nautilus/po/vi.po

7599 lines
182 KiB
Text
Raw Normal View History

2002-04-17 12:03:13 +00:00
# Vietnamese translation of Nautilus message catalog.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
# Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2001-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.1.x\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-28 20:43+0200\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"PO-Revision-Date: 2002-04-15 19:53+01:00\n"
"Last-Translator: Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Factory cho các factory của bộ điều hợp thành phần Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Factory cho các factory của bộ điều hợp thành phần Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr ""
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Factory cho hiển thị phần cứng"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Phần cứng"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Bộ quan sát phần cứng"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Hiển thị phần cứng"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Quan sát theo dạng Phần cứng"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "hiển thị phần cứng"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "tên của biểu tượng cho hiển thị phần cứng"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "summary of hardware info"
msgstr "Tóm tắt thông tin phần cứng"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"Kích thước bộ nhớ đệm: %s K"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Giờ làm việc là %d ngày, %d giờ, %d phút"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Khái khoát phần cứng"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Đây là một chỗ dự trữ cho trang CPU"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Đây là một chỗ dự trữ cho trang RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Đây là một chỗ dự trữ cho trang IDE"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Factory của các biên sử"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Biên sử"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Panen vạch lề biên sử"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panen vạch lề biên sử cho Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Factory cho hiển thị âm nhạc"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Âm nhạc"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Music Viewer"
msgstr "Bộ xem âm nhạc"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Hiển thị âm nhạc"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Factory hiển thị âm nhạc"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Xem theo Âm nhạc"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock cổ điển"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Other"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Cổ điển"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Nhạc không lời"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Sound Clip"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Người Mỹ da đỏ"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Hài nhạc kịch"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "Folk dân tộc"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-fussion"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
# Bluegrass
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Hợp ca"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Acoustic"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Hài"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Lời nói"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Ôpêra"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Âm nhạc thíng phòng"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Nhạc giao hưởng"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall "
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trash Metal"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:297
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Không được biết"
#: components/music/nautilus-music-view.c:361
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Track"
msgstr "Track"
#: components/music/nautilus-music-view.c:373
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Tựa đề"
#: components/music/nautilus-music-view.c:384
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Artist"
msgstr "Nghệ sỹ"
#: components/music/nautilus-music-view.c:396
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bit Rate"
#: components/music/nautilus-music-view.c:409
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
#: components/music/nautilus-music-view.c:515
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Tạo ảnh bìa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Xin lỗi, nhưng '%s' không phải là một tập tin ảnh sử dụng được"
#: components/music/nautilus-music-view.c:746
#: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1321
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "Không phải là một ảnh"
#: components/music/nautilus-music-view.c:792
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh cho bìa anbom:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Xin lỗi, nhưng bộ hiển thị âm nhạc không thể chơi lại âm thanh lúc này. "
"Nguyênnhân là do lựa chọn âm thanh của trung tâm điều khiển bị tắt"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Tập tin không thể chơi được"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Xin lỗi, hiển thị âm nhạc không thể chơi lại âm thanh lúc này. Có thể một "
"chương trình khác đang sử dụng hay làm nghẽn card âm hoặc card âm đã không "
"được tạo đúng cấu hình. Hãy thử tắt các ứng dụng khác mà có thể làm nghẽn "
"card âm."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Xin lỗi, nhưng hiển thị âm nhạc không thể chơi các tập tin không địa phương."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1234
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Không thể chơi các tập tin từ xa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Kéo để tìm bài"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Quay lại"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Play"
msgstr "Chơi"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Dừng"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Tiếp theo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1642
#, fuzzy
msgid "cover image"
msgstr "Tạo ảnh bìa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Xin lỗi, nhưng trong khi đọc %s có một lỗi xuất hiện."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1714
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Hồ sơ không thể đọc được"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1814
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Factory cho hiển thị tin tức"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Tin tức"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Panel vạch lề của tin tức"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Panel vạch lề hiển thị các nguồn tin RSS"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
msgstr "Chia hàng tự động tại"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
msgstr "Độ rộng của dòng để chia tự động."
