nautilus/po/ne.po

9077 lines
380 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of nautilus.gnome-2-20.ne.po to Nepali
2005-06-02 04:30:50 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2006-11-21 08:42:26 +00:00
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2004, 2005.
2005-07-31 01:58:18 +00:00
# Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>, 2005.
2006-11-21 08:42:26 +00:00
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
2017-07-28 05:58:52 +00:00
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-04-11 22:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-17 15:14+0545\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "सफ्टवेयर चलाउनुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
#: src/nautilus-mime-actions.c:106 src/nautilus-window.c:2953
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Files"
msgstr "फाइलहरू"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a "
"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"नटिलस, उर्फ फाइल, जिनोम डेस्क्टपको पूर्वनिर्धारित फाइल प्रबन्धक हो । यसले तपाईँको फाइल व्यवस्थापन गर्न र आफ्नो "
"फाइलहरू खोज्न एक सरल र एकीकृत तरिका प्रदान गर्छ।."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage "
"your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from "
"removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon "
"List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"नौटीलस फाइल प्रबन्धकको सम्पुण आधारभूत कार्य समर्थन गर्दछ। यो तपाईँको फाइल र फोल्डरहरू, स्थानीय रुपमा वा "
"संजालमा, खोज तथा व्यवस्थापन गर्न, हटाउन सकिने संचार साधनबाट तथ्यांक पढ्न र लेख्न, कार्यक्रम तथा लिपी प्रक्षेपण "
"गर्न सक्छ। यसको तीनवटा रुप छ: चिन्ह ढांचा, चिन्ह सूची र तहगत सूची। यसको कार्य प्लगइन र लिपि संग विस्तार गर्न "
"सकिन्छ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "जिनोम परियोजना"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Tile View"
msgstr "टायल दृश्य"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2421
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "List View"
msgstr "सूची दृश्य"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:333
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "अन्य स्थानहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "फोल्डर;प्रबन्धक;अन्वेषण;डिस्क;फाइल प्रणाली;नटलस;"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "सधै ब्राउजर सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to "
"“end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "मार्गपट्टीको सट्टामा सधैँ स्थान प्रविष्टि प्रयोग गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the "
"location toolbar, instead of the pathbar."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको सट्टामा सधै मौलिक आगत "
"प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Where to perform recursive search"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "खोजी कार्यसम्पादन गर्न अक्षम ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, "
"“always”, “never”."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"नउटिलसले सब-फोल्डरमा कुन स्थानहरूमा खोजीगर्नुपर्ने। उपलब्ध मानहरू \"स्थानीय-मात्र\", \"सधैँ\", \"कहिल्यै पनि "
"होइनन्\"।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
#| "empty the Trash."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the "
"Trash."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ "
"।"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
#| "empty the Trash."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or "
"selected files."
msgstr ""
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ "
"।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउनु पर्दछ"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always "
"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only "
"show counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"फोल्डरमा भएको वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउन भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरिएमा फोल्डर "
"टाढाको सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखानुहोस् । यदि \"local_only\" सेट गरेमा स्थनिय फाइल "
"प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट नमान्नुहोस् ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "फाइलहरू सुरुआत गर्न/खोल्न प्रयोग गरिने क्लिकको प्रकार"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#| msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch "
#| "them on a double click."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a "
"double click."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"डवल\" हुन ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "अज्ञात माइम प्रकारका लागि प्याकेज स्थापक देखाउनुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in "
"order to search for an application to handle it."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालमा अतिरिक्त माउस बटन घटना प्रयोग गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any "
"action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "When to show thumbnails of files"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always "
"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show "
"thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just "
"use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file "
"type."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"थम्बनेलको रूपमा एउटा छवि फाइल कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा भने, "
"फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ थम्बनेल गर्नुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल "
"प्रणालीहरूका लागि थप्बनेलहरू मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि थम्बनेल छविलाई दिक्क "
"नगर्नुहोस्, मात्र साधारण प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "थम्बनेल गर्नका लागि अधिकतम छवि साइज"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#| msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to "
#| "avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of this setting is to "
"avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो छविहरूलाई थम्बनेल गर्न "
"बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध क्रम"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, "
"“mtime”, “atime” and “starred”."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार\", "
"\"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा क्रमबद्ध क्रम उल्टो पार्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#| msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then "
#| "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; "
#| "if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then "
"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by "
"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध "
"गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि "
"साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा तिनिहरू घट्दो तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर दर्शक"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that "
"particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"जब फोल्डर निरिक्षण गरिन्छ त्यस निश्चित फोल्डरका लागि तपाईँले अर्को दृश्य चयन गर्नु नभए सम्म यो दर्शक प्रयोग "
"गरिन्छ । सम्भाव्य मानहरू \"सूची दृश्य\" र \"प्रतिमा दृश्य\" हुन् ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” "
"is now used instead."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"यो कुञ्जी अस्वीकार गरिएको छ र उपेक्षा गरिन्छ । \"org.gtk.Settings.FileChooser\" बाट \"show-hidden\" "
"कुञ्जी को सट्टामा अहिले प्रयोग गरिन्छ ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "What viewer should be used when searching"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "खोजी गर्दा दर्शक प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open "
"automatically after a timeout."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Enable new experimental views"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "नयाँ प्रयोगात्मक दृश्यहरू सक्षम पार्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback "
"and shaping their future."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles "
"the default active state, which can still be overridden in the search popover"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन गर्दा चयन गरिने ढाँचा ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन गर्दा चयन गरिने ढाँचा ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "प्रतिमाहरूमा सम्भाव्य क्याप्सनहरूको सूची"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends "
"on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"प्रतिमा दृश्यमा एउटा प्रतिमा तल क्याप्सनहरूको सूची । देखाइएको क्याप्सनहरूको वास्तविक सङ्ख्या जूम स्तरमा निर्भर "
"गर्दछ । केही सम्भावित मानहरू: \"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जित मिति\", \"मालिक\", \"समूह\", \"अनुमतिहरू"
"\", र \"माइम प्रकार\" हुन् ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#| msgid "Default icon zoom level"
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रतिमा जुम तह"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr "तेर्सो इलिप्सिस"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending "
"on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each "
"specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the "
"given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also "
"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always "
"display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
"smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten "
"file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for "
"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Default list zoom level"
msgid "Default list view zoom level"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr "पूर्वनिर्धारित सूची जुम तह"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Columns visible in list view"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "सुची दृश्यमा देखिने स्तम्भहरू"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Column order in list view"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "सूची दृश्यमासतम्भ क्रम"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Use tree view"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "ट्री दृश्य प्रयोग गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Initial size of the window"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "सन्झ्यालको सुरुको अाकार"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "अनुप्रयोग सञ्झ्यालको सुरु चौडाइ र उचाइ समाविष्ट टुपल ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "अधिकतम स्थितिमा मुख्य सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "छेउ फलकको चौडाइ"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलकको पूर्वनिर्धारित चौडाइ ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थानपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलक देखाउनुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "यदि सेट ठीकसँग गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको छेउ फलक दृश्यात्मक हुनेछ ।."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:347
#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210
#: src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6035 src/nautilus-files-view.c:6496
#: src/nautilus-location-entry.c:284 src/nautilus-mime-actions.c:586
#: src/nautilus-mime-actions.c:590 src/nautilus-mime-actions.c:977
#: src/nautilus-mime-actions.c:1317 src/nautilus-mime-actions.c:1673
#: src/nautilus-properties-window.c:5297 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "तपाईँले 'रद्द गर्नुहोस्' क्लिक गरेर यो सञ्चालन रोक्न सक्नुहुन्छ ।."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#. Title
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#. Artist
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#. Album
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#. Year
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#. Container
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#. Dimensions
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "अनुमति छैन"
#. Video Codec
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "अनुमति छैन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "अनुमति छैन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "अनुमति छैन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "अनुमति छैन"
#. Audio Codec
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "अनुमति छैन"
#. Sample rate
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "0 Channels"
msgstr " च्यानल"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d घन्टा"
msgstr[1] "%d घन्टा"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनेट"
msgstr[1] "%d मिनेट"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d सेकेन्ड"
msgstr[1] "%d सेकेन्ड"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "%s %s"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#. 0 seconds
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "0 seconds"
msgstr " सेकेण्ड"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f फ्रेम प्रतिसेकेण्ड"
msgstr[1] "%0.2f फ्रेमहरू प्रतिसेकेण्ड"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "अडियो/भिडियो"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "अनुमति छैन"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "अनुमति छैन"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "अनुमति छैन"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "वरिपरि घेर्नुहोस्"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "मोनो"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "स्टेरियो"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "अनुमति छैन"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 src/nautilus-file.c:7484
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "अडियो"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 src/nautilus-file.c:7492
#: src/nautilus-mime-actions.c:209
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Video"
msgstr "भिडियो"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "शिर्षक:"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "कलाकार:"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "अवधि:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "वर्ष:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "एल्बम:"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणी:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "कन्टेनर:"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "आयाम:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "कोडेक:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "फ्रेम दर:"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "विट दर:"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "नमूना दर:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "च्यानल:"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 src/nautilus-files-view.c:405
#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:1032
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Loading…"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "लोड गर्दैछ…"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Image Type"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "छवि प्रकार"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d पिक्सेल"
msgstr[1] "%d पिक्सेल"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Width"
msgstr "चौडाइ"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Height"
msgstr "उचाइ"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "क्यामेरा मार्क"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "क्यामेरा नमूना"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "प्रदर्शन समय"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "देखाउने कार्यक्रम"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "छिद्र मान"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO गति दर"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "फ्ल्यास फायर्ड"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "मापक मोड"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "केन्द्रित लम्बाइ"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Software"
msgstr "सफ्टवेयर"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "कुञ्जीशब्दहरू"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "सर्जक"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Created On"
msgstr "सिर्जित मिति"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "दर निर्धारण गर्दै"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Coordinates"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "समकक्ष"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "छवि सूचना लोड गर्न असफल भयो"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7486
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Image"
msgstr "छवि"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Send to…"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "पठाउन लाई…"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Send file by mail…"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइल मेलमा पठाउनुहोस्…"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Send files by mail…"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइलहरू मेलमा पठाउनुहोस्…"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-application.c:183 src/nautilus-window-slot.c:1698
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "ओहो, केही गलत भयो।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-application.c:186
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such "
"that it can be created:\n"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
"%s"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr ""
"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो "
"सिर्जना गर्न सकोस् ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-application.c:193
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such "
"that they can be created:\n"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
"%s"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr ""
"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो "
"सिर्जना गर्न सकोस् ।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-application.c:608
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "नटलस: --check लाई अन्य विकल्पहरूसँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-application.c:616
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "नटलस: %s लाई URIs सँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-application.c:625
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "चयन गरिएका नाम संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डरका लागि URI"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-application.c:778
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
2017-07-28 05:58:52 +00:00
"मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: \n"
"%s"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-application.c:970
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" एउटा आन्तरिक प्रोटोकल हो। यो स्थान सिधै खोल्न समर्थन गर्दैन ।."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1070
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "आफै-जाँच परीक्षणहरूको द्रुत सेट कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1073
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Show the version of the program."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "प्रोग्रामको संस्करण देखाउनुहोस्."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1075
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1077
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1079
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "चयन गरिएका नाम संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डरका लागि URI"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1080
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "[URI…]"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "[URI…]"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, fuzzy, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "कागजात फेला पार्न असफल भयो."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, सफ्टवेयर स्थापना गर्दा त्रुटी भयो।"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" ले स्वचालित रूपमा सुरु हुने अभिप्रायले सफ्टवेयर समाविष्ट गर्दछ । तपाईँ यसलाई चलाउन चाहनुहुन्छ?"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "यदि तपाईँलाई यो स्थान विश्वास छैन वा निश्चित छैन भने, 'रद्द गर्नुहोस्' थिच्नुहोस् ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "चलाउनुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, fuzzy, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "“%s” would not be a unique new name."
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "अद्वितिय नाम %sसँग बहुविध निर्यात फिल्टरहरू"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" अवस्थित फाइलसँग बाझिने छ ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Name cannot be empty."
