
|
|
|
msgid "Security context:"
|
|
|
|
|
msgstr "सुरक्षा सन्दर्भ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
|
|
|
msgstr "%s को इजाजतहरू परिवर्तन गर्न सकिन्न"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
|
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
|
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
|
|
|
msgstr "गुण सञ्झ्याल सिर्जना गर्दै ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
|
|
|
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "अनुकूल प्रतिमा चयन गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
|
|
|
|
|
msgid "_Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "उल्टाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Open item is always present
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
|
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "खोल्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:909
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-query.c:520
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” खोजी गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:134
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Specify a location to open"
|
|
|
|
|
msgid "Searching locations only"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "खोजी गर्दैछ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:139
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Services in"
|
|
|
|
|
msgid "Searching devices only"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "खोजी गर्दैछ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:143
|
|
|
|
|
msgid "Searching network locations only"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:149
|
|
|
|
|
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:154
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Open the parent folder"
|
|
|
|
|
msgid "Only searching the current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइल नाम"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-engine.c:229
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "अनुरोध सफ्टवेयर भेटिएन"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show a list to select the date"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सूचीको रूपमा देखाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:299 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show a calendar to select the date"
|
|
|
|
|
msgstr "पात्रोबाट मिति चयन गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Add the no date filter element first
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:413
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Any time"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"तपाईँले कुनै पनि समयमा F1 थिचेर गिम्पको विशेषताहरूको सामाग्री सम्वेदनशील मद्दत पाउन सक्नुहुन्छ। यसले मेनुको भित्र "
|
|
|
|
|
"पनि काम गर्दछ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Other types
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:510
|
|
|
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
|
|
|
msgstr "अन्य प्रकार"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:570
|
|
|
|
|
msgid "Select type"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रकार चयन गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:574
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "चयन गर्नुहोस्..."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:659 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Select type"
|
|
|
|
|
msgid "Select Dates…"
|
|
|
|
|
msgstr "मिति:"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. trash
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:754
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरी"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
|
|
|
|
msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>"
|
2015-01-17 03:27:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
|
|
|
msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
|
|
|
|
msgid "_Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
|
|
|
|
msgid "_Empty"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "खाली"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Since %d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Since %d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d दिन पहिला"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d दिन पहिला"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Since last week"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "गत हप्ता देखि"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि देखि"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last week"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "गत हप्ता"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Since last month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Since %d months ago"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "गएको महिना देखि"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d महिना अगाडि देखि"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Since last year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Since %d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:192
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Parent Folder:"
|
|
|
|
|
msgid "Parent folder"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रमूल फोल्डर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
|
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ ट्याब"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:195
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Close current view"
|
|
|
|
|
msgstr "हालको सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "पछाडि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:197
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "पठाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1497
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "गुणहरू"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1509
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Format…"
|
|
|
|
|
msgstr "फरम्याट"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1817
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" मेटियो"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|
|
|
|
#. * is the count.
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1824
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Files deleted:"
|
|
|
|
|
msgid "%d file deleted"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d files deleted"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "फाइलहरू मेटियो:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "फाइलहरू मेटियो:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1947
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s खोल्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2049
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ ट्याब"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2059
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
|
|
|
msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2067
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
|
|
|
msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2078
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:3130
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
|
#.
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:3140
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Pawan Chitrakar < chautari@gmail.com >"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1420
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "स्थान फोल्डर होइन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1433
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1442
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s %s अब उप्रान्त समर्थित छैन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1447
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1455
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1461
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
|
|
|
|
msgstr "तपाईँसँग गन्तव्यमा लेख्ने अनुमतिहरू छैनन् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
|
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
|
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
|
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
|
|
|
#.
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1472
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1491
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load location"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "कार्यक्रम स्थान लोड गर्नुहोस्:"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
|
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
|
|
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "New window"
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Close window or tab"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ट्याब वा सञ्झ्याल बन्द गर्ने "
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "खोज"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark current location"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "हालको स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
|
msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "सर्टकटहरू"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Opening"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "खुल्दैछ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "खोल्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open file and close window"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फाइल खोल्नु र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open with default application"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा खोल्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "ट्याबहरु"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ ट्याब"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Go to previous tab"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Go to next tab"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "पछिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open tab"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "टयाब खोल्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Move tab left"
|
|
|
|
|
msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Move tab right"
|
|
|
|
|
msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Restore tab"
|
|
|
|
|
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "नेभिगेशन"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Go back"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "पछिडि जानुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Go forward"
|
|
|
|
|
msgstr "अगाडि जानुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Go up"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "माथि जानुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Go down"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "मा जानुहोस्"
|
2005-06-02 04:30:50 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Go to home folder"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "गृह फोल्डर जानुहोस्"
|
2005-06-02 04:30:50 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Enter _Location…"
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Enter location"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Location bar with root location"
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Location bar with home location"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "हेराइ"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
msgstr "जुम घटाउनुहोस््"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "जुम:"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Refresh view"
|
|
|
|
|
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Show/hide hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "_Show Sidebar"
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Show/hide sidebar"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "उपकरणपट्टीलाई देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Show/hide action menu"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "कार्य मेनु खोल्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "List view"
|
|
|
|
|
msgstr "सूची दृश्य"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Grid view"
|
|
|
|
|
msgstr "ग्रिड दृश्य"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
|
|
msgstr "सम्पादन गर्ने"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Create folder"
|
|
|
|
|
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Move to trash"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "काट्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "टाँस्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
|
|
|
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Invert selection"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Select items matching"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सूचीबाट वस्तु चयन गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Show item properties"
|
|
|
|
|
msgstr "यस वस्तुको गुण देखाउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "छेउपट्टी"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
|
|
|
msgstr "प्राथमिकता"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "कुञ्जीपाटी सटकर्ट"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "मद्दत"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "बारेमा"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename _using a template"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "टेम्प्लेट:"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Find and replace _text"
|
|
|
|
|
msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्..."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "थप्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Numbering Order"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "स्वत: क्रमाङ्कन"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "ढाँचा"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
|
|
|
|
msgid "Existing Text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
|
|
|
|
msgid "Replace With"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "यससँग बदल्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "बदलनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Numbers"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सङ्ख्याहरू"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
|
|
|
|
msgid "1, 2, 3, 4"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "१, २, ३, ४"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
|
|
|
|
msgid "01, 02, 03, 04"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "001, 002, 003, 004"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "००१,००२,००३"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "मेटाडेटा"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "मिति द्वारा"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
|
|
|
|
msgid "Season Number"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ऋतु सङ्ख्या"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Episode Number"
|
|
|
|
|
msgstr "अन्तिम भाग:"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
|
|
|
|
msgid "Track Number"
|
|
|
|
|
msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
|
|
|
|
msgid "Artist Name"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "कलाकार नाम"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
|
|
|
|
msgid "Album Name"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "एल्बम नाम"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
|
|
|
|
msgid "Original File Name"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "मूल फाइल नाम"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
|
|
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Archive"
|
|
|
|
|
msgid "Archive name"
|
|
|
|
|
msgstr "तपाईँले एउटा सङ्ग्रह नाम निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Compatible with all operating systems."