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
msgstr "Đánh dấu"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
msgstr "Đánh dấu phầu văn bản cần hiển thị"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
msgid "Bullet"
msgstr "Dấu dòng"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
msgid "Bullet to display"
msgstr "Hiển thi dòng được chọn"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
msgstr "Dấu dòng được làm sáng"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
msgstr "Hiển thị các dấu dòng đã làm sáng"
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: components/news/nautilus-news.c:929
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "%s không tải được"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1200
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s sẽ được tải"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Xin lỗi, nhưng bạn không có một tên chính xác cho site này!"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Lỗi: Nhầm tên Site"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Xin lỗi, nhưng bạn không cung cấp địa chỉ mạng URL cho site này!"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Lỗi: Nhầm URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr ""
"Xin lỗi, nhưng URL mà bạn đã cung cấp là một tập tin RSS không có giá trị"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "URL RSS không có giá trị"
#: components/news/nautilus-news.c:1870
msgid "Edi_t"
msgstr "Biên tập"
#: components/news/nautilus-news.c:2145
msgid "Site Name"
msgstr "Tên Site"
#: components/news/nautilus-news.c:2171
msgid "_Remove Site"
msgstr "Chuyển Site"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2197
msgid "Site _Name:"
msgstr "Tên Site:"
#: components/news/nautilus-news.c:2215
msgid "Site _RSS URL:"
msgstr "URL RSS Site:"
#: components/news/nautilus-news.c:2235
msgid "_Add New Site"
msgstr "Thêm site mới"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2265
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Thêm một Site mới:"
#: components/news/nautilus-news.c:2276
msgid "Remove a _Site:"
msgstr "Chuyển một Site:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2326
msgid "_Select Sites:"
msgstr "Chọn Site:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2356
msgid "_Done"
msgstr "Hoàn thành"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2427
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Panel tin tức hiển thị các tựa đề của các website mà bạn ưa thích. Ấn nút "
"'Chọn Site' để chọn các site cần hiển thị."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2448
msgid "_Select Sites"
msgstr "Chọn Site"
#: components/news/nautilus-news.c:2515
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "Hình ảnh chỉ khi các tin tức đã bị thay đổi"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Factory cho hiển thị chú thích"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Ghi chú"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Panel vạch lề của ghi chú"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel vạch lề của ghi chú cho Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Hiển thị mẫu của Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Factory của Nautilus-hiển thị mẫu"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Mẫu"
# components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Bộ hiển thị mẫu"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Thành phần hiển thị nội dung mẫu"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Factory của thành phần hiển thị nội dung mẫu"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Xem theo dạng Mẫu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Đây là một mục thực đơn hòa nhập mẫu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Đây là một nút ấn của thanh dụng cụ hòa nhập mẫu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "Mẫu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Đây là một thành phần Nautilus mẫu để hiển thị nội dung."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bạn đã chọn mục thực đơn mẫu."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ấn nút ấn thanh công cụ mẫu."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(không)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Factory cho hiển thị văn bản"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Bộ hiển thị văn bản"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Hiển thị văn bản"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Factory của hiển thị văn bản"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Xem theo văn bản"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "Các Phông"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Dịch vụ"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Sử dụng phông Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Sử dụng phông Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Sử dụng phông hệ thống GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Sử dụng phông Helvetica"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Sử dụng phông Lucida"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Sử dụng phông Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Phông hệ thống GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Dùng Google để tìm các văn bản đã chọn "
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Dùng Google để tìm các văn bản đã chọn trên web"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Tìm trong từ điển văn bản đã chọn"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Tìm trong từ điển Merriam-Webster văn bản đã chọn"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "Hoạt hình chỉ các hành động chuyển đông"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "nhịp họat hình"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "factory của nhịp hoạt hình"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "factory của đối tưọng nhịp hoạt hình"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr ""
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Panel vạch lề cây của Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Hiển thị cây của Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:359
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Tree"
msgstr "Cây"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(rỗng)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Tải..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Các ứng dụng"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Duyệt qua các phần mềm có khả năng"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Ảnh ảo"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Đen"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Các mầu"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Bê tông"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Lạnh"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Nguy hiểm"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME tối"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "rõ ràng"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Chấm"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Elip"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Xóa"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Ưa chuộng"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:55
msgid "OK"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/favorites.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Favorite applications"
msgstr "Các ứng dụng"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr ""
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr ""
#: data/preferences.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Chỉnh lý..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr ""
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr ""
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr ""
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Khởi động tại đây"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr ""
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr ""
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr ""
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr ""
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr ""
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr ""
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Hiển thị trước"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "reset"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:548
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Move here"
msgstr "Chuyển vào đây"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:553
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Copy here"
msgstr "Sao vào đây"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:558
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Link here"
msgstr "Nối vào đây"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
#, fuzzy
msgid "Set as _Background"
msgstr "Đặt lại nền sau"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr ""
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "Từ:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "Đến:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Skip"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Retry"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Unable to replace file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Conflict while copying"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Replace"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4239
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr ""
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr ""
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ""
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " ("
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Files thrown out:"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Moving"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Files moved:"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Files linked:"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Linking"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Files copied:"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Copying"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Error creating new folder"
msgstr ""
