# Vietnamese translation of Nautilus message catalog. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Hoang Ngoc Tu , 2001-2002. # Joern v. Kattchee , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 1.1.x\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-28 20:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-15 19:53+01:00\n" "Last-Translator: Hoang Ngoc Tu \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Factory cho các factory của bộ điều hợp thành phần Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Factory cho các factory của bộ điều hợp thành phần Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Factory cho hiển thị phần cứng" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Phần cứng" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Bộ quan sát phần cứng" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Hiển thị phần cứng" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Quan sát theo dạng Phần cứng" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "hiển thị phần cứng" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "tên của biểu tượng cho hiển thị phần cứng" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 msgid "summary of hardware info" msgstr "Tóm tắt thông tin phần cứng" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "Kích thước bộ nhớ đệm: %s K" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Giờ làm việc là %d ngày, %d giờ, %d phút" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512 msgid "Hardware Overview" msgstr "Khái khoát phần cứng" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Đây là một chỗ dự trữ cho trang CPU" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Đây là một chỗ dự trữ cho trang RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Đây là một chỗ dự trữ cho trang IDE" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Factory của các biên sử" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 msgid "History" msgstr "Biên sử" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Panen vạch lề biên sử" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Panen vạch lề biên sử cho Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Factory cho hiển thị âm nhạc" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Âm nhạc" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Music Viewer" msgstr "Bộ xem âm nhạc" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Hiển thị âm nhạc" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "Factory hiển thị âm nhạc" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "Xem theo Âm nhạc" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock cổ điển" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Other" msgstr "Other" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Classical" msgstr "Cổ điển" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Instrumental" msgstr "Nhạc không lời" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Game" msgstr "Game" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Sound Clip" msgstr "Sound Clip" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Space" msgstr "Space" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumental Pop" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumental Rock" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Native American" msgstr "Người Mỹ da đỏ" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Musical" msgstr "Hài nhạc kịch" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "National Folk" msgstr "Folk dân tộc" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-fussion" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" # Bluegrass #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelic Rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symphonic Rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chorus" msgstr "Hợp ca" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Acoustic" msgstr "Acoustic" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Humour" msgstr "Hài" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Speech" msgstr "Lời nói" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Opera" msgstr "Ôpêra" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Chamber Music" msgstr "Âm nhạc thíng phòng" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Symphony" msgstr "Nhạc giao hưởng" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Club" msgstr "Club" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall " #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Thrash Metal" msgstr "Trash Metal" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: components/music/nautilus-music-view.c:297 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689 msgid "Unknown" msgstr "Không được biết" #: components/music/nautilus-music-view.c:361 msgid "Track" msgstr "Track" #: components/music/nautilus-music-view.c:373 msgid "Title" msgstr "Tựa đề" #: components/music/nautilus-music-view.c:384 msgid "Artist" msgstr "Nghệ sỹ" #: components/music/nautilus-music-view.c:396 msgid "Bit Rate" msgstr "Bit Rate" #: components/music/nautilus-music-view.c:409 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: components/music/nautilus-music-view.c:515 msgid "Set Cover Image" msgstr "Tạo ảnh bìa" #: components/music/nautilus-music-view.c:744 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Xin lỗi, nhưng '%s' không phải là một tập tin ảnh sử dụng được" #: components/music/nautilus-music-view.c:746 #: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Not an Image" msgstr "Không phải là một ảnh" #: components/music/nautilus-music-view.c:792 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh cho bìa anbom:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1194 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "Xin lỗi, nhưng bộ hiển thị âm nhạc không thể chơi lại âm thanh lúc này. " "Nguyênnhân là do lựa chọn âm thanh của trung tâm điều khiển bị tắt" #: components/music/nautilus-music-view.c:1197 #: components/music/nautilus-music-view.c:1209 msgid "Unable to Play File" msgstr "Tập tin không thể chơi được" #: components/music/nautilus-music-view.c:1205 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Xin lỗi, hiển thị âm nhạc không thể chơi lại âm thanh lúc này. Có thể một " "chương trình khác đang sử dụng hay làm nghẽn card âm hoặc card âm đã không " "được tạo đúng cấu hình. Hãy thử tắt các ứng dụng khác mà có thể làm nghẽn " "card âm." #: components/music/nautilus-music-view.c:1233 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "Xin lỗi, nhưng hiển thị âm nhạc không thể chơi các tập tin không địa phương." #: components/music/nautilus-music-view.c:1234 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Không thể chơi các tập tin từ xa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1520 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Kéo để tìm bài" #: components/music/nautilus-music-view.c:1547 msgid "Previous" msgstr "Quay lại" #: components/music/nautilus-music-view.c:1562 msgid "Play" msgstr "Chơi" #: components/music/nautilus-music-view.c:1576 msgid "Pause" msgstr "Dừng" #: components/music/nautilus-music-view.c:1590 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: components/music/nautilus-music-view.c:1604 msgid "Next" msgstr "Tiếp theo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1642 #, fuzzy msgid "cover image" msgstr "Tạo ảnh bìa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1713 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Xin lỗi, nhưng trong khi đọc %s có một lỗi xuất hiện." #: components/music/nautilus-music-view.c:1714 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Hồ sơ không thể đọc được" #: components/music/nautilus-music-view.c:1814 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "Factory cho hiển thị tin tức" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 msgid "News" msgstr "Tin tức" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 msgid "News sidebar panel" msgstr "Panel vạch lề của tin tức" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "Panel vạch lề hiển thị các nguồn tin RSS" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144 msgid "Wrap at" msgstr "Chia hàng tự động tại" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145 msgid "Width the cell should wrap to." msgstr "Độ rộng của dòng để chia tự động." #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154 msgid "Markup" msgstr "Đánh dấu" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155 msgid "Marked up text to display" msgstr "Đánh dấu phầu văn bản cần hiển thị" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161 msgid "Bullet" msgstr "Dấu dòng" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162 msgid "Bullet to display" msgstr "Hiển thi dòng được chọn" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168 msgid "Prelight Bullet" msgstr "Dấu dòng được làm sáng" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169 msgid "Bullet to display when prelit" msgstr "Hiển thị các dấu dòng đã làm sáng" #: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: components/news/nautilus-news.c:929 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "%s không tải được" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1200 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s sẽ được tải" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "Xin lỗi, nhưng bạn không có một tên chính xác cho site này!" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "Lỗi: Nhầm tên Site" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "Xin lỗi, nhưng bạn không cung cấp địa chỉ mạng URL cho site này!" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Missing URL Error" msgstr "Lỗi: Nhầm URL" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "" "Xin lỗi, nhưng URL mà bạn đã cung cấp là một tập tin RSS không có giá trị" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "URL RSS không có giá trị" #: components/news/nautilus-news.c:1870 msgid "Edi_t" msgstr "Biên tập" #: components/news/nautilus-news.c:2145 msgid "Site Name" msgstr "Tên Site" #: components/news/nautilus-news.c:2171 msgid "_Remove Site" msgstr "Chuyển Site" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2197 msgid "Site _Name:" msgstr "Tên Site:" #: components/news/nautilus-news.c:2215 msgid "Site _RSS URL:" msgstr "URL RSS Site:" #: components/news/nautilus-news.c:2235 msgid "_Add New Site" msgstr "Thêm site mới" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2265 msgid "Add a New Site:" msgstr "Thêm một Site mới:" #: components/news/nautilus-news.c:2276 msgid "Remove a _Site:" msgstr "Chuyển một Site:" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2326 msgid "_Select Sites:" msgstr "Chọn Site:" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2356 msgid "_Done" msgstr "Hoàn thành" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2427 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "Panel tin tức hiển thị các tựa đề của các website mà bạn ưa thích. Ấn nút " "'Chọn Site' để chọn các site cần hiển thị." #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2448 msgid "_Select Sites" msgstr "Chọn Site" #: components/news/nautilus-news.c:2515 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "Hình ảnh chỉ khi các tin tức đã bị thay đổi" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Factory cho hiển thị chú thích" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Ghi chú" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Panel vạch lề của ghi chú" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Panel vạch lề của ghi chú cho Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Hiển thị mẫu của Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Factory của Nautilus-hiển thị mẫu" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Mẫu" # components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h: #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Bộ hiển thị mẫu" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Thành phần hiển thị nội dung mẫu" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Factory của thành phần hiển thị nội dung mẫu" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Xem theo dạng Mẫu" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Đây là một mục thực đơn hòa nhập mẫu" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Đây là một nút ấn của thanh dụng cụ hòa nhập mẫu" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "Mẫu" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Đây là một thành phần Nautilus mẫu để hiển thị nội dung." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "Bạn đã chọn mục thực đơn mẫu." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ấn nút ấn thanh công cụ mẫu." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(không)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Factory cho hiển thị văn bản" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Bộ hiển thị văn bản" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Hiển thị văn bản" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Factory của hiển thị văn bản" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Xem theo văn bản" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "Các Phông" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Dịch vụ" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Sử dụng phông Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Sử dụng phông Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Sử dụng phông hệ thống GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Sử dụng phông Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Sử dụng phông Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Sử dụng phông Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "Phông hệ thống GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Dùng Google để tìm các văn bản đã chọn " #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Dùng Google để tìm các văn bản đã chọn trên web" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Tìm trong từ điển văn bản đã chọn" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Tìm trong từ điển Merriam-Webster văn bản đã chọn" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "Hoạt hình chỉ các hành động chuyển đông" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:702 msgid "throbber" msgstr "nhịp họat hình" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "factory của nhịp hoạt hình" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "factory của đối tưọng nhịp hoạt hình" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:703 msgid "provides visual status" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Panel vạch lề cây của Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Hiển thị cây của Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:359 msgid "Tree" msgstr "Cây" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(rỗng)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "Tải..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Các ứng dụng" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Duyệt qua các phần mềm có khả năng" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Ảnh ảo" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Đen" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Các mầu" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Bê tông" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Lạnh" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Nguy hiểm" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME tối" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "rõ ràng" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Chấm" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Elip" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Xóa" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Ưa chuộng" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "" #: data/browser.xml.h:55 msgid "OK" msgstr "" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "" #: data/favorites.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Favorite applications" msgstr "Các ứng dụng" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "" #: data/preferences.