|
|
|
|
|
msgstr "सबै फाइल प्रणालीहरू देखाउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
|
|
|
|
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
|
|
|
|
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
2015-01-17 03:27:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
|
|
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ फोल्डर..."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
|
|
|
|
msgid "New _Document"
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ कागजात"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "टाँस्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create _Link"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
|
|
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
|
|
|
msgstr "गुण"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "_Keep Aligned"
|
|
|
|
|
msgid "_Keep aligned"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "परिवर्तनहरू राख्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
|
|
|
|
msgid "Change _Background"
|
|
|
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
|
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "स्क्रिप्टहरू"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
|
|
|
|
msgid "_Open Item Location"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open In New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open In New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With Other _Application"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "अरूसँग खोल्नुहोस्..."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
|
|
|
|
|
msgid "_Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
|
|
|
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
|
|
|
|
msgid "_Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "निकाल्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "रोक्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
|
|
|
|
msgid "_Detect Media"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
msgstr "काट्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
|
|
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "फोल्डर भित्र टाँस्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
|
|
|
|
msgid "Move to…"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "यसमा सार्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
|
|
|
|
msgid "Copy to…"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
|
|
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
|
|
|
|
msgid "_Restore From Trash"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
|
|
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
|
|
|
msgstr "रिसाइज नगर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
|
|
|
|
msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
|
|
|
|
msgid "Rena_me…"
|
|
|
|
|
msgstr "सत्रको नाम फेर्ने"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Set as Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgid "Set As Wallpaper"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "वालपेपर;पर्दा;डेस्कटप;"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Remove from Recent"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "मनपर्नेबाट हताउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Extract Here"
|
|
|
|
|
msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_xtract to…"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "झिक्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "C_ompress…"
|
|
|
|
|
msgstr "C/C++ स्रोत फाइल"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
|
|
|
|
msgid "Folder is Empty"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फोल्डर खाली छ"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
|
|
|
|
|
msgid "Trash is Empty"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरी खाली छ"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "तपाईँले यो भेटघाट परिवर्तन गर्नुभएको छ, तर अहिले सम्म यसलाई बचत गरिएको छैन ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key "
|
|
|
|
|
"will work when pressed on its own."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
|
|
|
|
msgid "Got it"
|
|
|
|
|
msgstr "बुझे"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
|
|
|
|
msgid "No Results Found"
|
|
|
|
|
msgstr "नतिजा भेटिएन"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
|
|
|
|
msgid "Try a different search"
|
|
|
|
|
msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "सधैँ"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
|
msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "कहिल्यै पनि"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "सानो"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
|
msgstr "मानक"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "ठूलो"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "नामद्वारा"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "साइजद्वारा"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रकारद्वारा"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "By Access Date"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "मिति द्वारा"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको मिति"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "१०० KB"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "500 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "५०० KB"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "१ मेगा बाइट"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "३ मेगा बाइट"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "५ मेगा बाइट"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "१० मेगा बाइट"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "१०० मेगा बाइट"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "१ GB"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "2 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "२ GB"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "4 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "४ GB"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "प्राथमिकताहरू"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:201
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "क्रमबद्व गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215
|
|
|
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलहरू अगाडि फोल्डरहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:261
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
|
|
|
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
|
|
|
|
msgstr "अनुमति दिनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:293
|
|
|
|
|
msgid "Experimental"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:307
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the new _views"
|
|
|
|
|
msgstr "दृश्यहरू"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:339
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon View Captions"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "प्रतिमा दृष्य नमुना"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:355
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear "
|
|
|
|
|
#| "when zooming in closer."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear "
|
|
|
|
|
"when zooming closer."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "प्रतिमा नामहरूको मुनि देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् । जब नजिकबाट जुम गरिन्छ धेरै सूचना देखा पर्दछ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473
|
|
|
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
|
|
|
msgid "Second"
|
|
|
|
|
msgstr "सेकेण्ड"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:488
|
|
|
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
|
|
|
msgid "Third"
|
|
|
|
|
msgstr "तेस्रो"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:503
|
|
|
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
|
|
|
msgstr "पहिलो"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:537
|
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "दृश्यहरू"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:560
|
|
|
|
|
msgid "Open Action"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "कार्य खोल्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:574
|
|
|
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि एकल क्लिक गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:592
|
|
|
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:625
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Link target:"
|
|
|
|
|
msgid "Link Creation"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "लिङ्क होईन ।."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
|
|
|
|
msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:671
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
|
|
|
msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:685
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "_Display"
|
|
|
|
|
msgid "_Display them"
|
|
|
|
|
msgstr ":को रूपमा प्रदर्शन"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:703
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "_Run"
|
|
|
|
|
msgid "_Run them"
|
|
|
|
|
msgstr "चलाउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:721
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Ask what to do"
|
|
|
|
|
msgstr "के गर्ने भनेर सोध्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
|
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:785
|
|
|
|
|
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:817
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "व्यवहार"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:885
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "List Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "सूची स्तम्भहरू"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:925
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Search Folder"
|
|
|
|
|
msgid "Search in subfolders:"
|
|
|
|
|
msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_On this computer only"
|
|
|
|
|
msgstr "खेल मात्र खेलिने कम्प्युटरको सङ्ख्या"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:953
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_All locations"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सबै स्थानहरू"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Never"
|
|
|
|
|
msgstr "कहिल्यै पनि होइन"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:989
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full Text Search:"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "पूरा पाठ खोज्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Set as default"
|
|
|
|
|
msgid "Set as _default"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1032
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "थम्बनेलहरू"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1048
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show thumbnails:"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1059
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Files on this computer only"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "खेल मात्र खेलिने कम्प्युटरको सङ्ख्या"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1076
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "A_ll files"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सबै फाइलहरू"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1093
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "N_ever"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "कहिलेपनि"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1117
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
|
|
|
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
|
|
|
|
msgstr "भन्दा साना फाइलहरूका लागि मात्र:"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1170
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "File count"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फाइल गणना गर्नुहोस्:"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Count _number of items:"
|
|
|
|
|
msgid "Count number of files in folders:"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "म्याट्रिक्सको शून्य स्तम्भहरूको सङ्ख्या गणना गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1197
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "F_olders in this computer only"
|
|
|
|
|
msgstr "फोल्डरहरू खोजी गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1214
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "All folder_s"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सबै फोल्डर "
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ne_ver"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "कहिलेपनि"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1263
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search & Preview"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "खोजी र पूर्वावलोकन"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
|
|
|
|
msgid "When"
|
|
|
|
|
msgstr "जब"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
|
|
|
|
msgid "Select a date"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "मिति छान्नुहोस् ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Reload the current location"
|
|
|
|
|
msgid "Clear the currently selected date"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको कक्षको सामग्री खाली गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Since…"
|
|
|
|
|
msgstr "यसपछि"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
|
|
|
|
msgid "Last _modified"
|
|
|
|
|
msgstr "अन्तिम परिमार्जित"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
|
|
|
|
msgid "Last _used"
|
|
|
|
|
msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
|
|
|
|
msgid "What"
|
|
|
|
|
msgstr "के"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Which file types will be searched"
|
|
|
|
|
msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
|
|
|
|
msgid "Full Text"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "पूरा पाठ"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
|
|
|
msgid "Search on the file content and name"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फाइलनाम खोजी गर्नुहोस् "
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फाइलको नाम"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Search for files by file name only"
|
|
|
|
|
msgid "Search only on the file name"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फाइलनाम खोजी गर्नुहोस् "
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
|
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ फोल्डर..."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark this location"
|
|
|
|
|
msgstr "यो स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
|
|
|
|
msgid "Action menu"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "कार्य मेनु"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
|
|
|
|
msgid "Open action menu"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "कार्य मेनु खोल्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View mode toggle"
|
|
|
|
|
msgstr "एअरप्लेन मोड टगल"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
|
|
|
|
msgid "Toggle between grid and list view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
|
|
|
|
msgid "Search files"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फाइलहरूको खोजी"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Operations in progress"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सञ्चालनहरू"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open operations in progress"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सञ्चालनहरू"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
msgstr "जुम घटाउनुहोस््"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "जुम:"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
|
|
|
msgid "_A-Z"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_A-Z"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
|
|
|
msgid "_Z-A"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Z-A"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
|
|
|
|
msgid "Last _Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "अन्तिम परिमार्जित"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
|
|
|
|
msgid "_First Modified"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "पहिलो परिमार्जित"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
|
|
|
|
msgid "_Size"
|
|
|
|
|
msgstr "साइज"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
|
|
|
|
msgid "_Type"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "प्रकार"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
|
|
|
|
msgid "Last _Trashed"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "अन्तिम रद्दीटोकरीमा फालिएको"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
|
|
|
|
msgid "_Visible Columns…"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू…"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
|
|
|
|
msgid "R_eload"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "पुन लोड गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
|
|
|
|
msgid "St_op"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "रोक्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
|
|
|
|
msgid "_Files"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलहरू"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
|
|
|
msgid "Searching for network locations"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "खोजी गर्दैछ"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "No network locations found"
|
|
|
|
|
msgstr "सञ्जाल यन्त्र फेला परेन"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "कम्प्युटर"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Restore from Cancel to Connect
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
|
|
|
|
msgid "Con_nect"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "जोड्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to unmount volume"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Allow to cancel the operation
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
|
|
|
|
|
msgid "Cance_l"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
|
|
|
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
|
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to get remote server location"
|
|
|
|
|
msgstr "दृश्यकरण सुरु गर्न असक्षम भयो"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
|
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "सञ्जाल"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
|
|
|
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "यस कम्प्युटरमा"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
|
|
|
|
#. * should be based on the free space available.