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "नाम खाली हुन सक्तैन."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Name cannot contain “/”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "नाममा कुनै पनि स्ल्यास ('/') समाविष्ट गर्नु हुदैन ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "“.” is not a valid name."
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "“.” अवैध नाम हो."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "“..” is not a valid name."
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "“..” अवैध नाम हो.."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr[0] "%d फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr[0] "%d फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr[0] "%d फाइल र फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d फाइलहरू र फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "मौलिक नाम (बढ्दो क्रम)"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "मौलिक नाम (घट्दो क्रम)"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "First Modified"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "पहिलो परिमार्जित"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Last Modified"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "अन्तिम परिमार्जन"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "First Created"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "पहिलो सिर्जित"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Last Created"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "अन्तिम सिर्जित"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Camera model"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "क्यामेरा मोडेल"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Creation date"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "सिर्जित मिति"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Season number"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "ऋतु सङ्ख्या"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Episode number"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "अन्तिम सङ्ख्या"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Track number"
msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Artist name"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "कलाकार नाम"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Album name"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "एल्बम नाम"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Original file name"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "मूल फाइल नाम"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "1, 2, 3"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "१, २, ३"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "01, 02, 03"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "०१,०२,०३"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "001, 002, 003"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "००१,००२,००३"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1943
#: src/nautilus-pathbar.c:328 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Home"
msgstr "गृह"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "चयन आयात"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "प्रतिमा दृश्य"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Reset to De_fault"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "पूर्वनिर्धारित रिसेट गर्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङसँग हालको सूची स्तम्भ सेटिङ बदल्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2286
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Name"
msgstr "नाम"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइलको नाम र प्रतिमा ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:66 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Size"
msgstr "साइज"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The size of the file."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइलको साइज ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:73 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The type of the file."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइलको प्रकार ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "परिमार्जित"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The date the file was modified."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइल परिमार्जन गरिएको मिति ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Detailed Type"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "बिवरण प्रकार"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "The mime type of the file."
msgid "The detailed type of the file."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइलको प्रकार ।."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:96 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Accessed"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "पहुँच प्राप्त"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
msgid "Created"
msgstr "सिर्जना गरियो"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#, fuzzy
#| msgid "The date the file was accessed."
msgid "The date the file was created."
msgstr "सिर्जित मिति"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "मालिक"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The owner of the file."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइलको मालिक ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Group"
msgstr "समूह"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The group of the file."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइलको समूह ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:131 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमतिहरू"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The permissions of the file."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइलको अनुमतिहरू ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The location of the file."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइल को स्थान।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Modified — Time"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "परिमार्जन गरिएको समय"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Recency"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "नयाँपन"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "The date the file was accessed."
msgid "The date the file was accessed by the user."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Star"
msgstr "तारा"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Shows if file is starred."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "तारा भएको फाइल देखाउनुहोस्."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "फाइल रद्दीटोकरीमा राखिएको मिती"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "मौलिक स्थान"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Trash मा हालिनु भन्दा पहिलेको फाइलको स्थान"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "सान्दर्भिकता"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "खोजको लागि सान्दर्भिक दर्जा"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Archive names cannot contain “/”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "An archive cannot be called “.”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "हाल विवादित विकल्प निम्न हुन्: --%s र --%s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "An archive cannot be called “..”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "हाल विवादित विकल्प निम्न हुन्: --%s र --%s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "सङ्ग्रह नाम धेरै लामो भयो।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "तिनीहरूको नामको सुरुमा \".\" सँग सङ्ग्रहहरू लुकेका छन् ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:673
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:794
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "यहाँ सार्नुहोस्"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:799
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "यहाँ प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:804
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "यहाँ लिङ्क गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8415
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "\"%s\" का सामग्रीहरू हेर्नलाई तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकिएन । सायद यो भर्खरै मेटिएको छ ।"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" का सबै सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकेन ।"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "यो स्थान प्रदर्शन गर्न सकिएन."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
#. fall through
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने निर्देशिका परिवर्तन गर्न सकिएन: %s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The group could not be changed."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "समूह परिवर्तन गर्न सकिएन ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने निर्देशिका परिवर्तन गर्न सकिएन: %s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने निर्देशिका परिवर्तन गर्न सकिएन: %s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" नाम पहिल्यै प्रयोग भइसकेको छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" छैन । सायद यो भर्खरै सारिएको वा मेटिएको थियो?"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "यो फाइल खोल्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले \"/\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्दछ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "एउटै नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#. fall through
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फोल्डर पुन नामाकरण गर्न सकेन: %s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न गर्न सकिएन ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्दै."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1398
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "यो फाइल अनमाउन्ट हुन सकेन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1441
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "यो फाइल बाहिर निकाल्न सकिएन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "यो फाइल सुरु गर्न सकिँदैन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "यो फाइल रोकन सकिँदैन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1960
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "फाइलको नाममा तिर्यक अनुमति छैन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2003
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "शीर्षस्तरीय फाइलहरू पुन: नामकरण गर्न सकिदैन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2087
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "File not found"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइल फेला परेन"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327 src/nautilus-pathbar.c:338
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Starred"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "तारा"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5531
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5536
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l%M %p"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5545
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, no-c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Yesterday"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "हिजो"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5554
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, no-c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Yesterday %H:%M"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "हिजो, %H%M"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5561
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, no-c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "हिजो %l:%M %p"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5571
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "%a"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5580
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, no-c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%a %H:%M"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "%a %H:%M"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5587
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, no-c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5598
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5608
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, no-c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%-e %b %H:%M"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "%-e %b %H:%M"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5616
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, no-c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%-e %b %l:%M %p"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5627
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5637
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, no-c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5645
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, no-c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5657
2017-08-15 05:31:36 +00:00
#, no-c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%c"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "%c"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6083
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6406
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "स्वामित्व प्रधान गर्न अनुमति छैन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6425
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "सर्भरलाई %s बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6710
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "समूह बनाउन अनुमति छैन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6729
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "सर्भरलाई %s बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6871
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Me"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "मलाई"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6903
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u वस्तु"
msgstr[1] "%'u वस्तुहरू"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6904
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u फोल्डर"
msgstr[1] "%u फोल्डरहरू"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6905
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u फाइल"
msgstr[1] "%'u फाइलहरू"
#. This means no contents at all were readable
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7394
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? बाइट्स"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7406
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? वस्तुहरू"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7414
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Program"
msgstr "कार्यक्रम"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7485
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Font"
msgstr "फन्ट"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7487
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "संग्रह"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7488
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "मार्कअप"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7493
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7494
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "पात्रो"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7495
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Document"
msgstr "कागजात"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:183
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "प्रस्तुतिकरण"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:191
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "स्प्रेडसिट"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7524
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7552
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "बाईनरी"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7557
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "फोल्डर"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7596
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Link"
msgstr "लिङ्क"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s मा लिङ्क गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)"
#. Setup the expander for the rename action
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_गन्तव्यको लागि नयाँ नाम चयन गर्नुहोस"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:339
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:350 src/nautilus-file-operations.c:256
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "फड्काउनुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:354
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Re_place"
msgstr "प्रतिस्थापन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन ."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "“.” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन ।.."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "“..” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन ।."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "File name is too long."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइल नाम धेरै लामो भयो।."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#. We must warn about the side effect
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "तिनीहरूको नामको सुरुमा \".\" सँग सङ्ग्रहहरू लुकेका छन् ।."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "\"%s\" मा उही नामको नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:257
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "सबै फड्काउनुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:258
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "पुन:प्रयास गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:259
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:260
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "सबै मेट्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:261
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:262
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "सबै बदल्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:263
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "गाभ्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:264
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "सबै गाभ्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:265
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "जसरी पनि प्रतिलिपी गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012
msgid "Empty _Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-operations.c:366
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%d सेकेण्ड"
msgstr[1] "%d सेकेण्ड"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%d मिनेट"
msgstr[1] "%d मिनेट"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%d घण्टा"
msgstr[1] "%d घण्टा"
#. appended to new link file
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:493
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s मा अर्को लिङ्क"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:514
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dst link to %s"
#. appended to new link file
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:521
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%'dnd link to %s"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "%'dnd लिङ्क: %s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. appended to new link file
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:528
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%'drd link to %s"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "%'drd लिङ्क: %s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. appended to new link file
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:535
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%'dth link to %s"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "%'dth लिङ्क: %s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:587
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:589
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (अर्को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "th प्रतिलिपि)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:599
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "st प्रतिलिपि)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:601
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "nd प्रतिलिपि)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:603
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "rd प्रतिलिपि)"
#. localizers: appended to first file copy
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:620
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:622
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (अर्को प्रतिलिपि) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627
#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%s (%'dth copy)%s"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "%s (%'dth प्रतिलिपि)%s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:637
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%s (%'dst copy)%s"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "%s (%'dst प्रतिलिपि)%s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:639
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "%s (%'dnd प्रतिलिपि)%s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:641
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%s (%'drd copy)%s"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "%s (%'drd प्रतिलिपि)%s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:756
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:766
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1657
2017-08-15 05:31:36 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "तपाईँ \"%s\" रद्दीटोकरीबाट मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1662
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तु स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
msgstr[1] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तुहरू स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहुन्छ ?"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
2017-08-15 05:31:36 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1726
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr[0] "तपाईँ स्थायी रूपमा %d कुञ्जी मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[1] "तपाईँ स्थायी रूपमा %d कुञ्जी मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1787
2017-08-15 05:31:36 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Deleted “%s”"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "\"%s\" मेटियो"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1791
2017-08-15 05:31:36 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Deleting “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" मेट्न"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1802
2017-08-15 05:31:36 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%'d फाईल मेटियो"
msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेटियो"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1808
2017-08-15 05:31:36 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr[0] "%'d फाइलहरू मेट्दै"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू मेट्दै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844
#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227
#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275
#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161
#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8799
#: src/nautilus-file-operations.c:8867
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%'d / %'d"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "%'d / %'d"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr[0] "(%d फाइल/सेकेण्ड)"
msgstr[1] "(%d फाइलहरू/सेकेण्ड)"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Error while deleting."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "मेट्दा त्रुटि भयो ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2037
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फोल्डर \"%s\" मेट्ने क्रममा त्रुटि भयो."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2040
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" फोल्डर मेट्न पर्याप्त अनुमति छैन ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाईल \"%s\" मेट्ने क्रममा त्रुटि भयो."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2050
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" फाईल मेट्न पर्याप्त अनुमति छैन ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2177
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Trashing “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइलहरू हटाइदै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2181
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Merge folder “%s”?"