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Desktop Preferences" msgstr "Chỉnh lý..." #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Khởi động tại đây" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Hiển thị trước" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "JFS Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "Minix Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "NFS Network Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "System Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "Windows NT Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "XIAFS Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Xenix Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372 msgid "reset" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:548 msgid "_Move here" msgstr "Chuyển vào đây" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:553 msgid "_Copy here" msgstr "Sao vào đây" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:558 msgid "_Link here" msgstr "Nối vào đây" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563 #, fuzzy msgid "Set as _Background" msgstr "Đặt lại nền sau" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 msgid "From:" msgstr "Từ:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366 msgid "To:" msgstr "Đến:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 msgid "Error while copying." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while moving." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Error while linking." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894 msgid "Error while deleting." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Skip" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 msgid "Retry" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 msgid "Unable to replace file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 msgid "Conflict while copying" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Replace" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Replace All" msgstr "" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4239 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (another copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "th copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "st copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 msgid "nd copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177 msgid "rd copy)" msgstr "" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid " (" msgstr "" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318 #, c-format msgid " (%d" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819 msgid "Files thrown out:" msgstr "" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "Moving" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833 msgid "Moving files" msgstr "" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835 msgid "Files moved:" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838 msgid "Preparing To Move..." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 msgid "Finishing Move..." msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Creating links to files" msgstr "" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files linked:" msgstr "" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Linking" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Copying files" msgstr "" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Files copied:" msgstr "" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Copying" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Error creating new folder" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112 msgid "untitled folder" msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Deleting files" msgstr "" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "Files deleted:" msgstr "" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186 msgid "Deleting" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Emptying the Trash" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223 msgid "Empty" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo (copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc (copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo.txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo (copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo (copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo.txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo (copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo foo.txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo...txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo..." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo... (copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (another copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (another copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (13th copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (14th copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (21st copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (24th copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (25th copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (10th copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (11th copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (12th copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (110th copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (111th copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (124th copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500 msgid "today" msgstr "" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519 msgid "yesterday" msgstr "" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548 msgid "00/00/00" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 msgid "%m/%d/%y" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 msgid "0 items" msgstr "0 mục" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 msgid "0 folders" msgstr "0 hồ sơ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825 msgid "0 files" msgstr "0 tập tin" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 msgid "1 item" msgstr "1 mục" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 msgid "1 folder" msgstr "1 hồ sơ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830 msgid "1 file" msgstr "1 tập tin" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u mục" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u hồ sơ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u tập tin" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157 msgid "? items" msgstr "? mục" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162 msgid "unknown type" msgstr "Dạng không rõ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165 msgid "unknown MIME type" msgstr "" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171 msgid "unknown" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 msgid "program" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233 msgid "link" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253 msgid "link (broken)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5289 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 msgid "Trash" msgstr "Sọt giấy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Always" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "Local Files Only" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "Never" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #, fuzzy msgid "1 MB" msgstr "%lu MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #, fuzzy msgid "3 MB" msgstr "%lu MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #, fuzzy msgid "5 MB" msgstr "%lu MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "10 MB" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "100 MB" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a single click" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a double click" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "Ask each time" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "Sách hướng dẫn" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Name" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "By Size" msgstr "Theo kích thước" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By Type" msgstr "Theo Dạng" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification Date" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Emblems" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" msgstr "kích thước" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" msgstr "dạng" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1789 msgid "file icon" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1936 #, fuzzy msgid "editable text" msgstr "Meditative" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1937 msgid "the editable label" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1944 msgid "additional text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1945 msgid "some more text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1952 msgid "highlighted for selection" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1960 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969 msgid "highlighted for drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644 #, fuzzy msgid "The selection rectangle" msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644 msgid "Switch" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 msgid "not in menu" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 msgid "in menu for this file" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 msgid "default for this file" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:202 msgid "Name" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209 msgid "Status" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287 msgid "Choose" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290 msgid "Done" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360 msgid "_Modify..." msgstr "" #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369 msgid "File Types and Programs" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381 msgid "_Go There" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419 msgid "Open with Other" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 msgid "View as Other" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528 msgid "No Viewers Available" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532 #, fuzzy msgid "No Applications Available" msgstr "Các ứng dụng" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518 msgid "Can't Open Location" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Xem theo %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796 msgid "Floppy" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797 msgid "CD-ROM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857 msgid "Audio CD" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848 msgid "Root Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450 msgid "Mount Error" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450 msgid "Unmount Error" msgstr "" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "" #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "C_lear Text" msgstr "Xóa văn bản" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Xóa văn bản" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Sao văn bản" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Cắt văn bản" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Cut _Text" msgstr "Cắt văn bản" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Ghép văn bản" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Select _All" msgstr "Chọn tất cả" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "Sao văn bản" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Paste Text" msgstr "Ghép văn bản" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Xem theo Biểu tượng" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Xem theo Danh sách" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:689 msgid "Background" msgstr "Nền sau" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:857 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1099 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Nhà của %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1294 msgid "Empty Trash..." msgstr "Đổ sọt giấy..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1296 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "Đổ sọt giấy" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:475 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:477 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:787 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:791 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:797 msgid "Delete?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:797 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1426 msgid "1 folder selected" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436 msgid " (containing 0 items)" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438 msgid " (containing 1 item)" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1478 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1632 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1639 msgid "Too Many Files" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2943 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2948 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2952 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960 msgid "Delete Immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002 msgid "Delete From Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446 #, fuzzy msgid "An _Application..." msgstr "Các ứng dụng" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452 msgid "A _Viewer..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3881 msgid "About Scripts" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3882 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3994 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3998 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4005 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4009 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4269 msgid "Open _in This Window" msgstr "Mở trong cửa sổ này" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4272 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "Mở trong của sổ mới" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Mở trong %d cửa sổ mới" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 msgid "Delete from _Trash" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "Chuyển đến sọt giấy" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326 msgid "De_lete..." msgstr "Xóa..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "Xóa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 msgid "Make _Links" msgstr "Thiết lập các kết nối" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348 msgid "Make _Link" msgstr "Thiết lập kết nối" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501 msgid "_Empty Trash..." msgstr "Đổ sọt giấy" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 #: src/nautilus-sidebar.c:1502 msgid "_Empty Trash" msgstr "Đổ sọt giấy" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375 #, fuzzy msgid "R_emove Custom Icons" msgstr "Chuyển các ảnh tự tạo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376 #, fuzzy msgid "R_emove Custom Icon" msgstr "Chuyển ảnh tự tạo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390 msgid "Cu_t File" msgstr "Cắt tập tin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Cắt tập tin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401 msgid "_Copy File" msgstr "Sao tập tin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Copy Files" msgstr "Sao tập tin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4574 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580 msgid "Broken Link" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580 msgid "Throw Away" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4637 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4643 msgid "Run or Display?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644 msgid "Run" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645 msgid "Display" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702 msgid "Can't execute remote links" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4852 msgid "Cancel Open?