|
|
|
|
|
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s / %s available"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s / %s available"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "विच्छेद गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
|
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
|
|
|
|
msgid "Server Addresses"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सर्भर ठेगानाहरू"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
|
|
|
|
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
|
|
|
|
msgid "Available Protocols"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
|
|
|
|
msgid "AppleTalk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
|
|
|
|
msgid "File Transfer Protocol"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
|
|
|
|
msgid "Network File System"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सञ्जाल फाइल प्रणाली"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
|
|
|
|
msgid "Samba"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "साम्बा"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
|
|
|
|
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SSH फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
|
|
|
|
msgid "WebDAV"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "WebDAV"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
|
|
|
|
msgid "Prefix"
|
|
|
|
|
msgstr "PREFIX"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
|
|
|
|
msgid "ftp:// or ftps://"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ftp:// or ftps://"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
|
|
|
|
msgid "smb://"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "smb://"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
|
|
|
|
msgid "sftp:// or ssh://"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "sftp:// or ssh://"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
|
|
|
|
msgid "dav:// or davs://"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
|
|
|
|
msgid "No recent servers found"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "हालको सर्भर भेटिएन"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
|
|
|
|
msgid "Recent Servers"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "हालको सर्भर"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
|
|
|
|
msgid "No results found"
|
|
|
|
|
msgstr "नतिजा भेटिएन"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
|
|
|
|
msgid "Connect to _Server"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
|
|
|
|
msgid "Enter server address…"
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Copying Files"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "सङ्कुचनले फाइलको साइज १/१० औं भाग भन्दा सानो पार्दछ र लोड गर्ने र बचत गर्ने गति बढाउछ। केही पाठ "
|
|
|
|
|
#~ "कार्यक्रमहरूले सङ्कुचित फाइलहरू मिलाउन सक्दैन।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ट्रयाकहरू झिक्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Saved search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बचत गरिएको खोजी"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The text of the label."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "लेबुलको पाठ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Justification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "समरेखन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT "
|
|
|
|
|
#~ "affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "एक अर्कासँग सम्बन्धित पाठका पङ्क्ति र लेबुलको पङ्क्तिबद्धता/स्थान र लेबुलले पङ्क्तिबद्धतालाई असर गर्दैन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Line wrap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "रेखिक बेराइ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यदि सेट गरिएमा, पाठ धेरै फराकिलो हुँदा लाइन बेरिन्छ ।"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कर्सरको स्थिति"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "क्यारेक्टरहरूमा घुसाउने कर्सरको हालको स्थिति ।"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Bound"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन सीमा"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "क्यारेक्टरहरूमा कर्सरबाट चयन भएको अर्को छेउको स्थिति ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "क्लिपबोर्डमा भण्डारण गरिएको पाठ टाँस्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पाठ फाँटमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move Dow_n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तल सार्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use De_fault"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The mime type of the file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फाइलको माइम प्रकार ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा \"%s\" भोल्युम सार्न सक्नुहुन्न ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यदि तपाईँ भोल्युम निकाल्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"निकाल्नुहोस्\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्\" प्रयोग "
|
|
|
|
|
#~ "गर्नुहोस् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%R"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%b %-e"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%b %-e"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि "
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेट्न बाकि"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%T left"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%T left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%T बाकि"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%T बाकि"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" फोल्डर प्रदर्शन गर्न सकेन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moving files to trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फाइलहरूलाई रद्दीटोकरीमा सार्दै"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि "
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "कन्फिगरेसन फाइल `%s'"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%S of %S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%S of %S"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "शीर्षक विहिन %s"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delete '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'%s' मेट्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "लाइब्रेरीमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "`%s' मा `%s' नक्कली प्रविष्टि, उपेक्षा गर्दै"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यस रूपमा रेकर्ड गर्नुहोस्:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि एउटा फाइल रोज्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s "
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तत्कालिन मेटाइ सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately "
|
|
|
|
|
#~ "and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use "
|
|
|
|
|
#~ "caution."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा सार्नुको सट्टा फाइल "
|
|
|
|
|
#~ "तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी अपनाउनुहोस् ।"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सञ्झ्यालहरूमा पहिले फोल्डरहरू देखाउनुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list "
|
|
|
|
|
#~ "views."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर प्राथमिकता देखाउँदछ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ईमेल..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "[URI...]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[URI...]"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not register the application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सकेन"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "जडान गर्न अक्षम छ"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू परिभाषित गरिएको छैन"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तल सार्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नाम: "
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Re_versed Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "उल्टो क्रम "
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "उल्टो क्रममा प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ग्रिडमा प्रतिमाहरू लाइनमा राख्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Manually"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तिनिहरू छोडेको स्थानमा प्रतिमाहरू छोड्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "By _Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नामद्वारा"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतीमाहरू नामद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "By _Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "साइजद्वारा"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू साइजद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "By _Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू प्रकारद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "By Modification _Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "By _Access Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "By T_rash Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अन्तिम पेश गर्ने समय:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "By Search Relevance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "लाइन अनुसार खोजी गर्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to display location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न असमर्थ: %s"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Add connect to server mount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "सर्भर माउन्टमा जडान थप्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "For example, %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "उदाहरण: %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रतिमाहरूको मौलिक साइजहरूमा पूर्वावस्थमा ल्याउनुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस् जसले तपाईँलाई आफ्नो डेस्कटप पृष्ठभूमिको बाँन्की वा रङ सेट गर्न अनुमति दिन्छ"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सञ्झ्यालमा राम्रोसँग मिलाउन र खप्टिएको हटाउन प्रतिमाहरूलाई पुन:स्थितिमा ल्याउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Files Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फाईल प्राथमिकता"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Default View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "स्थितिपट्टी हेर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View _new folders using:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रयोग गरेर नयाँ फोल्डर हेर्नुहोस्:"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrange items:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्:"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "लुकाइएका र जगेडा फाइलहरू देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रतिमा दृष्य नमुना"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "List View Defaults"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "जूम स्तर समायोजन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू खुला रहेका बेला चलाउनुहोस्"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तिनीहरू खुला रहेका बेला कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू हेर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Ask each time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हरेक पटक सोध्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "मेट्ने आदेश समावेश गर्नुहोस् जसले रद्दीटोकरी बाइपास गर्दछ"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्लगइन फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "33%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "३३ %"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "५०%"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "66%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "६६%"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "१००%"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "150%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "१५०%"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "200%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "२००%"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "400%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "४००%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यस फोल्डरमा दृश्यात्मक स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "महत्वपूर्णको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "स्थान:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फाइल प्रकार"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कुनै"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खोजीबाट यो मापदण्ड हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हालको:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यस खोजीमा नयाँ मापदण्ड थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "स्थान विकल्पहरु"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "विकल्पहरु हेर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Search as"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search _name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खोजी नाम:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फोल्डर:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खोजीमा बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कुनै पनि चयन गरिएको वस्तुहरूमा \"%s\" चलाउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open Wit_h"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