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Empty"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ".bashrc"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ".foo.txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo foo"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo foo (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo.txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo foo.txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo...txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo..."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo... (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo. (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo. (another copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (another copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (13th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (14th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (21st copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (24th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (25th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (10th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (11th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (12th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (110th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (111th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (124th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
msgid "today"
msgstr ""
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
msgid "yesterday"
msgstr ""
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "00/00/00"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "%m/%d/%y"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
msgid "0 items"
msgstr "0 mục"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
msgid "0 folders"
msgstr "0 hồ sơ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825
msgid "0 files"
msgstr "0 tập tin"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
msgid "1 item"
msgstr "1 mục"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
msgid "1 folder"
msgstr "1 hồ sơ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830
msgid "1 file"
msgstr "1 tập tin"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u mục"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u hồ sơ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u tập tin"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
msgid "? items"
msgstr "? mục"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162
msgid "unknown type"
msgstr "Dạng không rõ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165
msgid "unknown MIME type"
msgstr ""
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
msgid "unknown"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "program"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233
msgid "link"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253
msgid "link (broken)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5289
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Sọt giấy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Always"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "Local Files Only"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "Never"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#, fuzzy
msgid "1 MB"
msgstr "%lu MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#, fuzzy
msgid "3 MB"
msgstr "%lu MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#, fuzzy
msgid "5 MB"
msgstr "%lu MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a single click"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a double click"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "Ask each time"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "Sách hướng dẫn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "By Name"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "By Size"
msgstr "Theo kích thước"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Theo Dạng"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "By Emblems"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "kích thước"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "dạng"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1789
msgid "file icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1936
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "editable text"
msgstr "Meditative"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1937
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "the editable label"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1944
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "additional text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1945
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "some more text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1952
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "highlighted for selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1960
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644
#, fuzzy
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Switch"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
msgid "default for this file"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr ""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr ""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr ""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:202
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Name"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Status"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Choose"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Done"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Modify..."
msgstr ""
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "File Types and Programs"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Go There"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Open with Other"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "View as Other"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "No Viewers Available"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "No Applications Available"
msgstr "Các ứng dụng"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr ""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr ""
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr ""
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr ""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Xem theo %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr ""
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Floppy"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "CD-ROM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Root Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Unmount Error"
msgstr ""
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr ""
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
msgstr "Xóa văn bản"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Xóa văn bản"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Sao văn bản"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Cắt văn bản"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cắt văn bản"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Ghép văn bản"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn tất cả"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
msgstr "Sao văn bản"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Paste Text"
msgstr "Ghép văn bản"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr ""
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Xem theo Biểu tượng"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Xem theo Danh sách"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:689
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Nền sau"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:857
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr ""
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1099
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Nhà của %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1294
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Đổ sọt giấy..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1296
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
msgstr "Đổ sọt giấy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:475
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:787
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Delete?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1426
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "1 folder selected"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " (containing 0 items)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " (containing 1 item)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1478
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr ""
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr ""
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1632
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1639
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Too Many Files"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2943
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2948
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2952
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "An _Application..."
msgstr "Các ứng dụng"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "A _Viewer..."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3881
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "About Scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3882
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3994
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3998
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4005
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4009
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4269
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ này"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4272
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Mở trong của sổ mới"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Mở trong %d cửa sổ mới"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
msgid "Delete from _Trash"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Chuyển đến sọt giấy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
msgid "De_lete..."