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Name" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Size" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Type" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by Modification _Date" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Emblems" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1287 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1288 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1623 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2261 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2262 src/file-manager/fm-icon-view.c:2281 msgid "Drag and Drop error" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2280 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:286 msgid "File name" msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:315 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:325 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:335 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750 msgid "More Than One Image" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "Local Images Only" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778 msgid "Images Only" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:610 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:806 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:807 msgid "Changing group" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:967 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:968 msgid "Changing owner" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150 msgid "nothing" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152 msgid "unreadable" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183 msgid "Contents:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530 msgid "Basic" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604 msgid "Type:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609 msgid "Size:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:266 src/nautilus-preferences-dialog.c:276 msgid "Location:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Link Target:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 msgid "MIME Type:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622 msgid "Modified:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625 msgid "Accessed:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 msgid "Set User ID" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935 msgid "Special Flags:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938 msgid "Set Group ID" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Permissions" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985 msgid "File Owner:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994 msgid "File Group:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 msgid "Owner:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013 msgid "Group:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "Others:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033 msgid "Read" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037 msgid "Write" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041 msgid "Execute" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092 msgid "Text View:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093 msgid "Number View:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094 msgid "Last Changed:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2402 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2403 msgid "Creating Properties window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2497 msgid "Select an icon:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Thay đổi Nền Desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "Create a new launcher" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Xóa tất cả các mục trong sọt giấy" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Disks" msgstr "Ổ đĩa" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Tiến lên" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Format Conditionally" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Media Properties" msgstr "Trình diễn các tính chất" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Media Properties Conditionally" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Lắp đặt hoặc không lắp đặc các ổ đĩa" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "New Launcher" msgstr "New Wave" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "New Terminal" msgstr "Thiết bị đầu cuối mới" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Mở một của sổ thiết bị đầu cuối của GNOME mới" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Protect" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Protect Conditionally" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Lọi bỏ tất cả các mẫu tự tạo hoặc mầu từ nền sau desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Tạo lại Nền Desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Trình diễn một của sổ mà bạn đã tạo mẫu hoạc mầu của nền desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Unmount Volume" msgstr "Không lắp đặt khối" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Unmount Voulme Conditionally" msgstr "Không lắp đặt khối" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Copy Files" msgstr "Các tập tin cấu hình" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "Thiết đặt Nối" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Chuyển hoặc sao các tập tin đã được chọn truớc đây bởi một lệnh như Cắt hoặn " "Sao tâp tin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "Chyển vào Sọt giấy" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "Hồ sơ mới" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "Mới" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "Mở Hồ sơ Scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "Mở với" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "Mở với" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Mở mỗi mục đã chọn trong một cửa sổ mới" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Mở trong một cửa sổ mới" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Mở một mục đã chọn trong cửa sổ này" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "Ứng dụng khác..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "Bộ xem khác..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" msgstr "Ghép tập tin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao với lệnh \"Ghép tập tin\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển với lệnh \"Ghép tập tin\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Remove Custom Icons" msgstr "Loại bỏ ảnh tự tạo" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Loại bỏ tất cả các ảnh tự tạo lấy từ các biểu tượng đã chọn" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "Loại bỏ tất cả các mẫu tự tạo lấy từ nền sau của vị trí này" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Rename" msgstr "Đổi tên" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Rename selected item" msgstr "Đổi tên mục đã chọn" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #: src/nautilus-sidebar.c:567 msgid "Reset Background" msgstr "Đặt lại nền sau" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Reset View to Default" msgstr "Đặt lại hiển thị về Chỉnh lý trước" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Đặt lại hiển thị về Chỉnh lý trước" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Đặt lại xắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cho hiển " "thị này" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các script từ ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Scripts" msgstr "Script" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select All Files" msgstr "Chọn tất cả các tập tin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select _All Files" msgstr "Chọn tất cả các tập tin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Select all items in this window" msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show Properties" msgstr "Trình diễn các tính chất" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show Trash" msgstr "Trình diễn sọt giấy" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show _Properties" msgstr "Trình diễn các tính chất" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Trình diễn nội dung của sọt giấy" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Trình diễn hồ sơ mà chứa các script xuất hiện trong thực đơn này" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Xem hoặc sửa đổi các tính chất của mỗi mục được chọn" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Duplicate" msgstr "Kép" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Make Link" msgstr "Thiết lập kết nối" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_New Folder" msgstr "Hồ sơ mới" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open" msgstr "Mở" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Mở