|
2005-06-02 04:30:50 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हालको चयनसँग प्रतिच्छेद"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तु यस सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Application…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अन्य अनुप्रयोग"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नुपर्ने अन्य अनुप्रयोग रोज्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यस मेनुमा देखापर्ने स्क्रिप्टहरू समाविष्ट भएको फोल्डर देखाउनुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू सार्न तयार पार्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि "
|
2017-08-03 10:40:56 +00:00
|
|
|
|
#~ "बनाउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर "
|
|
|
|
|
#~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सबै फाइलहरू चयन गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "दिइएको बाँन्कीसँग मिल्दो वस्तुहरू यस सञ्झ्यालमा चयन गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सबै र हाल चयन नगरिएको सन्देशहरू मात्र चयन गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "लिङ्क बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "लिङ्कहरू बनाउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Rename selected item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "भित्तेकागज रुपमा सेट गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै, हरेक चयन गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last action"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अन्तिम कार्यलाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यस दृश्यका लागि प्राथमिकताहरू मिलाउन क्रमबद्ध क्रम र जुम तह रिसेट गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Start the selected volume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Save the edited search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सम्पादन गरिएको खोजी बचत गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्..."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हालको खोजी फाइलको रूपमा बचत गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर सार्न तयार पार्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर "
|
|
|
|
|
#~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यस फोल्डरलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै,यो फोल्डर मेट्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "लुकेका फाइलहरूको प्रदर्शन हालको सञ्झ्यालमा टगल गर्नुहोस्"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s बाट स्क्रिप्टहरू चलाउनुहोस् वा प्रबन्ध गर्नुहोस्"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start the selected drive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको फ्लपी ड्राइभलाई माउन्ट गर्न अक्षम ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ड्राइभ त्रुटि"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Open With %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s संग खोल्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Parent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रमूल खोल्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हालको स्थान लोड गर्न रोक्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Increase the view size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease the view size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सामान्य साइज"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use the normal view size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "लेबलमा आकार प्रयोग गर"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "गृह"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open your personal folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "New _Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ ट्याब"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रदर्शित स्थानका लागि अर्को नटलस सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिको स्थानमा जानुहोस्"
|
2005-06-02 04:30:50 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्"
|
2005-06-02 04:30:50 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यस मेनुमा हालको स्थानका लागि पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
|
2005-06-02 04:30:50 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू"
|
2005-06-02 04:30:50 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Previous Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अघिल्लो ट्याब"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Next Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पछिल्लो ट्याब"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move current tab to left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move current tab to right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको छेउपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सूची"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "View items as a list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अरू बढि सूची वस्तुहरू छैन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "माथि"
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Azul"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अजुल"
|
2005-06-02 04:30:50 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कालो"
|
2005-06-02 04:30:50 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Ridge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नीलो रिड्ज"
|
2005-06-02 04:30:50 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Rough"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नीलो रफ"
|
2005-06-02 04:30:50 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नीलो प्रकार"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Brushed Metal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ब्रस गरिएको धातु"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bubble Gum"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बबल गम"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Burlap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बर्ल्याप"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "C_olors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "रङहरू"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Camouflage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "भेष बदल्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Chalk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चक"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Charcoal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कोइला"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Concrete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ठोस"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cork"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कर्क"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Countertop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "काउन्टरटप"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Danube"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "डेन्यूब"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Cork"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "गाढा कर्क"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Dark GNOME"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "गाढा GNOME"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Deep Teal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "गहिरो टील"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Dots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "थोप्लाहरू"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "वस्तुको रङ त्यस रङमा परिवर्तन गर्नलाई वस्तुमा रङ तान्नुहोस्"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "एउटा वस्तुलाई परिवर्तन गर्न वस्तुमा बाँन्की टायल तान्नुहोस्"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "वस्तुमा चिन्ह थप्न वस्तुमा चिन्ह तान्नुहोस्"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Eclipse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ग्रहण"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Envy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "जलन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "मेटनुहोस्"
|
2005-06-02 04:30:50 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fibers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फाइबर्स"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fire Engine"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फायर इन्जिन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फ्ल्यूर डी लिस"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Floral"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फ्लोरल"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fossil"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अवशेष"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Granite"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ग्रेनाइट"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Grapefruit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ग्रेपफ्रूट"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Green Weave"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ग्रीन वेभ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बरफ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Indigo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नीलो"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Leaf"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पात"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Lemon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कागती"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mango"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "आँप"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Manila Paper"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "मनीला कागज"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Moss Ridge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "मोस रिड्ज"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mud"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हिलोमाटो"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ocean Strips"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "महासागर स्ट्राईप्स"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Onyx"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ओनिक्स"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Blue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हल्का नीलो"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Purple Marble"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बैंजनी मार्बल"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ridged Paper"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "रिज् गरिएको कागज"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Rough Paper"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "रफ कागज"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "रूबी"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sea Foam"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "समुद्री फिंज"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shale"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चट्टान"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Silver"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चाँदी"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sky"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "आकाश"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sky Ridge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "आकाश रिड्ज"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Snow Ridge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बरफ रिड्ज"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Stucco"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "स्टक्को"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tangerine"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ट्यान्जेरिन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Terracotta"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "टेराकोटा"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Violet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बैंजनी"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Wavy White"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तरङ्गीत सेतो"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सेतो"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "White Ribs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सेतो रिब्स"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चिन्हहरू"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Patterns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बाँन्कीहरू"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमा दृश्यात्मक"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खोजी पट्टी खोजीका लागि मापदण्ड"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", "