msgstr "Xóa..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "Xóa"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
msgid "Make _Links"
msgstr "Thiết lập các kết nối"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348
msgid "Make _Link"
msgstr "Thiết lập kết nối"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "Đổ sọt giấy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Đổ sọt giấy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375
#, fuzzy
msgid "R_emove Custom Icons"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr "Chuyển các ảnh tự tạo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376
#, fuzzy
msgid "R_emove Custom Icon"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr "Chuyển ảnh tự tạo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390
msgid "Cu_t File"
msgstr "Cắt tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Cắt tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401
msgid "_Copy File"
msgstr "Sao tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Copy Files"
msgstr "Sao tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4574
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Throw Away"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4637
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4643
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Run"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Display"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Can't execute remote links"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4852
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel Open?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1287
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1288
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2261
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2262 src/file-manager/fm-icon-view.c:2281
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Drag and Drop error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2280
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:286
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "File name"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:315
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:325
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:335
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "More Than One Image"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Local Images Only"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Images Only"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Changing group"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:968
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Changing owner"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "nothing"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr ""
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Size:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:266 src/nautilus-preferences-dialog.c:276
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Location:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Link Target:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "MIME Type:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Set User ID"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Special Flags:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Set Group ID"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "File Owner:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "File Group:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Group:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Others:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Read"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Write"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Execute"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Text View:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Number View:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Last Changed:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2402
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2403
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Creating Properties window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2497
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Select an icon:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr ""
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr ""
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr ""
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr ""
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Thay đổi Nền Desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "Create a new launcher"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Xóa tất cả các mục trong sọt giấy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Disks"
msgstr "Ổ đĩa"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Tiến lên"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Format Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "Trình diễn các tính chất"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Media Properties Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Lắp đặt hoặc không lắp đặc các ổ đĩa"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "New Launcher"
msgstr "New Wave"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "New Terminal"
msgstr "Thiết bị đầu cuối mới"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Mở một của sổ thiết bị đầu cuối của GNOME mới"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Protect"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Protect Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Lọi bỏ tất cả các mẫu tự tạo hoặc mầu từ nền sau desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Tạo lại Nền Desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Trình diễn một của sổ mà bạn đã tạo mẫu hoạc mầu của nền desktop"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Không lắp đặt khối"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Unmount Voulme Conditionally"
msgstr "Không lắp đặt khối"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Copy Files"
msgstr "Các tập tin cấu hình"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Thiết đặt Nối"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Chuyển hoặc sao các tập tin đã được chọn truớc đây bởi một lệnh như Cắt hoặn "
"Sao tâp tin"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Chyển vào Sọt giấy"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Hồ sơ mới"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Mới"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Mở Hồ sơ Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Mở với"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Mở với"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Mở mỗi mục đã chọn trong một cửa sổ mới"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Mở trong một cửa sổ mới"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Mở một mục đã chọn trong cửa sổ này"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Ứng dụng khác..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Bộ xem khác..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Ghép tập tin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao với lệnh \"Ghép tập tin\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển với lệnh \"Ghép tập tin\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Remove Custom Icons"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr "Loại bỏ ảnh tự tạo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Loại bỏ tất cả các ảnh tự tạo lấy từ các biểu tượng đã chọn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Loại bỏ tất cả các mẫu tự tạo lấy từ nền sau của vị trí này"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Đổi tên"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Đổi tên mục đã chọn"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:567
msgid "Reset Background"
msgstr "Đặt lại nền sau"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "Reset View to Default"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr "Đặt lại hiển thị về Chỉnh lý trước"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Reset View to _Defaults"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr "Đặt lại hiển thị về Chỉnh lý trước"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Đặt lại xắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cho hiển "
"thị này"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các script từ ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Select All Files"
msgstr "Chọn tất cả các tập tin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Select _All Files"
msgstr "Chọn tất cả các tập tin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show Properties"
msgstr "Trình diễn các tính chất"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show Trash"
msgstr "Trình diễn sọt giấy"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show _Properties"
msgstr "Trình diễn các tính chất"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Trình diễn nội dung của sọt giấy"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Trình diễn hồ sơ mà chứa các script xuất hiện trong thực đơn này"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các tính chất của mỗi mục được chọn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Duplicate"
msgstr "Kép"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Make Link"
msgstr "Thiết lập kết nối"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_New Folder"
msgstr "Hồ sơ mới"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Mở"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Mở hồ sơ các script"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Paste Files"
msgstr "Ghép các tập tin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Đổi tên"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Show Trash"