hồ sơ các script" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Paste Files" msgstr "Ghép các tập tin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Rename" msgstr "Đổi tên" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Show Trash" msgstr "Trình diễn sọt giấy" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arrange Items" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Modification _Date" msgstr "Theo sự thay đổi Ngày" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Emblems" msgstr "Theo Biểu tượng" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Name" msgstr "Theo Tên" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Size" msgstr "Theo Kích thước" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "By _Type" msgstr "Theo Loại" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Dọn sạch theo Tên" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước nguyên dạng" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Đưa biểu tượng đã đưọc chọn về kích thước nguyên dạng" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Reversed Order" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Stretch Icon" msgstr "Căng biểu tượng" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Tighter Layout" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Tighter _Layout" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "_Arrange Items" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "Sắp xếp theo tên" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Manually" msgstr "Sắp xếp bằng tay" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Stretch Icon" msgstr "Căng biểu tượng" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:216 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:222 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:223 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:440 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:446 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494 #: src/nautilus-application.c:501 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:477 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:495 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:502 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" msgstr "Dấu đọc" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:215 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:228 msgid "_Remove" msgstr "Loại bỏ" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Đi đến:" #: src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:159 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Thoát khỏi Nautilus." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Khởi động lại Nautilus" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221 #: src/nautilus-window-menus.c:613 src/nautilus-window.c:184 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Fonts" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 msgid "Default font:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Nautilus Themes" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 msgid "Opening New Windows" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106 msgid "Desktop" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:103 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:108 msgid "Use your home folder as the desktop" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116 msgid "Trash Behavior" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:113 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:118 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127 msgid "Click Behavior" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:145 msgid "Show/Hide Options" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:137 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 msgid "Sorting Order" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:152 msgid "Always list folders before files" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:389 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:161 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:174 msgid "Default View" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 msgid "View new folders using:" msgstr "" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:196 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:208 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 src/nautilus-preferences-dialog.c:218 msgid "Arrange Items:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223 msgid "Sort in reversed order" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228 msgid "Font:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233 msgid "Default zoom level:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 msgid "Use tighter layout" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:245 msgid "Font size at default zoom level:" msgstr "" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:216 src/nautilus-preferences-dialog.c:221 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:226 src/nautilus-preferences-dialog.c:231 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-preferences-dialog.c:243 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:254 msgid "Search Complexity Options" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:256 msgid "search type to do by default" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:264 src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-preferences-dialog.c:274 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 src/nautilus-preferences-dialog.c:284 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-preferences-dialog.c:298 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:281 msgid "Port:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:286 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 msgid "Username:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:300 msgid "Password:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:305 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:314 msgid "Show Text in Icons" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 src/nautilus-preferences-dialog.c:329 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:331 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 msgid "Preview Sound Files" msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:341 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:350 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:361 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:368 msgid "Maximum items per site" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:370 msgid "Maximum number of items displayed per site" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:373 #, fuzzy msgid "Update Minutes" msgstr "Cập nhật" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:375 msgid "Update frequency in minutes" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:384 #, fuzzy msgid "View Defaults" msgstr "Xem theo Âm nhạc" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:385 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:386 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ mới" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:387 #, fuzzy msgid "Desktop & Trash" msgstr "Chyển vào Sọt giấy" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:388 msgid "Icon & List Views" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:390 msgid "Sidebar Panels" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:392 msgid "Search" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 msgid "Navigation" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:395 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:396 #, fuzzy msgid "News Panel" msgstr "New Wave" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:422 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:448 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "In" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Nhớ" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:265 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "_Remove..." msgstr "Chuyể đến..." #: src/nautilus-property-browser.c:390 msgid "_Add new..." msgstr "Thêm mới..." #: src/nautilus-property-browser.c:866 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:867 src/nautilus-property-browser.c:896 