|
|
|
|
|
#~ "then Nautilus will Search for files by file name only. If set to "
|
|
|
|
|
#~ "\"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file "
|
|
|
|
|
#~ "properties."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" मा सेट गरेमा, "
|
|
|
|
|
#~ "नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । यदि \"search_by_text_and_properties\" "
|
|
|
|
|
#~ "मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हालको नउटिलस विषयवस्तु (बिरोध गरिएको)"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Background Set"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अनुकूल पृष्ठभूमि सेट"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अनुकूल छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "मिति ढाँचा"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Background Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि रङ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Background Filename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि फाइल नाम"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि रङ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि फाइल नाम"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "डेस्कटप कम्प्युटर प्रतिमा नाम"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "प्राचीन नउटिलस व्यवहार सक्षम पार्दछ, जहाँ सबै सञ्झ्यालहरू ब्राउजरहरू हुन"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमिका लागि फाइलनाम । यदि पृष्ठभूमि सेट ठीक छ भने मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक भए मात्र प्रयोग गरिन्छ "
|
|
|
|
|
#~ "।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to "
|
|
|
|
|
#~ "avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative "
|
|
|
|
|
#~ "value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । यसको उद्देश्य ठूला फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने "
|
|
|
|
|
#~ "माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा "
|
|
|
|
|
#~ "भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत पढाइको कारणले हो ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will "
|
|
|
|
|
#~ "show both folders and files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै "
|
|
|
|
|
#~ "देखाउनेछ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको उपकरणपट्टीहरू दृश्यात्मक हुनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like "
|
|
|
|
|
#~ "way, accessing some more esoteric options."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै गुप्त विकल्पहरू पहुँच गरेर "
|
|
|
|
|
#~ "सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is "
|
|
|
|
|
#~ "false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग गर्नेछ । यदि यो गलत छ "
|
|
|
|
|
#~ "भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used "
|
|
|
|
|
#~ "to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण २.६ भन्दा पहिले "
|
|
|
|
|
#~ "नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार रुचाउँथ्यो भन्ने देखाउँदछ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, "
|
|
|
|
|
#~ "only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन गरिन्छन् । हालै, टिल्ड "
|
|
|
|
|
#~ "(~) मा अन्त्य हुने फाइलहरूलाई मात्र जगेडा फाइलहरूको रूपमा लिइन्छ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either "
|
|
|
|
|
#~ "dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ । लुकेका फाइलहरू या त डटफाइलहरू हुन वा "
|
|
|
|
|
#~ "फोल्डरको .hidden file मा सूचीबद्ध गरिएको हुन्छ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then "
|
|
|
|
|
#~ "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध "
|
|
|
|
|
#~ "गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "यदि सहि भएमा, प्रतिमाहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा नयाँ सञ्झ्यालमा दह्रोसँग राखिनेछ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "यदि सहि भए, लेबुलहरू प्रतिमाहरूको मुनि भन्दा प्रतिमाकोसँगै राखिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूले पूर्वनिर्धारितद्वारा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नेछ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फोल्डरमा अघिकतम ह्यान्डल गरिएका फाइलहरू"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use "
|
|
|
|
|
#~ "the icon theme instead."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया सट्टामा प्रतिमा "
|
|
|
|
|
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नटलसले डेस्कटप कोर्न ह्यान्डल गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ता गृह फोल्डर प्रयोग गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "लेबुलहरू प्रतिमाहरूको छेउमा राख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sans 10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सान्स १०"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फाइल गुण संवादमा उन्नत अनुमतिहरू देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Side pane view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "छेउ फलक दृश्य"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to "
|
|
|
|
|
#~ "\"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to "
|
|
|
|
|
#~ "\"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it "
|
|
|
|
|
#~ "never previews sound."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always"
|
|
|
|
|
#~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि बजाउँदछ । यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो "
|
|
|
|
|
#~ "भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा पूर्वावलोकनत्रहरू बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि "
|
|
|
|
|
#~ "ध्वनि पूर्वावलोकन गर्दैन ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set "
|
|
|
|
|
#~ "to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
|
|
|
#~ "\"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then "
|
|
|
|
|
#~ "never bother to read preview data."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always"
|
|
|
|
|
#~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ पूर्वावलोकनहरू देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा "
|
|
|
|
|
#~ "सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि पूर्वावलोकन मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले "
|
|
|
|
|
#~ "पनि पूर्वावलोकन डेटा पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", "
|
|
|
|
|
#~ "\"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार"
|
|
|
|
|
#~ "\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फाइल मितिहरूको ढाँचा । सम्भाव्य मानहरू \"लोक्याल\", \"iso\", र \"अनौपचारिक\" हुन् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूमा देखाउनलाई छेउ फलक दृश्य ।"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खँदिलो सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पूर्वावलोकन पाठ कहिले देखाउनु पर्दछ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमि सेट गरिएको त छैन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट गरिएको छ या छैन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "एउटा प्रतिमा माथि माउस लैजाँदा ध्वनिहरू पूर्वावलिकन गर्नुपर्दछ या पर्दैन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "जगेडा फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Show"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "देखाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hi_de"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "लुकाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Date Accessed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "मिति पहुँच प्राप्त गरियो"
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Octal Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ओक्टल सङ्केतमा फाइलको अनुमतिहरू ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Context"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SELinux प्रसङ्ग"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फाइलको SELinux सुरक्षा प्रसङ्ग ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set as _Background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सबै फोल्डरका लागि पृष्ठभुमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यो फोल्डरका लागि पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ चिन्हका लागि खाली नभएको शब्दकुञ्जी निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर चिन्ह शब्दकुञ्जीहरूले अक्षरहरू, खाली स्थानहरू र सङ्ख्याहरू मात्र समाविष्ट गर्न सक्दछ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर त्यहाँ \"%s\"नाम गरेको एउटा चिन्ह पहिल्यै छ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कृपया फरक चिन्ह नाम रोज्नुहोस् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह बचत गर्न अक्षम ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह नाम बचत गर्न अक्षम ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s %ld को %ld %s"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d बाँकी)"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(%d:%02d बाँकी)"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s on %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s मा %s"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बाट:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "लाई:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग य्यसको प्रमूल फोल्डर परिमार्जन गर्ने अनुमति छ ैन।"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति छैन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो र यसका प्रमूल फोल्डर गन्तव्यमा समाविष्ट छन् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its "
|
|
|
|
|
#~ "parent folder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति "
|
|
|
|
|
#~ "छैन ।"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "के तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "लिङ्क गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" लाई नयाँ स्थानमा सार्न सकिएन।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you "
|
|
|
|
|
#~ "still want to move the item, rename it and try again."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न "
|
|
|
|
|
#~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा प्रतिलिपि गर्न सकिएन।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you "
|
|
|
|
|
#~ "still want to copy the item, rename it and try again."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न "
|
|
|
|
|
#~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid " (%d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (%d"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अज्ञात GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Throwing out file:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फाइल बाहिर फाल्दै:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सार्दै"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Moving file:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फाइलहरू सार्दै:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Move..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सार्ने समाप्त गर्दैछ..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Linking"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "लिङ्क गर्दै"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने समाप्त गर्दैछ..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्दै"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्न तयारी गर्दैछ..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरी भित्र लिङ्कहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डरलाई प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर रद्दीटोकरीमा सारिएको वस्तुहरू भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "गन्तव्य र स्रोत समान फाइल हुन् ।"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new folder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new document."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "new file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ फाइल"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "मेट्दै"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..."