msgid "Trashed “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2192
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr[0] "फाइलहरू हटाइदै"
msgstr[1] "फाइलहरू हटाइदै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2198
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: %s is a file name
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2347
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइल सार्न सकिँदैन, तपाईँ तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2359
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "यो दुर्गम स्थानबाट रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू पठाउन सकिदैन।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2656
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "फाइलहरू हटाइदै"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2660
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "फाइलहरू मेट्दै"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2817
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "%s निकाल्न असफल"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Unable to unmount %s"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "के तपाईं अवरोह गर्नु अघि रद्दीटोकरी खाली गर्न चाहनुहुन्छ?"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3004
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items "
"on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"यो खण्डमा खाली स्थान पुनः प्राप्त गर्न रद्दीकोटोकरी खाली गरिएको हुनुपर्छ। खण्डबाट फालिएका सबै वस्तुहरू स्थायी "
"रूपमा नष्ट हुनेछन्।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3010
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली नगर्ने"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6852
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3237
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सार्दै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3250
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा सार्नुहोस्"
msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सार्दै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3263
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr[0] "%s: %d: निर्देशिका वा फाइल अवस्थित छैन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3273
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr[0] "%d तयार गर्दै"
msgstr[1] "%d तयार गर्दै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3281
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "सङ्कुचन %d फाइल"
msgstr[1] "सङ्कुचन %d फाइलहरू"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756
#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030
#: src/nautilus-file-operations.c:5313
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Error while copying."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944
#: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5309
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Error while moving."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "सार्दा त्रुटि भयो ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा त्रुटि भयो।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3342
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Error while compressing files."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि भयो ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त खाली ठाउँ छैन।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3494
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "मेल फाइल पढ्दा त्रुटि: %s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3610
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3615
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "गन्तव्यको बारेमा जानकारी पाउन समस्या आयो।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799
#: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3742
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "तपाँई सँग गन्तव्य फोल्डर अभिगमन गर्ने अधिकार छैन।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3746
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "गन्तव्यको बारेमा जानकारी पाउन समस्या आयो।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3800
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "गन्तव्य फोल्डर होइन।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3847
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त ठाँउ छैन। फाइलहरु हटाएर ठाँउ बनाउने प्रयास गर्नुहोस्।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3851
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "गन्तव्यमा प्रतिलिपि गर्न %s बढी खाली स्थान आवश्यक हुन्छ ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3891
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The destination is read-only."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "गन्तव्य पढ्न मात्र हो."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3968
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Moving “%s” to “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "“%s”लाई “%s”मा सार्दै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3972
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Moved “%s” to “%s”"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "“%s”लाई “%s” मा सारियो"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3979
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Copying “%s” to “%s”"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "%s लाई %s मा प्रतिलिपि बनाउदैछ"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3983
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Copied “%s” to “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4017
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Duplicating “%s”"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "प्रतिलिपि “%s”"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4021
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Duplicated “%s”"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "प्रतिलिपि “%s” गरियो"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4040
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%'d फाइललाई “%s” मा सार्दै"
msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सार्दै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4046
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%'d फाइल \"%s\" मा प्रतिलिपि गर्दै"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि गर्दै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%'d फाइललाई “%s” मा सारियो"
msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सारियो"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4071
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%'d फाइल \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr[0] "प्रतिलिपि “%s”"
msgstr[1] "प्रतिलिपि “%s”"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4104
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr[0] "प्रतिलिपि “%s” गरियो"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[1] "प्रतिलिपि “%s” गरियो"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203
#: src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8536
#: src/nautilus-file-operations.c:8794 src/nautilus-file-operations.c:8837
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%s / %s"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "%s / %s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8292
#: src/nautilus-file-operations.c:8826
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr[0] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
msgstr[1] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8856
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the "
"destination."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr "ब्याकअप फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि : %s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4955
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4971
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "फाइलहरू छोड्नुहोस(_S)"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5037
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5727
#: src/nautilus-file-operations.c:6428
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा त्रुटि भयो।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5103
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "%s स्रोत फोल्डर बन्द गर्न सकेन: %s"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5315
#, fuzzy
#| msgid "There was an error getting information about the destination."
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "गन्तव्यको बारेमा जानकारी पाउन समस्या आयो।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5417 src/nautilus-file-operations.c:6230
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा सार्न सक्नुहुन्न ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5418 src/nautilus-file-operations.c:6231
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउन सक्नुहुन्न ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5419 src/nautilus-file-operations.c:6232
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "गन्तव्य फोल्डर स्रोत फोल्डर भित्र छ ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5459
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "You cannot move a file over itself."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5460
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5461
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "गन्तव्यमा खालीस्थान छैन ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5731 src/nautilus-file-operations.c:5819
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5734
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5821
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "पत्र टेम्प फाइल प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि: %s"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6011
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "फाइल प्रतिलिपि हुदैँछ"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6131
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "“%s” लाई “%s”मा सार्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6135
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr[0] "%d तयार गर्दै"
msgstr[1] "%d तयार गर्दै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6430
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "%'d फाइललाई “%s” मा सार्दै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6678
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "फाइलहरू सार्दै"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6784
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Creating links in “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\"मा लिङ्क सिर्जना गर्दै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6788
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%'d फाइलमा लिङ्क बनाउँदै"
msgstr[1] "%'d फाइलमा लिङ्कहरू बनाउँदै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6938
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6942
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6947
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6955
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr "ब्याकअप फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि : %s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7285
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Setting permissions"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "अनुमतिहरू सेट गर्दै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7564
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "शीर्षक नभएको फोल्डर"
#. localizers: the initial name of a new empty document
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7579
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "शीर्षक विहिन कागजात"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7862
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating directory %B."
msgid "Error while creating directory %s."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "निर्देशिका \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7867
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating file %B."
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7871
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr "निर्देशिका \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8146
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8188
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Verifying destination"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "गन्तव्य रुजु गरिदै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8232
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Extracting “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "जिप आफै झिक्दै (.exe)"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8486
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8340
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8412
msgid "Password Required"
msgstr "पासवर्ड चाहियो"
#: src/nautilus-file-operations.c:8416
msgid "Extract"
msgstr "झिक्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-operations.c:8428
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "\"%s\" पासवर्ड-सुरक्षित छ।."
#: src/nautilus-file-operations.c:8438
msgid "Enter password…"
msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्…"
#: src/nautilus-file-operations.c:8489
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "%s: पर्याप्त खाली स्थान छैन"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8519
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "%s %s, %s %s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8525
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%d फाइल समर्थित छ (%s)"
msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सार्दै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8559
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Preparing to extract"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "झिक्न तयारी गर्दै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8691
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Extracting Files"
msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\"लाई \"%s\" भित्र सङ्कुचन गर्दै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8756
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8904
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8910
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8920
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "There was an error while compressing files."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि भयो ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "“%s” भित्र “%s” सङ्कुचित"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8951
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरियो"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरियो"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9043
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Compressing Files"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:405
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Searching…"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "खोजी गर्दै…"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:965 src/nautilus-mime-actions.c:1668
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1201
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1206
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "ठिक छ"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1760
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Select Items Matching"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "मिल्दो वस्तु चयन गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1765 src/nautilus-files-view.c:6036 src/nautilus-files-view.c:6497
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "चयन गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1773
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "बाँन्की:"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1779
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "उदाहरणहरू "
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2752
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Could not paste files"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइल टाँस्न सकेन"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2753
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "अनुमतिले यो निर्देशिकामा फाइलहरू टाँस्न अनुमति दिदैन"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2917
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/"
"nautilus"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3415 src/nautilus-files-view.c:3462
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” चयन गरियो"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3419
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%d फोल्डर चयन गरियो"
msgstr[1] "%d फोल्डरहरू चयन गरियो"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3433
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "(%'d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"
msgstr[1] "(%'d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3448
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "(कुल %'d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"
msgstr[1] "(कुल %'d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3467
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो"
msgstr[1] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3476
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%d अन्य वस्तु चयन गरियो"
msgstr[1] "%d अन्य वस्तुहरू चयन गरियो"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#.
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3491
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3524
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6023
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Select Move Destination"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "सार्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6027
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "प्रतिलिपि गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6493
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "झिक्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6791
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Wallpapers"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "वालपेपर"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6882
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6912
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "%s निकाल्न असफल"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6937
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unable to stop drive"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr "रोक्न असफल “%s”"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7050
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8015
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "चयन (%'d वस्तु) भएको नयाँ फोल्डर"
msgstr[1] "चयन (%'d वस्तुहरू) भएको नयाँ फोल्डर"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8073
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s संग खोल्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8085
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Run"
msgstr "चलाउनुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8090
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Extract Here"
msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8091
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Extract to…"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "छोड्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8095
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Open"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "खोल्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8151 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:109
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8157 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8163
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क हाल्नुहोस्:"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8169
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "ड्राईभ ताल्चा खोल्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8187
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stop Drive"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "रोक्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8193
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ड्राइभ सुरक्षित तरिकाले निकाल्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8199 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8205
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क हाल्नुहोस्:"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8211
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Lock Drive"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "ड्राईभ ताल्चा लगाउनुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9976
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "हालको दृश्य"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9977
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' समर्थित छैन ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "एउटा अवैध तान्ने प्रकार प्रयोग गरिएको थियो ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Dropped Text.txt"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "छाडिएको पाठ"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "dropped data"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "छाडिएको पाठ"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा सार्नुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा सार्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा सार्नुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा सार्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%d वस्तु फेरि सार्नुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू फेरि सार्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "“%s” लाई “%s”मा सार्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा सार्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "चाललाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "चाल रिडू गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा पूर्ववत गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%d बस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
msgstr[1] "%d बस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "रद्दीटोकरीबाट %d वस्तु पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
msgstr[1] "रद्दीटोकरीबाट %d वस्तुहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "प्रतिलिपि बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%'d फाइल \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%d वस्तु प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Delete “%s”"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr "%s मेट्नुहुोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "“%s”लाई “%s” मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Undo Copy"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "प्रतिलिपि पूर्ववत गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Redo Copy"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
2017-08-15 05:31:36 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%d वस्तु फेरि नक्कल गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू फेरि नक्कल गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "नक्कल"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फेरि नक्कल गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%d बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d बस्तुहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%d बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d बस्तुहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "“%s” मा लिङ्क मेट्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस् “%s”"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "लिङ्क सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "लिङ्क फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस् “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "खाली फाइल सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "खाली फाइल फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस् “%s”"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "फोल्डर सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फोल्डर फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "टेम्प्लेटको नाम जहाँ बाट नयाँ डाटाबेस सिर्जना गर्नु छ"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "नयाँ टेम्प्लेट सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "टेम्प्लेटबाट फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Undo Rename"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Redo Rename"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "पुन: नामकरण फेरि गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr[0] "%d फाइल र फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d फाइलहरू र फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "समूह पुन: नामकरण फेरि गर्नुहोस्"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "तारा हताइएको %d फाइल"
msgstr[1] "तारा हताइएको %d"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%d तारा फाइल"
msgstr[1] "%d तारा फाइलहरू"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Undo last action"
msgid "_Undo Starring"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "_Redo Starring"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "तार फेरि गर्नुहोस्"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Undo last action"
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "_Redo Unstarring"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फेरि तारा हताउनुहोस्"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%d बस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
msgstr[1] "%d बस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Undo Trash"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "रद्दीटोकरी पूर्ववत गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Redo Trash"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "अनुमति परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" को मौलिक अनुमतिहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "समूह परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "समूह परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" को मालिकलाई \"%s\" मा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "पार्श्वचित्रलाई %s मा कायम गरियो ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "मालिक परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "मालिक परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Undo Extract"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "छोड्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Redo Extract"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फेरि झिक्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "फाईल मेट्न गर्न सकिएन"
msgstr[1] "फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस् र मेट्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Extract “%s”"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "“%s” झिक्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, fuzzy, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "मेटाडाटा निकाल्नका लागि फाइल"
msgstr[1] "छोड्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Compress “%s”"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "सङ्कुचन“%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "सङ्कुचन %d फाइल"
msgstr[1] "सङ्कुचन %d फाइलहरू"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Undo Compress"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "सङ्कुचन पूर्ववत गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Redo Compress"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "सङ्कुचन फेरि गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Could not determine original location of “%s” "
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "“%s” को मौलिक स्थान निर्धारण गर्न सकेन "
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "ध्वनि सिडि"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "ध्वनि डिभिडि"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Video DVD"
msgstr "डिभिडि भिडियो"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Video CD"
msgstr "भिडिओ(दृष्य) सिडि"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Super Video CD"
msgstr "सुपर भिडियो सिडि"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "फोटो सि डी"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "तस्वीर सिडि"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Contains digital photos"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "डिजिटल फोटोहरू समाविष्ट गर्दछ"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Contains music"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "सङ्गित समाविष्ट गर्दछ"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
msgid "Contains software to run"
msgstr "चलाउने अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
msgid "Contains software to install"
msgstr "स्थापना गर्ने अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. fallback to generic greeting
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Detected as “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "स्रोतहरू पत्ता लगाइयो"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Contains music and photos"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "सङ्गित र फोटोहरू समाविष्ट गर्दछ"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Contains photos and music"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फोटोहरू र सङ्गित समाविष्ट गर्दछ"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-list-model.c:467
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(खाली गर्नुहोस्)"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1594
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Use Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3410
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s दृश्यात्मक स्तम्भहरू"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3430
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:269
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "तपाईँ %d स्थान हेर्न चाहनुहुन्छ?"