msgstr "Trình diễn sọt giấy"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arrange Items"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Theo sự thay đổi Ngày"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "Theo Biểu tượng"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "Theo Tên"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "Theo Kích thước"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "Theo Loại"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Dọn sạch theo Tên"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước nguyên dạng"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Đưa biểu tượng đã đưọc chọn về kích thước nguyên dạng"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Reversed Order"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Căng biểu tượng"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Tighter Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Tighter _Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "_Arrange Items"
msgstr ""
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "Sắp xếp theo tên"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Manually"
msgstr "Sắp xếp bằng tay"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "Căng biểu tượng"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:216
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:440
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:446
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
#: src/nautilus-application.c:501
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:477
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:495
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:502
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
msgstr "Dấu đọc"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:215
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:228
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Loại bỏ"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr ""
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr ""
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Đi đến:"
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Khởi động lại Nautilus"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221
#: src/nautilus-window-menus.c:613 src/nautilus-window.c:184
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
msgid "Default font:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Nautilus Themes"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
msgid "Opening New Windows"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Open each file or folder in a separate window"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Display toolbar in new windows"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Display location bar in new windows"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display status bar in new windows"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
msgid "Display sidebar in new windows"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
msgid "Desktop"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Trash Behavior"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Click Behavior"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Executable Text Files"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show/Hide Options"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorting Order"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Always list folders before files"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:389
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Icon Captions"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Default View"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "View new folders using:"
msgstr ""
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:196
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:208
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Icon View Defaults"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 src/nautilus-preferences-dialog.c:218
msgid "Arrange Items:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sort in reversed order"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Font:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Default zoom level:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Use tighter layout"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr ""
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216 src/nautilus-preferences-dialog.c:221
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226 src/nautilus-preferences-dialog.c:231
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "List View Defaults"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:254
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Search Complexity Options"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "search type to do by default"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:264 src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Nhà"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-preferences-dialog.c:274
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 src/nautilus-preferences-dialog.c:284
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-preferences-dialog.c:298
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:281
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Port:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Username:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:300
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Password:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:314
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show Text in Icons"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 src/nautilus-preferences-dialog.c:329
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:331
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Preview Sound Files"
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:350
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Maximum items per site"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:370
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:373
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "Update Minutes"
msgstr "Cập nhật"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:375
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:384
#, fuzzy
msgid "View Defaults"
msgstr "Xem theo Âm nhạc"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ mới"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
#, fuzzy
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "Chyển vào Sọt giấy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Icon & List Views"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sidebar Panels"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "News Panel"
msgstr "New Wave"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:422
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:448
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "In"
#: src/nautilus-profiler.c:210
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Nhớ"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:369
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Remove..."
msgstr "Chuyể đến..."
#: src/nautilus-property-browser.c:390
msgid "_Add new..."
msgstr "Thêm mới..."
#: src/nautilus-property-browser.c:866
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:867 src/nautilus-property-browser.c:896
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:895
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:934
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr ""
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:947
msgid "_Keyword:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr ""
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:965
#, fuzzy
msgid "_Image:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr "Ảnh:"
#: src/nautilus-property-browser.c:969
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:993
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr ""
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Color _name:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1022
msgid "Color _value:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1053
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Rất tiếc, nhưng '%s' không phải là một tập tin ảnh sử dụng được"
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Rất tiếc, nhưng '%s' không phải là một tập tin ảnh sử dụng được"
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1100
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1068
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
#, fuzzy
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh cho bìa anbom:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1182
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1183
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Couldn't install color"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
msgid "Select a color to add"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1320
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1338
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1339 src/nautilus-property-browser.c:1342
#: src/nautilus-property-browser.c:1346 src/nautilus-property-browser.c:1375
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1341
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1374
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2006
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Select A Category:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2015
#, fuzzy
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Loại bỏ"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2021
#, fuzzy
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Thêm một Site mới:"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2024
#, fuzzy
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Thêm mới..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2027
#, fuzzy
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Thêm mới..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2065
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Patterns:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2068
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2071
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
#, fuzzy
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Chuyể đến..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2093
#, fuzzy
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Chuyể đến..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2096
#, fuzzy
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Chuyể đến..."