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that "
|
|
|
|
|
#~ "you can also delete them separately."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट हुनेछन् । कृपया याद "
|
|
|
|
|
#~ "राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "विषयवस्तुहरू"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सञ्झ्याल सञ्जाल"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "आज अपरान्ह ००:००:०० बजे"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "आज %p %-l:%M:%S बजे"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "आज अपरान्ह ००:०० बजे"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "आज, अपरान्ह ००:०० बजे"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "आज"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हिजो अपरान्ह ००:००:०० बजे"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हिजो %p %-l:%M:%S बजे"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हिजो अपरान्ह ००:०० बजे"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हिजो %p %-I:%M बजे"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हिजो, अपरान्ह ००:०० बजे"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बुधवार, सेप्टेम्बर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अक्टूबर ०० ००००, अपरान्ह ००:०० बजे"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "००/००/००, अपरान्ह ००:०० बजे"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "00/00/00"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "००/००/००"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%m/%d/%y"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%lld bytes)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (%lld बाइट्स)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अज्ञात प्रकार"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अज्ञात MIME प्रकार"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-"
|
|
|
|
|
#~ "vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको gnome-vfs.keys फाइल "
|
|
|
|
|
#~ "गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs "
|
|
|
|
|
#~ "mailing list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs पत्राचार सूचीलाई भन्नुहोस् ।"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "लिङ्क"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "25%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "२५%"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "75%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "७५%"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "एकल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "डबल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "By Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चिन्हद्वारा"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "८"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "१०"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "12"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "१२"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "14"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "१४"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "१६"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "१८"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "20"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "२०"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "22"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "२२"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "24"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "२४"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s's Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s को गृह"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "म्यानुअल सजावटमा स्विच गर्नुहुन्छ?"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को अनुप्रयोग रोज्न चाहनुहुन्छ?"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्दैन किनभने \"%s\" ले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को कार्य रोज्न चाहनुहुन्छ?"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्दैन किनभने यसले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your "
|
|
|
|
|
#~ "computer, you may be able to open it."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, "
|
|
|
|
|
#~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, "
|
|
|
|
|
#~ "you may be able to open it."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, "
|
|
|
|
|
#~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Access was denied."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पहुँच अस्विकार गरियो ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने \"%s\" होस्ट फेला पार्न सकिएन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "हिज्जे र तपाईँको प्रोक्सि सेटिङ सहि छन् भन्ने जाँच गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" एउटा वैध स्थान होइन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %d Item"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सबै स्थानीय र टाढाको डिस्कहरू र यो क्मप्युटरबाट पहुँचयोग्य फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फाइल प्रबन्धक सञ्झ्यालहरूको ब्यबहार र देखावट परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File Management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "गृह फोल्डर"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फाइल ब्राउजर"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नटलस शेल र फाइल प्रबन्धकका लागि कारखाना"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus factory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नटलस कारखाना"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नटलस मेटाफाइल कारखाना"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus shell"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नटलस शेल"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "नटलस शेल सञ्चालन जुन उपक्रम आदेश-रेखा आहवानबाट गर्न सकिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नटलस मेटाडेटा पहुँच गर्नका लागि मेटाफाइल वस्तुहरू उत्पादन गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View as Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View as _Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सुरुआत गर्दा डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "डेस्कटप दृश्यसँग यो स्थान प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भयो भने, त्यो स्थायिरूपले नष्ट हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s, स्वतन्त्र खालीस्थान: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" फोल्डरले नटिलसले ह्याण्डल गर्न सक्ने भन्दा बढि फाइलहरू समाविष्ट गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "केही फाइलहरू प्रदर्शन गरिने छैन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू सार्न सकिँदैन, तपाईँ तिनिहरूलाई तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "केही वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ यी फाइलहरू तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको %d वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\"सँग खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s खोल्न सकिँदैन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file "
|
|
|
|
|
#~ "indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a "
|
|
|
|
|
#~ "security risk to your system.\n"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a "
|
|
|
|
|
#~ "trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then "
|
|
|
|
|
#~ "open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific "
|
|
|
|
|
#~ "application for the file. "
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "\"%s\" फाइलनामले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर इङ्गित गर्दछ । फाइलको सामग्रीहरूले फाइल \"%s\" "
|
|
|
|
|
#~ "प्रकारको हो भनि इङ्गित गर्दछ । यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु भयो भने, फाइलले तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम "
|
|
|
|
|
#~ "ल्याउन सक्दछ ।\n"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल नखोल्नुहोस् । फाइल खोल्न, \"%s"
|
|
|
|
|
#~ "\"का लागि फाइल सही विस्तारमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्, त्यसपछि सामान्य रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक "
|
|
|
|
|
#~ "तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगतको रूपमा चालु हुनेछ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from "
|
|
|
|
|
#~ "the menu will run that script.\n"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When "
|
|
|
|
|
#~ "executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be "
|
|
|
|
|
#~ "passed no parameters.\n"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts "
|
|
|
|
|
#~ "may use:\n"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if "
|
|
|
|
|
#~ "local)\n"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट "
|
|
|
|
|
#~ "चालु गर्नेछ ।\n"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको हुनेछ । टाढाको फोल्डर "
|
|
|
|
|
#~ "(उदाहरणका लागि वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट कार्यान्वयन गर्दा स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा "
|
|
|
|
|
#~ "पठाइनेछ ।\n"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "सबै केसहरूमा, स्क्रिप्टहरूले प्रयोग गर्न सक्ने निम्न परिवेश चलहरू नटलसद्वारा सेट गरिनेछ:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए मात्र) का लागि नयाँ लाइन "
|
|
|
|
|
#~ "सीमा निर्धारित मार्गहरू\n"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा निर्धारित URIs\n"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: हालको स्थानका लागि URI\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: हालको सञ्झ्यालको स्थिति र साइज"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" फाइल सर्नेछ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" प्रतिलिपि गरिनेछ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु सारिनेछ"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नु भएमा %d चयन गरिएका वस्तुहरू सारिनेछ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु प्रतिलिपि गरिनेछ"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तुहरू प्रतिलिपि गरिनेछ"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "टाँस्नका लागि क्लिपबोर्डमा केही पनि छैन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to Server %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link _name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "लिङ्क नाम:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No templates Installed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "टेम्प्लेटहरू स्थापना गरिएको छैन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select _Pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect To This Server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यस सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यस सर्भरमा स्थायी जडान बनाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Mount Volume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "फोल्डर ब्राउज गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न वा यसमा लिङ्क बनाउन सक्नुहुन्छ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Make a _Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "लिङ्क बनाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सुरुआतकर्ता"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "by _Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "साइजद्वारा"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "by _Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "by Modification _Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "by _Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चिन्हहरूद्वारा"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा चिन्हहरूद्वारा प्रतिमाहरू क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Str_etch Icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रतिमा तान्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Compact _Layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "जटिल सजावट"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कसिलो सजावट योजना प्रयोग गरेर टगल गर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "By _Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चिन्हद्वारा"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" मा सङ्केत गर्दै"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रतिमाहरू"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View as _Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्नुपर्यो ।"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सुरुआत गर्दा प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यो स्थान प्रतिमा दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View as _List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सुरुआत गर्दा सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यो स्थान सूची दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "--"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MIME प्रकार:"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चिन्हहरू"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Read"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पढ्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Write"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "लेख्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set _user ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी सेट गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Special flags:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "विशेष झण्डाहरू:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "समूह आईडी सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Sticky"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "टाँसिने"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E_ject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "निकाल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नजिकको सञ्जाल"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tree"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ट्रि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tree"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ट्रि देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नटलसले \"%s\" आवश्यक फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नटलसले निम्न आवश्यक फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकेन: %s ।"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus "
|
|
|
|
|
#~ "can create them."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले "
|
|
|
|
|
#~ "तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पुरानो डेस्कटपलाई लिङ्क गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"पुरानो डेस्कटपमा लिङ्क गर्नुहोस\" भनिने एउटा लिङ्क डेस्कटपमा सिर्जना गरिएको छ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and "
|
|
|
|
|
#~ "move over the files you want, then delete the link."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र तपाईँले चहानुभएको "
|
|
|
|
|
#~ "फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the "
|
|
|
|
|
#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या स्थिर हुनसक्दछ । यदि भएन "
|
|
|
|
|
#~ "भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the "
|
|
|
|
|
#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an "
|
|
|
|
|
#~ "LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another "
|
|
|
|
|
#~ "possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be "
|
|
|
|
|
#~ "needed by other applications.\n"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know "
|
|
|
|
|
#~ "why.\n"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या समाधान हुनसक्दछ । यदि "
|
|
|
|
|
#~ "भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा LD_LIBRARY_PATH जस्तो देखिन्छ "
|
|
|
|
|
#~ "जुसले बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन । अर्को सम्भावित कारण Nautilus_Shell.server "
|
|
|
|
|
#~ "फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ ।\n"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ जुन अर्को "
|
|
|
|
|
#~ "अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर किन हुन्छ हामीलाई थाहा "
|
|
|
|
|
#~ "छैन ।\n"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "बिनोबो-सक्रियताको गलत संस्करण स्थापना गर्दा पनि हामीले यस्ता त्रुटिहरू देखेका छौं ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to "
|
|
|
|
|
#~ "register the file manager view server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको "
|
|
|
|
|
#~ "प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate "
|
|
|
|
|
#~ "the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the "
|
|
|
|
|
#~ "problem."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । "
|
|
|
|
|
#~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधानमा मद्दत गर्न सक्दछ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate "
|
|
|
|
|
#~ "the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the "
|
|
|
|
|
#~ "problem."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । "
|
|
|
|
|
#~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्दछ ।"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>पुस्तकचिनोहरू</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>स्थान</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>नाम</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अनुकूल स्थान"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSH"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SSH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Public FTP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "साझा FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP (with login)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FTP (लगइन सहित)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows share"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सञ्झ्यालहरू साझेदारी"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । \"%s\" वैध स्थान होइन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । तपाईँले सर्भरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Location (URI):"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "स्थान (URL):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional information:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "वैकल्पिक सूचना:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Share:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "साझेदारी:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Port:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पोर्ट:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_User Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Domain Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "डोमेन नाम:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "जडानका लागि प्रयोग गर्नलाई नाम:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Service _type:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सेवा प्रकार:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse _Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सञ्जाल ब्राउज गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "यो सम्भवत स्थायी चिन्ह भएकोले हुनसक्दछ, र तपाईँले आफैं थप्नु भएको होइन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'%s' नामले चिन्हलाई पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रदर्शन गरिएको चिन्हका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Emblems..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चिन्हहरू थप्नुहोस्..."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to "
|
|
|
|
|
#~ "identify the emblem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानमा प्रयोग गरिनेछ "
|
|
|
|
|
#~ "।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to "
|
|
|
|
|
#~ "identify the emblem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानहरूमा प्रयोग गरिनेछ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चिन्हहरू वैध छविहरू जस्तो देखा पर्दैन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चिन्हहरूको रूपमा कुनै पनि फाइलहरू थप्न सकिएन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तानिएको पाठ वैध फाइल स्थान थिएन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'%s' फाइल वैध फाइल जस्तो देखा पर्दैन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तानिएको फाइल एउटा वैध छवि जस्तो देखा पर्दैन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चिन्हहरू देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "100 KB\n"
|
|
|
|
|
#~ "500 KB\n"
|
|
|
|
|
#~ "1 MB\n"
|
|
|
|
|
#~ "3 MB\n"
|
|
|
|
|
#~ "5 MB\n"
|
|
|
|
|
#~ "10 MB\n"
|
|
|
|
|
#~ "100 MB\n"
|
|
|
|
|
#~ "1 GB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "१०० किलो बाइट\n"
|
|
|
|
|
#~ "५०० किलो बाइट\n"
|
|
|
|
|
#~ "१ मेगा बाइट\n"
|
|
|
|
|
#~ "३ मेगा बाइट\n"
|
|
|
|
|
#~ "५ मेगा बाइट\n"
|
|
|
|
|
#~ "१० मेगा बाइट\n"
|
|
|
|
|
#~ "१०० मेगा बाइट\n"
|
|
|
|
|
#~ "१ गिगा बाइट"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "25%\n"
|
|
|
|
|
#~ "50%\n"
|
|
|
|
|
#~ "75%\n"
|
|
|
|
|
#~ "100%\n"
|
|
|
|
|
#~ "150%\n"
|
|
|
|
|
#~ "200%\n"
|
|
|
|
|
#~ "400%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "२५%\n"
|
|
|
|
|
#~ "५०%\n"
|
|
|
|
|
#~ "७५%\n"
|
|
|
|
|
#~ "१००%\n"
|
|
|
|
|
#~ "१५०%\n"
|
|
|
|
|
#~ "२००%\n"
|
|
|
|
|
#~ "४००%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">व्यवहार</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">मिति</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित दृश्य</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">फोल्डरहरू</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा क्याप्सनहरू</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची स्तम्भहरू</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">अन्य पूर्वावलोकन योग्य फाइलहरू</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ध्वनि फाइलहरू</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पाठ फाइलहरू</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">रद्दीटोकरी</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित ट्रि दृश्य</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Always\n"
|
|
|
|
|
#~ "Local Files Only\n"
|
|
|
|
|
#~ "Never"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "सधै\n"
|
|
|
|
|
#~ "स्थानीय फाइलहरू मात्र\n"
|
|
|
|
|
#~ "कहिले पनि होइन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By Name\n"
|
|
|
|
|
#~ "By Size\n"
|
|
|
|
|
#~ "By Type\n"
|
|
|
|
|
#~ "By Modification Date\n"
|
|
|
|
|
#~ "By Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "नामद्धारा\n"
|
|
|
|
|
#~ "साइजद्धारा\n"
|
|
|
|
|
#~ "प्रकारद्धारा\n"
|
|
|
|
|
#~ "परिमार्जित मितिद्धारा\n"
|
|
|
|
|
#~ "चिन्हहरूद्धारा"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Management Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन प्राथमिकताहरू"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Icon View\n"
|
|
|
|
|
#~ "List View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "प्रतिमा दृश्य\n"
|
|
|
|
|
#~ "सूची दृश्य"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ध्वनि फाइलहरू पूर्वावलोकन गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show _only folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पाठ देखाउनुहोस्:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Text beside icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रतिमा बाहेका पाठ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Use compact layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "जटिल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
|
|
|
#~ "has been presented.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "यस फाइलको अवस्थितिले नटलस कन्फिगरेसन ड्रुइड\n"
|
|
|
|
|
#~ "प्रस्तुत गरिएको छ भन्ने इङ्गित गर्दछ ।\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "तपाईँले फेरि ड्रुइड प्रस्तुत गर्न म्यानुअल तरिकाले यो फाइल मेट्न सक्नुहुन्छ ।\n"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "इतिहास"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "इतिहास देखाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "loading..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "लोड गर्दैछ..."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सूचना"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सूचना देखाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Default Background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि प्रयोग गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तपाईँले एकपटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमाहरू मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तपाईँले अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा छविहरू मात्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Go To:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "जानुहोस्:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "open a browser window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नटलस पुन: सुरुआत गर्नुहोस् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फाइलबाट बचत गरिएको सत्र लोड गर्नुहोस् । \"--no-default-window\" सूचीत गर्दछ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "FILENAME"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FILENAME"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नटलस: --geometry लाई एकभन्दा बढी URI सँग प्रयोग गर्न सकिँदैंन ।\n"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तपाईँ इतिहास बिर्सन निश्चित रूपले चाहनुहुन्छ?"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यदि तपाईँले गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई दोहोर्याउन कर लाग्दछ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "तपाईँले हेर्नु भएको स्थानहरूको सूची खाली गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "जानुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close _All Windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सबै सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सबै नेभिगेसन सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Location..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "स्थान..."