msgstr[1] "तपाईँ %d स्थानहरू हेर्न चाहनुहुन्छ?"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Anything"
msgstr "जेपनि"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "फोल्डरहरू"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "कागजातहरू"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:133
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "उदाहरण"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:145
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Music"
msgstr "सङ्गित"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:158
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "पि डि यफ/पोष्टस्क्रिप्ट कागजातहरु"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "तस्वीर"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:206
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "पाठ फाइल"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "%s रद्दी टोकरीमा सार्न सकिएन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:575
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको लक्ष्य छैन ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:579
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको \"%s\" लक्ष्य अवस्थित छैन ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:590 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:968
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
#, c-format
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Could Not Display “%s”"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "प्रदर्शन गर्न सकेन: \"%s\""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "The file is of an unknown type"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "अज्ञात प्रकार"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, fuzzy, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "There is no application installed for “%s” files"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" फाइलका लागि त्यहाँ कुनै अनुप्रयोग स्थापना गरिएको छैन । तपाईँ यो फाइल खोल्न का लागि अनुप्रयोग खोजी "
"गर्न चाहनुहुन्छ?"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Unable to search for application"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "अनुप्रयोग लागी टर्मिनल खोज्न असक्षम"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an application to "
"open this file?"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"\"%s\" फाइलका लागि त्यहाँ कुनै अनुप्रयोग स्थापना गरिएको छैन । तपाईँ यो फाइल खोल्न का लागि अनुप्रयोग खोजी "
"गर्न चाहनुहुन्छ?"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "_Search in Software"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "सफ्टवेयर मा खोज्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1320
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Unable to access location"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Unable to start location"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "“%s” खोल्नुहोस्."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै ।."
msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#| msgid "The color cannot be installed."
msgid "A folder cannot be called “.”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "“..” नाममा फोल्डर राख्न सकिँदैन ।.."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Folder name is too long."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फोल्डर नाम धेरै लामो भयो।."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#. We must warn about the side effect
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "तिनीहरूको नामको सुरुमा \".\" सँग सङ्ग्रहहरू लुकेका छन् ।."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Create"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Folder name"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "फोल्डरको नाम"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "नयाँ फोल्डर"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-notebook.c:373
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "बन्द ट्याब"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folders contents."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "गन्तब्य फोल्डरको सामाग्री मेटाउनका लागि अनुमति छैन ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "कृपया साङ्केतिक लिङ्क पुन: नामकरण गर्नुहोस् वा फड्काउने बटन थिच्नुहोस् ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "“%s” फोल्डर गाभ्नुहुन्छ?"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
"the files being copied."
msgstr "फोल्डरहरू जोड्दा यदि प्रतिलिपि भइरहेको फाइलहरू र फोल्डरको फाइलहरू बीच द्वन्द्व भएमा पुष्टि मागिनेछ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" मा उही नामको नया फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फोल्डर \"%s' प्रतिस्थापन गरौँ?"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "यसलाई प्रतिस्थापन गर्दा नत्थिका सबै फाइलहरु हट्नेछन।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" मा उही नामको फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "फाइल '%s' प्रतिस्थापन गरौँ?"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "प्रतिस्थापन गर्दा विषय वस्तु अधिलेखन हुनेछ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो फाइल पहिले नै अवस्थित छ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" मा उही नामको नयाँ फाइल पहिले नै अवस्थित छ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फाइल पहिले नै अवस्थित छ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Original folder"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "मौलिक फोल्डर"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277 src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "सामग्रीहरू:"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "मूल फाइल"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "साइज:"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Last modified:"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "अन्तिम परिमार्जित:"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Merge with"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "यो संग गाभ्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Replace with"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "गाभ्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Merge Folder"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फोल्डर गाभ्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "विवादास्पद फाइल र फोल्डर"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "फाइल द्वन्द्व"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that can "
"open the archive."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"पासवर्ड-सुरक्षित सङ्ग्रह अहिले सम्म समर्थित छैन । यो सूचीले अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ जसले सङ्ग्रह खोल्न सक्छ ।"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "कम्प्युटर"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:323
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Administrator Root"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "Administrator Root"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
#: src/nautilus-properties-window.c:3634
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Single click"
msgstr "एकपटकमात्र क्लिक"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Double click"
msgstr "डवल-क्लिक"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "On this computer only"
msgstr "यो कम्प्युटरमा मात्र"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
#, fuzzy
#| msgid "_All locations"
msgid "All locations"
msgstr "जबसम्म सबै कन्फिगर गरिएका स्थानहरू अनुक्रमणिका छन् अनि बाहिरिनुहोस्"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "Never"
msgstr "कहिल्यै पनि"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All files"
msgstr "सबै फाइल"
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
#, fuzzy
#| msgid "All folder_s"
msgid "All folders"
msgstr "सबै फोल्डरहरू भित्र नयाँ सन्देशहरुका लागि जाँच गर्नुहोस्"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले टाढाको साइटबाट आदेशहरू कार्यान्वयन गर्न सक्नुहुन्न ।"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "सुरक्षाका कारणले गर्दा यो निष्क्रिय भयो ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2616
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्रुटि भयो ।."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "छोड्ने लक्ष्यमा स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।."
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr ""
"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् ।."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files "
"you dropped have already been opened."
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् "
"। तपाईँले छोड्नु भएको स्थानीय फाइलहरू पहिल्यै नै खोलिसकेको छ ।."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "विस्तृत विवरणहरू: "
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:306
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "रद्द गरियो"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
2014-09-18 19:08:23 +00:00
msgid "Preparing"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "तयारी गर्दैछ"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "File Operations"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइल सञ्चालनहरू"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "%'d फाइल सञ्चालन सक्रिय छ"
msgstr[1] "%'d फाइल सञ्चालन सक्रिय छ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "सबै फाइल सञ्चालन सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो ।."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:543
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "तपाईँले एकै पटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमा मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न !"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:544
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "अनुकूल प्रतिमा सेट गर्न कृपया एउटा मात्र छवि तान्नुहोस् ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:561
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल स्थानीय होइन ।."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "तपाईँले स्थानीय छविहरू मात्र अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:568
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल एउटा छवि होइन ।."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:651 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "नाम"
msgstr[1] "नामहरू"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. To translators: %s is the name of the folder.
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:897
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s गुणहरू"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. To translators: %s is the name of the file.
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:903
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s गुणहरू"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:911
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "गुणहरू"
#: src/nautilus-properties-window.c:1326
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1393
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1762
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2090
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "केही पनि होइन"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2094
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "पढ्न अयोग्य"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2106
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d वस्तु, %s साइजसँग"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू, %s जम्मा गर्दैछ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2116
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(केही सामग्रीहरू पढ़्न अयोग्य)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2615
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Details: %s"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "विवरण: %s"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
#: src/nautilus-properties-window.c:3540
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "no "
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "होइन "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3512
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "list"
msgstr "सूची"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3516
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "read"
msgstr "पढ्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3527
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्/मेट्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3531
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "write"
msgstr "लेख्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3542
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "access"
msgstr "पहुँच"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3611
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "सूची फाइलहरू मात्र"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3617
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "पहुँच फाइलहरू"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3623
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस् र मेट्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3641
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "पढ्ने-मात्र"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3647
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "पढ्नुहोस् र लेख्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
#, fuzzy, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4435
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "सम्पर्क थप्दा अज्ञात त्रुटि:%s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4437
msgid "Could not add application"
msgstr "अनुप्रयोग थप्न सकेन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4466
msgid "Could not forget association"
msgstr "सङ्गति भुल्न सकिएन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4489
msgid "Forget association"
msgstr "सङ्गति भुल्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4531
msgid "Could not set as default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्न सकिदैन"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4607
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s कागजात"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4626
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "%s र \"%s\" प्रकारका अन्य फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5075
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Creating Properties window."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "गुण सञ्झ्याल सिर्जना गर्दै ।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5294
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "अनुकूल प्रतिमा चयन गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5296
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "उल्टाउनुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Open item is always present
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-query.c:539
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s” खोजी गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "File name"
msgstr "फाइल नाम"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:353
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unable to complete the requested search"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "अनुरोध सफ्टवेयर भेटिएन"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:301
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show a list to select the date"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "पात्रोबाट मिति चयन गर्नुहोस्"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:307 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "पात्रोबाट मिति चयन गर्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Add the no date filter element first
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:423
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Any time"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "हरसमय"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Other types
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:520
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Other Type…"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "अन्य प्रकार…"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:580
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "प्रकार चयन गर्नुहोस्"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:584
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Select"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "चयन गर्नुहोस्"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:669 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Select Dates…"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "चयन मितिहरू…"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. trash
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
#, fuzzy
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">थप थाहा पाउनुहोस्…"
"</a>"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
#, fuzzy
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:209
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Empty…"
msgstr "खाली गर्नुहोस्…"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr[0] "%d दिन अगाडि देखि"
msgstr[1] "%d दिन अगाडि देखि"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr[0] "%d दिन पहिला"
msgstr[1] "%d दिन पहिला"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr[0] "गत हप्ता देखि"
msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि देखि"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr[0] "गत हप्ता"
msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr[0] "गएको महिना देखि"
msgstr[1] "%d महिना अगाडि देखि"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr[0] "गत महिना"
msgstr[1] "%d महिना अघि"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr[0] "गत वर्ष देखि"
msgstr[1] "%d वर्ष अगाडि देखि"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr[0] "गत वर्ष"
msgstr[1] "%d वर्ष अघि"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "सूची देखाउनुहोस्"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "सूची देखाउनुहोस्"
#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgid "Parent folder"
msgstr "प्रमूल फोल्डर"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window.c:194
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "नयाँ ट्याब"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window.c:195
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgid "Close current view"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "हालको दृष्य बन्द गर्नुहोस्"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window.c:196
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgid "Back"
msgstr "पछाडि"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window.c:197
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "पठाउनुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1331
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्…"
#: src/nautilus-window.c:1350 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "गुणहरू"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1362
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Format…"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "ढाँचा…"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1617
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "\"%s\" मेटियो"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1624
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr[0] "%d फाईल मेटियो"
msgstr[1] "%d फाईलहरू मेटियो"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1645
#, c-format
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "“%s” unstarred"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "“%s” तारा हताइएको"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1651
#, c-format
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr[0] "तारा हताइएको %d फाइल"
msgstr[1] "तारा हताइएको%d फाइलहरू"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1794
2017-08-03 10:40:56 +00:00
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Open %s"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "%s खोल्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1872
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "नयाँ ट्याब"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1882
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1890
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1901
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2958
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Access and organize your files"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2969
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "translator-credits"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "pawan chitrakar < chautari@gmail.com >"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Searching locations only"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "स्थानहरू मात्रै खोज्दै"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1172
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Searching network locations only"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "सञ्जाल स्थान मात्रै खोज्दै"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1177
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "टाढाको स्थान — हालको फोल्डरमात्र खोजी गरिरहेको"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1181
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Open the parent folder"
msgid "Only searching the current folder"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "टाढाको स्थान — हालको फोल्डरमात्र खोजी गरिरहेको"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1704
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unable to display the contents of this folder."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "टोटेमले सहयोग सामग्रीहरू देखाउन सकेन ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "स्थान फोल्डर होइन ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1717
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1726
#, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "“%s” locations are not supported."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "\"%s\" स्थानहरू समर्थित छैनन्।."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1731
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1739
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1745
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "तपाईँसँग गन्तव्यमा लेख्ने अनुमतिहरू छैनन् ।"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1756
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "अनुरोध गरिएको स्थान फेला पार्न अक्षम । कृपया हिज्जे वा सञ्जाल सेटिङ जाँच गर्नुहोस् ।."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1765
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking "
"access or that the remote service is not running."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
"सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो । सामान्यतया यसको अर्थ फायरवालले पहुँच रोक्दैछ वा टाढाको सेवा चलिरहेको छैन ।."