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Đóng tất cả các của sổ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Đóng tất cả các của sổ Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close this window"
msgstr "Đóng của sổ nà"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Biên tập các chỉnh lý của Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Go to the home location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 src/nautilus-window-toolbars.c:568
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 src/nautilus-window-toolbars.c:565
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 src/nautilus-window-menus.c:473
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Hide St_atusbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:461
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:467
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Cửa sổ mới"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Cửa sổ mới"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Normal Size"
msgstr "Kích thước bình thường"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Mở một của sổ Nautilus khác cho vị trí hiển thị"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "P_references..."
msgstr "Chỉnh lý..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Reload"
msgstr ""
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Search this computer for files"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Stop loading this location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-window.c:516
#: src/nautilus-window.c:1354
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "View as..."
msgstr "Xem theo..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Thu nhỏ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Phóng to"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Thu nhỏ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Phóng to"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "Về Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Thêm dấu đọc"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "Quay lại"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Các nền sau và các biểu tượng..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Dấu đọc"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "_Clear History"
msgstr "Xóa Biên sử"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Close Window"
msgstr "Đóng của sổ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Edit"
msgstr "_Biên tập"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Biên tập các dấu đọc..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Find"
msgstr "Tìm"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Forward"
msgstr "Tiến lên"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Go"
msgstr "Đi đế_n"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Help"
msgstr "_Chỉ dẫn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Home"
msgstr "Nhà"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Location..."
msgstr "Vị trí..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Normal Size"
msgstr "Kích thước bình thường"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Reload"
msgstr ""
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Start Here"
msgstr "Khởi động tại đây"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Undo"
msgstr "Làm lại"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Up a Level"
msgstr "Lên một lớp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_View as..."
msgstr "Xem theo..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Mở với %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
msgid "Open with..."
msgstr "Mở với..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Couldn't add theme"
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Couldn't install theme"
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "Rất tiếc, nhưng '%s' không phải là một tập tin ảnh sử dụng được"
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Can't delete current theme"
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Add New Theme..."
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Remove Theme..."
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Cancel Remove"
msgstr ""
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr ""
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr ""
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:801
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "View Failed"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:812
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:823
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1000
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1229
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1251
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1263
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1293
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Searching Unavailable"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Can't Display Location"
msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:345
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:348
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:353
#, fuzzy
msgid "Clear History?"
msgstr "Biên sử"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:354
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Năm"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:455
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:456
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:462
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show _Sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:468
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:474
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Show Location _Bar"
msgstr ""
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:603
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:610 src/nautilus-window-menus.c:611
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Hoàng Ngọc Tú <hntu@gmx.de>\n"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
"Jörn von Kattchée <kattchee@gmx.net>"
#: src/nautilus-window-menus.c:616
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:685
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:689
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:690
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:701
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:702
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:771
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:565
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Quay lại"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:568
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Tiến lên"
#: src/nautilus-window.c:1060
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2083
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Application ID"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2084
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "The application ID of the window."