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clea_r History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पछाडि जानुहोस् मेनु र अगाडि/पछाडि सूचीहरूको सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यस मेनुमा पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्न अनुमति दिने सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको मुख्य उपकरणपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Side Pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "छेउ फलक"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Location _Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "स्थानपट्टी"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको स्थानपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "St_atusbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको वस्तुस्थितिपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Back history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पछाडि इतिहास"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Forward history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बटन र पाठ-आधारित स्थान पट्टीबीच टगल गर्नुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s - File Browser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s - फाइल ब्राउजर"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Notes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू देखाउनुहोस्"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "स्थानहरू"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "स्थानहरू देखाउनुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पृष्ठभूमि र प्रतीक"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हटाउनुहोस्..."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Add new..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ थप्नुहोस्..."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की मेट्न सकिँदैन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बाँन्की मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s चिन्ह मेट्न सकिँदैन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चिन्ह मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ चिन्ह सिर्जना गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyword:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कुञ्जीशब्द:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Image:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "छवि:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ चिन्हका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ रङ सिर्जना गर्नुहोस्:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Color _name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "रङ नाम:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Color _value:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "रङ मान:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर \"%s\" वैध फाइल नाम होइन ।"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले वैध फाइल नाम पूर्ति गर्नुभएको छैन ।"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Please try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कृपया पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले रिसेट गरिएको छवि प्रतिस्थापन गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "रिसेट विशेष छवि हो जसलाई मेट्न सकिँदैन ।"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की स्थापना गर्न सकिँदैन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बाँन्कीको रूपमा थप्नका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि प्रयोग नभएको रङ नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि खाली नभएको नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "थप्नका लागि एउटा रङ चयन गर्नुहोस्"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s उपयोगी छवि फाइल होइन ।"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ बाँन्की थप्नुहोस्..."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ रङ थप्नुहोस्..."
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ चिन्ह थप्नुहोस्...."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बान्की हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "रङ हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बाँन्कीहरू:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "रङहरू:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "चिन्हहरू:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बाँन्की हटाउनुहोस्..."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "रङ हटाउनुहोस्..."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउनुहोस्..."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder to search in"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खोजीमा फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the saved search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बचत गरिएको खोजी सम्पादन गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "जानुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Perform or update the search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खोजी सम्पादन गर्नुहोस् वा अद्यावधिक गर्नुहोस्"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Search for:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "परिणामहरू खोजी गर्नुहोस्"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close the side pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "छेउ फलक बन्द गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "स्थानहरू"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यस फोल्डरको प्रमूलहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close all folder windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सबै फोल्डर सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "throbber"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "थ्रोबर"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "provides visual status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "दृश्यात्मक वस्तुस्थिति उपलब्ध गर्दछ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "तपाईँ सूचीबाट अवस्थित नभएको स्थानसँगै कुनै पनि पुस्तकचिनोहरू हटाउन चाहनुहुन्छ?"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तपाईँले अर्को दृश्य रोज्न सक्नुहुन्छ वा फरक स्थानमा जान सक्नुहुन्छ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यो स्थान यस दर्शकसँग प्रदर्शन गर्न सकिँदैन ।"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नटलससँग फोल्डर प्रदर्शन गर्न क्षमता भएको दर्शक स्थापना गरिएको छैन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
|
2006-11-21 08:42:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने नटलसले SMB मास्टर ब्राउजरलाई सम्पर्क गर्न सक्दैन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "एउटा SMB सर्भर स्थानीय सञ्जालमा चलिरहेको जाँच गर्नुहोस् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Check if the service is available."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यदि सेवा उपलब्ध छ भने जाँच गर्नुहोस् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नटलसले \"%s\" प्रदर्शन सक्दैन ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कृपया अर्को दर्शक चयन गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यस पुस्तकचिनोद्वारा निर्दिष्ट गरिएको स्थानमा जानुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the "
|
|
|
|
|
#~ "GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
|
|
|
|
|
#~ "the License, or (at your option) any later version."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU साधरण सार्वजनिक इजाजत "
|
|
|
|
|
#~ "पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/"
|
|
|
|
|
#~ "वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
|
|
|
|
|
#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
|
|
|
|
|
#~ "See the GNU General Public License for more details."
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि ब्यापारिक वा मिलानको "
|
|
|
|
|
#~ "ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ । अरु विस्तृत विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र "
|
|
|
|
|
#~ "हेर्नुहोस् ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if "
|
|
|
|
|
#~ "not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
|
|
|
|
|
#~ "02111-1307 USA"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ "तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; यदि नभएमा, Free "
|
|
|
|
|
#~ "Software Foundation, Inc., \n"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA लाई लेख्नुहोस् ।"
|
2008-02-14 09:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-15 05:31:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest "
|
|
|
|
|
#~ "of your system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली प्रबन्ध गर्न सजिलो "
|
|
|
|
|
#~ "बनाउँदछ ।"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © १९९९-२००५ नटलस लेखक"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नटलस वेब साइट"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "दृश्य"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पृष्ठभूमि र चिन्हहरू..."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 05:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "देखावट अनुकूलन गर्न प्रयोग गर्न सकिने बाँन्कीहरू, रङहरू र चिन्हहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नटलस प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सामग्रीहरू"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नटलस मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "नटलस सर्जकहरूका लागि श्रेय प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अरू विस्तृत विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कम विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सामान्य साइजमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्..."
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "टाढाको कम्प्युटर वा साझेदारी गरिएको डिस्कमा जडान गर्नुहोस्"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "गृह फोल्डर"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कम्प्युटर"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सञ्जाल"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "T_emplates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "टेम्पलेटहरू"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत टेम्पलेट फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत रद्दीटोकरी फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस् जहाँ तपाईँले सीडी वा डीभीडीमा बर्न गर्न फाइलहरू तान्न सक्नुहुन्छ"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितमा जुम गर्नुहोस्"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित विवरण स्तरमा देखाउनुहोस्"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "जुम"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हालको दृश्यको जुम तह सेट गर्नुहोस्"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "छवि/लेबुल किनारा"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सचेत संवादका लेबुल र छवि वरिपरि किनाराको चौडाइ"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सचेत प्रकार"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The type of alert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सचेतकको प्रकार"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Buttons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सचेत बटनहरू"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सचेत संवादमा देखाइएका बटनहरू"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Input Methods"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "आगत विधि"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
|
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "GConf त्रुटि:\n"
|
|
|
|
|
#~ " %s"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "GConf error: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GConf त्रुटि: %s"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "टर्मिनलमा मात्र देखिने सबै पछिल्ला त्रुटिहरू ।"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No image was selected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कुनै पनि छवि चयन गरिएको थिएन ।"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "छविलाई चयन गर्न तपाईँले यसमा क्लिक गर्नु पर्दछ ।"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "प्रतिमा"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'%s' फेला पार्न सकेन"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अनुप्रयोग फेला पार्न सकेन"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add application to the application database"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अनुप्रयोग डाटाबेसमा अनुप्रयोग थप्न सकेन"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अनुप्रयोगको वर्णन हेर्न यसलाई चयन गर्नुहोस् ।"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Use a custom command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अनुकूल आदेश प्रयोग गर्नुहोस्"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-18 19:08:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add Application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अनुप्रयोग थप्नुहोस्"
|