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1784
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1959
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, fuzzy, c-format
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Unable to load location"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "छवि डेटा लोड गर्न असफल"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "ट्याब वा सञ्झ्याल बन्द गर्ने"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Search"
msgstr "खोज"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "हालको स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "सर्टकटहरू"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "खुल्दैछ"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "खोल्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस् (खोजी र हालै मात्र)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "फाइल खोल्नु र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा खोल्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "ट्याबहरु"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "नयाँ ट्याब"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "पछिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "टयाब खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "नेभिगेशन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "पछिडि जानुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "अगाडि जानुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "माथि जानुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "तल जानुस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "गृह फोल्डर जानुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "मुल स्थानसँग स्थानपट्टी"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "गृह स्थानसँग स्थानपट्टी"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "हेराइ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "जुम घटाउनुहोस््"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "जुम रिसेट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस् / लुकाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "कार्य मेनु देखाउनुहोस् / लुकाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "सूची दृश्य"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "ग्रिड दृश्य"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "सम्पादन गर्ने"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "प्रतिलिपि बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "चयन बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "काट्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr "मिल्दो वस्तु चयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "यस वस्तुको गुण देखाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "स्वचालित सङ्ख्याहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "१, २, ३, ४"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "०१,०२,०३"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "००१,००२,००३,००४"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "मेटाडेटा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "सिर्जित मिति"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "ऋतु सङ्ख्या"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "श्रृङ्खला सङ्ख्या"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "कलाकार नाम"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "एल्बम नाम"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "मूल फाइल नाम"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Rename _using a template"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "टेम्प्लेट प्रयोग गरि पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Find and replace _text"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Add"
msgstr "थप्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Automatic Numbering Order"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "स्वत: क्रमाङ्कन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: This is a noun, not a verb
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Format"
msgstr "ढाँचा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Existing Text"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "अवस्थित पाठ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Replace With"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "यससँग बदल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "बदलनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "सङ्ग्रह नाम"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "सबै सञ्चालन प्रणालीसँग मिल्दो ।."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "सानो सङ्ग्रह तर लिनक्स र म्याक मात्र ।."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "सानो सङ्ग्रह तर विन्डोज र म्याकमा स्थापना गर्नुपर्छ ।."
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
#, fuzzy
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
msgid "Others"
msgstr "अन्य"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "नयाँ फोल्डर"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "नयाँ कागजात"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Create _Link"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "गुण"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "स्क्रिप्टहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Open Item Location"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Open In New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Open With Other _Application"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "अन्यअनुप्रयोगबाट खोल्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
msgid "_Run as a Program"
msgstr "कार्यक्रम चलाउनुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:104
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "निकाल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:114
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Detect Media"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:126
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "फोल्डर भित्र टाँस्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Move to…"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "यसमा सार्नुहोस्…"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Copy to…"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्…"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न…"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Restore From Trash"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Rena_me…"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "सत्रको नाम फेर्ने…"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Set As Wallpaper"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "वालपेपर सेट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Remove from Recent"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "हालैका हटाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Extract Here"
msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "E_xtract to…"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "A E"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "C_ompress…"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "संकुचन…"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Tags"
msgstr "ट्याग"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#. Marks a file as starred (starred)
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "तारा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#. Unmarks a file as starred (starred)
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "तारा हटाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Folder is Empty"
msgstr "फोल्डर खाली छ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "नतिजा भेटिएन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1716
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Sort _folders before files"
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
#, fuzzy
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "सुची दृश्यमा देखिने स्तम्भहरू"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
#, fuzzy
msgid "Action to Open Items"
msgstr "कार्य मेनु खोल्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "वैकल्पिक सन्दर्भ मेनु कार्यहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not "
"shown."
msgstr "धेरै कार्यहरू देखाउनुहोस् यदि कार्य नदेखिएमा कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू प्रयोग गर्न सकिन्छ ।."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "Performance"
msgstr "कार्यसम्पादन"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files "
"outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"विशेष गरी टाढाको सर्भरमा जस्तै यो कम्प्युटर बाहिर फाइलहरू ब्राउज गर्दा, यी विशेषताहरूले मन्दी र अतिरिक्त सञ्जाल "
"प्रयोग गर्न सक्छ।."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "सबफोल्डरहरू खोज्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#| msgid "Count _number of items:"
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "फाइलहरूको सङ्ख्या:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#| msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear "
#| "when zooming in closer."
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear "
"when zooming closer."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgstr "प्रतिमा नामहरूको मुनि देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् । जब नजिकबाट जुम गरिन्छ धेरै सूचना देखा पर्दछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgid "Icon View Captions"
msgstr "प्रतिमा दृश्य क्याप्सन"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "पहिलो"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "सेकेण्ड"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "तेस्रो"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
msgid "Link target"
msgstr "लिङ्क लक्ष्य"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
msgid "Contents"
msgstr "सामाग्री"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
msgid "Volume"
msgstr "भोल्युम"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#| msgid "Trashed on:"
msgid "Trashed on"
msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Free space"
msgstr "खालीस्थान बाकि"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#| msgid "Total capacity:"
msgid "Total capacity"
msgstr "जम्मा:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
msgid "Filesystem type"
msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "used"
msgstr "प्रयोग गरियो"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "free"
msgstr "स्वतन्त्र"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "Open in Disks"
msgstr "डिस्कमा खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
msgid "Basic"
msgstr "आधारभूत"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "तपाईँ मालिक होइन, त्यसैले तपाईँले यी अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न ।."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
msgid "_Owner"
msgstr "मालिक"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#| msgid "Access:"
msgid "Access"
msgstr "पहुँच"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
msgid "Folder access"
msgstr "फोल्डर पहुँच"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
msgid "File access"
msgstr "फाईल पहुँच"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
msgid "_Group"
msgstr "समूह"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#| msgid "Execute:"
msgid "Execute"
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
msgid "Security context"
msgstr "सुरक्षा सन्दर्भ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्न अनुमति दिनुहोस्"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
msgid "_Add"
msgstr "थप्नुहोस्"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
msgid "Set as default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
msgid "Open With"
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "जब"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "मिति छान्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "हालै चयन गरिएको मिति हटाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "देखि…"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "अन्तिम परिमार्जित"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "के"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
#, fuzzy
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "पूरा पाठ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
#, fuzzy
#| msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgid "Search on the file content and name"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइलको नाममा मात्रै खोज्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "फाइलको नाम"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "फाइलको नाममा मात्रै खोज्नुहोस्"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Starred files will appear here"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "यहाँ तारा फाइलहरू देखा पर्नेछन्"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "नयाँ ट्याब"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "काट्नुहोस्"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "प्राथमिकताहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सटकर्ट"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "फाईल बारेमा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "पछिडि जानुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "अगाडि जानुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Show operations"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "सञ्चालन देखाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Toggle view"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "तगल दृष्य"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#. “View” is a noun
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "View options"
msgstr "विकल्पहरु हेर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "क्रमबद्ध"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "_A-Z"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "_Z-A"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Last _Modified"
msgstr "अन्तिम परिमार्जित"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_First Modified"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "पहिलो परिमार्जित"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "साइज"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Type"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "प्रकार"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Last _Trashed"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "अन्तिम रद्दीटोकरीमा फालिएको"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "_Visible Columns…"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू…"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "R_eload"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "पुन लोड गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "St_op"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "रोक्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "जुम घटाउनुहोस््"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "जुम रिसेट गर्नुहोस्"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Trash is Empty"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली छ"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "फाइलहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "सञ्जाल स्थान मात्रै खोज्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "No network locations found"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr "सञ्जाल स्थान फेला परेन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Con_nect"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "जोड्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1383
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unable to unmount volume"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1484
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Cance_l"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "AppleTalk"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "AppleTalk"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// or ftps://"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "सञ्जाल फाइल प्रणाली"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "साम्बा"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "dav:// वा davs://"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1891
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "दृश्यकरण सुरु गर्न असक्षम भयो"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "सञ्जाल"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "यस कम्प्युटरमा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
msgstr[0] "%s / %s उपलब्ध छ"
msgstr[1] "%s / %s उपलब्ध छ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "विच्छेद गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "सर्भर ठेगानाहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
msgstr "सर्भर ठेगाना प्रोटोकल उपसर्ग र ठेगानाबाट बनेको हुन्छ । उदाहरण:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "PREFIX"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "No recent servers found"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
msgstr "हालको सर्भर भेटिएन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Recent Servers"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "हालको सर्भर"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "नतिजा भेटिएन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Connect to _Server"
2017-08-03 10:40:56 +00:00
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
2017-07-28 05:58:52 +00:00
msgid "Enter server address…"
2019-08-29 06:47:06 +00:00
msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्…"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "फाइलहरू मेट्दा वा रद्दीटोकरी खाली गर्दा यकिनका लागि सोध्नु पर्दछ या पर्दैन"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
#~ "empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि "
#~ "सोध्नेछ ।"
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). "
#~| "Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a "
#~| "dialog, and \"display\" to display them as text files."
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). "
#~ "Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a "
#~ "dialog, and “display” to display them as text files."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । सम्भाव्य मानहरू "
#~ "कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के गर्नु पर्दछ भन्ने सोध्नलाई \"सोध्नुहोस्"
#~ "\" र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न \"प्रदर्शन गर्नुहोस्\" हुन् ।"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "दिइएको रेखागणित अनुसार पहिलो सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ज्यामिति"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "तपाईँ \"%s\" चलाउन वा यसका सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न चाहनुहुन्छ?"
#, fuzzy
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।"
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d एम बी"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "नाम:"
#~ msgstr[1] "नामहरू:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "मौलिक फोल्डर :"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "पहुँच प्राप्त:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "परिमार्जित:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "मालिक:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "समूह:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "अन्य:"
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर…"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "प्राथमिकताहरू"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "अनुमति दिनुहोस्"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "दृश्यहरू"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "कार्य खोल्नुहोस्"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि एकल क्लिक गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Link target:"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "सिर्जित मिति"
#, fuzzy
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ"
#, fuzzy
#~| msgid "_Display"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "चलाऊ"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "चलाऊ"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "के गर्ने भनेर सोध्नुहोस्"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न सोध्नुहोस्"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "व्यवहार"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "सूची स्तम्भहरू"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "कहिल्यै पनि होइन"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "थम्बनेलहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "यस कम्प्युटरमा मात्र"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "कहिलेपनि"
#, fuzzy
#~| msgid "_Only for files smaller than:"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "भन्दा साना फाइलहरूका लागि मात्र:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "फाइल गणना गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "फोल्डरहरू खोजी गर्नुहोस्"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "कहिलेपनि"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "खोजी र पूर्वावलोकन"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "सधैँ"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "सानो"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "मानक"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "ठूलो"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "नामद्वारा"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "साइजद्वारा"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
#, fuzzy
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "मिती"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको मिति"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "No applications selected"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "नटलस"
#~| msgid "Nautilus"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू रद्दीटोकरी भित्र मात्र सार्न सकिन्छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित थम्बनेल प्रतिमा साइज"
#, fuzzy
#~| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यमा थम्बनेलका लागि एउटा प्रतिमाको पूर्वनिर्धारित साइज ।"
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "सूची दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची ।"
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम ।"
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "डेस्कटप फन्ट"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "डेस्कटपमा प्रतिमाहरूका लागि प्रयोग गरिने फन्ट विवरण ।"
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपमा गृह प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
#, fuzzy
#~| msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपमा माउन्ट गरिएका भोल्युमहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू डेस्कटपमा राखिनेछन् ।"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम"
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "सञ्जाल सर्भरहरू"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "सञ्जाल सर्भर प्रतिमा नाम"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
2019-08-19 03:47:31 +00:00
#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "ग्रिडको पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपमा प्रतिमाहरू कोर्नेछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "रेखागणित सञ्झ्याल"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (अवैध युनिकोड)"
#, fuzzy
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।"
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपमा"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "डेस्कटप चिन्ह पुन: नामकरण गर्न असक्षम"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटप"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "फाइलको नाम हुनुपर्दछ"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "माइम प्रकार"
#, fuzzy
#~| msgid "The type of the file."
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "अज्ञात माइम प्रकार"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "आदेश"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "लगभग %'d घण्टा"
#~ msgstr[1] "लगभग %'d घण्टा"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "%s फाइल हटाउन सकेन: %s\n"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "सिर्जिक"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "प्रतिदाबी"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "चेतावनी"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "स्रोत"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "लिइएको मिति"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "अंकीकरण गरिएको मिति"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "मिति परिमार्जन गरियो"
#, fuzzy
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतकर्ता..."