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2090
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "Application"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2091
2002-04-17 12:03:13 +00:00
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Cấu hình"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "Đặt lại hiển thị về Chỉnh lý trước"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Hồi phục"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Phục hồi"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr "Xin lỗi, nhưng %s quá lớn để Nautilus có thể tải toàn bộ nó. "
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Tập tin quá lớn"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng"
2002-04-17 12:03:13 +00:00
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Quản lý tập tin và vùng vỏ dồ họa Nautilus"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Không tạo được nautilus-launcher-applet!"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Chỉ dẫn"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Chỉ số hướng dẫn"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Chỉ số hướng dẫn panen vạch bên lề"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Hướng dẫn cây điều hành"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Tìm hướng dẫn"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Tìm hướng dẫn panen vạch lề"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Hướng dẫn panen vạch lề"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Bảng %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Ngược lên mục lục"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Hình %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Hình %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "ẢNH"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Chỉ dẫn theo luật pháp"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Xem"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Cũng xem"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Bản quyền"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "bản quyền"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Mục lục"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "LỜI NÓI ĐẦU"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "PHỤ LỤC"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Hệ thống"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Dòng lệnh"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Phát triển"
#~ msgid "APIs"
#~ msgstr "APIs"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Các mục khác"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "xem"
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "cũng xem"
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Không tìm thấy"
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (xem \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (cũng xem \""
#, fuzzy
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Quan sát ảnh chung"
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "Factory kiểm tra ảnh chung"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Quan sát ảnh Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
#~ msgstr "Factory quan sát ảnh Nautilus"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Bonobo đã không thể khởi tạo được"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Hiển thị Nautilus của Mozilla"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Factory cho hiển thị Nautilus của Mozilla"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Thành phần hiển thị nội dung Mozilla"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Factory của thành phần hiển thị nội dung Mozilla"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Trang Web"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi GConf:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Tất cả các lỗi khác chỉ được chỉ trên thiết bị trạm"
#~ msgid "Mozilla Test"
#~ msgstr "Kiểm tra Mozilla"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Anbom"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Các kênh"
#~ msgid "Sound hardware missing or busy!"
#~ msgstr "Phần cứng âm thanh bị thiếu hoặc đang bận!"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "%s by %s"
#~ msgstr "%s của %s"
#~ msgid "Factory for rpm view"
#~ msgstr "Factory cho hiển thị rpm"
#~ msgid "RPM component"
#~ msgstr "Thành phần RPM"
#~ msgid "RPM view factory"
#~ msgstr "Factory của hiển thị RPM"
#~ msgid "Verifying %s..."
#~ msgstr "Kiểm soát %s..."
#~ msgid "Failed on \"%s\""
#~ msgstr "Sự cố ở \"%s\""
#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Kiểm tra \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgid "%s would not work anymore\n"
#~ msgstr "%s không thể hoạt động được nữa\n"
#~ msgid "%s would break other installed packages\n"
#~ msgstr "%s có thể phá hỏng các gói khác đã được cài đặt\n"
#~ msgid "%s is needed, but could not be found\n"
#~ msgstr "%s cần dùng đến, nhưng không thể tìm thấy\n"
#~ msgid "%s was already installed\n"
#~ msgstr "%s đã được cài đặt\n"
#~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
#~ msgstr "%s gây ra một vấn đề của sự phụ thuộc vòng\n"
#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "Quá trình cài đặt của %s có sai sót bởi các vấn đề sau đây:\n"
#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "Quá trình xóa bỏ của %s có sai sót bởi các vấn đề sau:\n"
#~ msgid "Uninstall failed..."
#~ msgstr "Xóa bỏ đã sai sót ..."
#~ msgid "Uninstall Failed"
#~ msgstr "Lỗi của xóa bỏ"
#~ msgid "Install failed..."
#~ msgstr "Cài đặt đã sai sót..."
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Lỗi cài đặt"
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Mật mã không đúng."
#~ msgid "Package Contents"
#~ msgstr "Nội dung của gói"
#~ msgid "Package Title"
#~ msgstr "Đầu đề của gói"
#~ msgid "<size>"
#~ msgstr "<độ lớn>"
#~ msgid "Install Date: "
#~ msgstr "Ngày cài đặt: "
#~ msgid "License: "
#~ msgstr "Giấy phép: "
#~ msgid "Build Date: "
#~ msgstr "Ngày chế tạo: "
#~ msgid "Distribution: "
#~ msgstr "Phân phối"
#~ msgid "Vendor: "
#~ msgstr "Người bán: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Cài đặt"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Xóa bỏ"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Kiểm soát"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Mô tả"
#~ msgid "Package Contents: %d files"
#~ msgstr "Nội dung của gói: %d tập tin"
#~ msgid "Package \"%s\" "
#~ msgstr "Gói \"%s\" "
#~ msgid "Verification completed, package ok."
#~ msgstr "Kiểm soát kết thúc, gói hoàn thiện"