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:895 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:934 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:947 msgid "_Keyword:" msgstr "" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:965 #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "Ảnh:" #: src/nautilus-property-browser.c:969 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:993 msgid "Create a New Color:" msgstr "" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Color _name:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1022 msgid "Color _value:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Rất tiếc, nhưng '%s' không phải là một tập tin ảnh sử dụng được" #: src/nautilus-property-browser.c:1055 #, fuzzy msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Rất tiếc, nhưng '%s' không phải là một tập tin ảnh sử dụng được" #: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1068 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1099 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1122 #, fuzzy msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh cho bìa anbom:" #: src/nautilus-property-browser.c:1182 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1183 msgid "Couldn't install color" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1238 msgid "Select a color to add" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1320 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1338 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1339 src/nautilus-property-browser.c:1342 #: src/nautilus-property-browser.c:1346 src/nautilus-property-browser.c:1375 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1344 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1374 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2006 msgid "Select A Category:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2015 #, fuzzy msgid "C_ancel Remove" msgstr "Loại bỏ" #: src/nautilus-property-browser.c:2021 #, fuzzy msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Thêm một Site mới:" #: src/nautilus-property-browser.c:2024 #, fuzzy msgid "_Add a New Color..." msgstr "Thêm mới..." #: src/nautilus-property-browser.c:2027 #, fuzzy msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Thêm mới..." #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2053 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2065 msgid "Patterns:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2068 msgid "Colors:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2071 msgid "Emblems:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2090 #, fuzzy msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Chuyể đến..." #: src/nautilus-property-browser.c:2093 #, fuzzy msgid "_Remove a Color..." msgstr "Chuyể đến..." #: src/nautilus-property-browser.c:2096 #, fuzzy msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Chuyể đến..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Close _All Windows" msgstr "Đóng tất cả các của sổ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Đóng tất cả các của sổ Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close this window" msgstr "Đóng của sổ nà" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Biên tập các chỉnh lý của Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the home location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 src/nautilus-window-toolbars.c:568 msgid "Go to the next visited location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 src/nautilus-window-toolbars.c:565 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Hide St_atusbar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "New Window" msgstr "Cửa sổ mới" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "New _Window" msgstr "Cửa sổ mới" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Normal Size" msgstr "Kích thước bình thường" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Mở một của sổ Nautilus khác cho vị trí hiển thị" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "P_references..." msgstr "Chỉnh lý..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Reload" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Search this computer for files" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Stop loading this location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Undo the last text change" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Up" msgstr "Lên" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-window.c:516 #: src/nautilus-window.c:1354 msgid "View as..." msgstr "Xem theo..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Zoom In" msgstr "Thu nhỏ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Zoom Out" msgstr "Phóng to" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Zoom _In" msgstr "Thu nhỏ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Zoom _Out" msgstr "Phóng to" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_About Nautilus..." msgstr "Về Nautilus..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Thêm dấu đọc" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Back" msgstr "Quay lại" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Các nền sau và các biểu tượng..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Dấu đọc" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 #, fuzzy msgid "_Clear History" msgstr "Xóa Biên sử" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Close Window" msgstr "Đóng của sổ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "_Biên tập" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Biên tập các dấu đọc..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" msgstr "Tìm" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" msgstr "Tiến lên" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" msgstr "Đi đế_n" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" msgstr "_Chỉ dẫn" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" msgstr "Nhà" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." msgstr "Vị trí..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Normal Size" msgstr "Kích thước bình thường" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Profiler" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Reload" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "Khởi động tại đây" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Undo" msgstr "Làm lại" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Up a Level" msgstr "Lên một lớp" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_View as..." msgstr "Xem theo..." #: src/nautilus-sidebar.c:1364 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Mở với %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1393 msgid "Open with..." msgstr "Mở với..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: src/nautilus-theme-selector.c:115 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:118 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:140 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158 msgid "Couldn't add theme" msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:151 msgid "Couldn't install theme" msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." msgstr "Rất tiếc, nhưng '%s' không phải là một tập tin ảnh sử dụng được" #: src/nautilus-theme-selector.c:196 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:306 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Can't delete current theme" msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:316 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:317 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:545 msgid "Add New Theme..." msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:552 msgid "Remove Theme..." msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:558 msgid "Cancel Remove" msgstr "" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "" #: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:801 msgid "View Failed" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:812 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:823 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1000 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1004 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1009 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1223 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1229 