#, fuzzy
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "विश्वास"
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "वस्तुहरू:"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर:"
#, fuzzy
#~| msgid "Services in"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "खोजी गर्दैछ"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "छेउपट्टी"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "प्राथमिकता"
#, fuzzy
#~| msgid "_Keep Aligned"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "परिवर्तनहरू राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "रिसाइज नगर्नुहोस्"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "तपाईँले यो भेटघाट परिवर्तन गर्नुभएको छ, तर अहिले सम्म यसलाई बचत गरिएको छैन ।"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "बुझे"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "१०० KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "५०० KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "१ मेगा बाइट"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "३ मेगा बाइट"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "५ मेगा बाइट"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "१० मेगा बाइट"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "१०० मेगा बाइट"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "१ GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "२ GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "४ GB"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "दृश्यहरू"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "पूरा पाठ खोज्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Set as default"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "यो स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "कार्य मेनु"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "कार्य मेनु खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "एअरप्लेन मोड टगल"
#, fuzzy
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "सञ्चालनहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "सञ्चालनहरू"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Copying Files"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "सङ्कुचनले फाइलको साइज १/१० औं भाग भन्दा सानो पार्दछ र लोड गर्ने र बचत गर्ने गति बढाउछ। केही पाठ "
#~ "कार्यक्रमहरूले सङ्कुचित फाइलहरू मिलाउन सक्दैन।"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "ट्रयाकहरू झिक्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "बचत गरिएको खोजी"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "लेबुलको पाठ"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "समरेखन"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT "
#~ "affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgstr "एक अर्कासँग सम्बन्धित पाठका पङ्क्ति र लेबुलको पङ्क्तिबद्धता/स्थान र लेबुलले पङ्क्तिबद्धतालाई असर गर्दैन ।"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "रेखिक बेराइ"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "यदि सेट गरिएमा, पाठ धेरै फराकिलो हुँदा लाइन बेरिन्छ ।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "कर्सरको स्थिति"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "क्यारेक्टरहरूमा घुसाउने कर्सरको हालको स्थिति ।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "चयन सीमा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
#~ msgstr "क्यारेक्टरहरूमा कर्सरबाट चयन भएको अर्को छेउको स्थिति ।"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्डमा भण्डारण गरिएको पाठ टाँस्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "पाठ फाँटमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "तल सार्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा \"%s\" भोल्युम सार्न सक्नुहुन्न ।"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
#~ msgstr "यदि तपाईँ भोल्युम निकाल्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"निकाल्नुहोस्\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्\" प्रयोग "
#~ "गर्नुहोस् ।"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि "
#~ msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेट्न बाकि"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T बाकि"
#~ msgstr[1] "%T बाकि"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "\"%s\" फोल्डर प्रदर्शन गर्न सकेन"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "फाइलहरूलाई रद्दीटोकरीमा सार्दै"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि "
#~ msgstr[1] ""
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "कन्फिगरेसन फाइल `%s'"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S of %S"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "शीर्षक विहिन %s"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "'%s' मेट्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "लाइब्रेरीमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "`%s' मा `%s' नक्कली प्रविष्टि, उपेक्षा गर्दै"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "यस रूपमा रेकर्ड गर्नुहोस्:"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि एउटा फाइल रोज्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s "
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s "
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "तत्कालिन मेटाइ सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately "
#~ "and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use "
#~ "caution."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा सार्नुको सट्टा फाइल "
#~ "तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी अपनाउनुहोस् ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "सञ्झ्यालहरूमा पहिले फोल्डरहरू देखाउनुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list "
#~ "views."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर प्राथमिकता देखाउँदछ ।"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "ईमेल..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[URI...]"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सकेन"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "जडान गर्न अक्षम छ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू परिभाषित गरिएको छैन"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "तल सार्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Re_versed Order"
#~ msgstr "उल्टो क्रम "
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "उल्टो क्रममा प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "ग्रिडमा प्रतिमाहरू लाइनमा राख्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "तिनिहरू छोडेको स्थानमा प्रतिमाहरू छोड्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "नामद्वारा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतीमाहरू नामद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "साइजद्वारा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू साइजद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू प्रकारद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "अन्तिम पेश गर्ने समय:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "By Search Relevance"
#~ msgstr "लाइन अनुसार खोजी गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न असमर्थ: %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "सर्भर माउन्टमा जडान थप्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "उदाहरण: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "प्रतिमाहरूको मौलिक साइजहरूमा पूर्वावस्थमा ल्याउनुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस् जसले तपाईँलाई आफ्नो डेस्कटप पृष्ठभूमिको बाँन्की वा रङ सेट गर्न अनुमति दिन्छ"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "सञ्झ्यालमा राम्रोसँग मिलाउन र खप्टिएको हटाउन प्रतिमाहरूलाई पुन:स्थितिमा ल्याउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "फाईल प्राथमिकता"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "स्थितिपट्टी हेर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "प्रयोग गरेर नयाँ फोल्डर हेर्नुहोस्:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्:"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "लुकाइएका र जगेडा फाइलहरू देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "प्रतिमा दृष्य नमुना"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "जूम स्तर समायोजन गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू खुला रहेका बेला चलाउनुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "तिनीहरू खुला रहेका बेला कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू हेर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "हरेक पटक सोध्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "मेट्ने आदेश समावेश गर्नुहोस् जसले रद्दीटोकरी बाइपास गर्दछ"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "प्लगइन फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "३३ %"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "५०%"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "६६%"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "१००%"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "१५०%"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "२००%"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "४००%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "यस फोल्डरमा दृश्यात्मक स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "महत्वपूर्णको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
#~ msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "स्थान:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "कुनै"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "खोजीबाट यो मापदण्ड हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "हालको:"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "यस खोजीमा नयाँ मापदण्ड थप्नुहोस्"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "स्थान विकल्पहरु"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "खोजी नाम:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "फोल्डर:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "खोजीमा बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "कुनै पनि चयन गरिएको वस्तुहरूमा \"%s\" चलाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "हालको चयनसँग प्रतिच्छेद"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तु यस सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "अन्य अनुप्रयोग"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नुपर्ने अन्य अनुप्रयोग रोज्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "यस मेनुमा देखापर्ने स्क्रिप्टहरू समाविष्ट भएको फोल्डर देखाउनुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू सार्न तयार पार्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि "
2019-08-29 06:47:06 +00:00
#~ "बनाउनुहोस्"
2017-08-15 05:31:36 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर "
#~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "सबै फाइलहरू चयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "दिइएको बाँन्कीसँग मिल्दो वस्तुहरू यस सञ्झ्यालमा चयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "सबै र हाल चयन नगरिएको सन्देशहरू मात्र चयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "लिङ्क बनाउनुहोस्"
#~ msgstr[1] "लिङ्कहरू बनाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "भित्तेकागज रुपमा सेट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै, हरेक चयन गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "अन्तिम कार्यलाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr "यस दृश्यका लागि प्राथमिकताहरू मिलाउन क्रमबद्ध क्रम र जुम तह रिसेट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "सम्पादन गरिएको खोजी बचत गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "हालको खोजी फाइलको रूपमा बचत गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर सार्न तयार पार्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर "
#~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "यस फोल्डरलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै,यो फोल्डर मेट्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "लुकेका फाइलहरूको प्रदर्शन हालको सञ्झ्यालमा टगल गर्नुहोस्"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "%s बाट स्क्रिप्टहरू चलाउनुहोस् वा प्रबन्ध गर्नुहोस्"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "चयन गरिएको फ्लपी ड्राइभलाई माउन्ट गर्न अक्षम ।"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "ड्राइभ त्रुटि"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "%s संग खोल्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "%d नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "चयन गरिएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "प्रमूल खोल्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "हालको स्थान लोड गर्न रोक्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "सामान्य साइज"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "लेबलमा आकार प्रयोग गर"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "गृह"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "नयाँ ट्याब"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "प्रदर्शित स्थानका लागि अर्को नटलस सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिको स्थानमा जानुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "यस मेनुमा हालको स्थानका लागि पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "अघिल्लो ट्याब"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "पछिल्लो ट्याब"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको छेउपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#, fuzzy
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "List"
#~ msgstr "सूची"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "अरू बढि सूची वस्तुहरू छैन ।"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "माथि"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "अजुल"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "कालो"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "नीलो रिड्ज"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "नीलो रफ"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "नीलो प्रकार"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "ब्रस गरिएको धातु"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "बबल गम"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "बर्ल्याप"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "रङहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "भेष बदल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "चक"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "कोइला"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "ठोस"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "कर्क"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "काउन्टरटप"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "डेन्यूब"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "गाढा कर्क"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "गाढा GNOME"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "गहिरो टील"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "थोप्लाहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "वस्तुको रङ त्यस रङमा परिवर्तन गर्नलाई वस्तुमा रङ तान्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "एउटा वस्तुलाई परिवर्तन गर्न वस्तुमा बाँन्की टायल तान्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "वस्तुमा चिन्ह थप्न वस्तुमा चिन्ह तान्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "ग्रहण"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "जलन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "मेटनुहोस्"
2005-06-02 04:30:50 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "फाइबर्स"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "फायर इन्जिन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "फ्ल्यूर डी लिस"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "फ्लोरल"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "अवशेष"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "ग्रेनाइट"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "ग्रेपफ्रूट"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "ग्रीन वेभ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "बरफ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "नीलो"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "पात"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "कागती"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "आँप"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "मनीला कागज"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "मोस रिड्ज"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "हिलोमाटो"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "महासागर स्ट्राईप्स"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "ओनिक्स"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "हल्का नीलो"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "बैंजनी मार्बल"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "रिज् गरिएको कागज"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "रफ कागज"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "रूबी"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "समुद्री फिंज"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "चट्टान"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "चाँदी"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "आकाश"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "आकाश रिड्ज"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "बरफ रिड्ज"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "स्टक्को"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "ट्यान्जेरिन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "टेराकोटा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "बैंजनी"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "तरङ्गीत सेतो"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "White"
#~ msgstr "सेतो"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "सेतो रिब्स"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "चिन्हहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "बाँन्कीहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमा दृश्यात्मक"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "खोजी पट्टी खोजीका लागि मापदण्ड"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", "
#~ "then Nautilus will Search for files by file name only. If set to "
#~ "\"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file "
#~ "properties."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" मा सेट गरेमा, "
#~ "नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । यदि \"search_by_text_and_properties\" "
#~ "मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "हालको नउटिलस विषयवस्तु (बिरोध गरिएको)"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Custom Background Set"
#~ msgstr "अनुकूल पृष्ठभूमि सेट"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "अनुकूल छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "मिति ढाँचा"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि रङ"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि फाइल नाम"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि रङ"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि फाइल नाम"
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "डेस्कटप कम्प्युटर प्रतिमा नाम"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr "प्राचीन नउटिलस व्यवहार सक्षम पार्दछ, जहाँ सबै सञ्झ्यालहरू ब्राउजरहरू हुन"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमिका लागि फाइलनाम । यदि पृष्ठभूमि सेट ठीक छ भने मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक भए मात्र प्रयोग गरिन्छ "
#~ "।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to "
#~ "avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative "
#~ "value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । यसको उद्देश्य ठूला फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने "
#~ "माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा "
#~ "भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत पढाइको कारणले हो ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will "
#~ "show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै "
#~ "देखाउनेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको उपकरणपट्टीहरू दृश्यात्मक हुनेछ ।"
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like "
#~ "way, accessing some more esoteric options."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै गुप्त विकल्पहरू पहुँच गरेर "
#~ "सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is "
#~ "false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग गर्नेछ । यदि यो गलत छ "
#~ "भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used "
#~ "to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण २.६ भन्दा पहिले "
#~ "नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार रुचाउँथ्यो भन्ने देखाउँदछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, "
#~ "only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन गरिन्छन् । हालै, टिल्ड "
#~ "(~) मा अन्त्य हुने फाइलहरूलाई मात्र जगेडा फाइलहरूको रूपमा लिइन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either "
#~ "dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ । लुकेका फाइलहरू या त डटफाइलहरू हुन वा "
#~ "फोल्डरको .hidden file मा सूचीबद्ध गरिएको हुन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then "
#~ "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध "
#~ "गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgstr "यदि सहि भएमा, प्रतिमाहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा नयाँ सञ्झ्यालमा दह्रोसँग राखिनेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr "यदि सहि भए, लेबुलहरू प्रतिमाहरूको मुनि भन्दा प्रतिमाकोसँगै राखिनेछ ।"
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgstr "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूले पूर्वनिर्धारितद्वारा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "फोल्डरमा अघिकतम ह्यान्डल गरिएका फाइलहरू"
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use "
#~ "the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया सट्टामा प्रतिमा "
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "नटलसले डेस्कटप कोर्न ह्यान्डल गर्दछ"
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ता गृह फोल्डर प्रयोग गर्दछ"
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "लेबुलहरू प्रतिमाहरूको छेउमा राख्नुहोस्"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "सान्स १०"
#~ msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
#~ msgstr "फाइल गुण संवादमा उन्नत अनुमतिहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "छेउ फलक दृश्य"
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to "
#~ "\"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to "
#~ "\"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it "
#~ "never previews sound."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always"
#~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि बजाउँदछ । यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो "
#~ "भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा पूर्वावलोकनत्रहरू बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि "
#~ "ध्वनि पूर्वावलोकन गर्दैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set "
#~ "to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to "
#~ "\"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then "
#~ "never bother to read preview data."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always"
#~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ पूर्वावलोकनहरू देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा "
#~ "सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि पूर्वावलोकन मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले "
#~ "पनि पूर्वावलोकन डेटा पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", "
#~ "\"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार"
#~ "\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
#~ msgstr "फाइल मितिहरूको ढाँचा । सम्भाव्य मानहरू \"लोक्याल\", \"iso\", र \"अनौपचारिक\" हुन् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूमा देखाउनलाई छेउ फलक दृश्य ।"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खँदिलो सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पूर्वावलोकन पाठ कहिले देखाउनु पर्दछ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमि सेट गरिएको त छैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट गरिएको छ या छैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "एउटा प्रतिमा माथि माउस लैजाँदा ध्वनिहरू पूर्वावलिकन गर्नुपर्दछ या पर्दैन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "जगेडा फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "देखाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "लुकाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "मिति पहुँच प्राप्त गरियो"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "ओक्टल सङ्केतमा फाइलको अनुमतिहरू ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinux प्रसङ्ग"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "फाइलको SELinux सुरक्षा प्रसङ्ग ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "सबै फोल्डरका लागि पृष्ठभुमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "यो फोल्डरका लागि पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ चिन्हका लागि खाली नभएको शब्दकुञ्जी निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर चिन्ह शब्दकुञ्जीहरूले अक्षरहरू, खाली स्थानहरू र सङ्ख्याहरू मात्र समाविष्ट गर्न सक्दछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर त्यहाँ \"%s\"नाम गरेको एउटा चिन्ह पहिल्यै छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "कृपया फरक चिन्ह नाम रोज्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह बचत गर्न अक्षम ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह नाम बचत गर्न अक्षम ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld को %ld %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d बाँकी)"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d बाँकी)"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "%s on %s"
#~ msgstr "%s मा %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "बाट:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "लाई:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग य्यसको प्रमूल फोल्डर परिमार्जन गर्ने अनुमति छ ैन।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति छैन ।"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो र यसका प्रमूल फोल्डर गन्तव्यमा समाविष्ट छन् ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its "
#~ "parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति "
#~ "छैन ।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "के तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "लिङ्क गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "\"%s\" लाई नयाँ स्थानमा सार्न सकिएन।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you "
#~ "still want to move the item, rename it and try again."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न "
#~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा प्रतिलिपि गर्न सकिएन।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you "
#~ "still want to copy the item, rename it and try again."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न "
#~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid " (%d"
#~ msgstr " (%d"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "अज्ञात GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "फाइल बाहिर फाल्दै:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "सार्दै"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "फाइलहरू सार्दै:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "सार्ने समाप्त गर्दैछ..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "लिङ्क गर्दै"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने समाप्त गर्दैछ..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्दै"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्न तयारी गर्दैछ..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरी भित्र लिङ्कहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डरलाई प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर रद्दीटोकरीमा सारिएको वस्तुहरू भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "गन्तव्य र स्रोत समान फाइल हुन् ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "नयाँ फाइल"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "मेट्दै"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..."
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that "
#~ "you can also delete them separately."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट हुनेछन् । कृपया याद "
#~ "राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "विषयवस्तुहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "सञ्झ्याल सञ्जाल"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "आज अपरान्ह :: बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "आज %p %-l:%M:%S बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "आज अपरान्ह : बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "आज, अपरान्ह : बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "today"
#~ msgstr "आज"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "हिजो अपरान्ह :: बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "हिजो %p %-l:%M:%S बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "हिजो अपरान्ह : बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "हिजो %p %-I:%M बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "हिजो, अपरान्ह : बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "बुधवार, सेप्टेम्बर अपरान्ह :: बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर अपरान्ह :: बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर अपरान्ह : बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "अक्टूबर अपरान्ह : बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "अक्टूबर , अपरान्ह : बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "//, अपरान्ह : बजे"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "//"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "%s (%lld bytes)"
#~ msgstr "%s (%lld बाइट्स)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "अज्ञात प्रकार"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "अज्ञात MIME प्रकार"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-"
#~ "vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको gnome-vfs.keys फाइल "
#~ "गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs "
#~ "mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs पत्राचार सूचीलाई भन्नुहोस् ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "link"
#~ msgstr "लिङ्क"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "२५%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "७५%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "एकल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "डबल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "चिन्हद्वारा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "8"
#~ msgstr "८"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "10"
#~ msgstr "१०"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "12"
#~ msgstr "१२"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "14"
#~ msgstr "१४"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "16"
#~ msgstr "१६"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "18"
#~ msgstr "१८"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "20"
#~ msgstr "२०"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "22"
#~ msgstr "२२"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "24"
#~ msgstr "२४"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s को गृह"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "म्यानुअल सजावटमा स्विच गर्नुहुन्छ?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को अनुप्रयोग रोज्न चाहनुहुन्छ?"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
#~ msgstr "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्दैन किनभने \"%s\" ले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को कार्य रोज्न चाहनुहुन्छ?"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्दैन किनभने यसले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your "
#~ "computer, you may be able to open it."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, "
#~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, "
#~ "you may be able to open it."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, "
#~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "पहुँच अस्विकार गरियो ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
#~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने \"%s\" होस्ट फेला पार्न सकिएन ।"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr "हिज्जे र तपाईँको प्रोक्सि सेटिङ सहि छन् भन्ने जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Couldn't find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै"
#~ msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
#~ msgstr "सबै स्थानीय र टाढाको डिस्कहरू र यो क्मप्युटरबाट पहुँचयोग्य फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "फाइल प्रबन्धक सञ्झ्यालहरूको ब्यबहार र देखावट परिवर्तन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "गृह फोल्डर"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "फाइल ब्राउजर"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "नटलस शेल र फाइल प्रबन्धकका लागि कारखाना"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "नटलस कारखाना"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "नटलस मेटाफाइल कारखाना"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Nautilus shell"
#~ msgstr "नटलस शेल"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr "नटलस शेल सञ्चालन जुन उपक्रम आदेश-रेखा आहवानबाट गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "नटलस मेटाडेटा पहुँच गर्नका लागि मेटाफाइल वस्तुहरू उत्पादन गर्दछ"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्..."
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "सुरुआत गर्दा डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "डेस्कटप दृश्यसँग यो स्थान प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भयो भने, त्यो स्थायिरूपले नष्ट हुन्छ ।"
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, स्वतन्त्र खालीस्थान: %s"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr "\"%s\" फोल्डरले नटिलसले ह्याण्डल गर्न सक्ने भन्दा बढि फाइलहरू समाविष्ट गर्दछ ।"
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "केही फाइलहरू प्रदर्शन गरिने छैन ।"
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू सार्न सकिँदैन, तपाईँ तिनिहरूलाई तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"
#~ msgstr[1] "%d चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr "केही वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ यी फाइलहरू तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "चयन गरिएको %d वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"सँग खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "%s खोल्न सकिँदैन"
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file "
#~ "indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a "
#~ "security risk to your system.\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ "\n"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a "
#~ "trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then "
#~ "open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific "
#~ "application for the file. "
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "\"%s\" फाइलनामले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर इङ्गित गर्दछ । फाइलको सामग्रीहरूले फाइल \"%s\" "
#~ "प्रकारको हो भनि इङ्गित गर्दछ । यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु भयो भने, फाइलले तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम "
#~ "ल्याउन सक्दछ ।\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ "\n"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल नखोल्नुहोस् । फाइल खोल्न, \"%s"
#~ "\"का लागि फाइल सही विस्तारमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्, त्यसपछि सामान्य रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक "
#~ "तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
#~ msgstr "मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगतको रूपमा चालु हुनेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from "
#~ "the menu will run that script.\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ "\n"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When "
#~ "executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be "
#~ "passed no parameters.\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ "\n"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts "
#~ "may use:\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ "\n"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if "
#~ "local)\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट "
#~ "चालु गर्नेछ ।\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ "\n"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको हुनेछ । टाढाको फोल्डर "
#~ "(उदाहरणका लागि वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट कार्यान्वयन गर्दा स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा "
#~ "पठाइनेछ ।\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ "\n"
#~ "सबै केसहरूमा, स्क्रिप्टहरूले प्रयोग गर्न सक्ने निम्न परिवेश चलहरू नटलसद्वारा सेट गरिनेछ:\n"
#~ "\n"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए मात्र) का लागि नयाँ लाइन "
#~ "सीमा निर्धारित मार्गहरू\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ "\n"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा निर्धारित URIs\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: हालको स्थानका लागि URI\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: हालको सञ्झ्यालको स्थिति र साइज"
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" फाइल सर्नेछ"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" प्रतिलिपि गरिनेछ"
#~ msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु सारिनेछ"
#~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नु भएमा %d चयन गरिएका वस्तुहरू सारिनेछ"
#~ msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु प्रतिलिपि गरिनेछ"
#~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तुहरू प्रतिलिपि गरिनेछ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "टाँस्नका लागि क्लिपबोर्डमा केही पनि छैन ।"
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "%s सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "लिङ्क नाम:"
#~ msgid "No templates Installed"
#~ msgstr "टेम्प्लेटहरू स्थापना गरिएको छैन"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "यस सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "यस सर्भरमा स्थायी जडान बनाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "फोल्डर ब्राउज गर्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न वा यसमा लिङ्क बनाउन सक्नुहुन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "लिङ्क बनाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "सुरुआतकर्ता"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr "\"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr "\"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "साइजद्वारा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "चिन्हहरूद्वारा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा चिन्हहरूद्वारा प्रतिमाहरू क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Str_etch Icon"
#~ msgstr "प्रतिमा तान्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "जटिल सजावट"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "कसिलो सजावट योजना प्रयोग गरेर टगल गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "चिन्हद्वारा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" मा सङ्केत गर्दै"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "प्रतिमाहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्नुपर्यो ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "सुरुआत गर्दा प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "यो स्थान प्रतिमा दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "सुरुआत गर्दा सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "यो स्थान सूची दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME प्रकार:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "चिन्हहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "पढ्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "लेख्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी सेट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "विशेष झण्डाहरू:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "समूह आईडी सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "टाँसिने"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "निकाल्नुहोस्"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "नजिकको सञ्जाल"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "ट्रि"
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "नटलसले \"%s\" आवश्यक फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "नटलसले निम्न आवश्यक फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकेन: %s ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus "
#~ "can create them."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले "
#~ "तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "पुरानो डेस्कटपलाई लिङ्क गर्नुहोस्"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "\"पुरानो डेस्कटपमा लिङ्क गर्नुहोस\" भनिने एउटा लिङ्क डेस्कटपमा सिर्जना गरिएको छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and "
#~ "move over the files you want, then delete the link."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र तपाईँले चहानुभएको "
#~ "फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the "
#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या स्थिर हुनसक्दछ । यदि भएन "
#~ "भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the "
#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ "\n"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an "
#~ "LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another "
#~ "possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ "\n"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be "
#~ "needed by other applications.\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ "\n"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know "
#~ "why.\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ "\n"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या समाधान हुनसक्दछ । यदि "
#~ "भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ "\n"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा LD_LIBRARY_PATH जस्तो देखिन्छ "
#~ "जुसले बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन । अर्को सम्भावित कारण Nautilus_Shell.server "
#~ "फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ ।\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ "\n"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ जुन अर्को "
#~ "अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ "\n"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर किन हुन्छ हामीलाई थाहा "
#~ "छैन ।\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ "\n"
#~ "बिनोबो-सक्रियताको गलत संस्करण स्थापना गर्दा पनि हामीले यस्ता त्रुटिहरू देखेका छौं ।"
#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to "
#~ "register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको "
#~ "प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate "
#~ "the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the "
#~ "problem."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । "
#~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधानमा मद्दत गर्न सक्दछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate "
#~ "the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the "
#~ "problem."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । "
#~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्दछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>पुस्तकचिनोहरू</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>स्थान</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>नाम</b>"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "अनुकूल स्थान"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "साझा FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (लगइन सहित)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "सञ्झ्यालहरू साझेदारी"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । \"%s\" वैध स्थान होइन ।"
#~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । तपाईँले सर्भरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।"
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "स्थान (URL):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "वैकल्पिक सूचना:"
#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "साझेदारी:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "पोर्ट:"
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "डोमेन नाम:"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "जडानका लागि प्रयोग गर्नलाई नाम:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "सेवा प्रकार:"
#~ msgid "Browse _Network"
#~ msgstr "सञ्जाल ब्राउज गर्नुहोस्"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr "यो सम्भवत स्थायी चिन्ह भएकोले हुनसक्दछ, र तपाईँले आफैं थप्नु भएको होइन ।"
#~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' नामले चिन्हलाई पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "प्रदर्शन गरिएको चिन्हका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "चिन्हहरू थप्नुहोस्..."