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1243 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1251 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1263 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1274 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1285 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1293 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1305 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 msgid "Searching Unavailable" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 msgid "Can't Display Location" msgstr "" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:345 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:348 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:353 #, fuzzy msgid "Clear History?" msgstr "Biên sử" #: src/nautilus-window-menus.c:354 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Năm" #: src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "Show _Sidebar" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "Show _Toolbar" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Show Location _Bar" msgstr "" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:610 src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Hoàng Ngọc Tú \n" "Jörn von Kattchée " #: src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:685 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:689 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:690 msgid "Remove" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:701 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "" #: src/nautilus-window-toolbars.c:565 msgid "Back" msgstr "Quay lại" #: src/nautilus-window-toolbars.c:568 msgid "Forward" msgstr "Tiến lên" #: src/nautilus-window.c:1060 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2083 msgid "Application ID" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2084 msgid "The application ID of the window." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2090 msgid "Application" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2091 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Cấu hình" #~ msgid "Reset View to Match _Preferences" #~ msgstr "Đặt lại hiển thị về Chỉnh lý trước" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Hồi phục" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Phục hồi" #~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." #~ msgstr "Xin lỗi, nhưng %s quá lớn để Nautilus có thể tải toàn bộ nó. " #~ msgid "File too large" #~ msgstr "Tập tin quá lớn" #~ msgid "Lay Out Items" #~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng" #~ msgid "_Lay Out Items" #~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng" #~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" #~ msgstr "Quản lý tập tin và vùng vỏ dồ họa Nautilus" #~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" #~ msgstr "Không tạo được nautilus-launcher-applet!" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Chỉ dẫn" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Chỉ số hướng dẫn" #~ msgid "Help Index sidebar panel" #~ msgstr "Chỉ số hướng dẫn panen vạch bên lề" #~ msgid "Help Navigation Tree" #~ msgstr "Hướng dẫn cây điều hành" #~ msgid "Help Search" #~ msgstr "Tìm hướng dẫn" #~ msgid "Help Search sidebar panel" #~ msgstr "Tìm hướng dẫn panen vạch lề" #~ msgid "Help sidebar panel" #~ msgstr "Hướng dẫn panen vạch lề" #~ msgid "Table %d." #~ msgstr "Bảng %d." #~ msgid "Up to Table of Contents" #~ msgstr "Ngược lên mục lục" #~ msgid "Figure %s" #~ msgstr "Hình %s" #~ msgid "Figure %d" #~ msgstr "Hình %d" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "ẢNH" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Chỉ dẫn theo luật pháp" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "See" #~ msgstr "Xem" #~ msgid "See also" #~ msgstr "Cũng xem" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Bản quyền" #~ msgid "by" #~ msgstr "bản quyền" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Mục lục" #~ msgid "PREFACE" #~ msgstr "LỜI NÓI ĐẦU" #~ msgid "APPENDIX" #~ msgstr "PHỤ LỤC" #~ msgid "System" #~ msgstr "Hệ thống" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Dòng lệnh" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Phát triển" #~ msgid "APIs" #~ msgstr "APIs" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Các mục khác" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "see " #~ msgstr "xem" #~ msgid "see also " #~ msgstr "cũng xem" #~ msgid "No matches." #~ msgstr "Không tìm thấy" #~ msgid " (see \"" #~ msgstr " (xem \"" #~ msgid " (see also \"" #~ msgstr " (cũng xem \"" #, fuzzy #~ msgid "Generic Image Viewer" #~ msgstr "Quan sát ảnh chung" #~ msgid "Generic image control factory" #~ msgstr "Factory kiểm tra ảnh chung" #~ msgid "Nautilus Image Viewer" #~ msgstr "Quan sát ảnh Nautilus" #~ msgid "Nautilus Image viewer factory" #~ msgstr "Factory quan sát ảnh Nautilus" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Bonobo đã không thể khởi tạo được" #~ msgid "Mozilla Nautilus view" #~ msgstr "Hiển thị Nautilus của Mozilla" #~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" #~ msgstr "Factory cho hiển thị Nautilus của Mozilla" #~ msgid "Mozilla content view component" #~ msgstr "Thành phần hiển thị nội dung Mozilla" #~ msgid "Mozilla content view component's factory" #~ msgstr "Factory của thành phần hiển thị nội dung Mozilla" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Trang Web" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Lỗi GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Lỗi GConf:\n" #~ " %s\n" #~ "Tất cả các lỗi khác chỉ được chỉ trên thiết bị trạm" #~ msgid "Mozilla Test" #~ msgstr "Kiểm tra Mozilla" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Anbom" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Các kênh" #~ msgid "Sound hardware missing or busy!" #~ msgstr "Phần cứng âm thanh bị thiếu hoặc đang bận!" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "%s by %s" #~ msgstr "%s của %s" #~ msgid "Factory for rpm view" #~ msgstr "Factory cho hiển thị rpm" #~ msgid "RPM component" #~ msgstr "Thành phần RPM" #~ msgid "RPM view factory" #~ msgstr "Factory của hiển thị RPM" #~ msgid "Verifying %s..." #~ msgstr "Kiểm soát %s..." #~ msgid "Failed on \"%s\"" #~ msgstr "Sự cố ở \"%s\"" #~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)" #~ msgstr "Kiểm tra \"%s\" (%ld/%ld)" #~ msgid "%s would not work anymore\n" #~ msgstr "%s không thể hoạt động được nữa\n" #~ msgid "%s would break other installed packages\n" #~ msgstr "%s có thể phá hỏng các gói khác đã được cài đặt\n" #~ msgid "%s is needed, but could not be found\n" #~ msgstr "%s cần dùng đến, nhưng không thể tìm thấy\n" #~ msgid "%s was already installed\n" #~ msgstr "%s đã được cài đặt\n" #~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n" #~ msgstr "%s gây ra một vấn đề của sự phụ thuộc vòng\n" #~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" #~ msgstr "Quá trình cài đặt của %s có sai sót bởi các vấn đề sau đây:\n" #~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" #~ msgstr "Quá trình xóa bỏ của %s có sai sót bởi các vấn đề sau:\n" #~ msgid "Uninstall failed..." #~ msgstr "Xóa bỏ đã sai sót ..." #~ msgid "Uninstall Failed" #~ msgstr "Lỗi của xóa bỏ" #~ msgid "Install failed..." #~ msgstr "Cài đặt đã sai sót..." #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "Lỗi cài đặt" #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Mật mã không đúng." #~ msgid "Package Contents" #~ msgstr "Nội dung của gói" #~ msgid "Package Title" #~ msgstr "Đầu đề của gói" #~ msgid "" #~ msgstr "<độ lớn>" #~ msgid "Install Date: " #~ msgstr "Ngày cài đặt: " #~ msgid "License: " #~ msgstr "Giấy phép: " #~ msgid "Build Date: " #~ msgstr "Ngày chế tạo: " #~ msgid "Distribution: " #~ msgstr "Phân phối" #~ msgid "Vendor: " #~ msgstr "Người bán: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Cài đặt" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Xóa bỏ" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Kiểm soát" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Mô tả" #~ msgid "Package Contents: %d files" #~ msgstr "Nội dung của gói: %d tập tin" #~ msgid "Package \"%s\" " #~ msgstr "Gói \"%s\" " #~ msgid "Verification completed, package ok." #~ msgstr "Kiểm soát kết thúc, gói hoàn thiện"