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to "
#~ "identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानमा प्रयोग गरिनेछ "
#~ "।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to "
#~ "identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानहरूमा प्रयोग गरिनेछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "चिन्हहरू वैध छविहरू जस्तो देखा पर्दैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "चिन्हहरूको रूपमा कुनै पनि फाइलहरू थप्न सकिएन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "तानिएको पाठ वैध फाइल स्थान थिएन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "'%s' फाइल वैध फाइल जस्तो देखा पर्दैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "तानिएको फाइल एउटा वैध छवि जस्तो देखा पर्दैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "चिन्हहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "१०० किलो बाइट\n"
#~ "५०० किलो बाइट\n"
#~ "१ मेगा बाइट\n"
#~ "३ मेगा बाइट\n"
#~ "५ मेगा बाइट\n"
#~ "१० मेगा बाइट\n"
#~ "१०० मेगा बाइट\n"
#~ "१ गिगा बाइट"
#~ msgid ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "२५%\n"
#~ "५०%\n"
#~ "७५%\n"
#~ "१००%\n"
#~ "१५०%\n"
#~ "२००%\n"
#~ "४००%"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">व्यवहार</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">मिति</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित दृश्य</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">फोल्डरहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा क्याप्सनहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची स्तम्भहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">अन्य पूर्वावलोकन योग्य फाइलहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ध्वनि फाइलहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पाठ फाइलहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">रद्दीटोकरी</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित ट्रि दृश्य</span>"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "सधै\n"
#~ "स्थानीय फाइलहरू मात्र\n"
#~ "कहिले पनि होइन"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "नामद्धारा\n"
#~ "साइजद्धारा\n"
#~ "प्रकारद्धारा\n"
#~ "परिमार्जित मितिद्धारा\n"
#~ "चिन्हहरूद्धारा"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन प्राथमिकताहरू"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View"
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिमा दृश्य\n"
#~ "सूची दृश्य"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "ध्वनि फाइलहरू पूर्वावलोकन गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पाठ देखाउनुहोस्:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "प्रतिमा बाहेका पाठ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "जटिल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "यस फाइलको अवस्थितिले नटलस कन्फिगरेसन ड्रुइड\n"
#~ "प्रस्तुत गरिएको छ भन्ने इङ्गित गर्दछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँले फेरि ड्रुइड प्रस्तुत गर्न म्यानुअल तरिकाले यो फाइल मेट्न सक्नुहुन्छ ।\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "History"
#~ msgstr "इतिहास"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
#~ msgstr[1] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
#~ msgstr[1] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "लोड गर्दैछ..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "सूचना"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि प्रयोग गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "तपाईँले एकपटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमाहरू मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "तपाईँले अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा छविहरू मात्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "जानुहोस्:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "नटलस पुन: सुरुआत गर्नुहोस् ।"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फाइलबाट बचत गरिएको सत्र लोड गर्नुहोस् । \"--no-default-window\" सूचीत गर्दछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "FILENAME"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
#~ msgstr "नटलस: --geometry लाई एकभन्दा बढी URI सँग प्रयोग गर्न सकिँदैंन ।\n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "तपाईँ इतिहास बिर्सन निश्चित रूपले चाहनुहुन्छ?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "यदि तपाईँले गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई दोहोर्याउन कर लाग्दछ ।"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr "तपाईँले हेर्नु भएको स्थानहरूको सूची खाली गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "जानुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "सबै सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "सबै नेभिगेसन सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "स्थान..."
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "पछाडि जानुहोस् मेनु र अगाडि/पछाडि सूचीहरूको सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "यस मेनुमा पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्न अनुमति दिने सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको मुख्य उपकरणपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "छेउ फलक"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "स्थानपट्टी"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको स्थानपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको वस्तुस्थितिपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "पछाडि इतिहास"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "बटन र पाठ-आधारित स्थान पट्टीबीच टगल गर्नुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - फाइल ब्राउजर"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू देखाउनुहोस्"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "स्थानहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "स्थानहरू देखाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि र प्रतीक"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "हटाउनुहोस्..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Add new..."
#~ msgstr "नयाँ थप्नुहोस्..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की मेट्न सकिँदैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "बाँन्की मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s चिन्ह मेट्न सकिँदैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "चिन्ह मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "नयाँ चिन्ह सिर्जना गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "कुञ्जीशब्द:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "छवि:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "नयाँ चिन्हका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "नयाँ रङ सिर्जना गर्नुहोस्:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "रङ नाम:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "रङ मान:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर \"%s\" वैध फाइल नाम होइन ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले वैध फाइल नाम पूर्ति गर्नुभएको छैन ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "कृपया पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले रिसेट गरिएको छवि प्रतिस्थापन गर्न सक्नुहुन्न ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "रिसेट विशेष छवि हो जसलाई मेट्न सकिँदैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की स्थापना गर्न सकिँदैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "बाँन्कीको रूपमा थप्नका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि प्रयोग नभएको रङ नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि खाली नभएको नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "थप्नका लागि एउटा रङ चयन गर्नुहोस्"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s उपयोगी छवि फाइल होइन ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "नयाँ बाँन्की थप्नुहोस्..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "नयाँ रङ थप्नुहोस्..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "नयाँ चिन्ह थप्नुहोस्...."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "बान्की हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "रङ हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "बाँन्कीहरू:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "रङहरू:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "चिन्हहरू:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "बाँन्की हटाउनुहोस्..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "रङ हटाउनुहोस्..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउनुहोस्..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "खोजीमा फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "बचत गरिएको खोजी सम्पादन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "जानुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "खोजी सम्पादन गर्नुहोस् वा अद्यावधिक गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "परिणामहरू खोजी गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "छेउ फलक बन्द गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "स्थानहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "यस फोल्डरको प्रमूलहरू बन्द गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "सबै फोल्डर सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "थ्रोबर"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "दृश्यात्मक वस्तुस्थिति उपलब्ध गर्दछ"
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr "तपाईँ सूचीबाट अवस्थित नभएको स्थानसँगै कुनै पनि पुस्तकचिनोहरू हटाउन चाहनुहुन्छ?"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "तपाईँले अर्को दृश्य रोज्न सक्नुहुन्छ वा फरक स्थानमा जान सक्नुहुन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "यो स्थान यस दर्शकसँग प्रदर्शन गर्न सकिँदैन ।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "नटलससँग फोल्डर प्रदर्शन गर्न क्षमता भएको दर्शक स्थापना गरिएको छैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
2006-11-21 08:42:26 +00:00
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
#~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने नटलसले SMB मास्टर ब्राउजरलाई सम्पर्क गर्न सक्दैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "एउटा SMB सर्भर स्थानीय सञ्जालमा चलिरहेको जाँच गर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "यदि सेवा उपलब्ध छ भने जाँच गर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "नटलसले \"%s\" प्रदर्शन सक्दैन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr "कृपया अर्को दर्शक चयन गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "यस पुस्तकचिनोद्वारा निर्दिष्ट गरिएको स्थानमा जानुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the "
#~ "GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
#~ "the License, or (at your option) any later version."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU साधरण सार्वजनिक इजाजत "
#~ "पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/"
#~ "वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
#~ "See the GNU General Public License for more details."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि ब्यापारिक वा मिलानको "
#~ "ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ । अरु विस्तृत विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र "
#~ "हेर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if "
#~ "not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
#~ "02111-1307 USA"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr ""
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ "तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; यदि नभएमा, Free "
#~ "Software Foundation, Inc., \n"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA लाई लेख्नुहोस् ।"
2021-04-17 09:39:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest "
#~ "of your system."
#~ msgstr ""
#~ "नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली प्रबन्ध गर्न सजिलो "
#~ "बनाउँदछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © १९९९-२००५ नटलस लेखक"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "नटलस वेब साइट"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "दृश्य"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "पृष्ठभूमि र चिन्हहरू..."
2017-07-28 05:58:52 +00:00
#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgstr "देखावट अनुकूलन गर्न प्रयोग गर्न सकिने बाँन्कीहरू, रङहरू र चिन्हहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "नटलस प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "सामग्रीहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "नटलस मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "नटलस सर्जकहरूका लागि श्रेय प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "अरू विस्तृत विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "कम विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "सामान्य साइजमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "टाढाको कम्प्युटर वा साझेदारी गरिएको डिस्कमा जडान गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "गृह फोल्डर"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "कम्प्युटर"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "सञ्जाल"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "टेम्पलेटहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत टेम्पलेट फोल्डर खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत रद्दीटोकरी फोल्डर खोल्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस् जहाँ तपाईँले सीडी वा डीभीडीमा बर्न गर्न फाइलहरू तान्न सक्नुहुन्छ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितमा जुम गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित विवरण स्तरमा देखाउनुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "जुम"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "हालको दृश्यको जुम तह सेट गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "छवि/लेबुल किनारा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "सचेत संवादका लेबुल र छवि वरिपरि किनाराको चौडाइ"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "सचेत प्रकार"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "सचेतकको प्रकार"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "सचेत बटनहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "सचेत संवादमा देखाइएका बटनहरू"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "आगत विधि"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf त्रुटि:\n"
#~ " %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf त्रुटि: %s"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "टर्मिनलमा मात्र देखिने सबै पछिल्ला त्रुटिहरू ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "कुनै पनि छवि चयन गरिएको थिएन ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "छविलाई चयन गर्न तपाईँले यसमा क्लिक गर्नु पर्दछ ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "प्रतिमा"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' फेला पार्न सकेन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग फेला पार्न सकेन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "अनुप्रयोग डाटाबेसमा अनुप्रयोग थप्न सकेन"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "अनुप्रयोगको वर्णन हेर्न यसलाई चयन गर्नुहोस् ।"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "अनुकूल आदेश प्रयोग गर्नुहोस्"
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
2014-09-18 19:08:23 +00:00
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग थप्नुहोस्"